Инфоурок Английский язык Научные работыИсследовательская работа по русскому и английскому языкам на тему"Сопоставительный анализ переводов рассказа Р.Бредбэри "Дядюшка Эйнар"

Исследовательская работа по русскому и английскому языкам на тему"Сопоставительный анализ переводов рассказа Р.Бредбэри "Дядюшка Эйнар"

Скачать материал

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«Абазинская средняя общеобразовательная школа № 49»

 

 

 

 

Секция: Русский язык и иностранный язык

 

 

 

 

 

Сопоставительный анализ переводов рассказа РэяБрэдбери

«Дядюшка Эйнар»  

 

 

 

 

 

Автор: Васковский Владислав, ученик 8«В» класса МБОУ «АСОШ № 49»

Научные руководители: Костина Ирина Анатольевна, учитель русского языка и литературы МБОУ «АСОШ № 49»

Васковская Елена Александровна,

           учитель английского языка

             МБОУ «АСОШ №49

 

 

 

                                                   Абаза ,2023

 

 

 

Оглавление

Введение………………………………………………………………………… 3

Глава 1. Художественный перевод и его особенности………………………5

1.1.          Понятие художественного перевода………………………………5

1.2.          Причины повторных переводов ………………………………...6

Глава 2. Сопоставительный анализ переводов рассказа Р. Брэдбери«Дядюшка Эйнар»……………………………………………………………..7

2.1. Система персонажей и стилистические особенности рассказа РэяБредбери «Дядюшка Эйнар»………………………………………………….8

2.2. Особенности перевода Льва Жданова …………………………..10

2.3. Особенности перевода Людмилы Бриловой…………………….12

Заключение ……………………………………………………………………..13

Литература ……………………………………………………………………...15

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Интерес к творчеству РэяБрэдбери, великого американского писателя-фантаста, не угасает до сих пор.  Самую большую по объёму часть его творчества составляют рассказы. В них же заключено, пожалуй, всё то, за что Брэдбери любят, ценят и признают мэтром литературы. Стоит отметить, что именно в этой форме литературного творчества писатель достиг верха мастерства. Стиль рассказов - стремительная, эмоциональная зарисовка, необычайно яркая и оригинальная. Сюжет, как правило, не является самоцелью, так как на первый план всегда выдвигается раскрытие душевного состояния героев. Рассказ «Дядюшка Эйнар» не является исключением. Входящий в качестве одной из глав в роман «Из праха восставшие», он повествует об одном из членов уникального семейства, об истории, с ним произошедшей.

Исследователями отмечено, что в наше время появляются переосмысленные версии уже ранее переведенных на русский язык рассказов. В результате существует несколько версий, выполненных такими мастерами перевода, как Нора Галь, Лев Жданов, а также переводчиками нового поколения - Людмилой Бриловой, Михаилом Пчелинцевым.

Цель данной исследовательской работы заключается в сопоставлении двух переводов рассказа Р.Брэдбери «Дядюшка Эйнар» на русский язык, выполненных Львом Ждановым и Людмилой Бриловой, с оригиналом и между собой, чтобы понять, какой перевод ближе к оригиналу.

Для достижения поставленной цели нами были определены и решены следующие задачи:

1.      изучить литературу, касающуюся проблем художественного перевода, а также имеющиеся работы по сопоставительному анализу различных переводов произведений  Р.Брэдбери на русский язык;

2.     выявить причины возникновения повторного перевода рассказа «Дядюшка Эйнар»;

3.     дать сравнительный анализ двух переводов английского текста на русский язык, выполненных Львом Ждановым и Людмилой Бриловой, сделать вывод о стилистических особенностях русскоязычных версий рассказа Р.Брэдбери «Дядюшка Эйнар», описать образы главных героев;

4.     сопоставить оригинальный текст рассказа с переводами и сделать вывод о том, какой из переводчиков наиболее точно сумел передать стиль и образную систему Р.Брэдбери. 

Актуальность темы нашей работы может быть обоснована неослабевающим интересом современной лингвистики к приемам и способам, помогающим глубже постичь скрытые смыслы художественных произведений. Любому человеку, интересующемуся английским языком, важно научиться переводить английские тексты. Исследование переводов произведений Р.Брэдбери помогает в решении данной задачи. А также необходимостью сопоставить некоторые особенности языка оригинала с имеющимися переводами на русский язык, что помогает лучше знать и понимать как английский язык, так и русский.

Объектом исследования является рассказ РэяБрэдбери «Дядюшка Эйнар», предметом - переводы данного рассказа, выполненные Львом Ждановым и Людмилой Бриловой.

В начале исследования мы выдвинули следующую гипотезу: мы предполагаем, что Лев Жданов в своем переводе рассказа РэяБрэдбери «Дядюшка Эйнар» ближе к оригиналу в передаче стилистических особенностей американского писателя и более точен в обрисовке образов.

В ходе работы были использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод анализа текста оригиналов и соответствующих переводов, метод сплошной выборки, метод контекстного анализа, метод лингвостилистического анализа, включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала, его описание.

 

Глава 1. Художественный перевод и его особенности

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят «о переводе с одного языка на другой», в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные эпохи, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки [Комиссаров 2011: 31].

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Историческое наследие зарубежных стран, восточной философии, сказания и мифы народов мира - все это становится доступным для любого человека благодаря писателям-переводчикам - специалистам по художественному переводу.

1.1.          Понятие художественного перевода

Художественный перевод представляет собой инокультурное подобие исходного художественного текста, отвечающее литературно-коммуникативным требованиям и представлениям общества на определенном историческом этапе [Казакова 2002: 7].

Художественный перевод является одним из самых сложных и спорных видов перевода. Он постоянно становится предметом массовых споров переводчиков и литераторов. Ведь для того, чтобы донести до читателя весь смысл произведения переводчику недостаточно просто передать значение слов. Здесь требуется виртуозное владение мастерством писателя, полное и всестороннее понимание материала и тонкое художественное видение. Когда человек делает обычный перевод текста – он простой переводчик, а когда делает художественный перевод – он уже соавтор.

Именно поэтому литературные переводы считаются сложнейшими из всех, ведь здесь требуется определенная тонкость, даже тактичность. Переводчик должен передать смысл произведения, сохранив стилистику, едва заметные эмоциональные нотки, а также настроение и юмор, которые могут быть просты и понятны иностранному читателю, но, совершенно не затронут душ читателей, для которых переводится произведение. Вот тут-то и проявляется истинное мастерство переводчика. Поскольку основная задача художественного перевода – оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя, это объясняет возможные отклонения и неточности перевода от оригинала.

Оценке качества перевода в последнее время уделяется все большевнимания не только в зарубежномпереводоведении, но и в отечественном.Над этой проблемой работали Л. С. Бархударов, Ю. Найда, В. Н. Комиссаров,

А. А. Попович и другие.Несмотря на то, что четких общепринятых критериев оценки качества переводахудожественногопроизведениянаданный момент в переводоведении не существует, все же об «удачности» текста можно судитьпотаким признакам, как ясность, смысловая близость перевода к оригиналу,отсутствие грамматических и орфографических ошибок, сохранение ипередача стилистических особенностей текста-оригинала в переводе.

1.2.          Причины повторных переводов

В настоящее время довольно часто можно встретить новые варианты перевода произведений, переведенных и изданных еще в советские годы. Очевидно, что новые переводы появляются в силу определенных причин и являются осознанным решением переводчика. В каждом переводе отразилась и личность переводчика, и эпоха, в которую был осуществлен перевод, так как каждый мастер перевода вносил свои элементы, чтобы передать актуальную в то время эстетику.

Популярность РэяБрэдбери как в советские годы, так и в наши дни тоже привела к существованию повторных переводов.

Доктор филологических наук М.Гаспаров считает, что художественные произведения должны существовать в нескольких переводах. «В каждой развитой культуре классические памятники прошлой литературы должны существовать не в одном, а в нескольких переводах». [М.Гаспаров 2006].

Существуют разные версии того, почему возникают новые переводы. Среди основных выделяют как основную - требование времени. Происходит так называемое «устаревание» перевода. По мнению А.Поповича, примерами «устаревания» могут послужить следующие явления: советские реалии не соответствуют современным, проблемой того же периода было отсутствие понимания некоторых реалий иностранной жизни. Например, уБрэдберивстречаетсяфраза: «This would be a very good location for a Colonel Sanders Kentucky Fried Chicken franchiseВ переводе мы читаем «Как славно было бы устроить здесь закусочную под названием «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки». В советскую эпоху читатели не имели представления об американском фаст-фуде, однако сегодня мы узнаем в описании известную сеть быстрого питания KFC (ранее она называлась KentuckyFriedChicken). Из-за жесткой цензуры советского времени переводчик вынужден был исключать фрагменты текста, еще одна причина - изменения в языке: меняется как значение слова, так и грамматика. В основном это характерно для переводов с большой разницей во времени, Всевыше перечисленное приводит к тому, что произведения требуют обновленного перевода.

Лев Жданов – советский переводчик в третьем поколении, он перевел рассказ «Дядюшка Эйнар» в 1964 году, перевод Людмилы Бриловой относится к 2009 году.

Глава 2. Сопоставительный анализ переводов рассказа

 Р. Брэдбери «Дядюшка Эйнар»

Прежде, чем говорить о переводах рассказа «Дядюшка Эйнар», необходимо отметить некоторые черты, характерные для стиля РэяБрэдбери. Исследователи его творчества отмечают ряд излюбленных автором приемов, как в содержательном плане, так и в способах выражения мыслей. При рассмотрении особенностей стиля РэяБрэдбери особое внимание мы уделили работе В. В. Литвиновой, а также диссертации Н. В. Маркиной.

 

Вымышленный мир РэяБрэдбери является отражением мировоззрения писателя. В произведениях, посвященных теме инопланетной жизни, а также в антиутопических рассказах мир становится разъединенным: он делится на живой и искусственный. В то же время писателю удается объединить земное и фантастическое, что реализуется с помощью жанров научной фантастики и фэнтези.

Важно рассматривать жанр в контексте индивидуального стиля автора, так как жанр – это «особый тип мировоззрения и способ художественного мышления».РэйБрэдбери помещает своих героев в новый, созданный его воображением мир. Фантастическая новелла – излюбленный жанр Р. Брэдбери, который, по определению М. А. Петровского, «требует особого, своего специфического сжатого интенсивного сюжета». Отличительная особенность новеллы в напряженности и динамичности сюжета, что,безусловно, отражается и на других уровнях текста.

2.1. Система персонажей и стилистические особенности рассказа РэяБредбери «Дядюшка Эйнар»

Рассказ «Дядюшка Эйнар» вошел в состав романа «Из праха восставшие», который представляет собой семейную хронику и состоит из множества новелл, которые объединены общими сюжетом, темой и стилистикой.

Произведения РэяБрэдбери – целый калейдоскоп образов, новых, непривычных для нас, без которых невозможен любой вымышленный мир. В фантастических новеллах, вошедших в роман, сами персонажи метафоричны, это неземные существа, созданные воображением писателя: граф Дракула, призрак восточного экспресса, четыре развоплощенныхкузена, четырехтысячелетняя мумия, призрачная мышь, мумия кошки, вампиры, человек с зелеными крыльями (дядя Эйнар) и прочие.

Самое распространенное средство, с помощью которого автор создает образы, это метафоры.  Они настолько красочные и многочисленные, что кажется, именно их можно назвать визитной карточкой писателя.Интересная особенность стиля РэяБрэдбери – это наслаивание метафор или сравнений друг на друга:

«The Family came for the wedding. In a great autumnal avalanche of maple, sycamore, oak, elm leaf they hissed and rustled, fell in a shower of horse-chestnut, thumped like winter apples on the earth, with an over-all scent of farewell-summer on the wind they made in their rushing». - Семьяприехаланасвадьбу.В огромной осенней лавине листьев клена, платана, дуба, вяза они шипели и шелестели, падали дождем из конского каштана, падали на землю, как зимние яблоки, с общим ароматом прощального лета на ветру, который они создавали в своем стремительном движении).

Один из частотных способов создания сравнения в рассказе – использование сравнительного слова «like»:

«The camp-tent spread like a large green fan behind him».Походная палатка развернулась позади него большим зеленым веером.

 При этом часто можно встретить сравнения с неодушевленными предметами, например, звук удара необычным образом сравнивается с падением большой телефонной книги с неба:

«Hishittingthemoonlitmeadowunderthetowermadeanoiselikealargetelephonebookdroppedfromthesky».- Его удар о залитый лунным светом луг под башней произвел такой звук, словно с неба упала большая телефонная книга.

Сравнения РэяБрэдбери особенно яркие за счет того, что читатель не ожидает увидеть такие непривычные образы, как, например, одежду, такую же сухую, как попкорн: «theclothes, dryaspopcorn».

Излюбленный жанр рассказа или фантастической новеллы позволяют создать емкое и лаконичное повествование. Автор не растягивает сюжет, но делает его динамичным с помощью синонимических рядов, многочисленных повторов и многосоюзия.

Другой отличительной чертой стиля РэяБрэдбери являются однородные члены предложений. Оникак раз и создают динамичность в повествовании, что вполне соответствует жанру, отличительная черта которого – интенсивность сюжета. Часто автор реализует это с помощью однородных сказуемых:

«Theywhisperedandrustledandroseandfellawayinthedarkroom». - Они шептались и шелестели, поднимались и опускались в темной комнате.

Иещеодинпример:

«Whirl: uphejumped, hiswingschewedandlovedthecoolair». - Вихрь: онподпрыгнул, егокрыльяжевалиилюбилипрохладныйвоздух.

Помимо того, что однородные члены создают динамику, они также создают ощущение постепенно скользящего взгляда на то, что описывает повествователь:

«Itwasasweetexcuseforforest-journeying, thistle-blowing, andflowerchewing». -  Это был приятный предлог для того, чтобы погулять по лесу, подуть на чертополох и пожевать цветы.

«It’s briefness, darkness, upside-down and backward quality escaped Brunilla».  - Его (обряда бракосочетания) краткость, мрачность, необычность и общий смысл ускользнули от Бруниллы.

«His voice was hollow,deep, and terribly wounded».- Егоголосбылпустым, глубокимиужасноуязвленным.

Часто в произведенияхРэяБрэдбери встречаются повторы одного и того же слова, что позволяет акцентировать внимание читателя на определенной детали, чаще всего это эмоциональное состояние героя:

«He was shut of love, the children of love, and the love of children». - Онбылзакрытотлюбви, детейлюбвиилюбвикдетям.

«Nothing, nothing, nothing!» chantedEinar». - «Ничего, ничего, ничего!» - пропелЭйнар.

Например, чтобы передать оглушительную радость от того, что выход из невыносимой ситуации найден, дядюшка Эйнар повторяет:

«Listen, Brunilla, I don't need the night any more! I can fly by day! I don't need the night! I'll fly _every_ day and _any_ day of the year from now on». - Послушай, Брунилла, мнебольшененужнаночь! Я могу летать днем! Мне не нужна ночь! Отныне я буду летать каждый день и в любой день года!

Таким образом, перечисленные особенности становятся визитной карточкой индивидуального стиля РэяБрэдбери.

2.2. Особенности перевода Льва Жданова

Перевод рассказа «Дядюшка Эйнар», выполненный Львом Ждановым, привлекает внимание читателя тем, как переводчик работает со словом, насколько по-чеховски точны и лаконичныхарактеристики, поэтичны метафоры и сравнения. На наш взгляд, Л. Жданов наиболее точно передал смысл произведения, заложенный Р.Брэдбери, и максимально сохранил черты его стиля, а именно: образность, употребление однородных членов, повторы.

Дядюшка Эйнар у Л. Жданова в начале рассказа сердитый, но за его отказом помочь жене скрывается страх, так как молния напоминает ему удар током, от которого он однажды пострадал, и летать днем для него опасно. Жена настаивает, так как, по ее мнению, это дело для него – пустяк. Он уступает просьбе, но с отвращением: его уникальная способность летать теперь только на это и годится. Сделав то, о чем просила жена, герой улетает под яблоню думать свою думу. Дядюшка Эйнар мысленно переносится на 6 лет назад и вспоминает, как потерял способность летать в темноте, не натыкаясь на предметы, как встретил жену. Он испытывает горечь от того, что лишен возможности летать, ведь это его сущность. Будучи фантастическим существом, он изменил свои привычки в еде и образе жизни ради жены, но смириться с тем, что не может наслаждаться полетом, как прежде, не может. Переводчик, выбирая для описания состояния героя средства русского языка, максимально сохраняет тот спектр ощущений, которые испытывает герой Брэдбери.

В описании Бруниллы Л. Жданов позволяет себе вольность: он включает в речь героини просторечия, чтобы подчеркнуть, что она простая дочка фермера. Но это отступление от оригинального текста делает образ героини более близким русскоязычному читателю, так как речь жены Эйнара становится похожа на речь героинь русских сказок:

«Я уж и то приметила, что у вас вид какой-то пришибленный, - сказала она. Правое крыло совсем скверно выглядит. Давайте-ка лучше я вас отведу к себе домой и подлечу его. Да и кому охота в такое время жить в Европе?»

Интересно,что, сохраняя образность сравнений и метафор, лексико-грамматические особенности стиля, Л. Жданов трансформирует метафоры РэяБрэдбери, придавая им еще больше колоритности:

The Family came for the wedding. In a great autumnal avalanche of maple, sycamore, oak, elm leaf they hissed and rustled, fell in a shower of horse-chestnut, thumped like winter apples on the earth, with an over-all scent of farewell-summer on the wind they made in their rushing. -На свадьбу явилось все его племя. Они летели с могучей, шуршащей и шелестящей осенней лавиной кленовых, дубовых, вязовых и платановых листьев, сыпались вниз с ливнем каштанов, словно зимние яблоки глухо гукали оземь, мчались с ветром, с проникающим всюду дыханием уходящего лета.

The ceremony? The ceremony was brief as a black candle lit, blown out, and smoke left still on the air. - Обряд?Он был краток, как жизнь черной свечи, что зажгли и задули, и только вьется в воздухе тонкий дымок.

There was a faint bandage of dawn stretched across the east. Soon the bandage wouldstain and all flight would be restricted - Тонкийбинтрассветаопоясалвосток. Скоро сквозь марлю проступит кровь, и уж тогда не полетишь.

Как уже отмечалось выше, для оригинала характерно многочисленное употребление однородных членов предложения. Эта особенность стиля РэяБрэдбери Л.Ждановым тоже сохраняется:

«Hisvoicewashollow,deep, andterriblywounded». - Голосунегобылглухойиоченьобиженный.

andwhirredandwhisperedони (крылья) громкошуршалиишелестели.

he felt Europe grow faint and melt away in the distance. - Ончувствовал, какЕвропатает, исчезаетитеряетсявдали.

 

2.3. ОсобенностипереводаЛюдмилыБриловой

На первый взгляд перевод рассказа «Дядюшка Эйнар», выполненный Людмилой Бриловой кажется более эмоциональным. Но этот эффект сохраняется лишь до тех пор, пока не познакомишься с переводом Льва Жданова. При сопоставительном анализе текстов выявляется высокий уровень владения Львом Ждановым, прежде всего, русским языком. Перевод Л.Бриловой содержит большое количество отклонений от оригинала (вставлены целые фрагменты) и интерпретаций, которые изменяют смысл оригинального. Образ главного героя искажается – дядюшка Эйнар капризничает, потому жене приходится его улещивать, а фраза о том, что она развешает белье в доме, звучит, как шантаж, чего в тексте оригинала нет.  Создается ощущение, что лишь из вредности и плохого настроения герой перечит жене. В оригинале же мотивы такого поступка иные: страх и преодоление этого страха, горечь и обида, что жена не понимает его состояния. И длительность этого состояния.

Еще одно существенное отличие, которое приобретает теперь уже образ Бруниллы, жены Эйнара. Как и Л Жданов, подчеркивая то, что девушка – простая фермерша, Л. Брилова насыщает ее речь разговорными элементами, чего у Брэдбери нет. Но если у Л. Жданова речь Бруниллы похожа на речь героинь русских сказок, то у Бриловой героиня нарочито грубовата. Неприятно поражает, что она использует в речи: коту под хвост, трудилась, как прклятая, уродина, угораздило, не хнычь, дорогуша (обращаясь к мужу).

И в целом, перевод Л.Бриловой насыщен разговорной лексикой, например: приспичит, треснуло, вышвырнул, нагрузившись вином, молотящий в лицо, шлепнулся, дети повыскакивали, как поганки после дождя, лопаться от гордости и т.п.Эти слова содержатся в речи повествователя и соседствуют, например, с такими: взмыл вверх, пробудился, усомнился, возвышать, проницая взглядом, лавировал, опроверг.Такое немотивированное соседство нарушает стилистику текста.

Метафоричность оригинала Л.Брилова пытается сохранить, но ей это не всегда удается сделать с той же легкостью и изяществом, что Л.Жданову. Некоторые метафоры вообще пропущены: TheFamilycameforthewedding. In a great autumnal avalanche of maple, sycamore, oak, elm leaf they hissed and rustled, fell in a shower of horse-chestnut, thumped like winter apples on the earth, with an over-all scent of farewell-summer on the wind they made in their rushing.–оставленопереводчикомбезвнимания.

Before you'd say Uncle Einar Has Green Wings he sailed low across his farmland, trailing the clothes in a vast fluttering loop through the pounding concussion and back-wash of his wings! - Гигантскойпетлейпотянуласьотдоманадполямиверевка, затряслосьмелкойдрожью, роняякапли, белье, ираствориласьввоздушномпотокепоследняявлага, ипроизошлоэтовсебыстрее, чемвыбывыговорили: «УдядюшкиЭйнараестьзеленыекрылья!»(ср: у Жданова, который даже порядок слов синтаксической конструкции почти не меняет: Быстрее, чем вы бы произнесли: "У дядюшки Эйнара зеленые крылья", он скользнул над своим огородом, и длинная трепещущая петля простыней забилась в гуле, в воздушной струе от его крыльев).

Заключение

Таким образом, мы можем сделать ряд выводов:

1.     Анализ работ Н. К. Гарбовского, В. Н. Комиссарова, Л. Л. Нелюбина, А. В. Федорова В. В. Литвиновой, Н. В. Маркиной позволил нам понять, что художественный перевод является одним из самых сложных и спорных видов перевода, поскольку представляет собой инокультурное подобие исходного художественного текста, отвечающее литературно-коммуникативным требованиям и представлениям общества на определенном историческом этапе. Он постоянно становится предметом массовых споров переводчиков и литераторов. Ведь для того, чтобы донести до читателя весь смысл произведения переводчику требуется виртуозное владение мастерством писателя.

2.     Среди основных причин повторных переводов выделяют следующие: требование времени, так как происходит «устаревание» перевода, потому что советские реалии не соответствуют современным, отсутствовало раньше понимание некоторых реалий иностранной жизни, из-за цензуры переводчик вынужден был исключать фрагменты текста, а также изменения в языке. Все выше перечисленное приводит к тому, что произведения требуют обновленного перевода.

3.     В результате сопоставления двух переводов рассказа Р.Брэдбери «Дядюшка Эйнар» мы выяснили, что перевод Л. Жданова является более эквивалентным по отношению к оригиналу, несмотря на большое количество переводческих деформаций. В целом автору удается передать смысл текста без сильных искажений. Наиболее часто деформации используются Л. Ждановым, чтобы добавить больше образности, а также чтобы сохранить смысл высказывания, но сделать его более подходящим для русского языка. Тогда как перевод Л.Бриловой содержит большое количество отклонений от оригинала и интерпретаций, которые изменяют смысл оригинального. При этом на русском языке текст также обладает рядом недостатков: немотивированно употребляется лексика грубо просторечная в соседстве с книжной, фольклорные (типично русские) формулы соседствуют с присущими только английскому языку. В целом при анализе были замечены только попытки сохранить стиль писателя, но целостного подхода для достижения данной цели отмечено не было.

Литература

1.     Bradbury, R. Stories: 100 of His Most Celebrated Tales [Text] / Ray Bradbury/ William Morrow Paperbacks. – United States. – 2003. – 950 p.

2.     Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. — СПб., 2000.

3.     Беркнер С. С., Вошина О. Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма). –  Вестник ВГУ. –  Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. –  2003. –  №1. – С. 71– 73.

4.     Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд– во Моск. ун– та, 2004.  - С. 172.

5.     Жданов Л. Л. [Электронный ресурс] / Лаборатория фантастики. URL: https://fantlab.ru/translator72

6.     Казакова Т. А. Художественный перевод. Учебное пособие. – Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права. – 2002. – 113с.

7.     Комиссаров В. Н. Современноепереводоведение. 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2011. - 408с.

8.     Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты). М.: «Высшая школа», 1990.  - 253 с.

9.     Литвинова В. В. Индивидуально-авторские концепты в структуре художественного мира РэяБрэдбери / Диссертация. – Краснодар, 2009. – 250 с.

10. Литературный перевод – так ли это просто [Электронный ресурс] – URL: http://www.rustranslater.net/index.php?object=literaturniy-perevod (дата обращения 21.05.2015).

11. Маркина, Н.В. Художественный мир РэяБрэдбери: традиции и новаторство: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.01.03 / Нижегор. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского. - Самара, 2006. - 21 с.

12. Симонова А. Н. Своеобразие переводов Н. Галь рассказов РэяБрэдбери «Пешеход» и «Лучезарный феникс» [Курсовая работа] / А. Н. Симонова. Факультетгуманитарныхнаук. - НН, 2020. - С. 12.

13. Трудности художественного перевода [Электронный ресурс] – URL: http://www.lingvotech.com/xydperev (дата обращения 23.05.2015).

14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб.пособие. – 5-е изд. – СПб. – 416 с.

15. Шичкина, М. Г. Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову // Молодой ученый. —2016 — №15. — С. 615-619.

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа по русскому и английскому языкам на тему"Сопоставительный анализ переводов рассказа Р.Бредбэри "Дядюшка Эйнар""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Руководитель образовательной организации

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 311 материалов в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 24.12.2023 170
    • DOCX 43.3 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Васковская Елена Александровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 5 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 454
    • Всего материалов: 3

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Методист-разработчик онлайн-курсов

Методист-разработчик онлайн-курсов

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 188 человек из 49 регионов

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 205 человек из 47 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 251 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания с применением дистанционных технологий

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 83 человека из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 53 человека

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 1559 человек из 85 регионов
  • Этот курс уже прошли 4 483 человека

Мини-курс

Основы политической науки

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психосемантика и социальная психология

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 30 человек из 15 регионов
  • Этот курс уже прошли 15 человек

Мини-курс

Общие понятия и диагностика антивитального поведения

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе