Инфоурок Английский язык Научные работыКонференция " Использование иноязычных терминов в современной медицине"

Конференция " Использование иноязычных терминов в современной медицине"

Скачать материал

Государственное автономное образовательное учреждение

Саратовской области «Саратовский областной базовый медицинский колледж»

 

 

 

 

 

 

 

 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ В СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНЕ

 

 

 

 

 

Тюлегенева Ирина Александровна

Преподаватель иностранных языков

ЦМК иностранных языков

 

 

 

 

 

2019

 

Содержание

Введение ………………………………………………………………….   3

1.Основная часть ......................................................................................   7

1.1. Современная медицинская терминология  …………………….    7

1.2. Способы образования новых медицинских терминов ……….    13

1.3. Новейшие иноязычные термины в различных медицинских областях …………………………………………………………………..  17

Заключение   ……………………………………………………………..  23

Список литературы ……………………………………………………..  27

Приложение ……………………………………………………………...   29

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

В настоящее время иностранный язык является неотъемлемой частью любой профессиональной сферы. Расширяется круг специалистов, профессиональная деятельность которых непосредственно связана с иностранным языком. Являясь средством общения и приобретения новых профессионально-значимых знаний, иностранный язык также необходим для дальнейшего совершенствования умений и навыков в соответствии с ценностными ориентациями представителей конкретной социально-профессиональной группы.

Профессиональное общение на иностранном языке способствует активному и целенаправленному использованию достижений науки и техники.  В частности, специалистам-медикам иностранный язык необходим, в первую очередь, для изучения зарубежной медицинской литературы и ее практического применения в соответствующей сфере деятельности. Наличие и доступность материалов медицинского характера в библиотеке, а также в сети Интернет позволяет расширить научную базу исследовательской работы, провести сравнительный анализ многих явлений, изучаемых данной наукой.

Немалое значение в этом процессе имеют многочисленные международные конференции, участие в которых позволяет врачу быть в курсе новых мировых тенденций. На таких конгрессах,  принимаются « золотые стандарты» диагностики и лечения заболеваний, на которые в наше время необходимо ориентироваться врачу во время своей работы. Именно там представляются новейшие препараты, о которых необходимо знать медицинским специалистам для назначения лечения, соответствующего международным нормам. Однако многие врачи, находясь на международных конференциях, испытывают языковой барьер, что заставляет их пользоваться услугами переводчика для того, чтобы  иметь возможность говорить и быть услышанными, слушать и слышать, читать и понимать.

Нельзя не отметить и появление большого количества иностранной литературы по медицине — всевозможных журналов, газет, публикаций в интернете, содержащих актуальные статьи которые представлены на языке оригинала, и какой-либо перевод вовсе отсутствует. Поэтому если врач не владеет иностранным языком, вряд ли он сможет почерпнуть из свежей иностранной периодики новые сведения, данные научно-исследовательских разработок и другую важную информацию. Все это в итоге может привести к потере связи с мировым научно-медицинским сообществом, а незнание мировых тенденций в медицине – к невысокому уровню профессиональной подготовки. Следовательно, при невозможности перевода данных статей любому врачу просто необходимо знать иностранный язык.

Словарный состав − наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Необходимость назвать новые предметы или явления, являющиеся результатом развития общества, способствует появлению новых терминов. Как известно, заимствования являются одним из источников пополнения лексического состава и образования новых терминов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
    Ежегодно в мире появляется более 1000 новых медицинских терминов. Оксфордский словарь английского языка, один из крупнейших в мире, содержит свыше 240000 слов, более половины, из которых иностранного происхождения и имеет отношение к науке. Согласно исследованиям М.Н. Чернявского, в медицинской терминологии русского языка таких терминов свыше 60 %.

Широко развернутые во всем мире под эгидой ВОЗ исследования по изучению здоровья населения приводят к открытию новых заболеваний и дифференциации форм, уже известных. Язык медицины ежегодно пополняется тысячами новых терминов и терминоэлементов. Количество только нозологических терминов намного превысило количество слов общенационального литературного языка. В то же время, если для литературного языка существуют нормативные ограничения: словарные, стилистические, грамматические и др., упорядочивающие стихийное словотворчество, но не препятствующее ему, то в языке медицины таких ограничений, нормативов для образования терминов, как представляется, нет, терминотворчество достаточно свободно от возможных регламентаций, но не безгранично.

Ослабление внешней цензуры и автоцензуры способствует раскрепощению языка, отказу от стандартных, навязанных идеологией форм выражения или к их осмеянию. Язык приобретает черты раскованности, живет полнокровной жизнью. Присутствие «чужого слова» придает резкую экспрессивность современной дискуссии, создает двуплановость или многоплановость восприятия, усиливает оценочность, приглашает к активному восприятию речи, взаимодействию с автором. Раскрепощенность, способность свободно выражать свои мысли и чувства – вот что характерно для русского языка нашего времени.
   Терминологическая система медицины резко увеличивается количественно, в частности, за счет открытия и описания новых нозологических единиц. Нарастание процесса дифференциации медицинских дисциплин ведет к появлению специфических терминологических подсистем, обслуживающих отдельные медицинские дисциплины и их подъязыки. Дальнейшее развитие языка медицины в целом и его терминологических подсистем, в частности, происходит за счет внедрения в медицину новых методов инструментального обследования больных, использования в медицине достижений биологии, химии, физики и других смежных наук. В систему языка медицины включается большое количество терминов, относящихся уже не только к самому объекту и предмету медицины - человеку и его болезням, но и к методам диагностики и лечения. Ранее закрытая, отграниченная от других наук, терминология русской медицины, включавшей ограниченное число разделов: хирургия, терапия внутренних, инфекционных, детских и других болезней, рассматривавших организм как целое, - расширяется за счет создания терминологических подсистем, описывающих в качестве своего объекта патологию отдельных органов и физиологических систем человеческого организма. При этом наряду с созданием новых терминов вновь возникающие дисциплины иногда переосмысливают и дают новое значение терминам, уже использовавшихся в тех или иных областях медицины.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что медицинская терминология — это отраслевой язык, на котором общаются медицинские работники различных специализаций, и он должен быть ясным для профессионалов и обучающихся студентов медицинских учреждений. Появление заимствованных терминов, обусловленное интенсивным развитием медицины, требует их тщательного изучения, а также знания иностранного языков.

Объектом исследования являются лексические единицы иностранного происхождения в современной русской медицинской терминологии на материале медицинских словарей, двуязычных общих словарей, научных медицинских текстов.

Предметом исследования являются способы, пути и причины проникновения заимствований английского, немецкого и французского происхождения в русскую медицинскую терминологию и различные стадии их ассимиляции в языке.

Цель исследования заключается в определении роли и места английских, немецких и французских заимствований, выявлении степени обогащения языка за счет их проникновения в область медицинской терминологии русского языка.

Материалом исследования послужила медицинская терминология интернационального происхождения

Источниками послужили авторитетные словари, монографии, репрезентативные тексты из учебной и научной литературы. Отбор терминов осуществлялся методом сплошной выборки с использованием семантического критерия терминологичности.

Главным методом исследования явился метод лингвистического описания, а также использовались приемы этимологического анализа и сравнительно-сопоставительного метода. По мере необходимости использовались элементы статистического метода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.Основная часть.

1.1. Современная медицинская терминология.

Современная медицинская терминология — одна из самых обширных и сложных в понятийном, содержательном отношении систем терминов. Медицинский лексикон, включая употребляемые в научной медицине термины других наук (биологии, химии, физики, микробиологии, радиологии, генетики, антропологии, психологии, кибернетики и др.), составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний. В их число входят весьма многочисленные синонимы, составляющие в некоторых областях медицины 25—40% терминологического фонда. Так, «Международная классификация болезней» упоминает более 50 000 наименований, хотя количество выделяемых нозологических форм в несколько раз меньше этого числа. Количество названий лекарственных средств (вместе с синонимами) превышает 80 000. Интенсивное увеличение объема медицинской и медико-биологической информации на самых различных языках сопровождается появлением в медицинской литературе многих новых терминов, число которых, по некоторым источникам, ежегодно превышает 1000..

   Терминологическая система медицины резко увеличивается количественно, в частности, за счет открытия и описания новых нозологических единиц. Нарастание процесса дифференциации медицинских дисциплин ведет к появлению специфических терминологических подсистем, обслуживающих отдельные медицинские дисциплины и их подъязыки. Дальнейшее развитие языка медицины в целом и его терминологических подсистем, в частности, происходит за счет внедрения в медицину новых методов инструментального обследования больных, использования в медицине достижений биологии, химии, физики и других смежных наук.

   В систему языка медицины включается большое количество терминов, относящихся уже не только к самому объекту и предмету медицины - человеку и его болезням, но и к методам диагностики и лечения. Ранее закрытая, отграниченная от других наук, терминология русской медицины, включавшей ограниченное число разделов: хирургия, терапия внутренних, инфекционных, детских и других болезней, рассматривавших организм как целое, расширяется за счет создания терминологических подсистем, описывающих в качестве своего объекта патологию отдельных органов и физиологических систем человеческого организма. При этом наряду с созданием новых терминов вновь возникающие дисциплины иногда переосмысливают и дают новое значение терминам, уже использовавшихся в тех или иных областях медицины.

Медицинская терминология является отражением научных инноваций на лексическом уровне. Большинство медицинских терминов образовано с помощью греко-латинских заимствований, но в данном случае необходимо отметить, что в настоящее время большинство терминов образовано с помощью греческих и латинских корней (в основном фармацевтическая терминология), такие термины следует отнести к разряду неоклассицизмов. Английские заимствования так же имеют немалый вес. Это в основном слова, вошедшие в русский язык в XX веке, относящиеся к таким отраслям медицины как иммунология, микробиология, генетика. 

Англицизмы отличаются высокой степенью ассимиляции и обладают большим количеством дериватов. В некоторых случаях заимствования утратили свое значение и больше не употребляются в медицинской терминологии. Некоторые заимствования утратили свой первоначальный вид и послужили основой для создания нового термина. Большинство английских слов перешло в русский язык с помощью транслитерации. Также среди английских заимствований часто встречаются кальки для обозначения анатомических терминов, лекарственных компонентов и т.д.

Французские заимствования представляют наименьший процент от общего числа, однако среди прочих заимствований они так же имеют определенный вес. Это в основном термины, проникшие в русский язык в XIX веке. Как показали проведенные статистические исследования, наиболее частотными заимствованиями являются субстантивные термины с использованием суффиксов, означающих действие и его результат. Такие термины сохранили французскую словообразовательную структуру и транскрипцию с соответствующей транслитерацией в русском языке. При этом наблюдается немало дериватов, которые сохранили значение корневой морфемы или основы с добавлением русских суффиксов и флексий. Большинство терминов сохранило свое первоначальное значение, но в некоторых случаях заимствованный термин может получить дополнительное значение.

Сравнивая слова английского и французского происхождения с их русскими эквивалентами, необходимо отметить, что большинство английских заимствований пришли в свою очередь из латинского и греческого языков. Огромная масса греческих слов во все эпохи была источником обогащения ученой лексики Европы и всего мира. Эти слова, как правило, имеют интернациональный характер. Несмотря на некоторые различия в произношении этих слов в разных языках, они, тем не менее, понятны специалистам-медикам без перевода.

Для всех наук, в том числе и для медицинской науки, верно утверждение, что в терминологии отражается результат познавательного процесса в данной области знания. Термин является инструментом познания, поскольку дает возможность обогащать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Бесконечный процесс познания мира, возникновение новых и модернизация уже имеющихся понятий, открытие и создание все новых и новых объектов реальной действительности требуют от языка обеспечить говорящий на данном языке коллектив необходимым количеством слов для их номинации. Обилие терминов затрудняет их запоминание, однако «подогнанные» под какое-либо широко известное и часто употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а затем закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения дает возможность легко сохранить их в памяти.

Термины (от лат. terminus — предел, граница) — это слова, дающие точное обозначение предметов, явлений, процессов в какой-либо специфической области, например в медицине. Непременными требованиями к ним являются полная определенность значения и устойчивость определения.

Использование терминов — необходимое условие для языка и науки. Развитие их идет параллельно, так как каждое новое понятие должно быть точно зафиксировано словом-термином.

Современная медицинская наука пользуется, в основном, латинскими терминами или лексическими элементами греческого языка. Часть медицинских терминов устарела и выходит из употребления, другие меняют свое значение, а для выражения новых научных понятий возникают новые термины.

Строгость и однозначность научного термина, точное соответствие предмету (понятию) — это те качества, которые отражены и в номенклатурных кодексах разных отраслей медицины. Термину противопоказаны экспрессия, побочные ассоциации и прочие черты, свойственные художественному слову.

В каждом термине принято рассматривать его этимологию  (происхождение) и семантику (смысловое значение). Современная семантика (толкование) медицинского термина зачастую не совпадает с его этимологией. Медицинская терминология — это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным.

Боль и возмущение вызывает у ряда ученых бездумное копирование в научной медицинской литературе иностранных терминов, так называемых европеизмов, чаще всего заимствованных из английского языка. Так, в работе «Зачем «копинг», когда есть совладание?» автор подчеркивает: «… вкрапление термина «копинг» в русскую речь режет слух. Специальная литература пестрит словами «копинг-поведение», «копинг-стратегия», «копинг-ресурсы», «копинг-профилактика», «копинг-развитие» и другими «копинг-». Не громоздко ли? Не обнаучено ли? Но «зато» модно!».

Условно выделяют семь групп медицинских терминов. Термины первой группы, как правило, давно вошедшие в медицинский язык, упрощают общение специалистов и составляют определенную и неотъемлемую часть повседневной медицинской лексики. Например, «резидуальный» (лат. residuus — оставшийся от проявления болезни), «фертильность» (лат. fertilus — плодовитый, способный к деторождению). Подавляющее большинство здесь составляют термины, заимствованные из двух классических языков медицины — греческого и латинского. В основном они имеют интернациональное применение.

Вторую группу представляют термины известные и часто употребляемые, но не являющиеся необходимыми в медицинском профессиональном языке. Например, термин «кадастр», тождественный слову «реестр», происходит от французского «cadastre» — лист, реестр; «иммунные депозиты» (лат. depositum — вещь, отданная на хранение, вклады, сбережения); «биологическая нерентабельность» (нем. rentable — доходный, показатель эффективности производства). Эта группа терминов заимствована из других дисциплин (экономика, история, право). Использование их, особенно в сочетании с общепринятыми, обогащает врачебную лексику.

Особое неприятие у многих врачей вызывает третья группа терминов, которая является транскрипцией иностранных слов, так называемых европеизмов. Их количество за последние годы неуклонно растет и, в первую очередь, за счет заимствований из английского языка. Безусловно, термины «прецизионный» ( англ. precise — точный, определенный), «верифицированный» ( англ. verify — проверять) не вызовут сомнений у знающих английский язык. Получая широкое распространение, они могли бы стать понятными для большинства врачей, обрастая русскими синонимами. Но чаще происходит обратное. Неточность, двусмысленность в толковании малоизвестных английских транскрипций (иногда просто «калек» с английских слов и выражений) вносят спорность в понимание той или иной научной работы. Поэтому в большинстве случаев целесообразно заменять малоизвестные транскрипции того или иного термина на точно соответствующие и равноценные им по смыслу русские синонимы.

В качестве иллюстрации можно привести ряд терминов:

«дефиницирует» — вместо «определяет»;

«может перцептироваться» — по-русски «может восприниматься»;

«симультантные» — по-русски «одновременные»;

«денотатирует» — вместо «обозначает»;

«интеракция» — вместо «взаимодействие»;

«каузальная связь» — вместо «причинная»;

 «предикция» — вместо «предсказание».

Почему нельзя вместо «компремированный» сказать «сдавленный»?

В одной из работ термин «гендерный», например, употребляется автором в сочетании с другими словами чуть ли не через строчку: «гендерные барьеры», «гендерный статус профессии», «гендерный стереотип», «гендерная закрытость», «гендерный дисбаланс», «гендерная коррекция» и т.п.. Все подобные выражения, не давая никаких новых знаний, вызывают у читателя раздражение, поскольку усложняют понимание информации, объем которой в наш век прогрессивно растет.

Четвертая группа терминов (псевдонаучная) представляет собой терминологические сочетания, не всегда корректные по содержанию и даже спорные; они в своей совокупности часто не несут смысловой нагрузки, а иногда и отрицают друг друга. Так, мы можем встретить «менингеальную ретордацию», «флюктуирующий нистагм», «гетацидный возраст», «семейную агрегацию ревматизма» (лат. aggregatio — присоединение, объединение однородных или разнородных частиц в одно целое посредством физических сил сцепления). Неоправданное и довольно частое применение их в медицинской литературе приводит читателя к ошибочному пониманию трактовок автора той или иной описываемой патологии, да и затрудняет понимание работы.

Пятую группу составляют термины-словосочетания, которые составляют лингвистические измышления авторов. В некоторых из них сложно разобраться даже подготовленному читателю. Так, в одной из работ приводится такая фраза: «Основной вывод выборочного исследования о различии параметров сравниваемых групп был обобщен и перенесен на соответствующие генеральные совокупности». В другой: «Очередность появления вторичных половых признаков была нарушена опережением полового оволосения» или в третьей: «Исследование популяции подростков» (лат. populatio — совокупность особей одного вида, способных к свободному скрещиванию и обладающих общим генофондом).

В шестую группу можно объединить термины, представляющие собой собственные изобретения авторов. Например, все известные словари и энциклопедии не дают перевода или объяснения значения слов «валидизация» или «индигенный». Или такое слово как агропедоценоз, состоящее из трех корней: агро (греч. agros — поле) соответствует значению «агрономический», педо [греч. pais (paidos)] — дитя; ценоз (греч. koinos) — общий. Таким образом, читатель должен понимать, что это есть не что иное, как совокупность детей, населяющих общий участок среды обитания. Значение же таких терминов как «супернатант», «ирритативный характер изменений», «путативный риск», «фликты», «пройминт-феномен» оставляет широкий простор для фантазии читателям, поскольку толкование их не найдено в общеизвестных медицинских словарях.

Наконец, в последнюю, седьмую, группу можно внести термины, которые в силу своей всепригодности употребляются часто и повсюду. Редко встретишь номер медицинского журнала, сборник научно-практических работ, монографию, которые обошлись бы без «эпидемиологии», «скрининга», «мониторинга» и т.п. Каждый из этих терминов в сочетании с другими заполонил все медицинские издания. Возьмем к примеру «скрининг»: скрининг селективный, неонатальный, гормональный, иммунологический, скрининг на бактерурию, скрининг-анкетирование, методы скрининга и т.д.

1.2. Способы образования новых медицинских терминов.

Образование (появление) новых терминов и словосочетаний происходит несколькими способами. Один из них — перевод, т.е. обозначение понятия готовыми средствами языка. Например, «эрадикация» (от англ. eradication — уничтожение), или «фазы стриппинга ( англ. stripping) подкожной вены», или в том же ключе: «ресетинг», «скавенжер», «сиблинг». Без англо-русского словаря здесь не обойтись.

Калькирование — копирование морфологической структуры или смысла иностранного слова. Например, «вестернизация» питания (англ. western — западный) — это надо понимать «питание на западный манер».

Заимствование - переход слов одного языка в другой. Это естественное явление для любого языка во все периоды его развития. Выделяют три группы заимствованных иностранных слов.

Первая — это иностранные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем населением нашей страны и не воспринимаются как иноязычные. Например, акушерство (от франц. accoucheur), гормон (от греч. hormon).

Вторая — слова, достаточно широко распространенные, являющиеся носителями иностранного языка. Например, «терренкур» (нем. terrainkur) — метод лечения дозированной ходьбой по специальному маршруту.

Третья — иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К этой группе можно отнести и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом выражаемого понятия или оттенком смыслового значения. Например, «де– и ресенситизация» (от англ. sensivity — чувствительность) — уменьшение или устранение чувствительности. Термины, отнесенные к этой группе, порождают значительное число ошибочных употреблений иностранных терминов за счет различного понимания оттенков значений иноязычного термина и русского варианта. Чаще всего применение подобных терминов не вызывается необходимостью, поскольку в русском языке всегда найдется аналог этих слов.

Транслитерация — передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого. Если это «колит», «аритмия», «визуализация», то всем понятно. Но, например, «генетический фингерпринтер» ( «фингер» — от нем. finger — палец; «принтер» — от англ. prin­ter — печатающее устройство) надо понимать как «индивидуальный генетический отпечаток». Или другой пример: термин «триггер» (англ. trigger) — пусковой процесс. Очевидно, следует понимать как «пусковой процесс, обеспечивающий резкий переход клетки, органа или целого организма из одного функционального состояния в другое».

Транскрипция — способ письменной фиксации устной речи с целью возможно более точной передачи иноязычного звучания. Способ транскрипции весьма популярен у авторов, публикующих работы в журнале «Терапевтический архив». Там мы можем встретить «ресетинг почек» (англ. reseting) — читай «перестройка почек», «холестериновый скавенжер» (англ. sca­venger) — по тексту можно понять как «рецепторы, связывающие избыточное количество холестерина», «альтернативный сплайсинг» (англ. splicing) — читай «сращение одним из двух вариантов».

На основе транскрипции и транслитерации и формируется необоснованное появление иноязычных терминов. Одна из основных причин неграмотного использования иноязычной лексики в современной медицинской печати — незнание (или нежелание знать) традиционных способов образования терминов. А это приводит к индивидуальному терминотворчеству, «испорченные продукты» которого внедряются их авторами в практику через общение с другими специалистами и порой имеют довольно широкое распространение, образуя настоящую «эпидемию терминотворчества».

Разновидностью искусственного создания терминов в медицине является неоправданный перенос термина из одной области науки в другую. В этом плане весьма сомнительным выглядит применение термина «метисация» в одной из публикаций в журнале «Терапевтический архив».

Желание отдельных авторов эффектнее подать свои публикации порой доходит до абсурда. Так, фраза «сплошной тендер» весьма нелепа, поскольку тендер (англ. tender — обслуживать) имеет следующие лексические значения: 1) особый вагон, прикрепленный к паровозу и составляющий с ним единое целое; 2) небольшая одномачтовая парусная яхта.

Встречаются такие публикации, когда автор использует термины по принципу: новое — это хорошо забытое старое. Так, термин «эманация» (от лат. emanatio — истечение), устаревшее обозначение радиоактивного газообразного продукта распада радия Ra224 (эманация радия), был использован как «испарение, истечение».

В ряде случаев авторы, не изобретая новых слов, дают новые понятия. Например, «аддитивный и менее чем аддитивный эффект». Аддитивный (от англ. addition — прибавление) эффект — это вид синергизма, при котором эффект действия лекарственных веществ совместно равен сумме эффектов действия каждого в отдельности. Что имели авторы под выражением «менее чем аддитивный эффект», по-видимому, понятно только им самим.

Авторам следует также помнить о том, что в разных науках одни и те же слова могут иметь разные лексические значения. Так, если в биохимии есть «коэффициент молярной экстинкции, то в физиологии «экстинкция» — это ослабление условного рефлекса при отсутствии его закрепления.

В одной из статей авторы в восторге от термина «абузус»: лекарственный абузус, абузусный фактор, абузусная головная боль и т.п.. Ряд работ пестрят такими выражениями как «инсект­ная аллергия», «восстановление показателей экспекторации», «альтернативный сплайсинг», «экспульсия плода», «новая прецизионная техника», «ретенция азота», «лонгитюрные наблюдения», «персентильный», «деинституализация», «секвенциальный».

Часто встречаются сложные по структуре и потому тяжелые для восприятия предложения. В качестве иллюстрации может служить следующий пример: «…сдвиг всей медицины в сторону генетической персонификации диагноза, в сторону предупреждения заболевания и разработки на основе биологической индивидуальности и генетического фингерпринтера каждого человека индивидуальной фармакотерапии…».

Особо хочется остановиться на двух работах сотрудников кафедры русской и классической филологии Саратовского государственного медицинского университета. Одна из них озаглавлена «К вопросу изучения медицинского дискурса». Дискурс (англ. discourse и франц. discours — речь) — связный текст в совокупности с некоторыми внетекстовыми параметрами и факторами—событиями, являющимися предметом повествования, условиями порождения текста и прочее. Первое предложение этой работы звучит следующим образом: «Институциональный дискурс, т.е. дискурс, определяемый типами социальных общественных институтов, характеризуется рядом лингвистических ревалентных признаков, из которых важнейшими являются цель общения, представительская коммуникативная функция его участников и фиксированные, типовые обстоятельства общения».

В другой публикации этой же кафедры «Способы репрезентации индивидуально-авторской концептосферы: концепт и символ» авторы свое научное повествование начинают с такой фразы: «Среди различных способов репрезентации индивидуально-авторской концептосферы особое место занимают концепт и символ, являющиеся основными универсальными компонентами авторского сознания». И далее: «Одним из экспликаторов концепта может являться символ. Особенность символа, как репрезентанта индивидуально-авторской концептосферы состоит в том, что он способен представлять не один, а два или более концептов».

Вот так «русисты» из медицинского вуза простенько излагают свои «концепты» в сочетании с «ревалентным медицинским дискурсом».

В конце концов, прочитав то или иное предложение, в котором есть один-два неясных термина, уловить смысл можно. Возможно, именно в этом слове заключается та изюминка, которую автор хотел донести до читателя, но … так и не донес.

Тяжелая смесь узкоспециализированных, а чаще надуманных терминов отдаляют суть научного текста от читателя. Наукообразие вызывает, с одной стороны, естественный протест у «нормальных» ученых, а с другой — показывает профессиональную неполноценность стиля изложения работы.

Наши предки очень бережно относились к речи. Слово понималось древними как живое существо. Известно, что словом можно излечить, но можно и убить. Не случайно, слово «врач» раньше имело значение «знахарь» (человек, который излечивает с помощью слова; первоначально — «заговаривающий»).

С потерей каждого русского слова и заменой его на неоправданное заимствование из других языков теряется частичка нашей души, нашей русскости. Православные священники призывали к чистоте речи, ибо, говорили они, чистая речь ведет к чистым помыслам. Пренебрежение к языку есть высшее проявление безнравственности, ибо это акт неуважения к тому народу, который веками его создавал.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Новейшие иноязычные термины в различных медицинских областях.

Было отмечено, что в настоящее время в современном русском языке наблюдается очередной подъем процесса заимствований и активизация иноязычной, в частности, англоязычной лексики. Заимствования из английского языка многие лингвисты считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с лавиной французских заимствований, обрушившихся на русский язык в XVIII веке. По моде дня английские слова заимствуются даже тогда, когда в языке существуют более точные эквиваленты.Например,конверсия(преобразование), стагнация (застой), консенсус (согласие), имидж (образ), презентация (представление), коттоновый (хлопчатобумажный).            

Английские заимствования составляют гораздо меньшее количество по сравнению с греко-латинскими, это в основном термины, пришедшие в русский язык в XX веке, относящиеся к таким отраслям медицины, как иммунология, микробиология, генетика. Процесс проникновения таких слов особенно ярко стал проявляться в последние десятилетия, что в свою очередь связано с научным прогрессом в медицине, появлением новых методов диагностики и лечения, приборов и инструментов медицинского назначения.
    Англицизмы отличаются большой степенью ассимиляции и количеством дериватов. Большинство англицизмов относятся к клинической и фармацевтической подсистемам, но есть и анатомические термины (ангина, астма, инсулин, канцероген, простатит, псориаз, плазма, уретра).
    Большинство английских слов перешло в русский язык с помощью транслитерации (передача письменности одного языка с помощью алфавита другого языка, в данном случае передача написания английского слова с помощью русского алфавита), например: Uromodulin – Уромодулин, Tripsin – Трипсин, Zymosan – Зимозан,volumeter – Волюметр,  
Stent – Стент. Такие термины наиболее часто встречаются в фармацевтической терминологии – 47,3%.
     Также среди английских заимствований наиболее частыми являются кальки для обозначения анатомических терминов, лекарственных компонентов и т.д., например: War-head  «Боеголовка» (лекарственный компонент иммунотоксина), Shuttle-vector  «Челночный вектор» (вектор, позволяющий плазме реплицироваться в нескольких штаммах-хозяевах). В среднем, по статистическим данным, эти термины составляют 5,7%.

Примерами словообразовательных калек, переведенных с английского языка на русский, являются: клетка-хозяин (host cell), клетка-убийца (killer cell), клетка-помощник (helper cell), клетка памяти (memory cell), несовместимость (incompatibility), родительская клетка (parent cell), дочерняя клетка (daughter cell) и др.

Нельзя оставить без внимания такую разновидность терминов, как эпонимы. В среднем они составляют около 30%. Среди них встречаются и те, в которых употребляются 2, 3 и 5 фамилий врачей (Якобсона-Ласка- Бехтерева-Кемпнера синдром, Хенда-Шюллера-Кристиана-Леттерера-Зиве синдром, Мак-Кюна-Бруха-Олбрайта-Брайнцева синдром, Аллана-Каворта-Дента-Вильсона синдром, Претта-Пиуллакса-Видаля-Баракки варикозное расширение вен и др.), которые одновременно описали эти болезни, признаки, симптомы или открыли метод, позволивший определить данную болезнь. Эти термины иллюстрируют взаимосвязь, постоянное развитие и преемственность в медицинской науке.
   Большинство английских терминов были заимствованы в свою очередь из латинского и греческого языков. Огромная масса греческих слов во все эпохи служила источником обогащения научной лексики Европы и всего мира. Эти слова, как правило, имеют интернациональный характер. Несмотря на некоторые различия в произношении этих слов в разных языках, они понятны специалистам-медикам без перевода.

   Помимо иноязычных заимствований, медицинская терминология различных языков пополняется за счет использования уже существующих языковых ресурсов. Были рассмотрены и проиллюстрированы на примерах из научных статей основные способы ее образования, а именно: словосложение, или основосложение, способ аффиксации (суффиксация и префиксация), усечение (аббревиация и эллипсис), метафоризация и эпонимизация. Было установлено, что вышеперечисленные способы терминообразования в равной степени активно используются в разных языках. Однако в русском языке морфологические способы образования медицинских терминов оказались более мотивированными и систематичными, чем, например, в английском (английский суффикс -ion обозначает любой процесс (heterointoxication, inclination), суффикс -ism - любое заболевание (parkinsonism, heroinism); в то время как русский суффикс -ит служит для выражения воспалительных процессов (артериит, гастрит), суффикс -ид указывает на кожные заболевания (аллергид, бруцеллид) и т.д.).

 

Классификация эпонимических терминов была разработана на основе разделения имен собственных на несколько групп с учетом их происхождения: эпонимы, основанные на именах личных (Parkinson’s disease - болезнь Паркинсона), эпонимы, основанные на географических названиях (tularemia - туляремия), эпонимы и эпонимические терминоэлементы, образованные на основе мифологических имен личных (hypnosis - гипноз), эпонимы, основанные на именах литературных персонажей или именах авторов литературных произведений (Pickwick syndrome - синдром Пиквика). Было показано, что заимствованные термины, термины-метафоры и термины-эпонимы влияют на рост терминологической синонимии.

Среди терминологических дублетов можно выделить те, которые различаются только своими первоначальными элементами, как правило, словом греко-латинского происхождения (англ. angiography - vasography; русск. гистерография - метрография). В отдельную группу выделены синонимичные пары, представленные разнокоренными словами или образованные с помощью различных словообразовательных элементов (англ. bile duct - gall duct; русск. желточный пузырь - желточный мешок). Нередко встречаются терминологические дублеты, выражающие бытовые и общелитературные названия (англ. hunger dropsy - alimentary edema; русск. свинка - эпидемический паротит).

 Не основе поведенного сравнительного анализа стоматологической терминологии, можно утверждать, что современная стоматологическая наука пользуется, в основном, латинскими терминами или лексическими элементами греческого языка. Заимствования сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Например частыми признаками заимствованных слов из английского языка являются продуктивные словообразовательные морфемы: –ер, -ор (пьезоскалер, биопраймер, мономер, полимеризатор); –инг (бондинг, КТ-скрининг, синус-лифтинг); –мент (абатмент, аттачмент).

Термины, немецкого происхождения относящиеся к медицинской технике — зуботехнические термины, имеют другие отличительные признаки: сочетания начальных шт и шп, чт, хт, фт, сложные слова без соединительной гласной: шпатель (Spatel), коффердам (Kofferdamm), бор (Bohrer); бюгель (Bügel); штопфер (Stopfer), штифт (Stift).

Особенностью современного процесса заимствования является то, что большая часть заимствований приходит в русский язык одновременно с грамматической адаптацией). Адаптация заимствований может проявляться грамматической алогичностью, когда имеются два показателя множественности — русский и английский (скайсы = skies+ы). В процессе интеграции заимствования принимают русские аффиксы, становясь исконно русскими словами, с другой стороны, английские аффиксы присоединяются к русским словам, тем самым участвуя в процессе пополнения русского языка.

Наравне с традиционными способами образования терминов, когда подавляющее количество терминов образовано аффиксальным путем с помощью греческих и латинских префиксов, суффиксов и корней, аббревиация и словослияние и все сопутствующие им процессы являются активными процессами, которые требуют постоянного тщательного изучения, приводящего к созданию кратких и лаконичных наименований.

Аббревиация — процесс образования слов путем соединения сокращенных начальных элементов (букв, слогов или морфем) словосочетания. Большой интерес представляют своеобразные модели сложения, в которых первым компонентом служит английская графическая аббревиатура, а вторым — одна из заимствованных и полностью ассимилированных иноязычных лексем, например: TF-файл (Twisted File), 4D имплантология (4D Implant Therapy), CAD/CAM-технологии (Computer-aided design/ Computer-aided Manufacturing), D4W (Dental for Windows) программа для стоматологических клиник. 

Словосложение — процесс соединения двух (а иногда и более) слов без учета их морфологической структуры и основанный большей частью на созвучии или благозвучии соединяемых частей: нанооптимизированный композит, апекслокатор, компомер, термоформер, биопраймер.

Часто встречающимися примерами новой словообразовательной модели являются непереводные названия стоматологических материалов, названий стоматологического оборудования, методики лечебных процедур: пластичный композит Tetric N-Ceram, технологии Bluetooth, система для отбеливания SnowHow, ножная педаль Blue Foot, инструмент для первичного прохождения узких каналов Pathfinder, методика краун-даун (crown-down), лампа холодного белого света Vision Led, метод пескоструйной обработки Air-Flow S1 и др.

Большинство терминов продолжает активно создаваться в наши дни на базе различных клинических дисциплин. Таким образом, многообразие зубоврачебной терминологии вызывает необходимость ее изучения и классификации по типу специализации. Реализация на практике межпредметных связей курсов русского и иностранного языков и стоматологических дисциплин, пробуждает у студентов-стоматологов осознанную потребность изучения терминологии и употребления ее в речи в зависимости от целей и ситуаций общения. Кроме того, появление новой стоматологической терминологии в профессиональной литературе российских и иностранных издательств и интернет-источниках пробуждает осознанную потребность студентов в изучении иностранного, латинского языков, которые помогают познавать и выявлять вышеописанное лексическое явление (заимствование) в тексте, раскрывать значения термина и употреблять его в конкретном контексте, и в результате приводить к осознанному, высокому уровню владения профессиональными знаниями и навыками.

Изучив достаточное количество новых иностранных терминов, их способы образования и пути  использования в русском языке, считаю необходимым, привести примеры новейших заимствований и их описания.

Бэби-бокс (англ. — ящик для младенца) — инкубатор со специальной кроваткой-колыбелью, вмонтированный в стену больницы или социального учреждения в непросматриваемом месте, где нет видеокамер и охраны. Одна дверца находится на улице, а вторая — внутри помещения. После того как ребенка кладут внутрь и закрывают дверь, снаружи открыть ее уже невозможно. Об оставленном младенце персонал узнает по тревожному звонку и миганию лампы.

Бебиситтер (англ. babysitter, baby ребенок + sit сидеть) доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей (или их занятости).

Хилер (англ. healer лекарь, целитель). Филиппинский лекарь, использующий приемы и средства народной медицины и обладающий необъяснимыми, с точки зрения традиционной медицины, способностями (в частности, способностью делать полостные операции без скальпеля). Хилерский - относящийся к хилеру, хилерам.

Значение этого слова в последние годы расширилось. Хилер (англ. healer целитель) - врач, лечащий путем собственных целительных биотоков, молитв, заговоров, а также делающий операции без применения хирургических инструментов (первонач. в отношении филиппинских, полинезийских, тибетских врачей) «Сейчас стало модно обращаться за помощью к различным экстрасенсам, хиромантам, хилерам, астрологам».

Слипер (англ. to sleep спать) -  психол. Тот, кого погружают в гипнотический сон с целью внушить ему определенные ощущения, готовность к каким-нибудь действиям или состояниям и т.п.

Слипер- человек, способный читать мысли другого человека, проникая в его сознание. Паранормальные способности этих уникальных людей позволяет им считывать из мозга даже ту информацию, которая человек считает давно забытой. Слипер, например, способен произвести жесткую кодировку сознания жертвы: на убийство, насилие, предательство, террористический акт.

Копинг–поведение (от англ. coping – совладение) — форма поведения. Готовность индивида решать жизненные проблемы. Представляет собой поведение, направленное на приспособление к обстоятельствам. Предполагает сформированное умение использовать определенные средства для преодоления эмоционального стресса.

Скрининг (от англ. screening — «отбор, сортировка») — стратегия в организации здравоохранения, направленная на выявление заболеваний у клинически бессимптомных лиц в популяции.

Вестерн-блоттинг (вестерн-блот, белковый иммуноблот, англ. Western blot) — аналитический метод, используемый для определения специфичных белков в образце.

Vision Led - Светодиодная бестеневая лампа холодного белого света для стоматологических установок. Первая стоматологическая установка, оснащенная технологией LED, в первую очередь, дает возможность стоматологам проводить лечение пациентов, используя холодный белый свет, как источник освещения.

SnowHow - система для отбеливания, интегрированную в стоматологическую установку для повышения уровня комфорта и результативности процедуры отбеливания.

3D лифтинг - это метод позволяющий обеспечить видимый лифтинг: лица, шеи, декольте, рук, живота, спины  с первой процедуры, без хирургического вмешательства. В основе метода лежит использование тончайших нитей из биосовместимого материала-полидиаксанона. Нити запускают механизм неоколлагеноза - формирование нового молодого коллагена.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Медицина – одна из древнейших областей человеческого знания, поэтому вполне естественно, что медицинская терминология отличается рядом качественных особенностей, связанных с историей ее становления и развития. Во-первых, медицинская терминология достигла высокой степени интернационализации по сравнению с терминологиями других отраслей знания. Это объясняется тем фактом, что современная европейская медицина берет свое начало из античной Греции (и даже в Римской империи медицинские знания совершенствовали, в основном, греки), и, соответственно, основной вклад в медицинскую терминологию внес греческий язык. Это термины, зафиксированные прежде всего в «Гиппократовом сборнике» («Corpus Hippocratum»). С него фактически начинается история европейской медицины и медицинской терминологии. Во-вторых, медицинская терминология испытала сильнейшее влияние латинского языка в ранний период своего становления и развития, настолько сильное, что даже после «смерти» разговорного латинского языка (8 – 9 вв.), все научные медицинские труды создавались только на латинском языке.       

Интернациональный характер медицинской терминологии послужил материалом  исследования. Греко-латинские терминоэлементы, занимая значительное место в медицинской терминологии, полностью освоены и служат базой создания новых слов уже на русской почве. Они кратки по структуре, удобны в употреблении, преимущественно однозначны и используются в регулярных словообразовательных моделях, в настоящее время являются основными при образовании  медицинской терминологии. Исследуя словообразовательный механизм медико-технической терминологии, определили, что образования из греко-латинских терминоэлементов составляют подавляющее число. Именно они представляют собой типичные образцы для новообразований и являются яркой реализацией традиций использования медицинских терминоэлементов.   

Характерная особенность терминов заключается в том, что они не даны в языке сами по себе, а творятся по мере осознания их необходимости. Терминологическая номинация - целенаправленный, творческий процесс, обусловленный взаимодействием внешних и внутренних языковых факторов. Являясь языковым выражением специальных понятий, термины образуются в соответствии с законами конкретного языка. Однако специфика термина накладывает свой отпечаток и на терминологическую номинацию, специфика которой в известной степени способствует тому, что терминология, теснейшим образом связанная с национальной общеупотребительной лексикой, представляет собой явление, достаточно самостоятельное не только в функциональном, но и структурном плане.

   Одной из принципиальных особенностей медицинской терминологии является ее во многом интернациональный характер. В качестве интернационализмов признаются медицинские термины, бытующие более чем в двух языках, независимо от того, типологически близкими или далекими они являются.

Как показал анализ, в русской терминологии медицины велико число заимствований из так называемых мертвых языков -латинского и греческого. Значительно меньшее число заимствований из живых европейских языков - английского, французского, итальянского, а также арабского и некоторых других. Иначе говоря, западноевропейские заимствования не играют ведущей роли в терминосистеме медицины.

Заимствуются и осваиваются принимающим языком, в нашем случае русском, как полнозначные слова-термины, так и терминоэлементы, особенно греческого и/или латинского происхождения. Для слов медицинской лексики особую важность представляет вопрос о языке-источнике, поскольку многие из них существуют параллельно в языках европейского ареала в аналогичной материальной форме, восходящей к корням классических языков - греческого и латинского.

Какой необходимый и достаточный признак, вскрывающий сущность или идею терминируемого понятия в тесной связи со всеми соответствующими другими понятиями, будет использован в заимствующем языке, во многом уже зависит от общенаучной ситуации и от индивидуальной воли автора, принадлежащих обществу или социуму этого заимствующего языка. Если новый термин отвечает реальным потребностям данного общества, принят научным социумом, то он получает широкое распространение и закрепляется в соответствующем языке.

Стремление использовать специализированные терминообразующие морфемы и модели при терминологической номинации объясняется необходимостью строить мотивированные термины с предсказуемой семантикой. Кроме того, системность самих понятий той или иной научно-технической отрасли, их классификационный характер не могут не влиять на соответствующую терминологию, предопределяя в известной степени ее системность и единообразие. Логическая взаимозависимость научных понятий неизбежно влечет за собой, как правило, взаимообусловленность их языкового оформления, закономерную повторяемость и специализацию языковых средств для их выражения.

Итак, внутри каждой микросистемы формирование терминов происходит в соответствии с конкретными словообразовательными моделями, характерными для терминологии национального языка, обнаруживая, правда, при этом значительную общность семантико-структурных процессов.

Термины, созданные на базе греко-латинских корней, удобны в употреблении, семантика их прозрачна и понятна специалистам-медикам. Однако они, как правило, не выходят за рамки медицинской терминологии, функционируя изредка в общелитературном языке, они в абсолютном большинстве случаев оказываются непонятными для неспециалистов; более того, их употребление в присутствии больного далеко не всегда обнаруживает для больного истинное их значение, благодаря чему не вызывает у него ненужных отрицательных эмоций.

 Большое количество внутриотраслевых терминосистем, к чилу которых относятся, например, хирургическая, физиологическая, медико-техническая и другие, а также связь с другими терминологиями -биологической, химической, физической и др., отражается на составе медицинской терминологии, осложняет работу по ее унификации и упорядочению.

Из вышесказанного следует, что заимствование - элемент чужого языка, перенесённого из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также процесс перехода элементов одного языка и в другой. Интенсивность заимствования вообще и заимствования из какого-либо конкретного языка, в частности, в различные периоды его развития - величины непостоянные. Они определяются рядом как собственно языковых, так и экстралингвистических факторов. Среди материальных заимствований следует различать устные и заимствования из письменных источников. Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь различную природу: звуки, букв, морфологические единицы, слова и т.д.

Языковые преобразования нашего времени, как уже было сказано, вызваны социальной ситуацией - открытостью современного общества для международных контактов, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований, так как язык "живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него" (Л.Ферм). Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. Со временем выясняется, какие из них остаются, вливаясь в систему литературного языка, а какие предаются забвению, бесследно исчезая.    Русский язык не утратил своего национального лица, несмотря и на длительное влияние на него французского языка. Подсчитано, что около 74% слов, заимствованных из французского, получили новые оттенки значений (2-5 оттенков значений, свойственных заимствованным словам в языке-источнике, в русском языке утрачиваются), 18% слов стали однозначными, 35% приобрели самостоятельные значения. Все это свидетельствует о могучей жизненной силе русского языка, подчиняющего заимствования своей лексической системе.

Медицинская терминология - это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным. В любом языке лексика наиболее подвижная его часть. Словообразование в ней идёт спонтанно и формы этого процесса разнообразны, что является показателем степени развития языка, поскольку слова здесь вступают в синонимические отношения и обрастают полисемией. Особенностью латинского языка является его строгое подчинение основам медицинской и фармацевтической терминологии, номинации - выражения латинскими терминами научных понятий в теоретических и практических дисциплинах медико-биологического, фармацевтического и медицинского содержания.

Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что по своим словообразовательным возможностям терминология, используемая в медицинских аннотациях беспредельна. Не имея эквивалентов в других языках, анализируемые термины заимствуются различными языками и становятся частью интернациональной лексики.

Как известно, заимствование в языке является одним из важнейших факторов его развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и является следствием изменений, происходящих в жизни человека.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

Список лингвистической литературы:

 

1. Барсукова М.П. К вопросу изучения медицинского дискурса. Саратовский научно-медицинский вестник 2002; 1: 77.

2. Бердашкевич А. О государственной языковой политике России. Высшее образование в России 2000; 6: 60—69.

 3.Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. - 1993. - № 8. - С. 40 - 48.

4. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Учебное пособие для вузов. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс»; 2002; 544 с.

5. Грачев М. О культуре русского слова. Вестник высшей школы 2000; 8: 43—44.

6. Калита В. Сплошной тендер. Медицинская газета 2001; № 75; с. 13.

7.Караулов Ю.Н. Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. — 721 с.

8. Крысин Л.П. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. - 1994. - № 6. - С. 18 - 27.

9. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и термоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 149 с.

10. Лапин И.П. Загрязненный русский язык в современном психологическом и медицинском научном лексиконе. Социальная и клиническая психиатрия 2002; 1: 100—102.

11.Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Дисс. … канд. филол. наук. Саратов. 2005.

12. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М., 1967. - 486 с.

13. Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995) / В.Л. Воронцова, М.Я. Гловинская, Е.И. Голанова и др.; Отв. ред. Е.А. Земская. - 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 473 с.

14. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 2003. - 704 с.

15. Сапунов Б. Русский язык и этика экрана. Высшее образование в России 2000; 5: 95—97.

16.Трофимова Н.А. Особенности освоения заимствованной лексики в отраслевой терминосистеме: На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии: Дисс. … канд. филол. наук. Саратов. 2004.

17. Циммерман Я.С. «Западноевропеизмы» и их место в современной русской медицинской терминологии. Клиническая медицина 2000; 1: 59—63.

18. Яковлев Б. Язык мой. Высшее образование в России 2001; 3: 95—103.

Список словарей:

19. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - М., 2002. - 836 c.

20. Давайте говорить правильно!: новейшие и наиболее распространные заимствования в современном русском языке: краткий словарь-справочник / Сост.: Скляревская Г.Н., Ваулина Е.Ю. - М.: Academia, 2004. - 217 с.

21. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией и толкованием). - М.: Изд-во МГУ, 1995. - 144 с.

22. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2002. - 856 с.

23. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. - М.: Эксто, 2005. - 944 с.

24. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.

25. Никитина Т.Г. Так говорит молодёжь: Словарь сленга. По материалам 70 - 90-х годов. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 592 с.

26. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С. Зенович. - М.: Олимп: ООО «Фирма «Издательство АСТ»», 2000. - 784 с.

27. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary. - New York, 1989. - 752 р.

 

Интернет – ресурсы:

1. http://inf.yspu.org/documents-open/dis/627/auto.pdf

2. http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/5930----------l-r--lr

3. http://www.dissercat.com/content/osnovnye-tendentsii-v-formirovanii-angliiskoi-meditsinskoi-terminologii

4. http://ru.convdocs.org/docs/index-12077.html?page=2

5. http://www.islu.ru/files/rar/2012/10/avtoreferat_fedina_18.12.12.pdf

6. http://www.dissercat.com/content/strukturno-semanticheskii-i-leksikograficheskii-aspekty-meditsinskoi-terminologii

 Слипер (англ. to sleep спать) -  психол. Тот, кого погружают в гипнотический сон с целью внушить ему определенные ощущения, готовность к каким-нибудь действиям или состояниям и т.п.


 Копинг–поведение (от англ. coping – совладение) — форма поведения. Готовность индивида решать жизненные проблемы.

Стиль реагирования в стрессовой ситуации, копинг, психологическая защита

 

 

 

 

Скрининг (от англ. screening — «отбор, сортировка») — стратегия в организации здравоохранения, направленная на выявление заболеваний у клинически бессимптомных лиц в популяции.

 

Вестерн-блоттинг (вестерн-блот, белковый иммуноблот, англ. Western blot) — аналитический метод, используемый для определения специфичных белков в образце.

 

 

 

 

 

 

 

Vision Led - Светодиодная бестеневая лампа холодного белого света для стоматологических установок.


 

3D лифтинг - это метод позволяющий обеспечить видимый лифтинг: лица, шеи, декольте, рук, живота, спины  с первой процедуры, без хирургического вмешательства.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Конференция " Использование иноязычных терминов в современной медицине""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Директор по маркетингу

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что медицинская терминология — это отраслевой язык, на котором общаются медицинские работники различных специализаций, и он должен быть ясным для профессионалов и обучающихся студентов медицинских учреждений. Появление заимствованных терминов, обусловленное интенсивным развитием медицины, требует их тщательного изучения, а также знания иностранного языков.


Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 236 материалов в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 27.09.2019 5298
    • DOCX 595 кбайт
    • 29 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Тюлегенева Ирина Александровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 4 года и 7 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 9849
    • Всего материалов: 6

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Интернет-маркетолог

Интернет-маркетолог

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания с применением дистанционных технологий

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 79 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 53 человека

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 298 человек из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 831 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 63 человека из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 87 человек

Мини-курс

GR-технологии и взаимодействие с СМИ

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Самоповреждающее поведение у подростков: профилактика и методы работы

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 21 человек из 15 регионов

Мини-курс

Занимательное обучение русскому языку: основы орфоэпии и тайны русской орфографии

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 35 человек из 21 региона
  • Этот курс уже прошли 34 человека