Тема
мастер-класса «105 сонет В. Шекспира на уроке английского языка» реализуется,
начиная с 8 класса в школе. Сонеты В. Шекспира принадлежат сокровищнице мировой
литературы, поэтому для развития социокультурной компетенции учащихся и
приобщения их к культуре, традициям, реалиям Англии, считаю, что учеников
необходимо ознакомить с наиболее известными сонетами в оригинале. Стихи Вильяма
Шекспира сложны для понимания и для того, чтобы изучать сонеты на уроке я
использовал свои научные изыскания и разработал следующую структуру их
представления:
1. Разминка/Warm-up (учащимся
задаются общие вопросы о жизни В. Шекспира).
2. Словарь/ Vocabulary (разбираются
значение научных терминов, необходимые для прочтения научного текста).
3. Чтение/Reading (изучение научной теории,
объясняющей «темные места» в сонетах В. Шекспира).
4. Аудирование/Listening (прослушивание 105 сонета В.
Шекспира).
5. Глоссарий/Glossary (ввод новых слов с учетом их
значения во времена поэта).
6. Прочтение 105 сонета В.
Шекспира в оригинале.
7. Ознакомление учащихся с
несколькими переводами сонетов на русский язык.
8. Игра/Game (ученики пробуют самостоятельно
перевести заключительное двустишие).
Мастер-класс
состоит из трех этапов: введение, практическая часть, подведение итогов.
Теоретический материал сопровождается наглядным материалом и слайдами с
практическими упражнениями
Цель: создать условия для
профессионального самоусовершенствования
Задачи:
- познакомить
членов жюри и учителей с теоретической основой представляемого опыта;
- показать
на практике, каким образом изучение сонетов В. Шекспира способствует:
- развитию
коммуникативных навыков учащихся;
- расширению
общекультурного и филологического кругозора.
Оборудование: технические средства
обучения (компьютер, проектор); раздаточный материал
ХОД
МАСТЕР-КЛАССА
1. Whose portrait is this?
2. Guess the theme of our
master-class.
3. Which of these portraits is a true
one?
Teachers discuss what
they know about Shakespeare life and his sonnets.
• When was W.
Shakespeare born?
• To what
kind of family was he born?
• Did
Shakespeare get a university education?
• Did W.
Shakespeare have a family of his own?
• What do you
know about W. Shakespeare sonnets?
• How many
sonnets did W. Shakespeare write?
Now look at this page
from the book “Shake-speares sonnets” which was edited in 1609. Can you guess
the theme of this master-class?
The theme of this
master-class is “Sonnet 105 by William Shakespeare at English lesson”.
II.
Now I want you to match the words with the definition. Some words and concepts
may be unfamiliar to you.
1) biblical
allusion,
2) background,
3) concept,
4) to convey,
5) reference,
6) constant,
7) representant,
8) decode
a) a general
notion or idea;
b) a direction
of the attention to a passage elsewhere or to another book, document, etc;
c) not changing
or varying; uniform; regular; invariable;
d) to express;
e) to translate
(data or a message) from a code into the original language or form;
f) someone who
acts on behalf of another;
g) the
conditions that form the setting within which something is experienced;
h) a stylistic
device which is used for creating additional logical, emotive, expressive
information through indirect reference to the Bible
III. You are
going to read the text. Sometimes it is necessary to ignore unknown words and
let yourself follow the text trying to get at the meaning based on the whole
text. Then you answer the comprehension check question.
I
defended a thesis “Biblical allusions in Shakespeare works” and used the
results of my scientific research at English lessons. Read the text about
biblical allusion. Explain what the phrase “all in one” means?
Biblical
allusion is a stylistic device which is used for creating additional logical,
emotive, expressive information through indirect reference to the Bible due to
the adopting of the Bible text by the receiving text. The biblical allusion
“all in one” is classified as constant one, decoding of which is important for
solving actual Shakespeare problems (such as the problems of addressee and so
on). A phrase “all in one” is the basic variant of its representants in
Shakespeare text since it is only slightly changed in comparison with the
expression in the Bible – “all one”. Neoplatonism is background knowledge
associated with this biblical allusion. Its idea of complicatio et explicatio
is borrowed from the Bible, i. e. the concept of one having many components;
God being the One and the All from Whom everything comes and to Whom all things
return. Similarly, the idea of one being all is conveyed in Shakespeare works
through biblical allusion “all in one”.
IV. Listen to the
sonnet 105 by Shakespeare.
Here is the glossary:
idolatry – worship of
an idol
beloved – loved
wondrous – wonderful
excellence – high
degree, uncommon manner
confine – to limit
scope – room to move in
afford – to offer
V. Take the
translations of this sonnet. Here are the lines of the sonnet in English. They
are jumbled up. Can you put them in the correct order? Here are some
translations of this sonnet into Russian. Compare them and answer the question:
Is biblical allusion “all in one” preserved in translation?
Моя любовь не
идолам служенье.
Любимого не
называй божком
За то, что все
хвалы и песнопенья
Всегда ему и
лишь о нем одном.
Сегодня нежен,
завтра он нежнее
И в прелести
своей неизменим,
Мои стихи полны
одною ею,
Не заменяя свой
напев иным.
"Добр,
чист, красив" - вот все их содержанье,
"Добр,
чист, красив" - на все лады пою.
Трех этих тем
безмерны сочетанья,
Им отдал я
поэзию свою.
"Добр,
чист, красив" - их часто встретишь врозь,
Но вместе все -
в тебе одном сплелось.
(Перевод А. Финкеля)
Язычником меня
ты не зови,
Не называй
кумиром божество.
Пою я гимны,
полные любви,
Ему, о нем и
только для него.
Его любовь
нежнее с каждым днем,
И, постоянству
посвящая стих,
Я поневоле
говорю о нем,
Не зная тем и
замыслов других.
"Прекрасный,
верный, добрый" - вот слова,
Что я твержу на
множество ладов.
В них три
определенья божества,
Но сколько
сочетаний этих слов!
Добро, краса и
верность жили врозь,
Но это все в
тебе одном слилось!
(Перевод C. Маршака)
Моя любовь не
знает поклоненья,
Она не стала
Идолом моим,
А все мои стихи
– души творенья,
В которых об
одной я пел одним.
Сегодня, как и
завтра, неизменна,
Добра и
совершенств полна она,
И мой сонет не
знает перемены, –
Воспета в нем
моя любовь одна.
“Добра, верна,
прекрасна” – суть сонетов,
“Добра, верна,
прекрасна” – их слова.
Не сочиняю я
иных сюжетов, –
Тремя в одной
поэзия жива.
Слились краса
и верность с добротой,
Хоть никогда
не жили три в одной.
(Перевод И. Селезинки и А.Селезинки)
VI. Find biblical
allusion “all in one” in Shakespeare sonnet.
Sonnet CV
Let not my love be
call'd idolatry,
Nor my beloved as an
idol show,
Since all alike my
songs and praises be
To one, of one, still
such, and ever so. 1. What does “to one, of one”
Kind is my love to-day,
to-morrow kind, mean here?
Still constant in a
wondrous excellence;
Therefore my verse to
constancy confined,
One thing expressing,
leaves out difference.
'Fair, kind and true'
is all my argument, 2. What does this line
'Fair, kind, and true'
varying to other words; mean?
And in this change is
my invention spent,
Three themes in one,
which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true,'
have often lived alone, How are the lines
Which three till now
never kept seat in one. rhymed?
4a. Answer the
questions alongside the sonnet.
VII. Now, I want
you to be divided into groups. Each group chooses a person to speak for the
group.
1. Compare the translations of the
sonnets and answer the question: Is biblical allusion “all in one” preserved in
translation?
2. Translate the last two lines of the
sonnet.
3. Choose the biblical allusion “all
in one” you like and draw its symbol.
VIII. Reflection.
Do you consider this
method effective at English lessons?
Thank you for your
attention
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.