Государственное бюджетное профессиональное
образовательное учреждение
«Санкт-Петербургский политехнический колледж
городского хозяйства»
Учебное пособие
По дисциплине «Английский язык»
по теме: «Согласование времен в английском предложении»
для специальностей:
09.02.01 Компьютерные системы и комплексы
09.02.03 Программирование в компьютерных
системах
38.02.01 Экономика и бухгалтерский учет по
отраслям
Разработал преподаватель английского
языка:
/Аксенова
И.В./
(Подпись) (ФИО)
Санкт-Петербург
2016
Содержание
1.
Пояснительная записка
2.
Правила согласования
времен
3.
Грамматическое время Future in the Past
4.
Формы Future in the Past
5.
Согласование времен в
сложных предложениях с несколькими придаточными предложениями
6.
Согласование времен в
придаточном предложении, подчиненном причастному обороту
7.
Случаи отклонения от
правил согласования времен
8.
Согласование времен в
сложных предложениях, включающих условные предложения
9.
Exercises. Упражнения
10.
Литература
Пояснительная записка
Данное пособие составлено в
соответствии с программой по дисциплине «Иностранный язык» (Английский) и
удовлетворяет всем требованиям государственного образовательного стандарта для
среднего специального образования.
Данное пособие содержит
теоретический материал по одной из наиболее трудных тем грамматики английского
языка «Согласованию времен в английском предложении». В пособии содержится
следующий материал:
·
рассматриваются правила
согласования времен,
·
приводятся
многочисленные примеры на английском языке с переводом их на русский язык,
·
объясняется новое
грамматическое время, применяемое при согласовании времен - Future in the Past и его формы - Indefinite, Continuous, Perfect, Perfect Continuous;
·
рассматриваются более
сложные случаи согласования времен, когда сложное предложение содержит
несколько придаточных предложений,
·
рассматриваются случаи
отклонения от правил согласования времен,
·
подробно объясняется
согласование времен в сложных предложениях, содержащих условные предложения,
·
дано примечание с напоминанием
трех видов условных предложений с примерами.
·
даны упражнения для
закрепления изученного материала и отработки навыков письменного перевода с
английского языка на русский и наоборот.
Данное пособие может быть
использовано преподавателями английского языка на занятиях согласно
поурочно-тематическому плану по предмету, а также студентами при
самостоятельной подготовке к зачету или контрольной работе по данной теме, а
также для более углубленного изучения данного материала студентами группы advanced.
Некоторые разделы пособия
были опробованы на занятиях по английскому языку в 2016 учебном году, что дало
хорошее усвоение материала.
Согласование времен в английском предложении
Правила согласования времен
В русском языке время глагола
не зависит от того, в каком предложении употреблен данный глагол: в главном
или в придаточном Выбор времени определяется лишь смыслом. Например: Я живу в
Ростове-на-Дону. Я сказал, что живу в Ростове-на-Дону. В обоих предложениях
глагол стоит в настоящем времени. По-английски во втором примере (Я сказал, что
живу в Ростове-на-Дону) прошедшее время в главном предложении (Я сказал) не
позволило бы употребить настоящее время в придаточном предложении. Поэтому в
переводе на английский язык эти предложения выглядят так:
I live in Rostov-on-Don.
I said that I lived in
Rostov-on-Don.
Таким образом, можно сделать вывод, что в английском языке существуют
особые правила, по которым и происходит соотнесение времени главного
предложения и придаточного.
В английском языке время глагола в придаточном предложении зависит от
времени, в котором употреблен глагол в главном предложении. Употребление времен
в придаточных предложениях, главным образом дополнительных, подчиняется
следующим правилам, называемым правилами согласования времен:
1.
Если сказуемое главного
предложения выражено глаголом в одной из форм настоящего времени (обычно Present Indefinite или Present
Perfect) или будущего времени (обычно Future
Indefinite), то глагол в
придаточном предложении употребляется в любом времени, которое требуется по
смыслу и согласование времен не нужно:
He knows that you are busy. Он
знает, что вы заняты.
He knows that you were busy. Он знает, что вы были заняты.
He knows that you will be
busy. Он знает, что вы будете
заняты.
He has said that he receives
letters from her. Он сказал, что он
получает от нее письма.
He has said that he has
received a letter. Он сказал, что он
получил письмо.
He has said that he received
a letter yesterday. Он сказал, что
он получил письмо вчера.
He has said that he will
receive a letter tomorrow. Он
сказал, что он получит письмо завтра.
He will think that you do it.
Он подумает, что вы это делаете.
He will think that you have
done it. Он подумает, что вы это
сделали.
He will think that you did it
yesterday. Он подумает, что вы это
сделали вчера.
He will think that you will
do it. Он подумает, что вы это
сделаете.
2.
Если сказуемое главного
предложения выражено глаголом в одной из форм прошедшего времени (обычно Past Indefinite), то формы настоящего и будущего времени не могут
употребляться в придаточном предложении. В этом случае глагол придаточного
предложения употребляется в одной из форм прошедшего времени или будущего в
прошедшем (Future in the Past). Но в
каком именно? Это зависит от смысла. Возьмем три случая. Действие, выраженное
придаточным предложением, по отношению к действию, выраженному главным
предложение, может быть:
а). одновременным,
б). предшествующим,
в). последующим
или будущим.
Рассмотрим все эти случаи более подробно.
а). Для выражения действия,
одновременного с действием главного предложения, глагол придаточного
предложения употребляется в Past
Indefinite или Past Continuous:
I was sure that you knew her address. Я был уверен, что вы знаете ее адрес.
I thought that he was waiting for me
in the entrance hall. Я думал, что он
ждет меня в вестибюле.
Как видно из примеров глаголы прдаточных предложений
переводятся на русский язык глаголом настоящего времени ( вы знаете, он ждет).
Примечание1:
Иногда для выражения одновременного действия в
придаточном предложении употребляется Past Perfect или Past Perfect
Continuous:
1. I knew that he had been ill for a
long time. Я знал, что он
давно болен.
Если бы в главном предложении
стояло настоящее время, то в придаточном предложении была бы употреблена форма Present Perfect:
I know that he has been ill for a long
time. Я знаю, что он давно
был болен.
2. I knew that he had been living in Moscow
for five years. Я знал, что
он живет в Москве пять лет.
Если бы в главном предложении стояло настоящее
время, то в придаточном была бы употреблена форма Present Perfect Continuous:
I know that he has been living in Moscow
for five years. Я знаю, что
он живет в Москве пять лет.
б). Для выражения действия, предшествующего действию главного предложения,
глагол придаточного предложения употребляется в Past Perfect:
I was sure that he had left Moscow.
Я был уверен, что он уехал из
Москвы.
He said that he had lost his watch. Он сказал, что потерял свои часы.
They
informed us that they had sent the books by parcel post. Они сообщили нам, что они послали книги
почтовой посылкой.
Примечание 2:
Предшествующее действие может быть выражено
также в Past
Indefinite или Past Continuous, когда время совершения действия определено
или такими обозначениями времен, как in
1925, two years ago, yesterday или
другими придаточными предложениями обстоятельства времени:
I thought that he graduated from the
University in 1999. Я думал, что он
окончил университет в 1999 году.
She said that he left Kiev
20 years ago. Она сказала, что он
уехал из Киева 20 лет назад.
He said that he went to the theatre
yesterday. Он сказал, что он был
вчера в театре.
I knew that she saw him when she was
in St. Petersburg. Я знал, что она
видела его, когда была в Санкт-Петербурге.
She said that she was working when I
rang her. Она сказала, что работала,
когда я ей позвонил по телефону.
Однако с такими указаниями
времени как, the day before, three
days before, two years before и
т.п., выражающими прошедшее время по отношению к другому
прошедшему моменту, употребляется Past
Perfect: He said that he had done to
the theatre the day before. Он сказал, что он был в театре накануне.
в). Для выражения будущего действия по
отношению к действию главного предложени, глагол в придаточном предложении
употребляется в одной из форм будущего в прошедшем (Future in the Past), выражающих будущее действие по отношению к
прошедшему моменту:
I hoped that I should find him at home. Я надеялся, что застану его дома.
He said that he would try to come in time. Он сказал, что постарается придти вовремя
I was sure that they would arrive in the evening. Я был
уверен, что они приедут вечером.
Когда глагол главного предложения
стоит в прошедшем времени, Future in the Past употребляется и в том случае, когда время
действия является будущим и по отношению к моменту речи:
He said that he would return
tomorrow. Он сказал, что возвратится завтра.
Примечание 3:
Future in the Past употребляется
также в предложениях, формально не подчиненных другим предложениям, но
логически с ними связанных:
He looked at the sky. Soon it would rain and he would
have to look for shelter. Он
посмотрел на небо. Скоро пойдет дождь, и ему придется искать убежище.
Грамматическое время Future in the Past. По-русски мы употребляем будущее время глагола, не
задумываясь о том, в каком времени веется повествование в целом, употребляется
ли будущее время в главном или придаточном предложении, и даже о том, совпадает
это грамматическое время с реальным. Возьмем два предложения: Он будет отдыхать
в Крыму. В 1941 году мы были уверены, что победа будет за нами. В обоих
предложениях мы видим глагол «будет», хотя в первом случае идет речь о реальном
будущем, а во втором случае – об условном будущем, так как 1945 год (год
победы) является будущим лишь в отношении 1941 года, но прошлым по отношению к
нашему времени.
В английском
языке для этого относительного будущего есть особая форма, называемая Future
in the Past, т.е. будущее в прошедшем. От простых будущих времен оно отличается лишь тем,
что настоящее время вспомогательных глаголов shall, will заменяется их прошедшим временем should, would соответственно.
В английском
языке имеются четыре формы «будущего времени в прошедшем», а именно (Future
in the Past), а именно будущее
неопределенное в прошедшем (Future Indefinite in the Past), будущее длительное в прошедшем, (Future Continuous in the
Past), будущее совершенное в прошедшем (Future
Perfect in the Past) и будущее совершенное длительное в
прошедшем (Future Perfect Continuous in the Past). Эти формы, в отличие от обычных форм будущего времени, служат для
выражения будущего не по отношению к моменту речи, а к прошедшему моменту, т.е.
для выражения будущего действия, о котором речь шла в прошедшем.
Формы Future in the Past
Indefinite
|
Continuous
|
Perfect
|
Perfect Continuous
|
I said that I should write a letter to him.
|
I said that I should be writing a letter at 5
o’clock.
|
I said that I should have written the letter by 5 o’clock.
|
I said that I should have
been writing the letter for an hour when he came.
|
Я сказал, что я напишу ему письмо.
|
Я сказал, что я
буду писать письмо в пять часов.
|
Я сказал, что я (уже) напишу ему письмо к пяти часам.
|
Я сказал, что я
(уже) буду писать это письмо час, когда он придет.
|
Следует обратить внимание на
расхождение в употреблении времен в дополнительных придаточных предложениях в
русском и английском языках, когда глагол главного предложения стоит в
прошедшем времени. В русском языке в таком предложении для выражения действия,
одновременного с действием главного предложения, употребляется настоящее время.
В английском же языке глагол в этом случае не может стоять в одной из форм
настоящего времени, а употребляется в
Past Indefinite или Past Continuous:
Он спросил меня, где я живу. He asked me where I lived.
Я был уверен, что он ждет меня
в библиотеке. I was sure that he was
waiting for me in the library.
Для выражения действия,
предшествующего действию главного предложения, в русских дополнительных
придаточных предложениях употребляется прошедшее время. В английском языке в
этом случае употребляется Past
Perfect:
Я думал, что вы читали эту
книгу. I thought that you had read
that book.
Я был уверен, что он уехал в
Лондон. I was sure that he had gone to London.
Однако следует иметь в виду,
что настоящее время в русских дополнительных придаточных предложениях может в
некоторых случаях соответствовать также Past
Perfect или Past Perfect
Continuous:
Он сказал, что он знает ее уже
несколько лет. He said that he had
known her for several years.
Я думал, что он уже давно
работает на этом заводе. I thought that he had been working at that factory
for a long time.
Это расхождение в употреблении
времен в русском и английском языке также следует учитывать также при переводе
с английского языка на русский.
Past Indefinite и Past Continuous в дополнительных придаточных предложениях (при
наличии прошедшего времени в главном предложении) следует переводить на русский
язык настоящим временем, а Past
Perfect – прошедшим временем.
I was sure that he spoke French very
well. Я был уверен, что он
хорошо говорит по-французски.
I was told that he was waiting for
me downstairs. Мне сказали, что он ждет меня внизу.
He wired to us that the steamer had
arrived. Он телеграфировал
нам, что пароход прибыл.
Вместе с тем следует иметь в виду, что Past Indefinite и Past
Perfect Continuous иногда переводятся и настоящим
временем.
I learnt that he had been director
of that institute for about ten years. Я узнал, что он уже
около десяти лет является директором этого института.
I was told that he had been working
at a new invention for a long time. Мне сказали, что он уже давно работает над новым изобретением.
Согласование
времен в сложных предложениях с несколькими придаточными предложениями
Правила согласования времен соблюдаются и в
тех случаях, когда придаточное предложение подчиняется не главному, а другому
придаточному предложению. Время глагола придаточного предложения подчиненного
другому придаточному предложению, зависит от времени глагола этого другого
придаточного предложения, а не от глагола главного предложения.
1. He
says that he read in yesterday’s newspaper that in England prices of foodstuffs
were rising again. Он говорит, что читал во вчерашней газете, что
в Англии цены на продукты питания снова повышаются.
Во втором придаточном предложении глагол were
rising употреблен в Past Continuous, так как он выражает длительное действие, одновременное с действием read первого придаточного предложения.
2.
She said that Ann had told
her that she was writing a new play. Она сказала, что Эн говорила ей, что она пишет новую пьесу.
Во втором придаточном предложении глагол was writing употреблен в Past Continuous,
так как он выражает длительное
действие, одновременное с действием had told первого придаточного
предложения.
3.
I thought that he would
tell her that he intended to go to the Crimea. Я думал, что он скажет ей, что он намеревается поехать
в Крым.
Во втором придаточном
предложении глагол intended употреблен в Past Indefinite, так как он
выражает действие, одновременное с действием would tell первого
придаточного предложения (would tell – рассматривается как форма
прошедшего времени).
4. I thought that she knew that he
had taken the first place in the chess tournament. Я думал, что она знает, что он занял первое место в
шахматном турнире.
Во втором придаточном
предложении глагол had taken употреблен в Past
Perfect, так как он выражает
действие, предшествующее действию knew первого
придаточного предложения.
Согласование времен в придаточном предложении,
подчиненном причастному обороту
Согласование времен в придаточном
предложении, подчиненном причастному обороту, зависит от того, соответствует ли
по значению причастный оборот придаточному предложению с глаголом в настоящем
или прошедшем времени:
Knowing (= As she knows) that he is
very busy, she does not want to ring him up. Зная (= так как она знает), что он очень занят, она не
хочет звонить ему по телефону.
Knowing (= As I knew) that he
worked at that office, I rang him up. Зная (= так как я знал), что он работает в этом
учреждении, я позвонил ему по телефону.
Случаи
отклонения от правил согласования времен
1. Когда глагол в
дополнительном придаточном предложении выражает общеизвестный факт, он может
быть выражен в Present Indefinite и в
том случае, если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени:
The teacher told the children that
water boils at 100 degrees centigrade. Учитель сказал детям, что вода кипит при 100 градусах
по Цельсию.
Galileo proved that the earth moves
round the sun. Галилео
доказал, что земля движется вокруг солнца.
Примечание: В этом случае, однако, в придаточном
предложении может стоять и Past Indefinite, согласно правилу согласования времен:
The teacher told the children that
water boiled at 100 degrees centigrade.
2. Глагол в
определительных придаточных предложениях, а также в придаточных причины и
сравнительных, может употребляться во временах Present и
Future и в том случае, когда
глагол главного предложения стоит в прошедшем времени:
My brother told me about the book
which you are reading. Мой брат говорил мне о книге, которую
вы читаете.
The goods were loaded on the S.S. “Pskov”, which will arrive at Odessa in a few days. Товары были погружены на п/х “Псков”, который прибудет
в Одессу через несколько дней.
He was not able to translate the
article because he does not know English well enough. Он не смог перевести эту статью, потому что он не
знает достаточно хорошо английский язык.
He refused to go to the theatre as
he will have an examination in Economics in a few days. Он отказался пойти в театр, так как у него
будет экзамен по экономике через несколько дней.
He was once stronger than he is now.
Он когда-то был сильнее, чем
сейчас.
It was not so cold yesterday as it
is today. Вчера не было так холодно, как сегодня.
3. Глаголы must, should, ought
употребляются в придаточном
предложении независимо от того, в каком времени стоит глагол главного
предложения:
He tells (told) us that we mustn’t cross the road
against the red light. Он говорит (сказал) нам, что мы не должны
переходить через улицу при красном свете светофора.
He says (said) him that I ought to
send her a telegram at once. Он говорит (сказал), что мне следует послать
ей немедленно телеграмму.
I tell (told) him that he should
consult a doctor. Я говорю
(сказал) ему, что ему следует посоветоваться с врачом.
She said that she had to answer the
letter at once. Она сказала, что она должна немедленно
ответить на письмо.
It is (was) necessary that he send
us the documents. Необходимо (было необходимо), чтобы он прислал нам
документы.
Согласование времен
в сложных предложениях,
включающих
условные предложения
1. Если условное предложение
первого типа становится зависимым от другого предложения с глаголом в прошедшем
времени, то формы глаголов в главной и придаточной части условного предложения
заменяются другими в соответствии с правилами согласования времен, т.е. Present Indefinite заменяется Past
Indefinite, а Future Indefinite - Future in the Past:
If I see him, I shall tell him about
it. Если я увижу его, я скажу
ему об этом.
I said that if I saw him. I should
tell him about it. Я сказал,
что если я увижу его, я скажу ему об этом.
2. Если условное предложение
второго или третьего типа становится зависимым от другого предложения с
глаголом в прошедшем времени, то формы глаголов в главной и придаточной части
условного предложения остаются без изменения:
If I saw him, I should tell him about
it. Если бы я увидел его, я
бы сказал ему об этом.
I said that if I saw him, I should
tell him about it. Я сказал,
что бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.
If I had seen him, I should have told
him about it. Если бы я
увидел его, я бы сказал ему об этом.
I said that if I had seen him, I
should have told him about it. Я
сказал, что бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.
Из приведенных примеров видно,
что условные предложения первого и второго типа, зависящие от предложения с
глаголом в прошедшем времени, совпадают по форме. Отличить такие условные
предложения, т.е. определить, следует ли переводить их на русский язык
предложением с глаголом в изъявительном наклонении или в сослагательном
наклонении, можно только по контексту.
3. Глагол придаточного
предложения, зависящего от условного предложения второго или третьего типа
(как от условия, так и от следствия), употребляется в том времени, которое
следовало бы употребить в придаточном предложении, зависящем от глагола в
прошедшем времени (согласно правилу согласования времен):
If I saw him, I should tell him that you wanted to speak to him. Если бы я увидел его, я сказал бы ему, что
вы хотите поговорить с ним.
If I saw him, I should tell him that
you had returned from Moscow. Если
бы я увидел его, я сказал бы ему, что вы возвратились из Москвы.
If I told him that you would come
tomorrow, he would be very glad. Если
бы я сказал ему, что вы придете завтра, он был бы очень рад.
If I had seen him, I should have
told him that you wanted to speak to him. Если бы я увидел его, я сказал бы ему, что вы хотите
поговорить с ним.
If I had seen him yesterday, I
should have told him that you had returned from Moscow. Если бы я видел его вчера, я сказал бы ему,
что вы возвратились из Москвы.
If I had told him that you would
come, he would have been very glad. Если бы я сказал ему, что вы приедете, он был бы очень рад.
Примечание: Напомним три типа условных предложений.
Первый тип – относится к
будущему времени, соответствует в русском языке условным предложениям с
глаголами в изъявительном наклонении.
If he comes, I shall be glad.
If he should come, I shall be glad.
Should he come, I shall be glad.
Все приведенные примеры
переводятся следующим образом: Если он придет, я буду рад.
Второй тип – относится к
настоящему или будущему времени, соответствует в русском языке условным
предложениям с глаголом в сослагательном наклонении (форма прошедшего времени с
частицей бы).
If he came, I should be glad.
If he should come, I should be glad.
Should he come, I should be glad.
Данные примеры можно перевести
одинаково: Если бы он пришел, я был бы рад.
Третий тип – относится к
прошедшему времени, соответствует в русском языке условным предложениям с
глаголом в сослагательном наклонении (форма прошедшего времени с частицей бы).
If he had come, I should have been
glad.
Had he come, I should have been
glad.
Приведенные выше предложения
переводятся одинаково: Если бы он пришел, я был бы рад.
Во всех трех типах условных
предложений в первой части предложения содержится условие (начинается с If), во второй части предложения содержится
следствие.
Exercises
I.
Read and translate the
following sentences.
1.
I knew that he was a good
engineer.
2.
We didn’t think the speed was so
great.
3.
They did not know we grew such
fruit here.
4.
He told me he would not smoke so
much.
5.
I knew a new species had been
found.
6.
They said the question had been
discussed in detail.
7.
She said that her father was ill.
8.
He said that he had been ill.
II.
Read, translate and explain
the rules of Sequence of Tenses.
1.
The teacher told me that the next
lesson would not be difficult.
2.
They said that the boiler would be
soon made.
3.
I thought that I should get the
book in their library.
4.
I did not know that your father
would come.
5.
I thought they would help me.
III.
Rewrite these sentences,
using the verbs in brackets and then translate them.
1.
I heard that the gentleman (to
receive)a wrong answer.(Active voice).
2.
We did not understand what he (to
say). (Active voice).
3.
He told us that he (to bring) a
newspaper. (Active voice).
4.
We knew that the news (to
spread). (Active voice).
5.
I saw that nothing else (to make).
(Passive voice).
6.
I knew that a mistake (to make).
(Passive voice).
7.
We found that no letter(to receive).
(Passive voice).
8.
We saw that the text (to
understand). (Passive voice).
IV.
Make analysis of the
following sentences. Define the tenses and voices of the sentences.
1.
I saw that the girl was very
beautiful.
2.
I saw that the tree had grown to a
height of three yards.
3.
He said that a new kind of bean
was grown in their garden.
4.
I learned twenty words which I had
found in the text.
5.
We were thinking about the mistake
which had been made by the local newspaper.
6.
There was no evidence that the
disease would spread.
7.
We did not know whether the seed
had been brought to the fields.
8.
It was clear that they knew all
the facts and were acting accordingly.
V.
Translate the sentences of
exercise IV into Russian.
VI.
Make 10 sentences in
English, using the rules of Sequence of Tenses. Then translate them into
Russian.
VII.
Translate into English.
1.
Если бы я знал, что он
завтра приедет, я бы не поехал к нему сегодня вечером.
2.
Если бы я был уверен, что
он уже вернулся в Москву, я бы поехал к нему сейчас.
3.
Если бы вы сказали нам
несколько дней тому назад, что у вас есть этот справочник, мы бы попросили вас
дать нам его на насколько дней.
4.
Если бы мы знали раньше,
что вы пройдете к нему, мы бы попросили бы вас поговорить с ним по этому
вопросу.
5.
Если бы я знал его адрес,
я бы написал ему сейчас, что вы согласны помочь ему.
6.
Если бы он был здесь
вчера, я бы сказал ему, что я получил телеграмму от сестры.
VIII.
Translate these sentences.
1.
If I had time, I should study
French.
2.
If they called at the office
yesterday, they would have found me there.
3.
If I had seen him yesterday, I
should have told him about it.
4.
If he were here, I should speak
to him.
5.
If he were in town, he would help
us.
6.
If I had a lot money. I would
travel.
7.
If you had seen him, you wouldn’t
have recognized him.
8.
If I were in his place, I should
refuse.
IX.
Translate into English.
1.
Мы не знали, что он болен.
2.
Он сказал, что вернется
очень скоро.
3.
Я знал, что она живет в
Петербурге.
4.
Он сказал, что знает два
иностранных языка.
5.
Он сказал, что они в Крыму
с начала августа.
6.
Он сказал мне, что видел
их накануне.
7.
Он сказал нам, что эта
фирма экспортирует шерсть.
8.
Мне сказали, что они
вернулись в Москву вчера.
9.
Я сказал, что прочту эту
книгу после того, как сдам экзамены.
10.
Я знал, что они жили в
Ленинграде.
11.
Он сказал, что вопрос
будет обсужден, как только директор вернется из Лондона.
12.
Он сказал, что он обедал,
когда пришла телеграмма.
13.
Нам только что сообщили,
что пароход прибыл в Одессу.
14.
Он сказал, что уже спал,
когда они вернулись.
X.
Translate the complex
sentences into English, using rules of Sequence of Tenses.
1.
Я был удивлен, что вы не
сказали им, что собираетесь ехать во Францию.
2.
Думая, что он болен, я
поехал к нему.
3.
Чувствуя, что он на меня
сердится, я решил написать ему письмо.
4.
Думая, что он согласится
принять участие в нашей работе, мы послали ему письмо, прося его зайти к нам.
5.
Она говорит, что он сказал
ей вчера, что он хочет провести отпуск в деревне.
6.
Я был уверен, что он
сказал вам, что получил премию за свою работу.
7.
Я был уверен, что вы
сообщили им, что мы получили их каталоги и ожидаем новых.
Литература
1.
Агабекян И.П. Английский язык для
ссузов. Учебное пособие. М., Проспект, 2006.
2.
Качалова К.Н., Израилевич Е.Е.
Практическая грамматика английскогоязыка с упражнениями и ключами. М., ЮНВЕС
ЛИСТ, 2000.
3.
Петрова А.В. Самоучитель
Английского языка. М., “Высшая школа”, 1985.
4.
Raymond Murphy. English Grammar in
Use. Cambridge University Press, 1998.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.