Ямало-Ненецкий автономный округ
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
"Средняя общеобразовательная школа № 3"
П. Пурпе Пуровского района
Английский язык.
«Ложные друзья переводчика».
Выполнила: Канина Виктория Александровна,
Ученица 10 класса
Руководитель: Свалухин Николай Анатольевич
п. Пурпе
2018
Содержание
Введение…………………………………………………………………………..3-4
Глава 1.
Теоретическая часть.
1.1. Источники
возникновения «ложных друзей»……………………………...5-6
1.2. Классификация
«ложных друзей»…………………………………………...7-8
1.1.2. Интернациональные синонимы…………………………..……………….7
2.1.2. Интернациональные омонимы …………………………………..………..8
3.1.2. Интернациональные паронимы………………………………..…………..8
1.3. Влияние лексики на перевод…………………………………………………...9
1.4. Как избежать ложного перевода……………………………………………....10
1.1.5. «Враги» переводчика………………………………………………………...10
Глава 2.
Практическая часть.
2.1. Результаты тестирования…………………………………………………….....11
2.2. Рекомендации…………………………………………………………………....12
Глава 3. Заключение.
3.1. Выводы……………………………….…………………………………………...13
3.2. Список
использованной литературы……………………………………………14
Приложение 1
Приложение 2
Введение
Сейчас тяжело
представить жизнь без английского языка. Английский язык считается
международным языком и используется
разными странами для развития бизнеса, продвижения науки, путешествий, деловых
встреч, интернет общения и много другого. По-английски говорят около 1 миллиарда
человек в мире, для 400 миллионов из них он является родным языком.
Можно сказать, что английский язык
играет важную коммуникативную роль в современном мире. Все, кто изучает иностранный язык,
обращали внимание на то, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка.
В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова
часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и
«ложными друзьями переводчика». «Ложные
друзья» или межъязыковые омонимы - это пара слов в двух языках, схожих по
произношению, но отличающихся по значению. Краткая аббревиатура «ЛДП». Межъязыковые паронимы тоже
относятся к «ложным друзьям» - это пара слов, не схожих по произношению, но
вызывающие у большинства ложные ассоциации и ошибочно становиться одинаковыми
по значению. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному
пониманию и переводу текста. Существуют они в разных языках. Часто в английском языке можно встретить слова,
очень похожие по произношению на русский, но имеющие совершенно другое значение. Так на уроках английского языка мы часто встречаемся со
словами, которые внешне похожи на слова в родном языке, но очень сильно
отличаются при переводе. Например, sympathetic (англ.) сочувствующий, но не
симпатичный, angina (англ.) стенокардия, но не
ангина. «Ложные друзья» доставляют немало проблем. Однако есть и «настоящие
друзья» – слова, которые в обоих языках имеют сходное звучание и значение.
Например, computer (англ.) и компьютер (русс.) или
technology (англ.) и технология (русс.). Количество ошибок, которые допускают
ученики в данной категории слов, достаточно велико. При этом их часто совершают
даже высококвалифицированные переводчики. С данным явлением знакомы не все и часто
переводят слова неправильно, делая тем самым недостоверный и ошибочный перевод.
Поэтому я решила проверить уровень знаний учащихся с 5-8 классов в переводе
«ложных друзей» переводчика.
Актуальность
Актуальность
выбранной темы заключается в том, что ученики часто сталкиваются с проблемой
ложного перевода в английском языке, что мешает пониманию текста, а переводчики
с трудностями перевода. Чтобы избежать ловушек «ложных друзей» нужно запомнить
и различать эти межъязыковые омонимы.
Цели и задачи
Изучить явление «ложных друзей
переводчика», чтобы помочь избежать ловушек ложного перевода.
1.
Изучить теорию данной темы.
2.
Путем анкетирования выяснить,
насколько актуальна эта проблема у школьников.
3.
Разработать
рекомендации для учащихся и составить мини-словарь
«ложных друзей переводчика».
Объекты и предметы
Предметом
является явление «ложные друзья» переводчика.
В качестве
объекта выступает лексика из учебников 5-8 классов, в
которых присутствуют данные слова.
Методы (теории
и практические)
1.
Изучение соответствующей
литературы.
2.
Тестирование.
1.1 Источники возникновения «ложных друзей
переводчика».
«Ложные друзья переводчика» являются результатами взаимовлияния
языков, также могут являться результатом случайных совпадений. Еще в конце XIX века «ложные друзья переводчика»
впервые привлекли внимание лингвистов, но тогда они не получили
терминологического обозначения, так как не были глубоко изучены. Некоторые
сложности возникают со словами, которые ассоциируются с определенными
терминами нашем родном языке но их значения в разных языках резко различаются.
Такие слова были названы “ faux amis du traducteur
” что в переводе с французского означает “Ложные друзья переводчика”. Термин
«ложные друзья переводчика» появилось в 1928 году во Франции в работе французских
ученых М. Кесслера и Ж. Дерокиньи.
Надо заметить, что Кесслер и
Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду
перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин
«буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире.
«Ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение не только людей,
начинающих изучение языка и плохо владеющих им.
Фундаментальные исследования в этой категории слов проводились российскими
учеными в конце шестидесятых и начале семидесятых годов XX века. Следует
отметить работы В. В. Акуленко (1969, 1972), К. Г. Готлиба (1966, 1972) и В. Л.
Муравьева (1969, 1974). Они разработали основные теоретические положения,
касающиеся этой категории слов, и сделали инструменты и словари "ложных
друзей".
По своему происхождению ложные
друзья переводчика делятся на несколько групп:
1.
Случайное совпадение:
слово gift, которое по-английски
означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд. Соответственно gifted на
английском — это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.
2.
Заимствование слов с последующим
изменением их значения:
Когда появляется необходимость дать название принципиально новому
понятию, для которого не находится подходящего слова в языке, обращаются к
заимствованию. При этом заимствованное слово часто употребляется не в своем
основном значении. Отсюда возникают трудности при последующем переводе этого
слова. Так, слово «old-timer», имеющее своим первоначальным значением «старик»,
было заимствовано для обозначения старинного автомобиля.
3.
Параллельное заимствование:
Два или более языков позаимствовали то же самое слово из одного и
того же языка, но значения заимствованных слов при этом разные. Ярким примером
может стать «ангина». В русском языке это слово означает заболевание горла,
связанное с воспалительным процессом. И заимствовано оно было из
соответствующего словосочетания латинского языка: «angina tonsillitis» – удушье
от воспаления миндалин. Английское же «angina» переводится как стенокардия и
произошло от другого латинского словосочетания: «angina pectoris» – «грудное
удушье».
4.
Независимое развитие
языков:
candy
— «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» в
американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
1.2. Классификация
«ложных друзей».
Существуют
тысячи ложных друзей в английском и русском языках. Их можно найти в четырех
частях речи: существительных, прилагательных, наречий, глаголов.
«Ложных
друзей» можно поделить на несколько групп:
1.1.2. Интернациональные
синонимы это слова в обоих языках, которые имеют схожее значение и
использование. Они эквивалентны в переводе
Ниже представлены некоторые английские и русские слова, которые
имеют схожее звучание:
Английское слово
|
Перевод
|
Complex
|
комплекс
|
Tractor
|
трактор
|
Text
|
текст
|
Formula
|
формула
|
Интернациональные
слова могут также иметь разное ударение. Например:
Английское слово
|
Перевод
|
p¢eriod
|
пер¢иод
|
fr¢agment
|
фрагм¢ент
|
Иногда английские слова могут быть схожи с
русскими лишь в написании, произношение же этих слов может немного отличаться.
Например:
Английское
слово
|
Транскрипция
|
Перевод
|
Climate
|
[¢klaimit]
|
климат
|
Radio
|
[¢reidiou]
|
радио
|
Pilot
|
[¢pailət]
|
пилот
|
2.1.2. Интернациональные
омонимы это слова, которые в обоих языках имеют
схожее написание и звучание, но разное значение:
Английское слово
|
Реальный перевод
|
Схожее русское слово
|
Mark
|
оценка
|
марка
|
Family
|
семья
|
фамилия
|
Angina
|
стенокардия
|
ангина
|
Compositor
|
наборщик
|
композитор
|
Artist
|
художник
|
артист
|
Magazine
|
журнал
|
магазин
|
Accurate
|
точный
|
аккуратный
|
3.1.2. Интернациональные паронимы это слова в разных
языках, которые немного похожи. Но они могут вызывать ложные ассоциации в
представлениях некоторых идей. Таким образом, интернациональные паронимы могут
быть неверно сходны друг с другом в тексте:
Английское слово
|
Реальный перевод
|
Ошибочный перевод
|
Policy
|
полиция
|
политика, курс, стратегия
|
Velvet
|
вельвет
|
бархат
|
Sympathy
|
симпатия
|
сочувствие
|
Brilliant
|
бриллиант
|
яркий
|
1.3.
Влияние лексики (межъязыковых омонимов) на перевод.
«Межъязыковые
омонимы» оказывают огромное влияние на перевод. В учебниках английского языка
множество слов похожих на русские и кажется, что перевод такой же правильный,
как звучание или написание. Однако, очень часто именно в таких словах
совершаются ошибки. Например, слово «angina»
можно с легкостью сказать, что перевод ангина и быть уверенным, но правильный
перевод «стенокардия». И даже логически нельзя додуматься правильного перевода,
поэтому «ложных друзей» нужно просто повторять и помнить. Языковые проблемы
поначалу выглядят «страшнее», чем они могут быть. Но чаще попадаются слова, которые
легко могут запутать. Также, к примеру, возьмем слово «wagon». В памяти сразу всплывает «вагон», но это -
ложная подсказка. «Вагон» переводится словом «car»: subway car – вагон. У слова wagon – другое значение – повозка, телега.
Рассмотрим еще одно
интересное слово: list
- список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову "лист,
чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще
всего стоит:
to be first on the list
- быть первым в списке;
to make a list - составлять
список;
Еще пример, прилагательные absolute и абсолютный почти полностью совпадают в
большинстве значений, но между наречиями такого соотношения не существует. Между
наречиями absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении,
сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по
соображениям лексической сочетаемости ( to absolutely agree «без возражений
согласиться» и т. п.) и имеет три особенных значения («безусловно», «несомненно»,
«независимо», разговорное — «да, конечно»);
Можно сказать, что лексика оказывает сильное влияние на
перевод и может запутать.
1.4. Как избежать ложного перевода.
Изучив
тему нашего исследования, мы выделила основные правила, которых надо придерживаться
при переводе английского текста:
·
всегда следует проверять значение слова;
·
слово может иметь несколько значений, при
переводе предложения необходимо выбрать только одно;
·
при отборе значения нужно брать то,
которое подходит под общее содержания переводимого текста.
В основном «ложные друзья
переводчика» опасны для тех, кто уверенно пользуется иностранным языком, хотя
так же часто попадаются и те, кто не знаком с этим явлением. В процессе
исследования становится понятно, что проблема перевода «межъязыковых омонимов»
интересна и полезна для изучения. И каждый, кто изучает иностранный язык,
должен помнить о ловушке, связанных с переводом слов и предложений. При
изучении языка не нужно бояться применять языковую догадку, хотя, не стоит
забывать, что у переводчика есть три врага:
память, словари, самоуверенность.
«Враги»
переводчика.
У каждого переводчика есть три
главных врага. Это память, словари и самоуверенность.
1. Память может
не помочь вам. Знакомое слово может иметь новое значение, следовательно, вам
нужно проверять значения слов в нескольких словарях.
2. Словари это
тоже враги переводчика. Вы должны использовать только надежные и проверенные
словари высокого качества.
3. Самоуверенность
может подвести. Переводчик не имеет права на ошибку, вот почему невозможно
полагаться на собственную память, опыт или интуицию. Хороший переводчик должен
быть серьезен и внимателен в работе, так как неправильный перевод может
привести к множеству проблем.
1.
2.1. Результаты
тестирования.
Помимо
теоретической стороны явления «ложные друзья переводчика» необходимо
проанализировать и практическую составляющую данного вопроса.
В
приложении 1 показан пример задания. В приложении 2 представлен мини-словарь в
помощь учащимся.
Единица
лексики
|
actually
|
magazine
|
brilliant
|
intelligent
|
list
|
velvet
|
mark
|
biscuits
|
sympathetic
|
artist
|
Кол-во
верных ответов
(в
%)
|
12
|
85
|
34
|
37
|
20
|
47
|
30
|
10
|
32
|
92
|
Как
видно из таблицы, из десяти межъязыковых омонимов 92% обучающиеся знают
хорошо слово «artist» и 85% «magazine». В переводе слов «actually» и «biscuits» самые
низкие проценты. Большинство слов, хоть и не с самым
низким процентом, не поняты или просто забыты, что говорит о том, что «ложные
друзья» быстро забываются. Чтобы сразу находить эти межъязыковые омонимы, нужно
чаще их повторять, но ошибки могут случиться в любой момент, так как с данным
явлением испытывают трудности даже профессионалы.
Для
теста мы выбрали 10 слов ложных друзей переводчика, которые представлены в
таблице.
В тесте необходимо было перевести на русский язык слова. Мы провели
тестирование среди учащихся с 5-ых-8ых классов, в количестве 40 человек.
Итак, тема моего проекта актуальна. Так как, по
результатам тестирования можно сказать, что большинство ошиблись в этих «ложных
друзьях», которые часто попадаются в текстах учебников, что мешает правильному
пониманию и переводу.
2.2.
Рекомендации.
Вот несколько советов по работе с
ложными друзьями переводчика.
1.
Можно записывать на стикерах «сложные»
слова и развешивать их в своей комнате, за рабочим столом или там, где вы чаще
находитесь. Вы будете смотреть на них и запоминать.
2.
Используя воображение, вы можете рисовать
картинки в голове и запоминать слова и их значения.
3.
Записывайте все сложные слова с их
переводами в словарь, повторяйте и запоминайте их.
Чтобы
лучше запоминать слова нужно чаще их повторять. Каждый день по 10-20 слов,
чтобы лучше развить память, то можно больше.
3.1.Выводы.
В
ходе исследования мы сделали следующие заключения:
1.
«Межъязыковые омонимы» являются
результатом взаимного влияния языков, или могут быть результатом случайных
совпадений.
2.
Данная лексика имеет огромное влияние на
перевод текстов и надо быть очень осторожным, чтобы не допускать ошибок.
3.
Авторам учебника по английскому языку
стоит включить отдельную графу в словаре, для «ложных друзей переводчика»,
чтобы ребята обращали внимание на особенности перевода и не допускали ошибок.
В ходе
исследовательской работы в первой главе были изучены теоретические аспекты
заявленной темы. Во второй главе работы экспериментальным путем выяснено,
насколько актуальной является проблема понимания «ложных друзей переводчика» у
учащихся 5-х – 8-х классов. Одной из значительных трудностей в работе
переводчика можно считать межъязыковое явление под названием «ложные друзья
переводчика». Это явление представляет огромный интерес для переводчиков и
лингвистов, поскольку данная категория слов может вводить в заблуждение даже
профессионалов, владеющих языком на высоком уровне. В данном исследовательском проекте было подробно
рассмотрено такое явление, как «ложные друзья переводчика». Ложные друзья
переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и произношению,
часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Мы рассмотрели основные проблемы перевода, с которыми
встречается человек, изучающий иностранный язык. Конечно же, невозможно
рассмотреть абсолютно все трудности перевода, так как в каждом конкретном
случае они могут быть абсолютно различными. На ЕГЭ по английскому языку я могу столкнуться с этим
явлениям, а уже изучив тонкости и, познакомившись с новыми «ЛДП», я могу быть
уверенна, что замечу их, постараюсь не допустить ошибку. Для лучшего
запоминания «ложных друзей» следует каждый день повторять их.
Таким
образом, цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты.
3.2.Список
использованной литературы.
1.
В.
В. Акуленко о «ложных друзьях переводчика»- http://linguistic.ru/
2.
«Ложные друзья переводчика» Википедия -
https://ru.wikipedia.org/
3.
Новый
учебный словарь английского языка (ООО «Издательство Астрель»)/ Collins New
School Thesaurus
4.
Статьи,
справочники по лингвистике, переводу, изучению языков- http://linguistic.ru
5.
Ложные друзья переводчика-
http://www.study.ru/support/translate/
6.
Словарь
иностранных слов. М.: Русский язык, 2007
7.
Электронный ресурс- http://www.musicsteps.spb.ru
8.
Словарь
переводческих терминов– http://www.cyclopedia.ru
9.
Приложение: Ложные друзья переводчика (английский)- https://ru.wiktionary.org/wiki/
10. Ложные
друзья переводчика как
вид лексических трудностей- http://translation-blog.ru/fauxamis/
Приложение 1
Итак, учащимся
5-ых-8-ых классов было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с ложными
друзьями переводчика в английском языке. Результаты данного исследования
выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с ложными друзьями
переводчика. Наибольшую трудность вызвали такие слова как: accurate, biscuits, brilliant.
Содержание
карточек: Прочитайте и переведите слова. Для каждого
слова выберите верное значение. Ответ запишите на отдельном листке.
1. Actually
6. Velvet
2. Magazine
7. Mark
3. Brilliant
8. Biscuits
4. Intelligent
9. Sympathetic
5. List
10. Artist
Варианты ответов:
1.а) актуально б)
действительно
2. а) журнал б)
магазин
3.а) бриллиант б)
яркий
4.а)
интеллигентный б)
умный
5.а) список б)
лист
6.а) бархат б)
вельвет
7.а) оценка б)
марка
8.а) бисквит б)
печенье
9.а) симпатичный б)
сочувствующий
10.а) артист б) художник
Приложение 2
Мини-словарь
Слово
|
Перевод
|
С каким словом путается
|
academic
|
академический
|
академик
(academician)
|
accurate
|
точный
|
аккуратный
(tidy)
|
actually
|
действительно,
на самом деле
|
актуально
(actual)
|
affair
|
дело,
предприятие
|
афера (shady
transaction, fraud, swindle)
|
angina
|
стенокардия
|
ангина
(tonsillitis)
|
annotation
|
примечание
|
аннотация
(abstract)
|
artist
|
художник
|
артист
(actor)
|
benzene
|
бензол
|
бензин
(petrol брит.; gasoline, gas амер.)
|
biscuit
|
печенье
|
бисквит
(sponge cake)
|
blank
|
пустое
место, пробел
|
бланк
(printed) form
|
brilliant
|
блестящий
|
бриллиант
(diamond)
|
cabinet
|
шкаф
|
кабинет
(комната) study
|
carton
|
небольшая
коробка
|
картон
(cardboard)
|
casting
|
отливка,
а не только кастинг
|
compositor
|
наборщик
|
композитор
(composer, musician)
|
concrete
|
бетон
|
конкретный
(particular, specific)
|
couplet
|
двустишие
|
куплет
(stanza, verse)
|
crest
|
гребень,
грива или шлем
|
крест
(cross)
|
data
|
информация,
данные
|
дата
(date)
|
|
|
|
decade
|
10
лет
|
Декада
(ten-day period)
|
desert
|
пустыня
|
десерт
(dessert)
|
drug
|
лекарство,
наркотик
|
друг
(friend)
|
electric
|
электрический
|
электрик
(electrician)
|
|
|
examine
|
допрос
|
экзамен
(test, exam)
|
family
|
семья
|
фамилия
(surname)
|
genial
|
добрый
|
гениальный
(genius)
|
god
|
бог
|
год
(year)
|
grim
|
мрачный,
жестоки
|
грим
(make-up)
|
graphic
|
графический,
наглядный
|
график
(расписание) (schedule,
time-table)
|
gymnasium
|
спортзал
|
гимназия
(classical school, grammar school)
|
intelligent
|
умный,
интеллектуальный, разумный
|
интеллигентный
(civilized, refined)
|
list
|
список
|
лист
- leaf (на дереве), sheet (бумаги)
|
lunatic
|
сумасшедший,
душевнобольной
|
лунатик
(sleep-walker)
|
magazine
|
журнал
|
магазин
(shop, store)
|
mark
|
оценка
|
марка
(brand)
|
mayor
|
мэр
города
|
майор
(major)
|
net
|
сеть
|
нет
(no)
|
policy
|
политика,
курс, стратегия
|
полиция
(police)
|
physician
|
врач-терапевт
|
физик
(physicist)
|
reactive
|
ответный,
реагентный
|
реактивный
(jet)
|
repetition
|
повторение,
пересказ
|
репетиция
(rehearsal)
|
satin
|
атлас,
атласное платье
|
сатин
(sateen, chintz)
|
sever
|
разрывать,
отрывать
|
север
(north)
|
sympathetic
|
сочувствующий,
сочувственный
|
симпатичный
|
tip
|
кончик,
наконечник
|
тип
(type)
|
tort
|
гражданское
правонарушение
|
торт
(cake)
|
velvet
|
бархат
|
вельвет
(corduroy)
|
wagon
|
тележка,
повозка, фургон
|
вагон
(carriage, car, coach, van)
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.