Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Научно-исследовательская работа "Различия между британским и американским вариантами английского языка""

Научно-исследовательская работа "Различия между британским и американским вариантами английского языка""



Осталось всего 4 дня приёма заявок на
Международный конкурс "Мириады открытий"
(конкурс сразу по 24 предметам за один оргвзнос)


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:















Секция: лингвистика


Тема: Кто победит - британский или американский английский?























2015-2016



Содержание:

1. Титульный лист

2. Содержание

3. Задачи исследования

4. Введение

4.1 Что такое английский язык?

4.2 Каким образом английский язык развивался?

5. Язык международного общения

5.1 Актуальность данной темы

6. Почему английский язык менялся?

10. Английский язык в Великобритании и в США

10.1 Различия в написании

12. Различия в произношении

13. Слова характерные только для Великобритании или США

14. Вывод.

Причины различий между двумя вариантами английского языка

16. Список использованной литературы



















Задачи исследования


Дать определение английскому языку, историю его развития.

Объяснить актуальность данной темы.

Дать характеристику обоим вариантам английского языка.

Показать различие между британским и американским вариантами английского языка.

Выяснить причины различий

Проследить различия на примерах британских и американских песен





























Введение


Что такое английский язык?


Английский язык - это один из самых распространенных языков на планете, уступая по количеству говорящих на нем людей только китайскому и испанскому. Он является родным языком для 400 миллионов человек, а вторым языком для более чем миллиарда.


Английский язык относится к германским языкам индоевропейской семьи языков.


Английский язык появился примерно 1400 лет назад на территории Великобритании, после переселения туда англов, саксов и ютов.


Каким образом английский язык развивался?


Развивался английский язык в течении многих веков под влиянием множества других языков и народов. Наибольшее влияние на развитие языка оказали Норманны, которые, захватив Великобританию, сделали норманно-французский язык государственным. Но через некоторое время люди пришли к своеобразному компромиссу - смеси английского и норманно-французского. Этот вариант и английского является наиболее похожим на тот, который используется сейчас.

После изобретения книгопечатания и закрепления нормативного книжного языка, английский не сильно менялся.


Язык международного общения


Английский язык уже более чем полвека является современным лингва франка. Само слово лингва франка произошло от итальянского “lingua franca”, что переводится как язык франков. Этот термин начал использоваться в средние века для обозначения языка или диалекта, с помощью которого могли общаться люди, у которых различались родные языки.

Кроме английского языка, есть также и другие языки, которые считаются лингва франка в отдельных регионах планеты. В пример можно привести русский язык в постсоветском пространстве, испанский язык в Южной Америке, китайский язык на Дальнем Востоке и другие. Таким образом, сейчас английский язык является языком международного общения, но почему же это произошло?


Актуальность данной темы


Тема различия американского и британского вариантов английского языка, безусловно, является актуальной, особенно в последнее время. С момента появления интернета американский вариант английского языка становится все популярнее, чему есть множество причин, одной из которых является тот факт, что в Великобритании проживает 60 миллионов человек, в то время как в США почти 320 миллионов, то есть гораздо большее число американцев использует интернет. И это еще не считая того, что Англия состоит из четырех отдельных стран, с очень отличающимися между собой диалектами и даже разными языками, такими как валлийский язык в Уэлсе или же ирландский язык в Северной Ирландии.

Многие люди, желающие начать изучать английский язык, сталкиваются с проблемой - какой же вариант английского учить? Со одной стороны, британский вариант - оригинальный, изначальный вариант английского язык, а американский - это произошедший от него диалект. С другой, на американском английском говорит гораздо больше человек, и к тому же он понятнее, хотя последнее утверждение зависит от множества фактор. Но если брать в расчет тот факт, что большинство медиа контента, такого как фильмы, сериалы, музыка являются продуктом США, то из этого следует, что с американским акцентом люди знакомы больше.

В этой работе я постарался разобраться с этой проблемой, четко разделив английский язык на две группы - британский и американский, и исследовав слова каждой из групп.



Почему английский язык менялся?


Всемирное использование английского языка это результат колониальной политики Великобритании. К 1921 году, Британская Империя имела популяцию в 458 миллионов человек, что в то время составляло ¼ популяции всего мира. Её владения простирались на 36,6 миллионов километров, то есть примерно четверть территории суши всей планеты. Сейчас большая часть этих территорий входит в Содружество наций.


Но английский язык не мог оставаться одинаковым в Лондоне и в Веллингтоне, в Ливерпуле и Нью-Дели. Английский язык постоянно менялся под влиянием множества факторов, таких как языки местного населения или технический прогресс, на что бы я и хотел обратить внимание в этом разделе.


В английском языке имеется огромное множество диалектов. Особые диалекты имеются в каждой стране, где говорят на английском, Канада ли это, или Индия. Но откуда они появились и, главное, почему?


Диалекты появляются при смешении двух различных языков, образую при этом совершенно новый вариант языка, который свойственен определенному региону, народу, группе людей. Чаще всего диалект отличается грамматикой и написание слов. Если же слова отличаются произношением, то можно сказать, что это акцент.


Акцент - манера произношения слов определенным человеком или группой людей.


В английском языке существует огромное множество акцентов и диалектов. Их число составляет более двухсот различных вариантов английского языка. В пример можно привести новозеландский вариант английского языка, который по своему написанию и грамматики придерживается британского английского, но при этом он отличается произношение, причиной чему служит маори - язык коренных Новозеландцев. Ярким примером также могут послужить южные диалекты США. Английскому языку юга США свойственны сокращения слов: sitting - sittin’, you all - y’all, а также назализация (приобретение звуком носового тембра) и изменение ударения в словах.

Вдобавок, нам известно, что использование слова coke для обозначения газировки преобладает именно в южной части Америки, когда на севере чаще всего используют слово pop, а на восточном и западном побережьях используют soda.[1] И все это различия всего лишь одного слова!

В этой работе мы рассмотрим два самых крупных и значительный - Американский и Британские варианты английского языка.


Важнейшую роль в истории английского языка в целом сыграл “A Dictionary of the English Language” (Словарь Английского Языка), написанный английским лексикографом, поэтом и литературным критиком Самюэлем Джонсоном в середине XVIII века. Несмотря на большое количество критики, данный словарь, несомненно, оказал огромное влияние на развитие английского языка как в Британии, так и за ее пределами. Как писал американский лауреат Нобелевской премии Джордж Хитчингс "The influence of the Dictionary was sweeping. Johnson established both a methodology for how dictionaries should be put together and a paradigm for how entries should be presented. Anyone who sought to create a dictionary, post-Johnson, did so in his shadow." (Влияние Словаря было поистине большим. Джонсон упорядочил и установил как стандарт методики составления словарей, так и образец того, как записи должны быть представлены. Любой, кто стремился создать словарь после Джонсона, делали это в его тени.)


Быть может, словарь Самюэля Джонсона и являлся, так сказать, каноном английского языка на момент его выпуска, но тем не менее одним из важнейших словарей для американского диалекта является «Американский словарь английского языка», составленный американским лексикографом и языковедом Ноа Вебстером, над которым он работал более 20 лет. Словарь был выпущен в 1828 году. Он включал в себя около 70 000 словарных статей и именно в нем были зафиксированы такие написания слов как flavor вместо flavour, или theater вместо theatre. Этот словарь сыграл немалую роль в истории американского английского, что можно заметить в последующих разделах работы.


На развитие обоих вариантов английского, особенно американского английского, огромное влияние оказала иммиграция. В США это явление особенно сильно заметно. В большинстве крупных городов есть районы, в которых живут люди из определенной страны или принадлежащие к одной национальности, до сих пор говорящие на своем родном языке.


Одним из примеров может послужить выражение chop chop, что на русский язык можно перевести как “быстрей!” или “поторопись”. Это выражение было взято из кантонского диалекта китайского языка. В дословном переводе с китайского это значит “спешка”. Также можно привести в пример слова cookie, cruller, stoop, взятые из голландского и angst, kindergarten, sauerkraut из немецкого.


На развитие американского английского влияние оказало коренное население США и Канады, ведь на момент прибытия английских переселенцев на территорию Северной Америки там находились коренные жители. При взаимодействие англичан с коренным населением Америки в английский язык перешли некоторые слова из их языков.

В основном это слова, обозначающие названия флоры и фауны: racoon, moose, opossum, totem, kayak и другие.


Литературный обзор (анализ существующей литературы)

Перед тем, как приступить к своей работе, я изучил достаточно большое количество существующей литературы, относящейся к данной теме. Одной из самых значимых для меня работ является “Английский как глобальный язык” Дэвида Кристалла. Эта работа помогла мне значительно углубить мои знания в истории становления английского языка как лингва франка, а также улучшить моё понимание процессов, влияющих на английский язык.


В своей работе Дэвид Кристалл отвечает на сложные, исчерпывающие вопросы, такие как “Что такое глобальный язык?”, “ Зачем нам нужен глобальный?” и “Почему именно английский?”.

Основываясь не столько на его ответах на эти вопросы, сколько на сами вопросы, я попытался как можно ярче и понятнее описать проблему и дать ей свое объяснение.


Английский язык в Великобритании и в

США


Различия в написании


I. -OR/-OUR

Одним из главных различий между этими двумя вариантами английского является их написание. Сейчас я бы хотел привести в пример несколько слов, отображающих различие между американским и британским английским. В этих словах мы можем наблюдать то, что американскому варианту свойственно сокращение слов:


British

American

colour

color

favour

favor

neighbour

neighbor

savour

savor

valour

valor

labour

labor

honour

honor

humour

humor

tumour

tumor

harbour

harbor

parlour

parlor

amour

armor

behaviour

behavior




Так как английском языке в словах colour, honour и т.д. буква u не произносятся, то в американском варианте она к тому же и не пишется.


II. -ER/-RE

Ещё одно окончание, написание которого различается в британском и американском вариантах английского языка, это re и er. Это явление мы можем наблюдать в следующих словах:


British

American

theatre

theater

centre

center

fibre

fiber

sabre

saber

sombre

somber

calibre

caliber

spectre

specter

metre

meter

manouvre

manouver



Это напрямую связано с “Американским словарём английского языка” Ноа Вебстера. Посчитав, что логичней будет записывать слова так, как они звучат, он решил заменить суффикс -re на -er.


III. -SE/-CE

В следующих словах различие британского и американского варианта английского мы можем наблюдать в разлчии окончаий -se и -ce:


British

American

offence

offense

lisence

lisense

defence

defense

practice

practise

pretence

pretense

Это произошло потому что американский вариант английского языка сохранил оригинальное французское написание.

Схожую ситуацию можно наблюдать в словах с суффиксом -ize/-ise (-yze/-yse):


British

American

realise

realize

analyse

analyze

breathalyse

breathalyze

paralyse

paralyze



Помимо вышеперечисленного, существует еще множество слов, которые различаются своим написанием между британским и американским английский. Я бы хотел привести несколько примеров тех слов, которые не были поделены на отдельные группы:



British

American

grey

gray

pyjamas

pajamas

doughnut

donut

cheque

check

counsellor

conselor

yoghourt

yogurt

tyre

tire

ensure

insure

Различия в произношении


Возможно, самое явное из всех различий - различие в произношении. Несомненно, слова в британском и американском варианте английского кардинально различаются в своем произношении.


Одно из самых больших различий заключается в том, что американский английский - ротический (произношение буквы) диалект, а британский, в свою очередь - нет.

Это значит, что в британском варианте английского буква r не произносится, а в американском наоборот произносится. В пример можно привести слово hard. Британский вариант подразумевает произношение этого слова как[/hɑːd/], а американский [/hɑːrd/]. Или же слово more: британский - [/mɔːr/], американский - [/moʊr/].


Это явление можно объяснить тем же словарем Ноа Вебстера. Когда он составлял его, он изменял произношение и написание слов на то, которое, по его мнению, было более логичным. Одной из причин этому являлось его желание максимально отличить американский английский от британского.


Еще одно очень интересное явление, которое часто упоминается как, скорее, культурное различие между двумя странами - слово алюминиум. В британском варианте английского языка, как и в русском, и во многих других языках, принято говорить алюминиум. Но американцы говорят алюминум (aluminum). Но с чего же все началось?

Оказывается, слово aluminum впервые использовал британский химик Сэр Хамфри Дейви в своей книге “Элементы химической философии” (Elements of Chemical Philosophy) в 1812 году, но оно не получило такого широкого применения. А спустя 16 лет, это слово добавил в свой словарь все тот же Ноа Вебстер. А в 1892, разрабатывая новый недорогой метод производства метала, слово aluminum использует американский химик Чарльз Мартин Холл. Хотя многие думают, что такой вариант Мартин Холл использовал по ошибке, по-просту допустив опечатку, слово aluminum официально признано Американским Химический Обществом и повсеместно используется по сей день.





Word

British

American

can’t

/kɑːnt/

/kænt/

tomato

/təˈmɑːtəʊ/

/təˈmeɪtoʊ/

colour

/ˈkʌlə(r)/

/ˈkʌlər/

banana

/bəˈnɑːnə/

/bəˈnænə/

water

/ˈwɔːtə(r)/

/ˈwɔːtər/

car

/kɑː(r)/

/kɑːr/

theatre

/ˈθɪətə(r)/

/ˈθiːətər/

leisure

/ˈleʒə(r)/

/ˈliːʒər/

wash

/wɒʃ/

/wɑːʃ/

caramel

/ˈkærəmel/

/ˈkærəmel/

fire

/ˈfaɪə(r)/

/ˈfaɪər/

sure

/ʃɔː(r)/

/ʃʊr/

data

/ˈdeɪtə/

/ˈdɑːtə/

/ˈdeɪtə/

/ˈdætə/

status

/ˈsteɪtəs/

/ˈsteɪtəs/

/ˈstætəs/

dynasty

/ˈdɪnəsti/

/ˈdaɪnəsti/

draw

/drɔː/

/drɔː/

vitamin

/ˈvɪtəmɪn/

/ˈvaɪtəmɪn/

aluminium

/ˌæljəˈmɪniəm/

/ˌæləˈmɪniəm/

/əˈluːmɪnəm/

/ˌæljəˈmɪniəm/

/ˌæləˈmɪniəm/

/əˈluːmɪnəm/

privacy

/ˈprɪvəsi/

/ˈpraɪvəsi/

herb

/hɜːb/

/ɜːrb/

/hɜːrb/





Грамматические различия

Между британским и американским английским существует также ряд грамматических различий:


-Возможно, самое распространённое грамматическое различие междудвумя диалектами английского языка заключается в написании 2 и 3 формы глаголов dream, learn, spill, fit, smell, spell и другие. Дело в том, что Британский вариант английского языка подразумевает их написание как dreamt (He dreamt of buying a new car), learnt, spilt, fit, smelt, spelt. А вот американский английский предпочитает написание с окончанием 2 и 3 формы -ed: dreamed, learned, spilled, fitted, smelled, spelled.


-Американцы отдают предпочтение слову will, а британцы, в свою очередь, shall. Амер. I will come to you later; брит. I shall come to you later.


-In/for (time)

Амер. I haven't been here in years.

Брит. I haven't been here for years.


-In/on (street names)

Амер. I live on Main Street.

Брит. I live in Main Street.

-Ещё одно распространённое различие заключается в использовании слов well и good. Говоря о своём или чьём-то настроении, британцы используют слово well (I’m well), а американцы предпочитают good (I’m good).


Слова характерные только для Великобритании или США


Великобритания и Соединенные Штаты Америки - это две разные страны с разной, но при этом тесно-связанной историей. Несмотря на их частое и близкое взаимодействие в течение всей истории обоих стран начиная с прибытия первых поселенцев в Северную Америку, британский и американский диалекты развивались раздельно друг от друга, как и Великобритания и США. Поэтому и язык обеих стран отличается.


В этом разделе я бы хотел обратить внимание на такое явление как слова, характерные только для Британии или США. Таких слов, на самом деле, огромное количество и я бы хотел исследовать как и почему они попали именно в американский или британский диалект. Мне бы хотел заострить внимание на одном из самых распространенных слов этой группе - flat, или же apartment.

Русское слово квартира может быть переведено на английский по-разному. Британским вариантом является слово flat, произошедшее от древнескандинавского flatr, обозначающего плоскую, ровную поверхность. Американским вариантом кваритры является apartment, то есть апартаменты. Это слово было взято из в французского языка, который, в свою очередь, позаимствовал его у итальянского. Оно переводится как “разделять”. На самом деле, слово apartment есть и в британском диалекте, но оно используется для обозначения апартаментов для отдыха (отель). Вероятно, здесь сыграл роль “A Grammatical Institute of the English Language”, который был издан во время Войны за независимость США против Великобритании. А в войне на стороне Тринадцати Колоний также участвовало Королевство Франция. Быть может, именно поэтому американцы предпочли заменить британский вариант на французский.


Хотелось бы добавить, что, на самом деле, слов, имеющих разное значение в британском и американском английском огромное множество. У каждого из этих слов есть своя история появления в языке, свое особое использование.

К сожалению, перечислить их все не получится, поэтому я внес некоторые из них в таблицу.









Перевод

British

American

квартира

flat

apartment

домашнее задание

homework

assignment

подвал

cellar

basement

банкнота

banknote

bill

милиард

milliard

billion

жестяная банка

tin

can

урок

course

class

шкаф

wardrobe

closet

печенье

biscuit

cookie

кукуруза

maize

corn

диван

sofa

couch

аптекарь

chemist

druggist

багаж

luggage

baggage

лифт

lift

elevator

ластик

rubber

eraser

осень

autumn

fall

чинить

repair

fix

автотрасса

motorway

freeway

игра (матч)

match

game

бензин

petrol

gasoline

оценка

mark

grade

перекресток

cross-roads

intersection

очередь

queue

line

одалживать

lend

loan

почта

post

mail

овсяная каша

porridge

oatmeal

посылка

parcel

package



Причины различий между двумя вариантами английского языка


Основываясь на фактах и утверждениях приведенных выше, можно выделить 3 основные причины различия между британским и американским английским:


  1. Словарь Ноа Вебстера

Несомненно, одной из главных причин является словарь Ноа Вебстера. Он считал, что для полной независимости от Великобритании, США необходимы изменение не только в политической и общественной сфере, но также и в языковой, поэтому он стремился внести как можно больше изменений в американский вариант английского языка. Вебстер также являлся сторонником реформы правописания, главной идеей которой было написание слов согласно их звучанию.


  1. Иммиграция

Конечно, такое явление, как иммиграция не является незнакомым для Великобритании, но то количество иммигрантов, которое принимали США, особенно в начале XX века, в разы превосходит количество иммигрантов в Великобританию. Иммиграция в Америку это культурный феномен, который менял не только язык, но и общество страны. Иммигранты, приезжая в США, жили в основном общинами, но со временем эти границы стирались, и в английский язык начали приходить новые слова и выражения. Бесспорно, иммиграция сыграла важную роль в становлении американского варианта английского языка.


3. Смесь акцентов

Англия - страна, состоящая преимущественно англичан. В Англии всегда говорили на английском языке. Но США - страна иммигрантов, приехавших со всех уголков планеты. Часто не зная английского языка, они учили его на ходу, общаясь с местным населением, часто интегрируя в свою английскую речь слова из их родных языков. Также стоит упомянуть, что немец, говорящий по-английски и француз звучат абсолютно по разному. Поэтому, быть может, именно это смешение различных акцентов, диалектов и языков и привело к созданию одного, американского английского.


Стоит заметить, что английский язык, в отличии от латинского - живой.

Он, как и прогресс, не стоит на месте. Английский язык, вместе со всеми его диалектами, постоянно развивается. Быть может, через 100 лет американский и британский станут совершенно разными языками, не похожими друг на друга. А может быть они сольются в одно целое, в связи с мировой глобализацией.

Какими они станут на самом деле - покажет время.


Проявление различий между британским и американским английским в песнях


Английский язык, без какого-либо сомнения, является доминирующим в сфере музыки. Быть может, в 70-е и 80-е годы было множество хитов на французском, испанском или итальянском языке, но в наши дни английские песни затмили их всех. Даже иностранные группы, такие как, к примеру, ABBA, выпускали песни на английском из-за большей аудитории слушателей. Сейчас, почти все иностранные песни, которые мы слышим на радио, исполняются на английском языке.


История музыки Англии и США полна различных изменений, взлетов и падений.

Одним из ярчайших моментов и истории музыки - "Британское вторжение". Это термин, обозначающий резкое увеличение популярности Британских ансамблей по всему миру (в частности США) в 60-70-х годах. The Beatles, The Rolling Stones, The Who, The Animals и Led Zeppelin являлись главными участниками этого "вторжения".


Британские песни


Во множестве бртанских песен, особенно 60-80-х годов, можно наблюдать умышленное изменение грамматической формы предложения, для получения лучшей рифмы или звучания.


Возможно, ярчайшим примером этого явления может послужить знаменитая песня "I Can't Get No Satisfaction" легендарной рок-группы The Rolling Stones. Ошибку можно увидеть даже в самом названи песен. На самом деле, правильным написанием этого названия должен быть вариант "I Can't Get Any Satisfaction".


Ещё одно явление, которое можно видеть не только в британской и американской музыке, но и просто в повседневном английском языке - это выражение you and me. На самом деле, правильным вариантом этой фразы, так распространённой в английском языке, будет "you and I". Таким образом, You and me are going to school будет неправильным предложением. Это явление чем-то похоже на распространённую в русском языке ошибку, заключающуюся в неправильном использовании слов надеть и одеть (одеть носки - надеть носки).


Ярким примером этого явления могут послужить песни английской глэм-рок группы Slade, в названиях чьих песен мы часто можем увидеть неправильное написание слов. К примеру, в песнях Mama Weer All Crazee Now, I Won’t Let It ‘Appen Agen и Coz I Luv You мы видем ярко выраженное неправильное написание слов. На самом деле, это явление называется sensational spelling (сенсационная орфография) и может часто встречатся в популярной культуре.


Особым примером этого явления может служить песня I of the storm исландской группы Of Monsters and Men. В названии этой песни мы можем видеть, что автор специально заменил слово eye на слово I.


Американские песни


Распространенным явлением в американской музыке является замена doesn’t на don’t.

Одна из самых успешных кантри-рок групп Lynyrd Skynyrd в своей культовой песне "Sweet Home Alabama" допустила "ошибку", свойственную множеству кантри исполнителей. Во конце первого куплета мы можем услышать слова "A southern man don't need him around anyhow". Здесь мы видим граматическую ошибку, которая заключается в неверной форме глагола do. Так как речь идёт о третьем лице (him), верным будет использование формы doesn't, нежели чем don't. Поэтому, правильным написанием будет "A southern man doesn't need him around anyhow". На самом деле, такое употребление слова don’t свойственен не только американской музыке, но и американскому языку вообщем, особенно в южных штатах.

На самом деле, американской музыке, как и американскому английскому, свойственны сокращения. Таким образом, стандартные словосочетания получают упрощенные, укороченные версии:


Standart

American abbreviation

going to

gonna

want to

wanna

got to

gotta

am not, is not, are not, has not, have not

ain’t


В пример можно привести песню “All I Can Do Is Write About It” всё той же группы Lynyrd Skynyrd - “There ain't no place I ain't never gone”. Здесь мы чётко видим использование этих сокращений.

Также американскому языку свойственно сокращение слов на конце, таким образом swimming становится swimmin’, jumping - jumpin’ и т.д., что мы также можем проследить в этой песне -

Do you like to see a mountain stream a-flowin'

Do you like to see a youngun with his dog

Did you ever stop to think about, well, the air your breathin'

Well you better listen to my song”


Помимо сокращений, в этой песне мы видем такое явление, которое часто встречалось в американской музыке прошлого века - добавление a- в начале слова. Этот прием очень любил использовать знаменитый американский автор-исполнитель Боб Дилан в своих песнях: “A hard rain’s a-gonna fall”, “The times they are a-changing”


Cтоит также упомянуть использование неверной формы глагола lay в песне "Lay Lady Lay" Боба Дилана (правильным вариантом будет Lie, Lady, Lie) и использование неверной формы местоимения в песне “I and I” (me and I)



Различия между британским и американским английским в песнях


Обращаясь к такой обширной теме, как песни, я бы хотел обратить внимание на период времени в музыке, который мне наиболее знаком. Этим периодом являются 60-е и 70-е года прошлого века.

В целом, можно выделить 2 основных различия между британскими и американскими песнями:


1. Смысл песен

На самом деле, очень сложно определить какой-то общий смысл песен какой-либо страны в определенный период времени, но, думаю, что американские и британские песни 50-х, 60-х и 70-х получится обобщить.

Конец 50-х - начало 60-х годов в США явилось очень бурным времен для американской музыки. В это время начал возрождаться такой американский музыкальный жанр как кантри, появился новый жанр музыки - фолк, а блюз медленно но верно превращался в музыкальный феномен, который навсегда изменит музыку - рок-н-ролл. Со временем, все эти жанры переплетутся между собой и появятся фолк-рок, кантри-рок, кантри-фолк и т.д. Но в американской музыке того времени есть один момент, которые объединяют все эти три жанра. Я считаю, что этим моментом является некая гражданская направленность.


Песни тех времен часто содержали посыл народу, призыв к чему-то или какой-нибудь политический контекст. Музыканты призывали людей и страну меняться, отказаться от устаревших моралей и устоев. Это явление связано со множеством событий, которые происходили в Америке в то время (борьба против расовой сеграгации, война во Вьетнаме, движение хиппи). Возможно, наиболее популярными “народными” авторами-исполнителями того времени в США являлись Вуди Гатри и Боб Дилан. Их песни часто несли скрытый, а нередко и открытый политический контекст.

В пример хотелось бы привести знаменитую песню “They Times They Are A-Changin’” Боба Дилана.

The line it is drawn the curse it is cast

The slow one now will later be fast

And the present now will later be past

The order is rapidly fadin' the first one now

Will later be last

For the times they are a-changin'”


Черта проведена, проклятие брошено

Отстававший раннее, будет первым идти

А настоящее станет прошлым.

Порядок быстро увядает.

И тот, кто был последним, потом станет первым

Ведь времена меняются”.




Британская музыка 60-х годов прошлого века практически не несла в себе никакой гражданской направленности или же скрытого подтекста (за исключением Pink Floyd, в чьих песнях часто присутствовала философская лирика, а также “Imagine” Джона Ленона). В Британии в то время правил рок-н-ролл. На 60-e и 70-е года пришел пик популярности таких групп, как The Beatles, The Who, The Rolling Stones, Pink Floyd и Led Zeppelin. Любовь и личность человека являлись центральным объектом вдохновения британских музыкантов того времени.


2. Грамматика

Грамматические ошибки, допущенные в песнях, ни в коем образе не говорят о безграмотности автора текста. Чаще всего автор специально допускает их для лучшего звучания в песне.

Но я считаю, что в каждом языке есть особые моменты, которые можно заметить и в песнях. Таким образом, американской музыке, особенно 60-х и 70-х годов прошлого века, свойственно использование таких американизмов, как ain’t, gonna, wanna и gotta.




Вывод


Подводя итог своей работе, я бы хотел отметить, что в настоящее время в мире существует ярко выраженная тенденция к упрощению языков, и английский в этом случае, быть может, является ярчайшим примером этого феномена. Теперь я понимаю, что люди начинают использовать все более упрощенные версии слов, не обременяя себя сложными грамматическими конструкциями. В этом мы видим тенденцию к упрощению, и именно в этом и проявляется доминация американского варианта английского, ставшего ведущим диалектом в англоязычном мире, пришедшим на смену британскому.

Конечно, это явление далеко не новое. Британские группы еще пол века назад вдохновлялись и начинали свои выступления песнями американских джаз и блюз исполнителей. Но сейчас как никогда ранее заметно поглощение других английский диалектов американским.

Это “поглощение”, несомненно, является результатом глобализации. А к чему приведет этот необратимый процесс покажет только время. Но, к моему глубочайшему сожалению, мне кажется, что скоро настоящий, оригинальный британский английский нельзя будет услышать почти нигде, а только прочитать в книгах таких великих мастеров слова, как Джон Голсуорси, Уильям Шекспир, Чарльз Диккенс, Оскар Уальд.











Список использованной литературы:


D. Crystal “English as a global language”

1. http://popvssoda.com/

2.www.wikipedia.org

3.http://www.lostinthepond.com

4.http://www.quickanddirtytips.com/

5.http://dictionary.cambridge.org

6.http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

7.http://www.azlyrics.com/

8.http://lyrsense.com








57 вебинаров для учителей на разные темы
ПЕРЕЙТИ к бесплатному просмотру
(заказ свидетельства о просмотре - только до 11 декабря)


Автор
Дата добавления 06.09.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров154
Номер материала ДБ-178307
Получить свидетельство о публикации

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх