Инфоурок Другое Научные работыНаучно-практическая работа по английской и татарской литературе

Научно-практическая работа по английской и татарской литературе

Скачать материал

Выберите документ из архива для просмотра:

Выбранный для просмотра документ речь спикеров.docx

         Добрый день, уважаемые учителя и гости сегодняшнего мероприятия! Нас зовут Гизетдинова Зайнап и Хасанова Рената. Сегодня мы хотим представить Вашему вниманию работу по теме “Сравнение национально- культурной семантики английского и татарского языков”. В основу нашей исследовательской работы легли произведения Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» и Фоата Садриева «Адәм әүлиясе».

         Особенности образных фразеологических единиц в романе Ч.Диккенса « Посмертные записки Пиквикского клуба»

         Творчество Диккенса хорошо изучено как в отечественном, так и в зарубежном литературоведении. Гениальный мастер английского языка Диккенс с большим успехом применял выразительные средства языка и стилистические приемы, используя для этого семантические, стилистические и другие особенности фразеологических единиц.

Мы попытаемся систематизировать основные приемы использования образных фразеологизмов в романе Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

         «Посмертные записки Пиквикского клуба» - первое произведение Диккенса, которое сделало его имя популярным в Великобритании. Молодого журналиста, обладающего острым глазом наблюдателя и обнаружившего уже в первые годы литературной деятельности блестящий дар юмориста, привлекают комические персонажи и комические положения, которые он ищет и находит в окружающей действительности. Он наделен редким даром замечать и показывать неотразимо смешное в повседневном и обыденном, создавать в короткой новелле забавный шарж, чаще всего добродушную, но всегда блещущую остроумием карикатуру.

         Диккенс, писатель-реалист, показал в этом произведении яркую картину английской действительности того времени. В нем Диккенс выступает, в основном, как юморист. Главные действующие лица «Записок» - это представители среднего класса мистер Пиквик, Снодграсс. Неотделим от Пиквика образ его слуги Сэма Уоллера - представителя мелкого мещанства.

         В своем первом крупном произведении Диккенс не показал, или точнее, не хотел показать теневых сторон жизни. В Англии Пиквика все в конечном счете обстоит превосходно. Бодрость и оптимизм - вот что, по убеждению молодого Диккенса, служит блестящим средством в борьбе со всеми жизненными осложнениями, которые могут возникнуть в мире, населенном превосходными людьми, подобными Пиквику. Пиквикисты ничего не умеют, но это лишь значит, что они не умеют лгать, совершать подлости, притеснять слабых. Вот почему они то и дело попадают в смешные, нелепые положения. Неудачи, преследующие членов «клуба», вытекают из их достоинств, они всегда остаются победителями. Вместе с тем, юмор позволяет Диккенсу сочетать в характере «пиквикистов» достоинства идеальных героев с чертами реальных людей.

         Для создания комического эффекта Диккенс использовал разные элементы языка: лексико-фразеологические, синтаксические и морфологические.

         Одним из источников смеха в «Записках» является употребление фразеологизмов. Как мы уже указывали, ФЕ являются особым типом выразительных языковых средств, большинство из которых принадлежат к эмоционально-образным ресурсам языка. Вследствие этого ФЕ широко используются в стилистических целях.

         Как известно, фразеологизмы придают речи яркое своеобразие и национальный колорит. Сатирики и юмористы очень широко используют устойчивые обороты, но излюбленный ими прием, это изменение устойчивых сочетаний, обновление их состава и значения. Комический эффект создается в таких случаях в результате неожиданного преобразования ФЕ, столкновения буквального и переносного значения фразеологизма. Одним из самых распространенных способов творческой обработки устойчивого словосочетания является использование его основного метафорического содержания. В таком случае используется не весь фразеологический оборот, а лишь одно или несколько слов, входящих в него. Восприятие комического эффекта при этом возможно только при условии, что читатель будет иметь в виду фразеологический оборот в целом, в том составе и в том значении, какое бытует в общенародном языке. Существуют различные виды окказионального преобразования фразеологизмов, и подтверждение этому можно найти в произведениях Диккенса.

         Вышесказанное показывает только некоторые особенности использования фразеологических единиц в английском языке. Но ведь и татарский язык очень богат фразеологическими единицами. Рассмотрим, к примеру, произведение Фоата Садриева «Адәм әүлиясе». В данном произведении мы также видим широкое использование фразеологизмов, ведь даже само название книги- фразеологизм. Мы хотим ознакомить Вас с некоторыми фразеологизмами о различных частях тела человека. В этих фразеологизмах можно встретить такие слова, как "маңгай" (лоб), "бармак" (палец), "авыз" (рот). Ниже приведены несколько наиболее распространенных фразеологизмов из этой серии, которые мы встретили в книге. К этим фразеологизмам даны пояснения и приведены примеры их использования в речи.

         Для начала, рассмотрим идиомы и узнаем о них кое-что интересное.​

 

МАҢГАЙ ТИРЕН ТҮГЕП ЭШЛӘҮ
(работать в поте лица)

         Этот фразеологизм на русском языке имеет почти идентичный татарскому варианту перевод. Единственное, слово "маңгай" ("лоб") в русском устойчивом выражении передается словом "лицо". В данном фразеологизме речь идет о человеке или группе людей, которые выполняют трудную, тяжёлую работу со старанием в поте лица, честным трудом. Говорится в основном с одобрением, иногда с иронией.

БАРМАК АША КАРАУ
(смотреть сквозь пальцы)

https://gdb.rferl.org/E8D3FF35-7477-427D-AFA4-2611BC4D5F83_w250_r0_s.png

         Фразеологизм относится к разряду обиходно-разговорных, который обозначает безразличие, легкое отношение к сложным ситуациям. Это личностная позиция, которая предполагает отсутствие задач и обязательств, нежелание и неумение отвечать за последствия собственных действий.

КОЛАККА ЯТЫШСЫЗ
(ухо режет)

         На русский язык этот фразеологизм дословно переводится как "ухо не лежит (на что-либо)". К этому выражению могут присоединятся некоторые слова, которые в разной степени не приятны для самого человека или слушающего его. Например, прибавив слова "тавыш", "сүз", "көй", "тәрҗемә", мы получаем следующее: колакка ятышсыз тавыш белән (натужным и малоприятным для слуха голосом); колакка ятышсыз сүз, көй, тәрҗемә (малоприятные, режущие слух слова, мелодия, перевод).

АВЫЗ ЕРУ 
(показать зубы (в улыбке))

https://gdb.rferl.org/82A91FE6-5E37-46C7-ABF6-B7B2E40980DF_w250_r0_s.png

         Со словом "авыз" ("рот") в татарском языке очень много фразеологических единиц. Здесь мы рассматриваем только один пример, который при прямом переводе на русский язык означает "разинуть рот". Однако значение этого устойчивого выражения имеет несколько другой смысл:

1) одобрительный: расплываться в улыбке; улыбаться во весь рот;

2) неодобрительный: зубоскалить, позубоскалить (т. е. нескромно смеяться, насмехаться, высмеивать).

КҮҢЕЛ ЙОМШАРЫП КИТҮ 
(растрогать душу, расчувствоваться)

         Слово "күңел" не имеет прямого перевода на русский язык. Сходным по значению могут быть слова душа, сердце, чувство, внутренний мир и т.д.

         По мнению Р. Ахматьянова, это слово происходит от древнетюркского "күк", имеющее значение "материнская грудь, корень" (см. Р.Г. Ахматьянов "Этимологический словарь татарского языка", Казань: 2015 – Т2 - С. 495). В этом случае становится понятным, почему для татар слово "күңел" воспринимается наравне с душой и сердцем. Ведь здесь речь идет о самом дорогом человеке на земле – маме.

ТАМАК ТУК, ӨС БӨТЕН 
(одет и обут)

https://gdb.rferl.org/B6936075-A84C-492F-A77A-701BE438353D_w250_r0_s.png

         Если дословно, то этот фразеологизм на русском языке звучит как "горло сыто, верх обут". В этом выражении мы видим процесс переноса качественной характеристики части тела на самого индивидуума. Обычно этот фразеологизм используют, когда говорят о богатой, сытой и спокойной жизни человека.

         Это выражение татары берут за своеобразный индикатор благополучия, когда человек сыт, и у него есть что одеть. Иногда данный фразеологизм применяют с иронией, имея ввиду людей, которые живут либо в достатке, мало заботясь о других, либо по отношению к людям, живущим на прожиточном минимуме.

         Это только часть нашей исследовательской работы. Мы и дальше продолжим работу над этой темой и надеемся и в будущем встретиться с Вами. Спасибо Вам за внимание. Всего хорошего Вам.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Научно-практическая работа по английской и татарской литературе"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Ландшафтный архитектор

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ фразеологизмы.docx

1.Кататься как сыр в масле (сыт и обут). – To live in clover. (fed and shod)

2. to work and sweat and steal- работать в поте лица

3. turn a blind eye – смотреть сквозь пальцы

4. ухо режет - jar (grateupon one's ears;

5. улыбаться во весь рот - grin broadlygrin from ear to eargrin like a Cheshire cat

 Оскалиться- break into a girn

6. Расчувствоваться- be deeply movedbe touched

 

1.Кататься как сыр в масле (сыт и обут). – To live in clover. (fed and shod)

2. to work and sweat and steal- работать в поте лица

3. turn a blind eye – смотреть сквозь пальцы

4. ухо режет - jar (grateupon one's ears;

5. улыбаться во весь рот - grin broadlygrin from ear to eargrin like a Cheshire cat

 Оскалиться- break into a girn

6. Расчувствоваться- be deeply movedbe touched

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Научно-практическая работа по английской и татарской литературе"

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Выступление.pptx

Скачать материал "Научно-практическая работа по английской и татарской литературе"

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • «Сравнение национально- культурной семантики в произведениях английских и тат...

    1 слайд

    «Сравнение национально- культурной семантики в произведениях английских и татарских писателей»


    Выпонили: Хасанова Рената
    Гизетдинова Зайнап
    Научный руководитель: Гималудинова Альфира Альфисовна
    МБОУ Баланнинская ООШ Муслюмовского муниципального района РТ

  • Фразеологизмы широко используются в нашей жизни, но мы часто применяем их не...

    2 слайд

    Фразеологизмы широко используются в нашей жизни, но мы часто применяем их не к месту, ввиду того, что не понимаем о чем данный фразеологизм. В нашей работе мы хотели показать Вам значимость национально- культурной семантики фразеологических выражений в английском и татарском языках и повысить культуру употребления фразеологизмов в ситуациях двуязычных коммуникаций
    Актуальность работы

  • - Раскрыть понятие национально- культурной семантики;
- Определить культурный...

    3 слайд

    - Раскрыть понятие национально- культурной семантики;
    - Определить культурный компонент в употреблении фразеологизмов в английском и татарском языках;
    - Сравнить национально- культурные особенности употребления фразеологических единиц в татарской и английской литературе
    Цели и задачи

  • Объект- национально- культурный компонент в произведениях английских и татарс...

    4 слайд

    Объект- национально- культурный компонент в произведениях английских и татарских писателей
    Предмет- сравнение национально- культурных особенностей в произведениях Чарльза Диккенса и Фоата Садриева
    Объект и предмет работы

  • Компонентный анализ
Структурно- семантический анализ
Контекстологический анал...

    5 слайд

    Компонентный анализ
    Структурно- семантический анализ
    Контекстологический анализ
    Лингвокультурологический анализ
    Методы исследования

  • 6 слайд

  • 7 слайд

  • МАҢГАЙ ТИРЕН ТҮГЕП ЭШЛӘҮ(работать в поте лица)

    8 слайд

    МАҢГАЙ ТИРЕН ТҮГЕП ЭШЛӘҮ
    (работать в поте лица)

  • БАРМАК АША КАРАУ(смотреть сквозь пальцы)

    9 слайд

    БАРМАК АША КАРАУ
    (смотреть сквозь пальцы)

  • КОЛАККА ЯТЫШСЫЗ(ухо режет)

    10 слайд

    КОЛАККА ЯТЫШСЫЗ
    (ухо режет)

  • АВЫЗ ЕРУ (показать зубы (в улыбке))

    11 слайд

    АВЫЗ ЕРУ 
    (показать зубы (в улыбке))

  • КҮҢЕЛ ЙОМШАРЫП КИТҮ (растрогать душу, расчувствоваться)

    12 слайд

    КҮҢЕЛ ЙОМШАРЫП КИТҮ 
    (растрогать душу, расчувствоваться)

  • ТАМАК ТУК, ӨС БӨТЕН (одет и обут)

    13 слайд

    ТАМАК ТУК, ӨС БӨТЕН 
    (одет и обут)

  • 1.Кататься как сыр в масле (сыт и обут). – To live in clover. (fed and shod)...

    14 слайд


    1.Кататься как сыр в масле (сыт и обут). – To live in clover. (fed and shod)
    2. работать в поте лица- to work and sweat and steal
    3.смотреть сквозь пальцы - turn a blind eye
    4. ухо режет - jar (grate) upon one's ears;
    5. улыбаться во весь рот- grin broadly, grin from ear to ear, grin like a Cheshire cat
    Оскалиться- break into a girn
    6. Расчувствоваться- be deeply moved, be touched

  • Удачи Вам и успехов в дальнейшей работе!!!Спасибо всем за внимание!!!

    15 слайд

    Удачи Вам и успехов в дальнейшей работе!!!
    Спасибо всем за внимание!!!

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Научная работа выполнена для выступления на фестивале Дня Английского языка. В основе работе лежит сравнение определенных произведений английского и татарского писателей по части использования фразеологических единиц и схожесть татарского и английского литературного творчества писателей разных поколений и культур.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 671 593 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 30.11.2019 559
    • RAR 1 мбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Гималудинова Альфира Альфисовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 4 года и 8 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 51526
    • Всего материалов: 14

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Секретарь-администратор

Секретарь-администратор (делопроизводитель)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специалист в области охраны труда

72/180 ч.

от 1750 руб. от 1050 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 34 человека из 20 регионов
  • Этот курс уже прошли 157 человек

Курс профессиональной переподготовки

Руководство электронной службой архивов, библиотек и информационно-библиотечных центров

Начальник отдела (заведующий отделом) архива

600 ч.

9840 руб. 5600 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 25 человек

Курс профессиональной переподготовки

Библиотечно-библиографические и информационные знания в педагогическом процессе

Педагог-библиотекарь

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 500 человек из 71 региона
  • Этот курс уже прошли 2 335 человек

Мини-курс

Основы игровой деятельности дошкольников: роль игр в развитии детей

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 25 человек из 15 регионов
  • Этот курс уже прошли 21 человек

Мини-курс

Музыкальная журналистика: создание и продвижение контента

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Профориентация детей и подростков

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 39 человек из 18 регионов
  • Этот курс уже прошли 43 человека