Образ женщины
в английской и русской паремиологических
картинах мира
Аннотация: Объектом настоящего
исследования являются английские и русские пословицы, поговорки,
отражающие гендерные стереотипы сопоставляемых этносов. В ходе анализа
фактологического материала авторы пытаются выявить модель образа женщины,
отраженную в английских и русских гендерно-маркированных паремиях. В статье
представлены семантические группы, характеризующие портрет женщины/жены:
внутренний мир, поведение, взаимоотношения муж (мужчина) – жена (женщина), внешность,
возраст, обеспеченность, общепринятые правила; обнаружено, что в обеих
рассматриваемых ПКМ женщина/жена имеет более низкий социальный статус, чем
мужчина. В данной работе доказано наличие ярко выраженного явления
андроцентричности (отражения мужской перспективы), чем обусловлен
отрицательно-коннотированный женский образ в английских и русских
гендерно-маркированных паремиологических единицах.
Ключевые
слова: лингвокультурологический подход, паремиологическая картина мира,
культурные стереотипы, концепт.
В
основе современной цивилизации лежит многообразие культур, которые находятся в
постоянной взаимосвязи и взаимодействии. При этом каждая культура имеет свою
языковую систему, с помощью которой её носители общаются друг с другом.
Лингвокультурологический
подход к изучению паремий, основанный на лингвокультурологии – науке,
занимающейся исследованием исторических и современных языковых фактов через
призму духовной культуры, появился в связи с новыми представлениями о языке как
явлении культуры.
Лингвокультурология
– область науки, изучающая концепты. Культурологическое изучение концептов
связано с изучением текстов (паремий), в которых эти концепты закреплены и
вербализованы как отражение национальной культуры и сознания.
В
пословицах, ставших предметом настоящего исследования, оригинальным образом
находят воплощение элементы древней культуры и национальные традиции народа на
языковом уровне. Пословицы выступают в роли «своеобразного хранилища сведений о
народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю
верования, обычаи, обряды… народа» (Савенкова 2002: 8).
Одним
из представителей лингвокультурологического подхода к изучению пословиц
является О.Г. Дубровская. Она относит пословицы к лингвокультурологическим
единицам, т.е. единицам во внутренней форме которых (или образном основании)
запечатлено мировоззрение того или иного лингвокультурного сообщества.
Миропонимание, выраженное в образном основании пословиц, знакомит современников
с коллективными представлениями, которые закладывались в процессах культурного
познания мира тем или иным этносом. Система образов, заложенная в пословицах,
служит «нишей для кумуляции культурно-национального опыта описываемых
лингвокультурных обществ» [Дубровская 2000: 36].
Великий
русский ученый В.И. Даль в «Толковом словаре» дает следующее определение
пословицы: «Пословица – краткое изреченье, поученье, более в виде притчи,
иносказания или в виде житейского приговора; пословица есть соль языка,
народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа» [Даль
1955: 334].
Паремии
представляют собой особо важный языковой пласт при исследовании гендерной
проблематики, позволяющий выявить гендерные стереотипы того или иного народа.
В.Н. Телия относит паремиологический фонд языка к ценнейшим источникам
интерпретации, так как большинство пословиц и поговорок – «это
прескрипции-стереотипы народного самосознания, дающие достаточно широкий
простор для выбора с целью самоидентификации» [Телия 1996: 240]. Согласно
ученому, паремии – это «передаваемый из поколения в поколение язык веками
сформировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенциозной форме отражены
все категории и установки этой жизненной философии народа – носителя языка»
[Телия 1996: 241].
Г.Ш.
Хакимова рассматривает паремику «как материал, особенно информативный для интерпретации
того или иного концепта, так как в ней содержатся его застывшие осмысления,
сложившиеся на протяжении длительного времени… она дает «усредненную»,
стереотипную картину мира и выражает оценку в эксплицитной форме» [Хакимова
2003: 88].
А.В.
Кирилина подчеркивает, что «паремиология показательна с точки зрения культурных
стереотипов, зафиксированных в языке» [Кирилина 1999: 85]. Ученый не отрицает
наличие вариативных возможностей для самоидентификации, «однако анализ большого
количества единиц позволяет все же сделать вывод о доминирующих тенденциях и
оценках» [там же].
В
настоящем исследовании нами были выявлены основные характеристики портрета
женщины (бабы)/жены в паремиологических фондах рассматриваемых языков.
Эмпирической
основой исследования послужили гендерно-маркированные английские и русские
пословицы, поговорки, содержащие
непосредственную номинацию пола в виде ключевых слов женщина, баба, жена, woman,
wife.
Проанализированный
материал позволил выделить следующие семантические группы, характеризующие
портрет женщины/жены:
1)
внутренний мир,
2)
поведение,
3)
взаимоотношения муж (мужчина) – жена
(женщина),
4)
внешность,
5)
возраст,
6)
обеспеченность,
7)
общепринятые правила.
Вслед
за А.В. Кирилиной, следует упомянуть о проблеме неоднозначной классификации
пословиц, обусловленной их семантической многогранностью. Таким образом, «конкретная семантическая область может быть очерчена
достаточно четко лишь на высоком уровне общения: женское видение мира – мужское
видение мира. В рамках каждой из этих областей просматриваются разные
семантические группы, однако они не могут считаться определенными окончательно»
[Кирилина 1999: 86].
В
качестве систематизации полученных результатов исследования приведем таблицу, в
которой наглядно представлено процентное соотношение от общего количества
рассматриваемых паремий, входящих в ту или иную семантическую группу.
Таблица
№ 1.
|
Английские
паремии
|
Русские
паремии
|
№
|
семантич.
группы
|
всего
|
положительные
хар-ки
|
отриц.
хар-ки
|
всего
|
положительные
хар-ки
|
отриц.
хар-ки
|
1
|
внутренний
мир
|
32%
|
8%
|
26,5%
|
35%
|
4%
|
31%
|
2
|
поведение
|
23%
|
5,5%
|
17,5%
|
21%
|
4%
|
17%
|
3
|
взаимоотношения
|
20%
|
6%
|
14%
|
26%
|
3%
|
23%
|
4
|
внешность
|
13,5%
|
4%
|
9,5%
|
3,5%
|
0,5%
|
3%
|
5
|
общепринятые
правила
|
11%
|
9,5%
|
1,5%
|
10%
|
7,5%
|
2,5%
|
6
|
возраст
|
0,5%
|
________
|
0,5%
|
2%
|
________
|
2%
|
7
|
обеспеченность
|
___
|
________
|
___
|
2,5%
|
_______
|
2,5%
|
Как
видно из таблицы, портрет женщины/жены, представленный в паремиологических
фондах обоих языков, в большинстве случаев коннотирован отрицательно.
В
семантической группе внутренний мир среди отрицательных
женских характеристик, представленных как в английской, так и в русской
паремиологических картинах мира, можно перечислить следующие качества:
глупость:
When an ass climbeth a ladder,
you may find wisdom in women
[Stevenson
1948: 2100], Women conceal all that they know not
[Stevenson
1948: 2097], Women have long hair and short brains
[Fergusson 1995: 89]; Баба дура [Снегирев 2010: 46], Бабий ум – бабье коромысло: и
криво, и зубристо, и на оба конца [Даль1984: 65], У бабы волос долог, да ум
короток [Жуков 1991: 328];
хитрость:
There is nothing sooner dry than a woman’s tears
[Котий 2012: 22], The greatest water power known to man is a woman’s tears
[Котий 2012: 21]; Баба и черта перехитрит [Аникин 1988: 15], Лукавой бабы и в
ступе не истолчешь [Даль1984: 67], Нет в лесу столько поверток, сколько у бабы
уверток [Даль1984: 113];
злость:
A wicked woman and an evil is three half
pence
[Stevenson
1948: 2109], Women are like adder’s eggs
[Bryan
& Mieder
2005: 857], Women are like wasps in their anger
[Stevenson
1948: 2104] ; Всех злее злых злая жена [Даль 1993: 121], Всех злыдней
злее жена злая [Даль 1993: 121], Ест червь древо, а зла жена чрево [Снегирев
2010: 157];
своенравность:
He that has a wife,
has a strife
[Мюррей 2008: 32], God hath endued women with this propertie,
to bee wedded to their wills
[Stevenson
1948: 2109], Woman will have both her word and her way
[Stevenson
1948: 2100]; Бабе хоть кол на голове теши [Даль1984: 64], Еще тот не родился,
кто бабий норов узнал [Даль1984: 66], За бабой покидай последнее словцо
[Даль1984: 64];
непостоянство:
A
distant journey can change a woman’s heart [Stevenson 1948: 2100], A woman is
a weathercock [Мюррей 2008: 7], A woman’s mind
and winter wind change oft [Мюррей
2008: 7]; Перекати-поле
– бабий ум
[Даль1984: 65], У
бабы
семь
пятниц
на
неделе
[Даль1984: 64];
двуличие:
God
save us from all wives who are angels in the street, saints in the church and
devils at home [Stevenson 1948:1900]; В
людях
– ангел, не
жена:
дома
с
мужем
– сатана [Мюррей
2008: 27];
лень:
The
more women look in their glass, the less they look at their house [Мюррей
2008: 46]; Баба вертится
задом,
передом,
а
дело
идет
чередом
[Снегирев 2010: 46], Где
бабы
гладки,
там
нет
воды
в
кадке
[Мюррей 2008: 46].
В
английской
ПКМ
кроме
перечисленных
качеств
женщине
приписываются
следующие
отрицательные
характеристики:
бездушность Women have no souls [Мюррей
2008: 107], жадность Women,
priests and poultry, have never enough [Мюррей
2008: 127], самовлюбленность
A
vain woman is like an empty egg-shell [Bryan & Mieder 2005: 855].
Отрицательный
портрет русской женщины/жены дополнен таким качеством, как лживость: Баба
бредит, кто ей верит [Снегирев 2010: 46], Бабьи враки – девичьи присухи; бабы
врут, девкам присуху дают [Даль 1993: 195].
Положительный
портрет внутреннего мира английской и русской женщин в рассматриваемых ПКМ
состоит из следующих характеристик:
трудолюбие:
One hair of a woman draws more than a team of horses
[Bryan
& Mieder
2005: 345], Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday
[Мюррей 2008: 43]; Возвышает жену не наряд, а домостройство [Снегирев 2010:
88], Выбирай жену не в хороводе, а в огороде [Мюррей 2008: 44], Жена хороша не
телом, а делом [Снегирев 2010: 165];
доброта:
In the husband wisdom,
in the wife gentleness
[Мюррей 2008: 128], С доброй женой горе – полгоря, а радость вдвойне [Даль1984:
109], С доброй женой сполагоря и горе [Даль1984: 109];
ум:
A
wise woman is one who has a great deal to say, and remains silent [Котий
2012: 20], A woman’s counsel is sometimes good [Stevenson 1948: 2100]; Умная
жена,
как
нищему
сума
[Даль1984: 109], Пока
баба
с
печи
летит,
семьдесят
семь
дум
передумает
[Даль1984: 66].
Общими
для рассматриваемых языков отрицательно-коннотированными характеристиками
семантической группы поведение выступают следующие качества:
болтливость:
A woman’s tongue is the last thing about her that dies
[Stevenson
1948: 2099], A woman’s tongue wags like a lamb’s tail
[Stevenson
1948: 2100]; Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей [Даль1984: 65],
Бабий язык, куда ни завались, достанет [Даль1984: 65], Бабу не переговоришь
[Даль1984: 64];
слезливость:
The greatest water power known to man is a woman’s tears
[Котий 2012: 21], There is nothing sooner dry than a woman’s tears
[Котий 2012: 22]; Баба слезами беде помогает [Даль1984: 66], Без плачу у бабы
дело не спорится [Даль1984: 66];
суетливость
(неуемность):
A woman can do more than the Devil
[Stevenson
1948: 2108], Three women and a goose make a market
[Stevenson
1948: 2100], Three women make a market
[Мюррей 2008: 223]; Где две бабы, там суем, а где три, там содом [Даль1984:
64], Где сатана не сможет, туда бабу пошлет [Даль1984: 68];
блудливость:
Three
things to stay away from: a snake, a man with an oily tongue, and a loose woman
[Bryan & Mieder 2005: 769]; Баба блудит,
а
деду
грех
[Даль1984: 548], Баба
грешит,
а
деду
грехи
[Снегирев 2010: 46];
бранчливость:
Happy
is the deaf man, that has a scolding wife [Stevenson 1948:1915], It is a good
horse that never stumbles and a good wife that never grumbles [Stevenson
1948:1901]; Жена бранчива
– мужу позор
[Аникин 1988: 96], Жена
злословна
мучит
мужа
своего
[Снегирев 2010: 163];
кокетство
(щегольство):
A
woman that loves to be at the window, is like a bunch of grapes on the highway
[Stevenson 1948: 2108], A woman that paints puts up a bill, that she is to be
let [Stevenson 1948: 2109]; Наряжается,
что
баба
на
Юрья
[Даль1984: 563], Баба
вертится
задом,
передом,
а
дело
идет
чередом
[Снегирев 2010: 46];
некачественное
выполнение работы:
A woman’s work is never done
[Speake
2008:351]; Бабий огород не долголетен [Снегирев 2010: 47], Бабий промысел, что
неправый помысел [Снегирев 2010: 47].
В
дополнение
к
этому,
женщина
в
английской
ПКМ
выступает
как
хрупкое, морально
слабое существо:
A woman and a ship ever want mending [Speake 2008:350], A woman and a glass are
over in danger [Mieder 2008: 128], Frailty, thy name is woman [Stevenson 1948:
537]. Однако данное качество не характерно для русской
женщины. Напротив, в русском паремиологическом фонде она сильна духом:
Баба – не квашня: встала да и пошла [Даль1984: 64]. Более того, русская женщина
сравнивается с мужчиной: Этой бабе только бы штаны надеть [Даль1984: 67], Я
думал идут двое, ан мужик с бабой [Даль1984: 67]. Женщине приписывается любовь
к пьянству равная, а иногда и большая, чем у мужчины: В лесу птицы, в
тереме девицы, а у бражки старые бабы [Даль1984: 76], Баба пьяна, а суд свой
помнит [Снегирев 2010: 46], Муж – за рюмочку, а жена – за стаканчик [Аникин
1988: 186].
Положительной
характеристикой женского поведения выступает хозяйственность: A woman can throw out on a spoon more than a man can bring on a shovel
[Stevenson
1948: 2100], Men get wealth,
and women kept it
[Stevenson
1948:843], Men make houses,
women make homes
[Bertram
1993: 148]; Баба с кашкой, а дед с ложкой [Аникин 1988: 15], Баба с кромою, а
дед с сумою [Даль1984: 65], Баба, что мешок: что положишь, то и несет
[Даль1984: 67], Пусти бабу в рай: она и корову за собой приведет [Даль1984:
66].
В
семантической группе внешность женская красота в английской и
русской ПКМ рассматривается, в основном, как отрицательное качество, которому
не стоит предавать особого значения при выборе супруги: A wife is not be chosen by the eye only
[Stevenson
1948:1901], Choose a wife rather by your ear than your eye
[Мюррей 2008: 72], He that hath a white horse and a fair wife never wants trouble
[Stevenson
1948:1901], Who has a fair wife,
needs more than two eyes
[Мюррей 2008: 188]; Возвышает жену не наряд, а домостройство [Снегирев 2010:
88], Глупому мужу красная жена дороже красного яйца [Даль1984: 102], Жена
красавица – безочному (слепому) радость [Даль1984: 102], Выбирай жену не в
хороводе, а в огороде [Мюррей 2008: 44], Где бабы гладки, там нет воды в кадке
[Мюррей 2008: 46].
Однако,
в некоторых немногочисленных английских и русских паремиях прослеживается и
положительное отношение к женской красоте: A woman is as old as she looks
[Bryan
& Mieder
2005: 856], Never choose your women or your linen by candle light
[Speake
2008:53], Всего милее, у кого жена всех белее [Даль1984: 109].
Семантическая
группа возраст в английской и русской ПКМ выражает отрицательное
отношение к разнице в возрасте между супругами: Old men,
when they marry young women,
make much of death
[Мюррей 2008: 32]; Видима беда, что у старого жена молода [Даль1984: 89], Муж
молод, жена стара – беда не мала [Аникин 1988: 187], Муж стар, а жена молода –
дожидайся детей; муж молод, а жена стара – дожидайся плетей [Даль1984: 103].
Разница
в социальных статусах супругов описывается как отрицательная характеристика в
группе обеспеченность. Данную семантическую группу можно выделить
лишь в русском паремиологическом фонде: Жена богатая гордится и с мужем часто
бранится [Снегирев 2010: 163], Женино добро колом в глотке стоит [Мюррей 2008:
72], Жениным богатством века не проживешь [Даль 1984: 107].
Отрицательными
чертами отношений между представителями мужского и женского полов, входящими в
группу взаимоотношения в английской и русской ПКМ, можно
назвать следующие характеристики:
женщина
занимает подчиненное положение в семье:
A whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men
[Speake
2008:345], The woman always pays
[Bryan
& Mieder
2005: 855]; Баба прядет – не по две рубахи носит, а мужик не прядет – да не наг
ходит [Аникин 1988: 15], Бабам праздник хуже казни [Аникин 1988: 15], Знай,
баба, гребень да кривое веретено [Снегирев 2010: 190];
женщина
подвергается физическому насилию со стороны мужчины:
A
woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be
[Speake 2008:350]; Бабий быт
– завсе бит
[Даль1984: 68], Не
рада
баба
повою,
рада
б
покою
[Даль1984:
110], Бей жену к обеду, а к ужину опять (без боя за стол не сядь) [Даль1984:
114];
женщина
считается хуже мужчины:
A bad woman is much worse than a bad man [Stevenson
1948: 2107], Men have many faults,
poor women have but two,
there’s nothing right they say,
and nothing right they do
[Stevenson
1948:843]; Муж задурит, половина двора горит; а жена задурит, и весь сгорит
[Даль1984: 101], Муж запьет – полдома пропьет, а жена запьет – весь дом пропьет
[Аникин 1988: 187];
женщина
считается обузой:
He that has a wife,
has a strife
[Мюррей 2008: 32]; Баба с возу – кобыле легче [Аникин 1988: 15], Взял жену –
забудь тишину [Мюррей 2008: 5];
женщина
лишена воли:
He
that lets his wife go to every feast and his horse drink at every water, shall
neither have good wife nor good horse [Мюррей
2008: 54]; Воля и
добрую
жену
портит
[Снегирев 2010: 90], Дал
муж
жене
волю
– не быть
добру
[Даль 1984: 113];
женщина
– это зло,
опасность:
A
woman is wo to the man [Stevenson 1948: 2108], Gaming, women, and wine, while
they laugh, they make men pine [Мюррей
2008: 174], Poison is a woman’s weapon [Bryan & Mieder 2005: 599]; С
бабами
водится
– в крапиву
садится
[Снегирев 2010: 408], Кто
с
бабой
свяжется
– сам баба
будет
[Даль 1984: 67].
Кроме
того, русские паремии демонстрируют мнение о том, что женщина – не человек:
Кобыла не лошадь, баба не человек [Даль 1984: 67], Курица не птица, баба не
человек [Даль 1984: 66], Курице не быть петухом, а бабе мужиком [Даль 1984:
66].
Однако
существуют единичные пословицы, где женщина представлена в лучшем свете по сравнению
с мужчиной: A woman can throw out on a spoon more than a man can bring on a shovel
[Stevenson
1948: 2100]; Утро вечера мудренее, жена мужа удалее [Даль1984: 116].
Английский
паремиологический фонд содержит пословицы и поговорки, в которых женщина
представлена главенствующей в семье: He that has a wife has a master
[Mieder
2008: 125], He that will thrive must first ask his wife
[Speake
2008:319]. В русской ПКМ пословицы с данной семантикой имеют только
отрицательную коннотацию: Не скот в скоте – коза, не зверь в зверях – еж, не
рыба в рыбах – рак, не птица в птицах – нетопырь, не муж в мужьях, кем жена
владеет [Даль1984: 114]. Более того, в русской ПКМ жена сама подвергает мужа
физическому насилию: Бил жену денечек, сам плакал годочек [Даль1984: 107],
Бранит жена мужа, а бить его не нужа [Снегирев 2010: 64], В старые годы бывало
– мужья жен бивали, а ныне живет, что жена мужа бьет [Даль1984: 115].
Дополняют
портрет женщины/жены в английской и русской ПКМ пословицы, касающиеся следующих
общепринятых правил:
мужчина
должен иметь жену:
Next to no wife,
a good wife is best
[Mieder
2008: 126], The wife is the key of the house
[Мюррей 2008: 232], Wives must be had,
be they good or bad
[Fergusson 1995: 68]; Без жены как без шапки [Даль1984: 106], Без жены, что без
кошки, а без мужа, что без собаки [Даль1984: 85], Без мужа, что без головы; без
жены, что без ума [Даль1984: 106];
жена
должна находиться дома:
A good wife and a good cat are best at home
[Мюррей 2008: 129], A woman’s place is in the home
[Mieder
2008:15]; Баба да кошка в избе, мужик да собака на дворе [Даль1984: 110], Бабе
дорога – от печи до порога [Даль1984: 64];
жена
должна быть трудолюбива:
Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday
[Мюррей 2008: 43]; Выбирай жену не в хороводе, а в огороде [Мюррей 2008: 44]
жена
должна быть целомудренна:
The price of a virtuous woman is far above rubies
[Bryan
& Mieder
2005: 608]; Дом купи крытый, кафтан шитый, а жену непочатую [Даль1984: 92].
В
русской ПКМ к перечисленным правилам добавляются следующие предписания:
жена
должна быть рядом с мужем:
Где
муж, там и жена [Даль1984: 111];
жена
должна быть здорова:
Больна
жена мужу на всякую нужу [Снегирев 2010: 61], Больная жена мужу не мила
[Даль1984: 100];
жена
должна почитать мужа:
Жена
мужа почитай, как крест на главе; муж жену береги, как трубу на бане [Даль1984:
112];
жена
должна знать свое место:
Знай
баба свое кривое веретено [Даль1984: 110], Знай, баба, гребень да кривое
веретено [Снегирев 2010: 190];
жена
должна иметь хороший нрав:
Красна
пава пером, а жена нравом [Даль1984: 107], Молода годами жена, да стара норовом
[Даль 1993: 120].
Общепринятые
правила для женщины/жены, характерные только для английской ПКМ:
жена
должна быть вне подозрений:
Caesar’s
wife must be above suspicion [Speake 2008:42];
женщина
должна молчать:
A
wise woman is one who has a great deal to say, and remains silent [Котий
2012: 20], Silence is a woman’s best garment [Speake 2008:287].
Предупреждение
о том, что женщинам нельзя верить, прослеживается как в английских, так
и в русских паремиях: Catch a snake by the tail,
but never trust a woman
[Bryan
& Mieder
2005: 700], Trust not a woman when she weeps
[Мюррей 2008: 72]; Не верь ветру в море, а жене в доме [Даль 1984: 113], Не
верь жене в подворье, а коню в дороге [Даль 1984: 113], Не верь коню в поле, а
жене в воле [Даль 1984: 113].
Проведенный
анализ показал, что портрет женщины/жены в английской и русской ПКМ, главным
образом, характеризован отрицательно и «близок к семантическому полю «зло,
опасность» [Кирилина 1999: 90]. В обеих рассматриваемых ПКМ женщина/жена
рассматривается как представитель низшего класса, не имеющая права голоса,
подвергающаяся моральному и физическому насилию. Основные правила,
предъявляемые к женщине/жене одинаковы в каждом из рассматриваемых языков,
однако русский паремиологический фонд демонстрирует большую требовательность к
рассматриваемому образу.
При
исследовании портрета женщины/жены мы столкнулись с ярко выраженным явлением
андроцентричности (отражением мужской перспективы), чем обусловлен
отрицательно-коннотированный женский образ в английских и русских
гендерно-маркированных паремиях.
Литература
1.
Аникин, В.П. Русские пословицы
и поговорки / В.П. Аникин. - М.: Художественная литература, 1988 – 431 с.
2. Даль,
В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. - М., 1955. В 4
т.
3.
Даль, В.И. Пословицы русского народа: в
3т. / В.И. Даль. – М.: Русская книга, 1993. – 1 т. - 640 с.
4. Дубровская
О.Г. Лингвокультурологический
аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и
глупости: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 /Дубровская О.Г. –Екатеринбург,
2000. – 259 с.
5. Жуов,
В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. – 4-е изд., испр. и
доп. – М.: Русс. яз., 1991. – 534 с.
6.
Кирилина, А.В. Гендер: лингвистические
аспекты / А.В. Кирилина. - М.: Институт социологии РАН, 1999.-189 с.
7.
Котий, Г.А. Английские афоризмы и
пословицы / Г.А. Котий, С.В. Тюленев; под ред. А.С. Дробашенко. – М.: Астрелб,
2012. – 190 с.
8. Мюррей,
Ю.В. Русские пословицы, поговорки и фразеологизмы и их английские аналоги /
Ю.В. Мюррей. – М.: АСТ; СПб.: Сова, 2008. – 384 с.
9. Савенкова,
Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты /
Л.Б. Савенкова. – Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 2002. – 240 с.
10. Снегирев,
И.М. Русские народные пословицы и притчи / И.М. Снегирев. – М.: Эксмо, 2010. –
576 с.
11. Телия, В.Н.
Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры,
1996.-312 с.
12. Хакимова,
Г.Ш. Гендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими: дис. …
канд. филол. наук: 10.02.04, 10.02.20 / Хакимова Гульнара Шарифулловна. – Уфа,
2003. – 248 с.
13.
Bryan G.B. Anglo-American Proverbs and Proverbial Phrases Found in
Literary Sources of the Nineteenth and Twentieth Centuries / G.B. Bryan, W.
Mieder. – New York: Peter Lang Publishing, 2005. – 870 p.
14.
Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs /
R. Fergusson. - second edition - Middlesex, England.: Penguin B.S., 1995. – 352
p.
15.
Mieder,
W. English Proverbs / W. Mieder. – Stuttgart: Philipp Reclam, 2008. – 152 p.
16.
Shaimardanova
Milyausha R., Akhmetova Leisan A. LANGUAGE MEANS OF EXPRESSION OF COMMUNICATIVE-PRAGMATIC
FRAME «ADVICE» IN THE PROVERBS WITH GENDER COMPONENT (ON THE MATERIAL OF THE
ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES)//Journal of Language and Literature, ISSN:
2078-0303, Vol. 6. No. 3. Iss.1, August, 2015. Pp.101-104.
17.
Speake,
J. Oxford Dictionary of Proverbs / J. Speake. – New York: Oxford University
Press, 2008. – 388 p.
18.
Stevenson
B. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases / B. Stevenson. -
N.Y.: The MacMillan Company, 1956. - 2750 p.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.