Инфоурок Иностранные языки Научные работыОбраз женщины в английской и русской паремиологических картинах мира

Образ женщины в английской и русской паремиологических картинах мира

Скачать материал

 Образ женщины

в английской и русской паремиологических картинах мира

Аннотация: Объектом настоящего исследования являются английские и русские пословицы, поговорки, отражающие гендерные стереотипы сопоставляемых этносов. В ходе анализа фактологического материала авторы пытаются выявить модель образа женщины, отраженную в английских и русских гендерно-маркированных паремиях. В статье представлены семантические группы,  характеризующие портрет женщины/жены: внутренний мир, поведение, взаимоотношения муж (мужчина) – жена (женщина), внешность, возраст, обеспеченность, общепринятые правила; обнаружено, что в обеих рассматриваемых ПКМ женщина/жена имеет более низкий социальный статус, чем мужчина. В данной работе доказано наличие ярко выраженного явления андроцентричности (отражения мужской перспективы), чем обусловлен отрицательно-коннотированный женский образ в английских  и русских гендерно-маркированных паремиологических единицах.

 

Ключевые слова: лингвокультурологический подход, паремиологическая картина мира, культурные стереотипы, концепт.

 

В основе современной цивилизации лежит многообразие культур, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. При этом каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой её носители общаются друг с другом.

Лингвокультурологический подход к изучению паремий, основанный на лингвокультурологии – науке, занимающейся исследованием исторических и современных языковых фактов через призму духовной культуры, появился в связи с новыми представлениями о языке как явлении культуры.

Лингвокультурология – область науки, изучающая концепты. Культурологическое изучение концептов связано с изучением текстов (паремий), в которых эти концепты закреплены и вербализованы как отражение национальной культуры и сознания.

 В пословицах, ставших предметом настоящего исследования, оригинальным образом находят воплощение элементы древней культуры и национальные традиции народа на языковом уровне. Пословицы выступают в роли «своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю верования, обычаи, обряды… народа» (Савенкова 2002: 8).

Одним из представителей лингвокультурологического подхода к изучению пословиц является О.Г. Дубровская. Она относит пословицы к лингвокультурологическим единицам, т.е. единицам во внутренней форме которых (или образном основании) запечатлено мировоззрение того или иного лингвокультурного сообщества. Миропонимание, выраженное в образном основании пословиц, знакомит современников с коллективными представлениями, которые закладывались в процессах культурного познания мира тем или иным этносом. Система образов, заложенная в пословицах, служит «нишей для кумуляции культурно-национального опыта описываемых лингвокультурных обществ» [Дубровская 2000: 36].

Великий русский ученый В.И. Даль в «Толковом словаре» дает следующее определение пословицы: «Пословица – краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказания или в виде житейского приговора; пословица есть соль языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа» [Даль 1955: 334].

Паремии представляют собой особо важный языковой пласт при исследовании гендерной проблематики, позволяющий выявить гендерные стереотипы того или иного народа. В.Н. Телия относит паремиологический фонд языка к ценнейшим источникам  интерпретации, так как большинство пословиц и поговорок – «это прескрипции-стереотипы народного самосознания, дающие достаточно широкий простор для выбора с целью самоидентификации» [Телия 1996: 240]. Согласно ученому, паремии – это «передаваемый из поколения в поколение язык веками сформировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенциозной форме отражены все категории и установки этой жизненной философии народа – носителя языка» [Телия 1996: 241].

Г.Ш. Хакимова рассматривает паремику «как материал, особенно информативный для интерпретации того или иного концепта, так как в ней содержатся его застывшие осмысления, сложившиеся на протяжении длительного времени… она дает «усредненную», стереотипную картину мира и выражает оценку в эксплицитной форме» [Хакимова 2003: 88].

А.В. Кирилина подчеркивает, что «паремиология показательна с точки зрения культурных стереотипов, зафиксированных в языке» [Кирилина 1999: 85]. Ученый не отрицает наличие вариативных возможностей для самоидентификации, «однако анализ большого количества единиц позволяет все же сделать вывод о доминирующих тенденциях и оценках» [там же].

В настоящем исследовании нами были выявлены основные характеристики портрета женщины (бабы)/жены в паремиологических фондах рассматриваемых языков.

Эмпирической основой исследования послужили гендерно-маркированные английские и русские пословицы, поговорки, содержащие непосредственную номинацию пола в виде ключевых слов женщина, баба, жена, woman, wife.

Проанализированный материал позволил выделить следующие семантические группы, характеризующие портрет женщины/жены:

1)    внутренний мир,

2)    поведение,

3)    взаимоотношения муж (мужчина) – жена (женщина),

4)    внешность,

5)    возраст,

6)    обеспеченность,

7)    общепринятые правила.

Вслед за А.В. Кирилиной, следует упомянуть о проблеме неоднозначной классификации пословиц, обусловленной их семантической многогранностью. Таким образом, «конкретная семантическая область может быть очерчена достаточно четко лишь на высоком уровне общения: женское видение мира – мужское видение мира. В рамках каждой из этих областей просматриваются разные семантические группы, однако они не могут считаться определенными окончательно» [Кирилина 1999: 86].

В качестве систематизации полученных результатов исследования приведем таблицу, в которой наглядно представлено процентное соотношение от общего количества рассматриваемых паремий, входящих в ту или иную семантическую группу.

 

Таблица № 1.

 

Английские паремии

Русские паремии

семантич. группы

всего

положительные хар-ки

отриц. хар-ки

всего

положительные хар-ки

отриц. хар-ки

1

внутренний мир

32%

8%

26,5%

35%

4%

31%

2

поведение

23%

5,5%

17,5%

21%

4%

17%

3

взаимоотношения

20%

6%

14%

26%

3%

23%

4

внешность

13,5%

4%

9,5%

3,5%

0,5%

3%

5

общепринятые правила

11%

9,5%

1,5%

10%

7,5%

2,5%

6

возраст

0,5%

________

0,5%

2%

________

2%

7

обеспеченность

___

________

___

2,5%

_______

2,5%

 

Как видно из таблицы, портрет женщины/жены, представленный в паремиологических фондах обоих языков, в большинстве случаев коннотирован отрицательно.

В семантической группе внутренний мир среди отрицательных женских характеристик, представленных как в английской, так и в русской паремиологических картинах мира, можно перечислить следующие качества:

глупость:

When an ass climbeth a ladder, you may find wisdom in women [Stevenson  1948: 2100], Women conceal all that they know not [Stevenson  1948: 2097], Women have long hair and short brains [Fergusson 1995: 89]; Баба дура [Снегирев 2010: 46], Бабий ум – бабье коромысло: и криво, и зубристо, и на оба конца [Даль1984: 65], У бабы волос долог, да ум короток [Жуков 1991: 328];

хитрость:

There is nothing sooner dry than a womans tears [Котий 2012: 22], The greatest water power known to man is a womans tears [Котий 2012: 21]; Баба и черта перехитрит [Аникин 1988: 15], Лукавой бабы и в ступе не истолчешь [Даль1984: 67], Нет в лесу столько поверток, сколько у бабы уверток [Даль1984: 113];

злость:

A wicked woman and an evil is three half  pence [Stevenson  1948: 2109], Women are like adders eggs [Bryan & Mieder 2005: 857], Women are like wasps in their anger [Stevenson  1948: 2104] ; Всех злее злых злая жена [Даль 1993: 121], Всех злыдней злее жена злая [Даль 1993: 121], Ест червь древо, а зла жена чрево [Снегирев 2010: 157];

своенравность:

He that has a wife, has a strife [Мюррей 2008: 32], God hath endued women with this propertie, to bee wedded to their wills [Stevenson  1948: 2109], Woman will have both her word and her way [Stevenson  1948: 2100]; Бабе хоть кол на голове теши [Даль1984: 64], Еще тот не родился, кто бабий норов узнал [Даль1984: 66], За бабой покидай последнее словцо [Даль1984: 64];

непостоянство:

A distant journey can change a woman’s heart [Stevenson  1948: 2100], A woman is a weathercock [Мюррей 2008: 7], A woman’s mind and winter wind change oft [Мюррей 2008: 7]; Перекати-полебабий ум [Даль1984: 65], У бабы семь пятниц на неделе [Даль1984: 64];

двуличие:

God save us from all wives who are angels in the street, saints in the church and devils at home [Stevenson  1948:1900]; В людяхангел, не жена: дома с мужемсатана [Мюррей 2008: 27];

лень:

The more women look in their glass, the less they look at their house [Мюррей 2008: 46]; Баба вертится задом, передом, а дело идет чередом [Снегирев 2010: 46], Где бабы гладки, там нет воды в кадке [Мюррей 2008: 46].

В английской ПКМ кроме перечисленных качеств женщине приписываются следующие отрицательные характеристики: бездушность Women have no souls [Мюррей 2008: 107], жадность Women, priests and poultry, have never enough [Мюррей 2008: 127], самовлюбленность A vain woman is like an empty egg-shell [Bryan & Mieder 2005: 855].

Отрицательный портрет русской женщины/жены дополнен таким качеством, как лживость: Баба бредит, кто ей верит [Снегирев 2010: 46], Бабьи враки – девичьи присухи; бабы врут, девкам присуху дают [Даль 1993: 195].

Положительный портрет внутреннего мира английской и русской женщин в рассматриваемых ПКМ состоит из следующих характеристик:

трудолюбие:

One hair of a woman draws more than a team of horses [Bryan & Mieder 2005: 345], Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday [Мюррей 2008: 43]; Возвышает жену не наряд, а домостройство [Снегирев 2010: 88], Выбирай жену не в хороводе, а в огороде [Мюррей 2008: 44], Жена хороша не телом, а делом [Снегирев 2010: 165];

доброта:

In the husband wisdom, in the wife gentleness [Мюррей 2008: 128], С доброй женой горе – полгоря, а радость вдвойне [Даль1984: 109], С доброй женой сполагоря и горе [Даль1984: 109];

ум:

A wise woman is one who has a great deal to say, and remains silent [Котий 2012: 20], A woman’s counsel is sometimes good [Stevenson  1948: 2100]; Умная жена, как нищему сума [Даль1984: 109], Пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает [Даль1984: 66].

Общими для рассматриваемых языков отрицательно-коннотированными характеристиками семантической группы поведение выступают следующие качества:

болтливость:

A womans tongue is the last thing about her that dies [Stevenson  1948: 2099], A womans tongue wags like a lambs tail [Stevenson  1948: 2100]; Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей [Даль1984: 65], Бабий язык, куда ни завались, достанет [Даль1984: 65], Бабу не переговоришь [Даль1984: 64];

слезливость:

The greatest water power known to man is a womans tears [Котий 2012: 21], There is nothing sooner dry than a womans tears [Котий 2012: 22]; Баба слезами беде помогает [Даль1984: 66], Без плачу у бабы дело не спорится [Даль1984: 66];

суетливость (неуемность):

A woman can do more than the Devil [Stevenson  1948: 2108], Three women and a goose make a market [Stevenson  1948: 2100], Three women make a market [Мюррей 2008: 223]; Где две бабы, там суем, а где три, там содом [Даль1984: 64], Где сатана не сможет, туда бабу пошлет [Даль1984: 68];

блудливость:

Three things to stay away from: a snake, a man with an oily tongue, and a loose woman [Bryan & Mieder 2005: 769]; Баба блудит, а деду грех [Даль1984: 548], Баба грешит, а деду грехи [Снегирев 2010: 46];

бранчливость:

Happy is the deaf man, that has a scolding wife [Stevenson  1948:1915], It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles [Stevenson  1948:1901]; Жена бранчивамужу позор [Аникин 1988: 96], Жена злословна мучит мужа своего [Снегирев 2010: 163];

кокетство (щегольство):

A woman that loves to be at the window, is like a bunch of grapes on the highway [Stevenson  1948: 2108], A woman that paints puts up a bill, that she is to be let [Stevenson  1948: 2109]; Наряжается, что баба на Юрья [Даль1984: 563], Баба вертится задом, передом, а дело идет чередом [Снегирев 2010: 46];

некачественное выполнение работы:

A womans work is never done [Speake 2008:351]; Бабий огород не долголетен [Снегирев 2010: 47], Бабий промысел, что неправый помысел [Снегирев 2010: 47].

В дополнение к этому, женщина в английской ПКМ выступает как хрупкое, морально слабое существо: A woman and a ship ever want mending [Speake 2008:350], A woman and a glass are over in danger [Mieder 2008: 128], Frailty, thy name is woman [Stevenson  1948: 537]. Однако данное качество не характерно для русской женщины. Напротив, в русском паремиологическом фонде она сильна духом: Баба – не квашня: встала да и пошла [Даль1984: 64]. Более того, русская женщина сравнивается с мужчиной: Этой бабе только бы штаны надеть [Даль1984: 67], Я думал идут двое, ан мужик с бабой [Даль1984: 67]. Женщине приписывается любовь к пьянству равная, а иногда и большая, чем у мужчины: В лесу птицы, в тереме девицы, а у бражки старые бабы [Даль1984: 76], Баба пьяна, а суд свой помнит [Снегирев 2010: 46], Муж – за рюмочку, а жена – за стаканчик [Аникин 1988: 186].

Положительной характеристикой женского поведения выступает хозяйственность: A woman can throw out on a spoon more than a man can bring on a shovel [Stevenson  1948: 2100], Men get wealth, and women kept it [Stevenson  1948:843], Men make houses, women make homes [Bertram 1993: 148]; Баба с кашкой, а дед с ложкой [Аникин 1988: 15], Баба с кромою, а дед с сумою [Даль1984: 65], Баба, что мешок: что положишь, то и несет [Даль1984: 67], Пусти бабу в рай: она и корову за собой приведет [Даль1984: 66].

В семантической группе внешность женская красота в английской и русской ПКМ рассматривается, в основном, как отрицательное качество, которому не стоит предавать особого значения при выборе супруги: A wife is not be chosen by the eye only [Stevenson  1948:1901], Choose a wife rather by your ear than your eye [Мюррей 2008: 72], He that hath a white horse and a fair wife never wants trouble [Stevenson  1948:1901], Who has a fair wife, needs more than two eyes [Мюррей 2008: 188]; Возвышает жену не наряд, а домостройство [Снегирев 2010: 88], Глупому мужу красная жена дороже красного яйца [Даль1984: 102], Жена красавица – безочному (слепому) радость [Даль1984: 102], Выбирай жену не в хороводе, а в огороде [Мюррей 2008: 44], Где бабы гладки, там нет воды в кадке [Мюррей 2008: 46].

Однако, в некоторых немногочисленных английских и русских паремиях прослеживается и положительное отношение к женской красоте: A woman is as old as she looks [Bryan & Mieder 2005: 856], Never choose your women or your linen by candle light [Speake 2008:53], Всего милее, у кого жена всех белее [Даль1984: 109].

Семантическая группа возраст в английской и русской ПКМ выражает отрицательное отношение к разнице в возрасте между супругами: Old men, when they marry young women, make much of death [Мюррей 2008: 32]; Видима беда, что у старого жена молода [Даль1984: 89], Муж молод, жена стара – беда не мала [Аникин 1988: 187], Муж стар, а жена молода – дожидайся детей; муж молод, а жена стара – дожидайся плетей [Даль1984: 103].

Разница в социальных статусах супругов описывается как отрицательная характеристика в группе обеспеченность. Данную семантическую группу можно выделить лишь в русском паремиологическом фонде: Жена богатая гордится и с мужем часто бранится [Снегирев 2010: 163], Женино добро колом в глотке стоит [Мюррей 2008: 72], Жениным богатством века не проживешь [Даль 1984: 107].

Отрицательными чертами отношений между представителями мужского и женского полов, входящими в группу взаимоотношения в английской и русской ПКМ, можно назвать следующие характеристики:

женщина занимает подчиненное положение в семье:

A whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men [Speake 2008:345], The woman always pays [Bryan & Mieder 2005: 855]; Баба прядет – не по две рубахи носит, а мужик не прядет – да не наг ходит [Аникин 1988: 15], Бабам праздник хуже казни [Аникин 1988: 15], Знай, баба, гребень да кривое веретено [Снегирев 2010: 190];

женщина подвергается физическому насилию со стороны мужчины:

A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be [Speake 2008:350]; Бабий бытзавсе бит [Даль1984: 68], Не рада баба повою, рада б покою [Даль1984: 110], Бей жену к обеду, а к ужину опять (без боя за стол не сядь) [Даль1984: 114];

женщина считается хуже мужчины:

A bad woman is much worse than a bad man [Stevenson  1948: 2107], Men have many faults, poor women have but two, theres nothing right they say, and nothing right they do [Stevenson  1948:843]; Муж задурит, половина двора горит; а жена задурит, и весь сгорит [Даль1984: 101], Муж запьет – полдома пропьет, а жена запьет – весь дом пропьет [Аникин 1988: 187];

женщина считается обузой:

He that has a wife, has a strife [Мюррей 2008: 32]; Баба с возу – кобыле легче [Аникин 1988: 15], Взял жену – забудь тишину [Мюррей 2008: 5];

женщина лишена воли:

He that lets his wife go to every feast and his horse drink at every water, shall neither have good wife nor good horse [Мюррей 2008: 54]; Воля и добрую жену портит [Снегирев 2010: 90], Дал муж жене волюне быть добру [Даль 1984: 113];

женщинаэто зло, опасность:

A woman is wo to the man [Stevenson 1948: 2108], Gaming, women, and wine, while they laugh, they make men pine [Мюррей 2008: 174], Poison is a woman’s weapon [Bryan & Mieder 2005: 599]; С бабами водитсяв крапиву садится [Снегирев 2010: 408], Кто с бабой свяжетсясам баба будет [Даль 1984: 67].

Кроме того, русские паремии демонстрируют мнение о том, что женщина – не человек: Кобыла не лошадь, баба не человек [Даль 1984: 67], Курица не птица, баба не человек [Даль 1984: 66], Курице не быть петухом, а бабе мужиком [Даль 1984: 66].

Однако существуют единичные пословицы, где женщина представлена в лучшем свете по сравнению с мужчиной: A woman can throw out on a spoon more than a man can bring on a shovel [Stevenson  1948: 2100]; Утро вечера мудренее, жена мужа удалее [Даль1984: 116].

Английский паремиологический фонд содержит пословицы и поговорки, в которых женщина представлена главенствующей в семье: He that has a wife has a master [Mieder 2008: 125], He that will thrive must first ask his wife [Speake 2008:319]. В русской ПКМ пословицы с данной семантикой имеют только отрицательную коннотацию: Не скот в скоте – коза, не зверь в зверях – еж, не рыба в рыбах – рак, не птица в птицах – нетопырь, не муж в мужьях, кем жена владеет [Даль1984: 114]. Более того, в русской ПКМ жена сама подвергает мужа физическому насилию: Бил жену денечек, сам плакал годочек [Даль1984: 107], Бранит жена мужа, а бить его не нужа [Снегирев 2010: 64], В старые годы бывало – мужья жен бивали, а ныне живет, что жена мужа бьет [Даль1984: 115].

Дополняют портрет женщины/жены в английской и русской ПКМ пословицы, касающиеся следующих общепринятых правил:

мужчина должен иметь жену:

Next to no wife, a good wife is best [Mieder 2008: 126], The wife is the key of the house [Мюррей 2008: 232], Wives must be had, be they good or bad [Fergusson 1995: 68]; Без жены как без шапки [Даль1984: 106], Без жены, что без кошки, а без мужа, что без собаки [Даль1984: 85], Без мужа, что без головы; без жены, что без ума [Даль1984: 106];

жена должна находиться дома:

A good wife and a good cat are best at home [Мюррей 2008: 129], A womans place is in the home [Mieder 2008:15]; Баба да кошка в избе, мужик да собака на дворе [Даль1984: 110], Бабе дорога – от печи до порога [Даль1984: 64];

жена должна быть трудолюбива:

Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday [Мюррей 2008: 43]; Выбирай жену не в хороводе, а в огороде [Мюррей 2008: 44]

жена должна быть целомудренна:

The price of a virtuous woman is far above rubies [Bryan & Mieder 2005: 608]; Дом купи крытый, кафтан шитый, а жену непочатую [Даль1984: 92].

В русской ПКМ к перечисленным правилам добавляются следующие предписания:

жена должна быть рядом с мужем:

Где муж, там и жена [Даль1984: 111];

жена должна быть здорова:

Больна жена мужу на всякую нужу [Снегирев 2010: 61], Больная жена мужу не мила [Даль1984: 100];

жена должна почитать мужа:

Жена мужа почитай, как крест на главе; муж жену береги, как трубу на бане [Даль1984: 112];

жена должна знать свое место:

Знай баба свое кривое веретено [Даль1984: 110], Знай, баба, гребень да кривое веретено [Снегирев 2010: 190];

жена должна иметь хороший нрав:

Красна пава пером, а жена нравом [Даль1984: 107], Молода годами жена, да стара норовом [Даль 1993: 120].

Общепринятые правила для женщины/жены, характерные только для английской ПКМ:

жена должна быть вне подозрений:

Caesar’s wife must be above suspicion [Speake 2008:42];

женщина должна молчать:

A wise woman is one who has a great deal to say, and remains silent [Котий 2012: 20], Silence is a woman’s best garment [Speake 2008:287].

Предупреждение о том, что женщинам нельзя верить, прослеживается как в английских, так и в русских паремиях: Catch a snake by the tail, but never trust a woman [Bryan & Mieder 2005: 700], Trust not a woman when she weeps [Мюррей 2008: 72]; Не верь ветру в море, а жене в доме [Даль 1984: 113], Не верь жене в подворье, а коню в дороге [Даль 1984: 113], Не верь коню в поле, а жене в воле [Даль 1984: 113].

Проведенный анализ показал, что портрет женщины/жены в английской и русской ПКМ, главным образом, характеризован отрицательно и «близок к семантическому полю «зло, опасность» [Кирилина 1999: 90]. В обеих рассматриваемых ПКМ женщина/жена рассматривается как представитель низшего класса, не имеющая права голоса, подвергающаяся моральному и физическому насилию. Основные правила, предъявляемые к женщине/жене одинаковы в каждом из рассматриваемых языков, однако русский паремиологический фонд демонстрирует большую требовательность к рассматриваемому образу.

При исследовании портрета женщины/жены мы столкнулись с ярко выраженным явлением андроцентричности (отражением мужской перспективы), чем обусловлен отрицательно-коннотированный женский образ в английских и русских гендерно-маркированных паремиях.

 

Литература

1.                 Аникин, В.П. Русские пословицы и поговорки / В.П. Аникин. - М.: Художественная литература, 1988 – 431 с.

2.     Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. -  М., 1955. В 4 т.

3.                 Даль, В.И. Пословицы русского народа: в 3т. / В.И. Даль. – М.: Русская книга, 1993. – 1 т. - 640 с.

4.     Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 /Дубровская О.Г. –Екатеринбург, 2000. – 259 с.

5.     Жуов, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Русс. яз., 1991. – 534 с.

6.                 Кирилина, А.В. Гендер: лингвистические аспекты / А.В. Кирилина. - М.: Институт социологии РАН, 1999.-189 с.

7.                 Котий, Г.А. Английские афоризмы и пословицы / Г.А. Котий, С.В. Тюленев; под ред. А.С. Дробашенко. – М.: Астрелб, 2012. – 190 с.

8.     Мюррей, Ю.В. Русские пословицы, поговорки и фразеологизмы и их английские аналоги / Ю.В. Мюррей. – М.: АСТ; СПб.: Сова, 2008. – 384 с.

9.     Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова. – Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 2002. – 240 с.

10. Снегирев, И.М. Русские народные пословицы и притчи / И.М. Снегирев. – М.: Эксмо, 2010. – 576 с.

11. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996.-312 с.

12. Хакимова, Г.Ш. Гендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04, 10.02.20 / Хакимова Гульнара Шарифулловна. – Уфа, 2003. – 248 с.

13.             Bryan G.B. Anglo-American Proverbs and Proverbial Phrases Found in Literary Sources of the Nineteenth and Twentieth Centuries / G.B. Bryan, W. Mieder. – New York: Peter Lang Publishing, 2005. – 870 p.

14.             Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs / R. Fergusson. - second edition - Middlesex, England.: Penguin B.S., 1995. – 352 p.

15.             Mieder, W. English Proverbs / W. Mieder. – Stuttgart: Philipp Reclam, 2008. – 152 p.

16.              Shaimardanova Milyausha R., Akhmetova Leisan A. LANGUAGE MEANS OF EXPRESSION OF COMMUNICATIVE-PRAGMATIC FRAME «ADVICE» IN THE PROVERBS WITH GENDER COMPONENT (ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES)//Journal of Language and Literature, ISSN: 2078-0303, Vol. 6. No. 3. Iss.1, August, 2015. Pp.101-104.

17.              Speake, J. Oxford Dictionary of Proverbs / J. Speake. – New York: Oxford University Press, 2008. – 388 p.

18.             Stevenson B. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases / B. Stevenson. - N.Y.: The MacMillan Company, 1956. - 2750 p.

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Образ женщины в английской и русской паремиологических картинах мира"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Специалист по студенческому спорту

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 734 материала в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 07.04.2017 1166
    • DOCX 47.2 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Тимченко Гузель Гакифовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Тимченко Гузель Гакифовна
    Тимченко Гузель Гакифовна
    • На сайте: 8 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 33787
    • Всего материалов: 45

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Фитнес-тренер

Фитнес-тренер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в дошкольном образовании

Учитель

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 232 человека из 53 регионов
  • Этот курс уже прошли 458 человек

Курс профессиональной переподготовки

Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации

Учитель испанского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 107 человек из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 284 человека

Курс повышения квалификации

Основы билингвального обучения иностранным языкам

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 59 человек

Мини-курс

Инновационные технологии для бизнеса

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

От романтизма к современности: шедевры и новаторство

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Вероятность и статистика в рамках обновленного ФГОС

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе