Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Рабочие программы / ОРГАНИЗАЦИЯ ВОСПИТАТЕЛЬНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ПРИ БИЛИНГВАЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ ДЕТЕЙ В ДОШКОЛЬНОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ

ОРГАНИЗАЦИЯ ВОСПИТАТЕЛЬНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ПРИ БИЛИНГВАЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ ДЕТЕЙ В ДОШКОЛЬНОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Подлесная Екатерина Николаевна ,воспитатель

Республика Хакасия г. Абакан

МБДОУ Детский сад комбинированного вида «Елочка»


ОРГАНИЗАЦИЯ ВОСПИТАТЕЛЬНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА

ПРИ БИЛИНГВАЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ ДЕТЕЙ

В ДОШКОЛЬНОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ

(НА ПРИМЕРЕ РАБОТЫ Д/С № 26 «СКАЗКА» г.АБАКАНА)

За последние десять лет мы стали свидетелями существенных изменений и преобразований нашего общества как позитивного, так и негативного характера. Они коснулись практически всех сфер жизнедеятельности человека: политики, экономики, образования, социальной и правовой защищенности. Хакасия как сегмент Российской Федерации не осталась в стороне от этих процессов. Преобразование Хакасской автономной области в республику Хакасия сыграло важную роль в самоопределении и самовыражении многих национальностей, проживающих на территории этой древней прекрасной миролюбивой земли.

Создание центров культуры различных народов (а их у нас в республике насчитывается более десятка) является ярким подтверждением того, что национальное самосознание этих народов выражается, прежде всего, в стремлении сохранять и развивать свою этническую культуру, обычаи и традиции предков, изучать родной язык. Большую помощь в решении данной задачи могут оказать и оказывают дошкольные образовательные учреждения. Возьмем, к примеру, детский сад № 26 «Сказка» г. Абакана. В этом ДОУ, которое является экспериментальной площадкой кафедры иностранных языков и методики раннего обучения иностранным языкам психолого-педагогического факультета ХГУ имени Н.Ф. Катанова, педагоги в четырех детских группах: младшая, средняя, старшая и подготовительная, осуществляют воспитательно-образовательный процесс, направленный на билингвальное обучение детей. Вторым языком выступает немецкий язык, т.к. почти 25% детей относятся к диаспоре российских немцев. Обоснованием для билингвального обучения детей послужили следующие моменты:

  1. желание родителей введения изучения немецкого языка их детьми в детском саду в отношении двух перспектив: с одной стороны, более широкие возможности востребованности их детей в будущем, а с другой стороны, наличие высококвалифицированных педагогических кадров, знающих психолого-педагогические особенности дошкольника, с дополнительной специальностью «Филология. Иностранный язык»;

  2. этот процесс не только облегчает усвоение второго (в данном случае немецкого языка), но и улучшает усвоение первого (русского) языка;

  3. это дает возможность немецкому меньшинству с раннего возраста изучать второй родной язык.

Данный проект открыт для детей всех национальностей. Преподавание осуществляется педагогами в трех направлениях: языковое, культурологическое, страноведческое. Воспитательно-образовательный процесс протекает в течение всего дня на протяжении всей недели. Педагоги придерживаются следующих позиций:

а) дети всех национальностей в одинаковом объеме и на одинаковом уровне должны получать возможность изучать язык;

б) активизировать знакомство с обычаями, традициями и культурой народа, язык которого изучается;

в) для детей немецкой национальности нужно делать что-то дополнительно, чтобы способствовать их этнической идентификации.

Важным является при этом создание позитивного педагогического поведения с каждым отдельным ребенком.

Так как изучение языка ограничивается на окружении, пространстве, где обучают этому языку, где на нем говорят, важно выделить в группе эту языковую зону, а учебная программа должна составляться только из условий среды детского сада. Важно изучить ситуации и окружение детей, чтобы определиться с материалом, который войдет в программу для изучения второго языка. При этом мы должны учитывать исходные потребности ребенка: любопытство, активность, стремление овладеть языком, воспользоваться им в ситуациях общения. Все партнеры общаются в игре в речевых режимах: воспитатель – дети, воспитатель – ребенок, ребенок – ребенок, ребенок – дети. При определении лексического и грамматического минимума обращаем внимание на социокультурные ситуации.

В содержании программных требований должны входить лексические единицы и речевые образцы, обеспечивающие элементарное ситуативное общение в соответствии с возрастными психолого-педагогическими особенностями детей. Следует учитывать, что язык, как правило, изучается не столько через аудирование, сколько через самопродуцирование. Для разговора ребенку нужен партнер. Тренировочные ситуации на занятии должны быть, поэтому мотивированы. Основными факторами мотивации, на наш взгляд, являются, в первую очередь, учитель, а также яркий доступный дидактический материал.

За шесть лет тесного сотрудничества кафедры с педагогами ДОУ № 26 нами создана авторская программа раннего обучения дошкольников немецкому языку, которая в настоящий момент проходит вторичную апробацию, расширяется и частично изменяется с учетом возможностей детского сада, воспитателей, детей и родителей. Но неизменным остаются положения, касающиеся взаимодействия учителя и ребенка в процессе обучения языку, которые и определяют характер деятельности педагога вообще, а в билингвальном обучении в особенности. Они сформулированы нами следующим образом:

  1. Не требуй от ребенка слишком много, иначе результат будет нулевым (три новых слова и не больше, но во всех изучаемых на данном этапе структурах).

  2. Будь терпим и это окупится. Пусть успехи будут медленными, но верными.

  3. Никогда не принуждай ребенка к работе, не дави на него, но используй все возможные приемы для мотивации.

  4. Будь партнером по игре, а не учителем.

  5. Хвали любой (каждый) успех ребенка, вселяй надежду на то, что все получится.

  6. Работай, по возможности, в малых группах (5 – 7 человек).

  7. Проводи занятие в приспособленном для этого месте.

  8. Занимайся с детьми языком каждый день, т.к. дети быстро запоминают, но также быстро и забывают.

  9. Исправляй допущенные ребенком ошибки только правильным речевым образцом.

  10. Будь последователен в своих требованиях, добивайся всегда полного ответа ребенка.

  11. Избегай хорового повторения, т.к. важно убедиться в корректности произношения каждого отдельного ребенка.

  12. В процессе говорения четко маркируй границы слов.

  13. Отчетливо произноси окончания слов.

  14. Типизировано воспроизводи мелодику предложения.

  15. На начальном этапе говори медленно.

  16. Массивно, иногда даже утрированно, используй мимику и жесты.

  17. Не применяй родной язык там, где для семантизации можно использовать наглядность.

  18. Четко разделяй требования между пониманием устной речи и выполнением того, что говорится и проговариванием того, что делается (от рецептивного восприятия до рецептивно-продуктивной речи).

  19. Старайся в качестве речевого партнера для введения нового материала использовать не пальчиковую куклу, а подготовленного ребенка или коллегу.

  20. Словарный минимум должен состоять из слов, обозначающих конкретные предметы и действия, которые можно показать и изобразить.

Заученные на языковых занятиях лексические единицы и речевые образцы активно мотивируются воспитателем к использованию их детьми в течение всего дня в игровых ситуациях, в режимных моментах, во время прогулки. Воспитателю предоставляется широкая возможность осуществления интегрированного обучения по всем аспектам воспитательно-образовательного процесса детского сада, начиная с занятий музыкой, физкультурой, изодеятельностью, заканчивая знакомством с окружающей средой и развитием речи. Подготовка, организация и проведение праздников страны изучаемого языка (Рождество, пасха, масленица, день матери, день Святого Мартина и другие) помогают расширить словарный запас ребенка, понять единство и разнообразие культур русского и немецкого народов, мотивируют к дальнейшему изучению языка, создают дополнительный положительный эмоциональный настрой.

При планировании педагогической деятельности важным является, чтобы воспитатель принимал во внимание антропогенные условия жизни ребенка, свои собственные, а также социально-культурные условия, в которых протекает обучение и воспитание, приводя в соответствие и взаимодействие цели, содержание, методы и способы осуществления этого процесса.





Краткое описание документа:

 

ОРГАНИЗАЦИЯ ВОСПИТАТЕЛЬНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА

 ПРИ БИЛИНГВАЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ ДЕТЕЙ

В ДОШКОЛЬНОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ

(НА ПРИМЕРЕ РАБОТЫ Д/С № 26 «СКАЗКА» г.АБАКАНА)

За последние десять лет мы стали свидетелями существенных изменений и преобразований нашего общества как позитивного, так и  негативного характера. Они коснулись практически всех сфер жизнедеятельности человека: политики, экономики, образования, социальной и правовой защищенности. Хакасия как сегмент Российской Федерации не осталась в стороне от этих процессов. Преобразование Хакасской автономной области в республику Хакасия сыграло важную роль в самоопределении и самовыражении многих национальностей, проживающих на территории этой древней прекрасной миролюбивой земли.

Создание центров культуры различных народов (а их у нас в республике насчитывается более десятка) является ярким подтверждением того, что национальное самосознание этих народов выражается, прежде всего, в стремлении сохранять и развивать свою  этническую культуру, обычаи и традиции предков, изучать родной язык. Большую помощь в решении данной задачи могут оказать и оказывают дошкольные образовательные учреждения. Возьмем, к примеру, детский сад № 26 «Сказка» г. Абакана. В этом ДОУ, которое является экспериментальной площадкой кафедры иностранных языков и методики раннего обучения иностранным языкам психолого-педагогического факультета ХГУ имени Н.Ф. Катанова, педагоги в четырех детских группах: младшая, средняя, старшая и подготовительная, осуществляют воспитательно-образовательный процесс, направленный на билингвальное обучение детей. Вторым языком выступает немецкий язык, т.к. почти 25% детей относятся к диаспоре российских немцев. Обоснованием для билингвального обучения детей послужили следующие моменты:

1)     желание родителей введения изучения немецкого языка их детьми в детском саду в отношении двух перспектив: с одной стороны, более широкие возможности востребованности их детей в будущем, а с другой стороны, наличие высококвалифицированных педагогических кадров, знающих психолого-педагогические особенности дошкольника, с дополнительной специальностью «Филология. Иностранный язык»;

2)     этот процесс не только облегчает усвоение второго (в данном случае немецкого языка), но и  улучшает усвоение первого (русского) языка;

3)     это дает возможность немецкому меньшинству с раннего возраста изучать второй родной язык.

Данный проект открыт для детей всех национальностей. Преподавание осуществляется педагогами в трех направлениях: языковое, культурологическое, страноведческое. Воспитательно-образовательный процесс протекает в течение всего дня на протяжении всей недели. Педагоги придерживаются следующих позиций:

а) дети всех национальностей в одинаковом объеме и на одинаковом уровне должны получать возможность изучать язык;

б) активизировать знакомство с обычаями, традициями и культурой народа, язык которого изучается;

в) для детей немецкой национальности нужно делать что-то дополнительно, чтобы способствовать их этнической идентификации.

Важным является при этом создание позитивного педагогического поведения с каждым отдельным ребенком.

Так как изучение языка ограничивается на окружении, пространстве, где обучают этому языку, где на нем говорят, важно выделить в группе эту языковую зону, а учебная программа должна составляться только из условий среды детского сада. Важно изучить ситуации и окружение детей, чтобы определиться с материалом, который войдет в программу для изучения второго языка. При этом мы должны учитывать исходные потребности ребенка: любопытство, активность, стремление овладеть языком, воспользоваться им в ситуациях общения. Все партнеры общаются в игре в речевых режимах: воспитатель – дети, воспитатель – ребенок, ребенок – ребенок, ребенок – дети. При определении лексического и грамматического минимума обращаем внимание на социокультурные ситуации.

В содержании программных требований должны входить лексические единицы и речевые образцы, обеспечивающие элементарное ситуативное общение в соответствии с возрастными психолого-педагогическими особенностями детей. Следует учитывать, что язык, как правило, изучается не столько через аудирование,  сколько через самопродуцирование. Для разговора ребенку нужен партнер. Тренировочные ситуации на занятии должны быть, поэтому мотивированы. Основными факторами мотивации, на наш взгляд, являются, в первую очередь, учитель, а также яркий доступный дидактический материал.

За шесть лет тесного сотрудничества кафедры с педагогами ДОУ № 26 нами создана авторская программа раннего обучения дошкольников немецкому языку, которая в настоящий момент проходит вторичную апробацию, расширяется и частично изменяется с учетом возможностей детского сада, воспитателей, детей и родителей. Но неизменным остаются положения, касающиеся взаимодействия учителя и ребенка в процессе обучения языку, которые и определяют характер деятельности педагога вообще, а в билингвальном обучении в особенности. Они сформулированы нами следующим образом:

1.     Не требуй от ребенка слишком много, иначе результат будет нулевым (три новых слова и не больше, но во всех изучаемых на данном этапе структурах).

2.     Будь терпим и это окупится. Пусть успехи будут медленными, но верными.

3.     Никогда не принуждай ребенка к работе, не дави на него, но используй все возможные приемы для мотивации.

4.     Будь партнером по игре, а не учителем.

5.     Хвали любой (каждый) успех ребенка, вселяй надежду на то, что все получится.

6.     Работай, по возможности, в малых группах (5 – 7 человек).

7.     Проводи занятие в приспособленном для этого месте.

8.     Занимайся с детьми языком каждый день, т.к. дети быстро запоминают, но также быстро и забывают.

9.     Исправляй допущенные ребенком ошибки только правильным речевым образцом.

10.  Будь последователен в своих требованиях, добивайся всегда полного ответа ребенка.

11.  Избегай хорового повторения, т.к. важно убедиться в корректности произношения каждого отдельного ребенка.

12.  В процессе говорения четко маркируй границы слов.

13.  Отчетливо произноси окончания слов.

14.  Типизировано воспроизводи мелодику предложения.

15.  На начальном этапе говори медленно.

16.  Массивно, иногда даже утрированно, используй мимику и жесты.

17.  Не применяй родной язык там, где для семантизации  можно использовать наглядность.

18.  Четко разделяй требования между пониманием устной речи и выполнением того, что говорится и проговариванием того, что делается (от рецептивного восприятия до рецептивно-продуктивной речи).

19.  Старайся в качестве речевого партнера для введения нового материала использовать не пальчиковую куклу, а подготовленного ребенка или коллегу.

20.  Словарный минимум должен состоять из слов, обозначающих конкретные предметы и действия, которые можно показать и изобразить.

Заученные на языковых занятиях лексические единицы и речевые образцы активно мотивируются воспитателем к использованию их детьми в течение всего дня в игровых ситуациях, в режимных моментах, во время прогулки. Воспитателю предоставляется широкая возможность осуществления интегрированного обучения по всем аспектам воспитательно-образовательного процесса детского сада, начиная с занятий музыкой, физкультурой, изодеятельностью, заканчивая знакомством с окружающей средой и развитием речи. Подготовка, организация и проведение праздников страны изучаемого языка (Рождество, пасха, масленица, день матери, день Святого Мартина и другие) помогают расширить словарный запас ребенка, понять  единство и разнообразие культур русского и немецкого народов, мотивируют к дальнейшему изучению языка, создают дополнительный положительный эмоциональный настрой.

 

При планировании педагогической деятельности важным является, чтобы воспитатель принимал во внимание антропогенные условия жизни ребенка, свои собственные, а также социально-культурные условия, в которых протекает обучение и воспитание, приводя в соответствие и взаимодействие цели, содержание, методы и способы осуществления этого процесса.

Автор
Дата добавления 26.03.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Рабочие программы
Просмотров459
Номер материала 459506
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх