Инфоурок Английский язык Рабочие программыПлан работы учителя наставника

План работы учителя наставника

Скачать материал

Черных Евгения Владимировна

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Сорская средняя общеобразовательная школа№1

учитель английского языка

eva.chernykh.1975@mail.ru

Ключевые слова: фразеологизмы; цвета; употребление.

«Употребление цвета в английских и русских фразеологизмах»

Краткая аннотация.

Изучение языков всегда сопровождается с изучения истории и обычаев страны изучаемого языка. Неоспоримым остается тот факт, что изучение различных стилей языка очень важно, но для того чтобы лучше понять людей необходимо изучить разговорный язык. Именно в разговорной речи отражается национальный характер и история страны. Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. Они делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Развитие человечества приводит и к развитию языка и появлению новых фразеологизмов.

Актуальность данной темы выражена в том, что фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка, что делает необходимым их изучение. В них отражается история страны, история развития языка, различные культурные явления, даже национальный характер. Фразеологизмы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Смысл таких выражений иногда трудно понять, так как он не лежит на поверхности, но всегда интересно, что же означает выражение, и как оно появилось. Фразеологизмы английского языка часто имеют варианты в русском языке. Они делают нашу речь более яркой, выразительной.

 

Фразеологизмы широко используются в различных стилях языка. Но большая часть их относится к разговорному стилю.

Поскольку существует большое количество фразеологизмов, я решила остановиться на изучении английских и русских фразеологизмов о цвете. Такие фразеологизмы мне кажутся наиболее интересными, так как понятие цвета существует в каждой культуре, с ними связана важная информация, накопленная народом, а значение цветов не всегда одинаково у разных народов. В своей работе я опиралась на точку зрения таких ученых, как В.В.Виноградов, А.В.Кунин, были использованы словарь Русских фразеологизмов М. И. Дубровина.

Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами». Другие исследователи определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову.

Говоря простым языком фразеологизм - это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова. По этой причине английские фразеологизмы бывает так сложно понять. Нельзя научиться разбирать английские фразеологизмы, их можно только выучить. Хотя некоторые из них имеют аналоги в русском языке и их значение понятно, все же многие английские фразеологизмы не имеют аналогов в русском языке. Данный вопрос интересен для меня в первую очередь как для исследователя, так как фразеологизмы в языке появляются по-разному. Английский язык, как и любой другой постоянно развивается и меняется и поэтому иногда трудно проследить происхождение того или иного фразеологизма. Существуют фразеологизмы, которые заимствованы из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима, например, the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры. Фразеологизмами стали многие выражения из произведений английского писателя У. Шекспира, например, to win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, pride of place - высокое положение, a fool’s paradise - мир фантазий. Высказывания английских писателей так же стали фразеологизмами..

Итак, приступим непосредственно к сравнению английских и русских фразеологизмов. Для своей работы я выбрала сравнение и употребление цвета в английских и русских фразеологизмах. Цвет широко используется в разных областях жизни человека, и имеет разные значения, в том числе употребляются во фразеологизмах. Стоит добавить, что различные народы по-разному относятся к цветам. 

  Рассмотрим употребление черного цвета. У большинства народов отношение к чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, ведь черный цвет это цвет ночи. Отсюда и связь черного цвета со злом. Как в русских, так и в английских фразеологизмах черный цвет имеет следующие значения нехороший, злой в таких выражениях как «черная неблагодарность», «black looks» («злые взгляды»), «держать в черном теле» («плохо относиться к кому-либо»), «black in the face» («почерневший от гнева, злости»). Английские фразеологизмы «to be in a black mood» («черная овца»), «a black dog» («дурное настроение, уныние»), «to look black» («выглядеть мрачным, хмуриться») и русские фразеологизмы «чёрными красками», «откладывать на чёрный день» выражает значение черного цвета «мрачный», «тяжелый». Черный цвет имеет еще и значение «грязный» это видно как на примере английских идиомы «black as ink» («черный как сажа»), так и на примере русских фразеологизма «черен, как сажа, как уголь, как смоль».

Красный цвет во фразеологизмах обоих языков имеет как сходства, так и различия в значениях. В русских фразеологизмах он встречается в таких значениях как красивый, например «красный молодец», «красная девица», то есть молодые, красивые люди; хороший погожий, например «красный денек», остроумие «красное словцо». В английском  красный цвет чаще имеет значение опасности, например, «to see the red light», «a red-light district» («опасный район»). Совпадает красный цвет в английских и русских фразеологизмах в значении смущения, стыда. Например, «покраснеть как рак», «краснеть до корней», «as red as a turkey cock» и «as red as a lobster» («испытывать чувство стыда»), «to give someone a red face» («вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо»).

Зеленый цвет во фразеологизмах часто ассоциируется с природой. Таким образом, «to have green fingers», дословно означающий «иметь зеленые пальцы», переводится как «любить природу», а выражением «the green belt» называют санитарную зону, лесополосу вокруг городов. Значение же «свобода» присутствует как в русском фразеологизме «зелёная улица» (свободный путь), так и в английской идиоме «the green light» (свобода действий). Зеленый цвет имеет так же значение «неопытный», «юный», это видно на примере русского выражения «зелёный юнец» и на примере английского «as green as grass».

В английском языке существует большое количество фразеологизмов с синим цветом с общим значением «печаль». Примером таких фразеологизмов служат следующие выражения: «the blues» («меланхолия», «хандра»), «to give someone blue» («опечалить кого-либо»), «dark blue» («подавленный»), «to be in the blues»(«хандрить»), «blue study»(«тяжелые раздумья»), «blue devils»(«уныние»). В русском языке присутствует лишь небольшое количество фразеологизмов с голубым цветом, и их значения различны. Так, выражение «голубая кровь» означает принадлежность знатному роду; «синь порох в глазу» означает самый дорогой, близкий человек; «синяя птица» имеет значение счастья.

 Фразеологизмы с серым цветом немногочисленны и обозначают в основном «скромность», «таинственность». Так выражение «grey eminence» (серый кардинал) означает человека, находящегося в тени, а серая мышка – скромного, не выделяющегося человека. Серый цвет означает еще и преклонный возраст и мудрость: «a greybeard» (старик), «grey hairs» (старость), «to turn grey» (поседеть).

Напротив, с белым цветом существует большое количество фразеологизмов как в русском таки в английском языке. Так белый цвет как цвет чистых помыслов проявляется во фразеологизмах: «to be whiter than white» - быть предельно честным, нравственным; «lily-white reputation» (незапятнанная репутация); «white hands» (честность, незапятнанность, невиновность); «white lie» (ложь во благо). Следует отметить, что в русском языке фразеологизмы с таким значением белого цвета не встречается.

Белый цвет употребляется и в значении «бледный». Например, «to turn white» - (побледнеть), (побелеть); «white as a sheet», «white as a ghost», «white as snow» (бледность от испуга), «побелеть от страха».

Белый цвет ассоциируется и с чем-то неизученным, неисследованным. В русском языке существуют фразеологизм «белое пятно» (неизученная или малоизведанная территория). Белый – цвет благородства, знатности, величия. Быть может, поэтому в русском языке существует выражение «белая кость», что означает человека знатного происхождения.

У белого цвета мы можем наблюдать и отрицательные значения. Английские фразеологизмы «to be white-hot» - быть разъяренным, доведенным до белого каления, «white feather» в значении «трус», «white elephant» (бессмысленная, бесполезная вещь), «to bleed white» (обобрать до нитки, выкачать деньги) и русские фразеологизмы «дела как сажа бела» (плохи дела, никуда не годятся); «шито белыми нитками» (неумело, не искусно скрыто что-либо); «сказка про белого бычка» (бесконечное повторение одного и того же) наглядно демонстрируют отрицательные значения белого цвета.

В русском языке мы говорим о человеке, резко выделяющемся среди окружающих людей - «белая ворона». В английском языке тоже есть такая же идиома: «white crow» - белая ворона, редкость. Также белый цвет обладает и нейтральным значением: «белые мухи» - падающий снег, «белый свет» - окружающая нас действительность; земля, мир, вселенная; жизнь со всеми радостями и горестями.

Из приведенных примеров видно, что белый цвет в английских и русских фразеологизмах, в основном находит одинаковый смысл и очень часто отражает положительные эмоции.

Розовый цвет присутствует в немногих английских фразеологизмах, в значении хорошего здоровья, например, «in the pink» (прекрасное состояние здоровья) и в значении «верх совершенства» «the pink of perfection». В русском языке выражение «розовые очки» находит применение, когда речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным.

Фразеологизмы с желтым цветом одинаково редко встречаются как в русском, так и в английском языке. Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В английском фразеологизме «to have a yellow streak» речь идет о трусливом, робком человеке. «Yellow papers» (желтые страницы) - пресса новостей и сплетен. В русском языке – «желтая пресса» (низкопробная пресса). Хотелось бы отметить, что в дальнейшем можно продолжить изучение темы, так как в нашей жизни постоянно появляются новые фразеологизмы.

Источники.

http://engblog.ru/origins-of-idioms. – «О происхождении некоторых идиом».

http://enc-dic.com. – «Энциклопедии и словари».

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "План работы учителя наставника"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Юрист

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 671 993 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 24.08.2023 76
    • DOCX 51 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Черных Евгения Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Черных Евгения Владимировна
    Черных Евгения Владимировна
    • На сайте: 8 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 8039
    • Всего материалов: 14

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Няня

Няня

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Английский для специальных целей (ESP)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 122 человека из 50 регионов
  • Этот курс уже прошли 466 человек
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Современные методы развития навыков эффективного и уверенного общения на английском языке у старших школьников

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 129 человек из 39 регионов
  • Этот курс уже прошли 680 человек

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 379 человек из 72 регионов
  • Этот курс уже прошли 3 489 человек

Мини-курс

Коррекционно-развивающая работа и оценивание в образовании для детей с ОВЗ

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 56 человек из 30 регионов
  • Этот курс уже прошли 47 человек

Мини-курс

Рациональность и творчество в педагогике

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Педагогические идеи выдающихся педагогов и критиков

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе