Черных
Евгения Владимировна
Муниципальное
бюджетное общеобразовательное учреждение Сорская средняя общеобразовательная
школа№1
учитель
английского языка
eva.chernykh.1975@mail.ru
Ключевые
слова: фразеологизмы; цвета; употребление.
«Употребление
цвета в английских и русских фразеологизмах»
Краткая
аннотация.
Изучение
языков всегда сопровождается с изучения истории и обычаев страны изучаемого
языка. Неоспоримым остается тот факт, что изучение различных стилей языка очень
важно, но для того чтобы лучше понять людей необходимо изучить разговорный
язык. Именно в разговорной речи отражается национальный характер и история
страны. Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. Они делают
нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Развитие
человечества приводит и к развитию языка и появлению новых фразеологизмов.
Актуальность
данной темы выражена в том, что фразеологизмы являются неотъемлемой частью
любого языка, что делает необходимым их изучение. В них отражается история
страны, история развития языка, различные культурные явления, даже национальный
характер. Фразеологизмы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и
интересной для собеседника. Смысл таких выражений иногда трудно понять, так как
он не лежит на поверхности, но всегда интересно, что же означает выражение, и
как оно появилось. Фразеологизмы английского языка часто имеют варианты в
русском языке. Они делают нашу речь более яркой, выразительной.
Фразеологизмы
широко используются в различных стилях языка. Но большая часть их относится к
разговорному стилю.
Поскольку
существует большое количество фразеологизмов, я решила остановиться на изучении
английских и русских фразеологизмов о цвете. Такие фразеологизмы мне кажутся наиболее
интересными, так как понятие цвета существует в каждой культуре, с ними связана
важная информация, накопленная народом, а значение цветов не всегда одинаково у
разных народов. В своей работе я опиралась на точку зрения таких ученых, как
В.В.Виноградов, А.В.Кунин, были использованы словарь Русских
фразеологизмов М. И. Дубровина.
Определение
общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык,
называются фразеологическими оборотами». Другие исследователи определяют
фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные
признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову.
Говоря
простым языком фразеологизм - это фраза или выражение, в котором слова,
употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в
словаре для каждого конкретного слова. По этой причине английские фразеологизмы
бывает так сложно понять. Нельзя научиться разбирать английские фразеологизмы,
их можно только выучить. Хотя некоторые из них имеют аналоги в русском языке и
их значение понятно, все же многие английские фразеологизмы не имеют аналогов в
русском языке. Данный вопрос интересен для меня в первую очередь как для
исследователя, так как фразеологизмы в языке появляются по-разному. Английский
язык, как и любой другой постоянно развивается и меняется и поэтому иногда
трудно проследить происхождение того или иного фразеологизма. Существуют
фразеологизмы, которые заимствованы из художественной литературы Древней Греции
и Древнего Рима, например, the golden age – золотой век, the apple of discord –
яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры. Фразеологизмами стали многие
выражения из произведений английского писателя У. Шекспира, например, to win
golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, pride of
place - высокое положение, a fool’s paradise - мир фантазий. Высказывания
английских писателей так же стали фразеологизмами..
Итак,
приступим непосредственно к сравнению английских и русских фразеологизмов. Для
своей работы я выбрала сравнение и употребление цвета в английских и русских
фразеологизмах. Цвет широко используется в разных областях жизни человека, и
имеет разные значения, в том числе употребляются во фразеологизмах. Стоит
добавить, что различные народы по-разному относятся к цветам.
Рассмотрим
употребление черного цвета. У большинства народов отношение к чёрному цвету
сходно. И это нетрудно понять, ведь черный цвет это цвет ночи. Отсюда и связь
черного цвета со злом. Как в русских, так и в английских фразеологизмах
черный цвет имеет следующие значения нехороший, злой в таких выражениях как
«черная неблагодарность», «black looks» («злые взгляды»), «держать в черном теле»
(«плохо относиться к кому-либо»), «black in the face» («почерневший от гнева, злости»). Английские фразеологизмы «to be in a black mood» («черная овца»), «a black dog» («дурное настроение, уныние»), «to look black» («выглядеть мрачным, хмуриться») и русские фразеологизмы «чёрными
красками», «откладывать на чёрный день» выражает значение черного цвета «мрачный»,
«тяжелый». Черный цвет имеет еще и значение «грязный» это видно как на примере
английских идиомы «black as ink» («черный как сажа»), так и на примере русских
фразеологизма «черен, как сажа, как уголь, как смоль».
Красный цвет
во фразеологизмах обоих языков имеет как сходства, так и различия в значениях.
В русских фразеологизмах он встречается в таких значениях как красивый,
например «красный молодец», «красная девица», то есть молодые, красивые люди;
хороший погожий, например «красный денек», остроумие «красное словцо». В
английском красный цвет чаще имеет значение опасности, например, «to see the red light», «a red-light district» («опасный район»). Совпадает красный цвет в
английских и русских фразеологизмах в значении смущения, стыда. Например,
«покраснеть как рак», «краснеть до корней», «as red as a turkey cock» и «as red as a lobster» («испытывать чувство стыда»), «to give someone a red face» («вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо»).
Зеленый цвет
во фразеологизмах часто ассоциируется с природой. Таким образом, «to have green fingers», дословно означающий «иметь зеленые пальцы», переводится
как «любить природу», а выражением «the green belt» называют санитарную зону, лесополосу вокруг городов. Значение же
«свобода» присутствует как в русском фразеологизме «зелёная улица» (свободный
путь), так и в английской идиоме «the green light» (свобода действий). Зеленый цвет имеет так же значение «неопытный»,
«юный», это видно на примере русского выражения «зелёный юнец» и на примере
английского «as green as grass».
В английском
языке существует большое количество фразеологизмов с синим цветом с общим
значением «печаль». Примером таких фразеологизмов служат следующие выражения: «the blues» («меланхолия», «хандра»), «to give someone blue» («опечалить кого-либо»), «dark blue» («подавленный»), «to be in the blues»(«хандрить»), «blue study»(«тяжелые раздумья»), «blue devils»(«уныние»). В русском языке присутствует лишь
небольшое количество фразеологизмов с голубым цветом, и их значения различны.
Так, выражение «голубая кровь» означает принадлежность знатному роду; «синь
порох в глазу» означает самый дорогой, близкий человек; «синяя птица» имеет
значение счастья.
Фразеологизмы
с серым цветом немногочисленны и обозначают в основном «скромность»,
«таинственность». Так выражение «grey eminence» (серый кардинал) означает человека, находящегося в тени, а
серая мышка – скромного, не выделяющегося человека. Серый цвет означает еще и
преклонный возраст и мудрость: «a greybeard» (старик), «grey hairs» (старость), «to turn grey» (поседеть).
Напротив, с
белым цветом существует большое количество фразеологизмов как в русском таки в
английском языке. Так белый цвет как цвет чистых помыслов проявляется во
фразеологизмах: «to be whiter than white» - быть предельно честным, нравственным; «lily-white reputation» (незапятнанная репутация); «white hands» (честность, незапятнанность, невиновность); «white lie» (ложь во благо). Следует отметить, что в русском языке фразеологизмы с
таким значением белого цвета не встречается.
Белый цвет
употребляется и в значении «бледный». Например, «to turn white» - (побледнеть), (побелеть); «white as a sheet», «white as a ghost», «white as snow» (бледность от испуга), «побелеть от страха».
Белый цвет
ассоциируется и с чем-то неизученным, неисследованным. В русском языке
существуют фразеологизм «белое пятно» (неизученная или малоизведанная
территория). Белый – цвет благородства, знатности, величия. Быть может, поэтому
в русском языке существует выражение «белая кость», что означает человека
знатного происхождения.
У белого
цвета мы можем наблюдать и отрицательные значения. Английские фразеологизмы «to be white-hot» - быть разъяренным, доведенным до белого каления, «white feather» в значении «трус», «white elephant» (бессмысленная, бесполезная вещь), «to bleed white» (обобрать до нитки, выкачать деньги) и русские фразеологизмы «дела как
сажа бела» (плохи дела, никуда не годятся); «шито белыми нитками» (неумело, не
искусно скрыто что-либо); «сказка про белого бычка» (бесконечное повторение
одного и того же) наглядно демонстрируют отрицательные значения белого цвета.
В русском
языке мы говорим о человеке, резко выделяющемся среди окружающих людей - «белая
ворона». В английском языке тоже есть такая же идиома: «white crow» - белая ворона, редкость. Также белый цвет обладает и нейтральным
значением: «белые мухи» - падающий снег, «белый свет» - окружающая нас
действительность; земля, мир, вселенная; жизнь со всеми радостями и горестями.
Из
приведенных примеров видно, что белый цвет в английских и русских
фразеологизмах, в основном находит одинаковый смысл и очень часто отражает
положительные эмоции.
Розовый цвет
присутствует в немногих английских фразеологизмах, в значении хорошего
здоровья, например, «in the pink» (прекрасное состояние здоровья) и в значении
«верх совершенства» «the pink of perfection». В русском языке выражение «розовые очки»
находит применение, когда речь идет о человеке, который многого не замечает и
мир ему представляется совершенным.
Фразеологизмы
с желтым цветом одинаково редко встречаются как в русском, так и в английском
языке. Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда
имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В английском
фразеологизме «to have a yellow streak» речь идет о трусливом, робком человеке. «Yellow papers» (желтые страницы) - пресса новостей и сплетен. В русском языке –
«желтая пресса» (низкопробная пресса). Хотелось бы отметить, что в дальнейшем
можно продолжить изучение темы, так как в нашей жизни постоянно появляются
новые фразеологизмы.
Источники.
http://engblog.ru/origins-of-idioms. – «О происхождении некоторых идиом».
http://enc-dic.com. – «Энциклопедии и словари».
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.