Инфоурок Английский язык Другие методич. материалыПостановка на английском языке "The little Prince"

Постановка на английском языке "The little Prince"

Скачать материал

Под музыку все выходят и садятся в разных местах. Картинка звездное небо. Идет запись с музыкой и фразами:

 

(I should have liked to begin (я хотел бы начать) this story (историю) in the fashion of the fairy-tales (в стиле сказки). I should have like to say (хотел бы сказать): "Once upon a time (как-то давным-давно) there was a little prince who lived on a very small planet and who had need of a friend. Those, who understand the life, immediately say, that it seems to be trueТе кто понимает что такое жизнь, сразу скажут, что это похоже на правду.

Начинается урок. Позвонил в звонок.

Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature (называемой Правдивые Истории из Природы), about the primeval forest (о древних лесах). It was a picture of a boa constrictor (это была картинка удава) in the act of swallowing an animal (глотающего животное: досл . в процессе глотания животного).

1 pupil: Me?

Все: yum-yum-yum-yum!

Pilot: In the book it said  "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it (удавы глотают свою добычу целиком, не пережевывая: досл . без жевания еѐ).

Все: О!

Pilot: After that they are not able to move (после этого они не в состоянии двигаться), and they sleep through the six months that they need for digestion (и они спят в течение 6 месяцев, в которых они нуждаются для переваривания)."

Все ложатся спать.

Pilot: I was so impressed with the adventures of the jungle that I made my first drawing/

 

 

I pondered deeply, then, over (я задумался глубоко тогда над приключениями в джунглях: « ponder » – обдумывать). And after some work with a colored pencil (и поработав цветным каранлашем: досл . и после некоторой работы с цветным карандашем) I succeeded in making my first drawing (я нарисовал мой первый рисунок: досл . я преуспел в изготовлении; « make » – делать, « draw – drew – drawn » – рисовать, « drawing » – рисунок). My Drawing Number One

I showed my masterpiece to the grown-ups (я показал свое творение взрослым: « show – showed » – показывать), and asked them whether the drawing frightened them (и спросил у них, не пугает ли рисунок их). But they answered (ответили): "Frighten? Why should any one be frightened by a hat? (пугает? почему шляпа должна пугать: досл . почему должен кто-то один быть напуганным шляпой)". My drawing was not a picture of a hat (мой рисунок не был изображением шляпы). It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant (слон). But since the grown-ups were not able to understand it (но поскольку взрослые не были способны это понять: «

They always need to have things explained (им всегда нужно объяснять

Why should any one be frightened by a hat?"  My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant.

The grown-ups' response, this time (ответом взрослых на этот раз: досл . это время), was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors (был совет оставить мое рисование удавов: досл . было посоветовать мне отложить в сторону мое рисование удавов), whether from the inside or the outside (снаружи), and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar (и посвятить себя вместо этого географии, истории, арифметике и грамматике). That is why (вот почему), at the age of six (в возрасте 6 лет), I gave up what might have been a magnificent career as a painter (я отказался от того, что могло бы быть замечательной карьерой художника:

The grown-ups like numbers very much.   досл . дорог, путей). When you tell them (когда ты говоришь им) that you have made a new friend (что у тебя новый друг: досл . ты сделал нового друга), they never ask you (никогда не спросят) any questions about essential matters (по сути: досл . о существенных делах). They never say (никогда не скажут) to you, "What does his voice sound like (какой у него голос: досл. на что похоже звучит)? What games does he love best (какие игры он любит большего всего: « the best » – наилучший)? Does he collect butterflies (коллекционирует бабочек)?" Instead (взамен), they demand (требуют): "How old is he (сколько лет ему)? How many brothers has he (сколько братьев он имеет)? How much does he weigh (весит)? How much money does his father make (сколько денег зарабатывает его отец: досл. как много денег делает)?" Only from these figures (только по этим чертам, цифрам) do they think they have learned anything (что-либо) about him.  If you were to say to the grown-ups (если бы вы сказали взрослым): "I saw a beautiful house made of rosy brick (из розового кирпича), with geraniums in the windows (геранью на окне) and doves on the roof (голубами на крыше)," they would not be able to get any idea of that house at all (они не в состоянии будут представить его вообще: досл . они не будут способны поймать идею этого дома в целом). You would have to say to them (вам нужно сказать им): "I saw a house that cost (стоит) $ 20,000." Then they would exclaim (они воскликнули бы): "Oh, what a pretty (милый) house that is!"  Just so (точно так же), you might (могли) say to them:  "The proof (доказательство) that the little prince existed (существует: « to exist – existed » – существовать) is that he was charming (очарователен), that he laughed (смеялся), and that he was looking for a sheep (разыскивал ягнѐнка: вообще-то «ягнѐнок» – «lamb», а «sheep» – овца). If anybody wants a sheep (если кто-то хочет ягнѐнка), that is a proof that he exists (это доказательство того, что он существует)." And what good would it do to tell them that (и что толку было бы им это говорить: досл. что хорошего это сделало бы сказать им это)? They would shrug their shoulders (пожали бы плечами), and treat you like a child (воспримут тебя как ребѐнка). But if you said to them:  "The planet he came from (пришѐл с) is Asteroid B-612," then they would be convinced (были бы убеждены), and leave you in peace from their questions (и перестали бы задавать вопросы: досл. оставили бы вас в спокойствии от их вопросов).  They          досл. один не должен держать это против них). Children should always show great forbearance toward (детям должно всегда проявлять огромную терпимость к) grown-up people (взрослые люди).  But certainly (но конечно же), for us who understand life (для нас, понимающих жизнь: досл.

 для нас, кто понимает жизнь), figures are a matter of indifference (цифры не имеют значения:

Мультиязыковой проект Ильи Франка  www.franklang.ru 14

досл. цифры есть дело безразличия).Дом , какая красота!

 

So then (поэтому) I chose another profession (я выбрал другую профессию: « choose – chose – chosen » – выбирать), and learned to pilot airplanes (и научился управлять самолѐтом: « learn – learned » – учиться).

 

So I lived my life alone (так я и жил мою жизнь один: « live – lived » – жить), without anyone that I could really talk to (без кого-то, с кем я действительно мог поговорить: « can – could » –

мочь, « talked to » – говорить с кем-то), until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago (пока не потерпел крушение в Сахаре, шесть лет назад: досл . пока не имел аварию с моим самолѐтом в Пустыне Сахара). Something  was broken in my engine (что-то поломалось в моѐм двигателе: « brake – broke – broken » – биться, ломаться, « some + thing » – какая-то вещь = что-то). And as (поскольку) I had with me neither a mechanic nor any passengers (ни механика, ни пассажиров: « neither… nor » – ни… ни), I set myself to attempt the difficult repairs all alone (я взялся за ремонт сам: досл . я взял себя попытаться (устранить) тяжѐлый ремонт весь (совсем) один; « set to » – взяться (за работу)). It was a question of life or death (вопрос жизни и смерти) for me: I had scarcely enough drinking water to last a week (я имел едва ли достаточно питьевой воды до конца недели).  The first night, then, I went to sleep on the sand

Thus (поэтому) you can imagine (представить) my amazement (изумление), at sunrise (на заре : « sunrise » = « sun » + « rise » = «солнце»+ «вставать, подниматься»), when I was awakened by an odd little voice (когда я был разбужен странным голоском: « little voice » – маленький голос). It said ( сказал ) : "If you please - draw me a sheep! (будь так добр – нарисуй мне ягнѐнка)"

"Draw me a sheep!"

I never learned to draw anything (и никогда не учился рисовать что-либо), except (кроме) boas from the outside and boas from the inside. 

I did not know how to draw (как рисовать). He answered me: "That doesn't matter (это неважно). Draw me a sheep..."  But "No, no, no! I do not want (я не хочу) an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature (очень опасное создание), and an elephant is very cumbersome (громоздкий). Where I live (где я живу), everything (все: « everything » = « every » + « thing » =

«все»+ «вещь») is very small. What I need is a sheep (что мне нужно, так это ягнѐнок: досл. что мне нужно есть ягнѐнок). Draw me a sheep." 

"No. This sheep is already (уже) very sickly (болезненный). Make me another (другой)." 

So I made another drawing. 

 

3. He looked at it carefully, then he said: "No. This sheep is already very sickly. Make me another." 

So I made another drawing.

"that this is not a sheep. This is a ram (баран). It has horns (у него рога)." 

So then I did my drawing over once more (ещѐ раз).

4. But it was rejected (отвергнут) too, just like the others (точно так же, как и другие). 

"This one is too old (этот слишком стар). I want a sheep that will live a long time (будет жить долгое время)." 

By this time (на этот раз: досл . тем временем) my patience was exhausted (моѐ терпение истощилось), because I was in a hurry (спешил: досл . был в спешке) to start taking my engine apart (демонтировать двигатель). So I tossed off ( « toss » – «подбрасывать») this drawing. And I threw out an explanation with it (и выбросил объяснение с ним). 

"This is only his box (только его коробка). The sheep you asked for is inside (ягнѐнок, о котором ты просил, внутри: « to ask for » – «просить о чем-либо»)."

"That is exactly the way I wanted it (он именно такой, как я хотел: досл . это точно такой путь, как я его хотел)! Do you think (думаешь) that this sheep will have to have a great deal of grass (этому ягнѐнку нужно будет большое количество травы)?" "Why (почему)?"  "Because where I live everything is very small... (потому что, где я живу, всѐ очень маленькое)"  "There (там) will surely (наверняка) be enough (достаточно) grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you (я нарисовал очень маленького ягнѐнка: досл . это очень маленький ягнѐнок, что я дал тебе)."

Тссссс  He has gone to sleep... (он ушѐл спать)"

And that is how (и вот так) I made the acquaintance (познакомился: досл . сделал знакомство) of the little prince and he told me his story.

Where I live, everything is so small (где я живу, всѐ очень маленькое)!

As each day passed (как проходил каждый день) I would learn (изучал), in our talk (как я говорил: досл . в нашем разговоре), something (что-то) about the little prince's planet, his departure (отъезд) from it, his journey (путешествие)

"Before they grow so big (перед тем, как они выросли такими большими), the baobabs start out by being little (они были маленькими: досл . баобабы начали с быть маленькими)." "That is strictly correct (очень правильно: досл. строго правильно)," I said. "But why do you\

there were on the planet (было на планете) where the little prince lived – as on all (как и на всех) planets – good plants (растения) and bad plants. In consequence (в следствие), there were good seeds (семена) from good plants, and bad seeds from bad plants. But seeds are invisible (невидимые). They sleep deep (спят глубоко) in the heart of the earth's darkness (в сердце земной темноты),

Now there were some terrible seeds on the planet (сейчас были на планете ужасные семена на планете) that was the home (была домом) of the little prince; and these were the seeds of the baobab. The soil (почва) of that planet was infested (наводнены) with them. A baobab is something you will never (баобаб – это такое, от чего вы никогда), never be able to get rid of if you attend to it too late (никогда не сможете отделаться, если заметите слишком поздно: « to get rid of » – отделаться от кого-то или чего-то). It spreads (распространяется) over the entire (всей) planet. It bores clear through it with its roots (он пронизывает еѐ всю своими корнями). And if the planet is too small (слишком мала), and the baobabs are too many (слишком много), they split it in pieces (разделят еѐ на части)... 

"When you've finished your own toilet in the morning (когда ты закончил утренние процедуры), then it is time to attend to the toilet of your planet (тогда время привести в порядок твою планету), just so (точно так же), with the greatest care (с наибольшей заботой). You must see to it (ты должен следить) that you pull up regularly (вытянуть постоянно) all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished (с первого момента, когда их можно отличить) from the rosebushes which they resemble (которые они напоминают) so closely in their earliest youth (так близко в их наиболее ранней юности). It is very tedious (скучный) work," the little prince added, "but very easy (лѐгкий)." 

3"For the sunset (заката).

Считал цифры

"I know a planet where there is a certain red-faced (некоторый краснолицый) gentleman. He has never smelled a flower (не знает запаха цветов: никогда не нюхал: « to smell – smelled » –  пахнуть, чувствовать запах). He has never looked at a star (не глядел на звѐзды). He has never loved any one (никогда никого не любил). He has never done anything in his life (он ничего не делал в своей жизни) but add up figures (только складывал цифры). And all day he says over and over, just like you (и весь день он повторял снова и снова, точно как ты): 'I am busy with matters of consequence!' And that makes him swell up with pride (это заставляло его раздуваться о гордости: « swell up » – распухать). But he is not a man (он не человек) – he is a mushroom (гриб)!" "A what (Что)?" "A mushroom!"  The little prince was now white with rage (побелел от ярости: досл . был сейчас белый с яростью

 

And if I know – I, myself (я, лично) – one flower which is unique in the world (единственный в мире), which grows nowhere but on my planet (нигде не растет, кроме моей планеты: досл . растет нигде, только на моей планете), but which one little sheep can destroy in a single bite some morning (но которое один ягнѐнок может уничтожить в одно мгновение какого-то утра), without even noticing what he is doing (даже не замечая, что делает) – Oh! You think that is not important!

РОЗА  But one day, from a seed (семена) blown from no one knew where (принесѐнному ветром неизвестно откуда: « to blow – blown » – дуть), a new flower had come up (появился); and the little prince had watched very closely (наблюдал очень внимательно: досл . очень близко) over this small sprout (росток) which was not like any other small sprouts (который не походил на другие маленькие ростки) on his planet. It might (это мог), you see (понимаете), have been a new kind (новый вид) of baobab.  The shrub (куст) soon stopped growing (перестал расти вскоре: досл . вскоре остановил рост), and began to get ready to produce a flower (и собрался цвести: досл . начал ставать готов производить цветок). The little prince, who was present (присутствовал) at the first appearance (появление) of a huge bud (огромного бутона), felt at once that some sort of miraculous apparition (предчувствовал сразу же чудесное видение) must emerge from it (которое должно было появиться с этого). But the flower was not satisfied (но цветку было мало: досл . цветок не был удовлетворен) to complete the preparations for her beauty (завершить приготовления к своей красоте: « to prepare » – приготовить, « prepa ration » – приготовления) in the shelter of her green chamber (в укрытии его зелѐных покоев: в англ. « flower » – she (она), поэтому « her » , а рус. цветок – муж. рода). She chose her colors with the greatest care (он (она) подбирал цвета особо тщательно: досл. с величайшей заботой). She adjusted (приводил(а) в порядок) her petals (лепестки) one by one (один за другим). She did not wish to go out into the world (он(а) не хотел(а) появляться в этот мир) all rumpled (мятый), like the field poppies (полевые

Мультиязыковой проект Ильи Франка  www.franklang.ru 26

маки). It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear (он(а) хотел(а) появиться в полном сиянии своей красоты: досл. это было только полное сияние ее красоты, что она хотела появиться). Oh, yes! She was a coquettish creature (кокетливое создание)! And her mysterious adornment (еѐ таинственное украшение) lasted for days and days (длилось многие дни).  Then one morning, exactly at sunrise (точно на рассвете), she suddenly showed herself (она внезапно показала себя). And, after working with all this painstaking precision (после такой старательной, четкой работы: досл. после работы со всей этой старательной четкостью), she yawned (зевнула) and said: "Ah! I am scarcely awake (я не вполне проснулась). I beg that you will excuse me (прошу прощения: досл. я прошу, чтобы вы извинили меня). My petals are still all disarranged (мои лепестки в таком беспорядке)..." But the little prince could not restrain his admiration (не смог удержать свой восторг): "Oh! How beautiful you are (какая ты красивая)!" "Am I not (не правда ли: досл . не есть я)?" the flower responded, sweetly (ответила сладко). "And I was born at the same moment as the sun... (я родилась одновременно с солнцем)" The little prince could guess easily enough (мог сразу догадаться: « to guess – guessed » – догадываться) that she was not any too modest (она была не слишком скромна) – but how moving (трогательной) – and exciting (волнующей) – she was! "I think it is time for breakfast (думаю, пора завтракать: досл . это есть время для завтрака)," she added an instant later (мгновение спустя). "If you would have the kindness to think of my needs (если вы будете так добры и позаботитесь о мне: досл . если вы имели бы доброту подумать о моих потребностях) – "  And the little prince, completely abashed (совсем смущѐнный), went to look for a sprinkling-can of fresh water (пошѐл искать лейку со свежей водой: « sprinkling » – брызгающий, « can » – бидон). 

1So, he tended (заботился: « to tend – tended » – заботиться) the flower.  So, too, she began very quickly to torment him with her vanity (так же и она начала очень скоро мучить его своим тщеславием) – which was (которое было), if the truth be known (если говорить по правде: досл. если правда известна), a little difficult to deal with (немного трудно было иметь дело: « to deal with » – иметь дело). One day, for instance (например), when she was speaking of her four thorns (четыре шипа), she said to the little prince: "Let the tigers come with their claws (пусть только появятся тигры с их когтями)!" 

2 "There are no tigers on my planet (на моей планете нет тигров)," the little prince objected (возразил). "And, anyway (в любом случае), tigers do not eat weeds (бурьян)." "I am not a weed," the flower replied, sweetly. "Please excuse me... (извини меня)". "I am not at all afraid of tigers (я вообще не боюсь тигров)," she went on (продолжала), "but I have a horror of drafts (сквозняки). I suppose (предполагаю) you wouldn't have a screen (у тебя не найдѐтся ширмы) for me?" "A horror of drafts (боязнь сквозняков) – that is bad luck (несчастье), for a plant (растение)," remarked (заметил) the little prince, and added to himself (и про себя добавил), "This flower is a very complex (запутанный, составной, сложный) creature..." "At night I want you to put me under a glass globe (накрыл меня стеклянным шаром: досл . я хочу, чтобы ты поставил меня под…). It is very cold (очень холодно) where you live. In the place I came from (там, откуда я пришла) – "

скрывалась за ее маленькими бедными уловками: досл . лежало за…). Flowers are so inconsistent (непоследовательны)! But I was too young to know how to love her... (но я был слишком юн, чтобы знать, как еѐ любить)" с. 27

 

I believe (верю) that for his escape (для его побега) he took advantage of the migration of a flock of wild birds (он предпочел улететь со стаей диких птиц: досл . он взял преимущество миграции стаи диких птиц). On the morning of his departure (в утро его отбытия) he put his planet in perfect order (он привел планету в идеальный порядок).

He carefully cleaned out (тщательно почистил) his active volcanoes. He possessed (владел) two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning (на них удобно было готовить завтрак по утрам: досл . они были удобны для того, чтобы жарить). He also had one volcano that was extinct (потухший). But, as he said (как он говорил), "One never knows! (кто его знает: досл . один никогда знает)" So he cleaned out the extinct volcano, too. If they are well cleaned out (хорошо почищены), volcanoes burn slowly and steadily (горят медленно и спокойно (монотонно)), without any eruptions (без каких-либо извержений). Volcanic eruptions are like fires in a chimney (как огонь в дымоходе).  On our earth (у нас: досл . на нашей земле) we are obviously much too small to clean out our volcanoes (мы ещѐ не доросли до того, чтобы чистить наши вулканы). That is why they bring no end of trouble upon us (вот почему они нас постоянно беспокоят: досл . вот почему они не

Мультиязыковой проект Ильи Франка  www.franklang.ru 30

приносят конца проблем для нас). 

And when he watered the flower (полили цветок) for the last time, and prepared to place (приготовился поместить) her under the shelter of her glass globe (под стеклянный колпак), he realized (осознал) that he was very close to tears (что готов расплакаться: досл. был близок к слезам). "Goodbye," he said to the flower.  But she made no answer (не ответила). "Goodbye," he said again (опять). The flower coughed (кашлянула). But it was not because she had a cold (но не потому, что ей было холодно). "I have been silly (я была глупа)," she said to him, at last (наконец). "I ask your forgiveness (я прошу твоего прощения). Try to be happy (постарайся быть счастливым)..."

"Of course I love you (конечно же я тебя люблю)," the flower said to him. "It is my fault (это моя вина) that you have not known it all the while (что ты не знал это все это время). That is of no importance (это неважно). But you (но ты) — you have been just as foolish as I (ты был таким же дураком, как и я). Try to be happy... let the glass globe be (оставь колпак). I don't want it any more (мне он больше не нужен: досл. я не хочу его больше)." "But the wind (но ветер) — " "My cold is not so bad as all that (моя простуда не так плоха как все это)... the cool night air will do me good (холодный ночной воздух мне полезен: досл. делает мне хорошо). I am a flower." "But the animals (животные) —" "Well, I must endure the presence of two or three caterpillars (я должна вытерпеть присутствие двух или трех гусениц) if I wish to become acquainted with the butterflies (если хочу познакомиться с бабочками). It seems that they are very beautiful (кажется, они очень красивые). And if not the butterflies – and the caterpillars — who will call upon me (кто будет со мной говорить)? You will be far away (ты будешь далеко)... as for the large animals (что касается больших животных) — I am not at all afraid of any of them (я вообще их не боюсь). I have my claws (когти)."  And, naively (наивно), she showed her four thorns (шипы). Then she added: "Don't linger like this (не задерживайся здесь (сейчас)). You have decided to go away (ты решил уйти). Now go (так иди: до сл . теперь иди)!" For she did not want him to see her crying (она не хотела, чтобы он видел ее плачущей). She was such a proud flower (она была таким гордым цветком)... 

1король

"Ah! Here is a subject (а вот и подчиненный)," exclaimed (воскликнул) the king, when he saw the little prince coming (когда увидел, как появился маленький принц: досл . увидел приходящего). And the little prince asked himself (сам себя): "How could he recognize (узнать) me when he had never seen me before (никогда не видел до того)?" He did not know how the world is simplified for kings (что короли воспринимают мир упрощенно: досл . как мир упрощен для королей). To them, all men are subjects (для них все люди подданные). "Approach, so that I may see you better, (подойди, дабы я мог видеть тебя лучше)" said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody (был невероятно горд быть королем хоть для кого-то).

"It is contrary to etiquette (это перечит правилам этикета) to yawn in the presence of a king, (в присутствии короля)" the monarch said to him. "I forbid you to do so (я запрещаю тебе делать так)." "I can't help it (ничего не поделаешь: досл. я не могу помочь этому). I can't stop myself (не могу остановиться)," replied the little prince, thoroughly embarrassed (совершенно сбитый с толку). "I have come on a long journey (я долго был в пути), and I have had no sleep (не спал: досл . не имел сна)…" "Ah, then (ну тогда)," the king said. "I order you to yawn (приказываю тебе зевать). It is years since I have seen anyone yawning (я много лет уже не видел, как зевают). Yawns, to me (для меня), are objects of curiosity (интересны: досл . предмет любопытства). Come, now (Ну, давай)! Yawn again (зевни опять)! It is an order (это приказ)." "That frightens (пугает) me... I cannot, any more..." murmured (пробормотал) the little prince, now completely abashed (совершенно сконфуженный). "Hum! Hum!" replied the king. "Then I - I order you sometimes to yawn (иногда зевать) and sometimes to - " He sputtered (засуетился) a little, and seemed vexed (казалось огорчился). For what the king fundamentally insisted upon (на чем король обстоятельно настаивал) was that his authority should be respected (чтобы его власть уважалась). He tolerated no disobedience (он не терпел непослушания). He was an absolute monarch (абсолютный монарх). But, because he was a very good man (но поскольку он был очень хорошим человеком), he made his orders reasonable (он делал свои приказы разумными). "If I ordered a general," he would say, by way of example (для примера: досл . дорогой примера), "if I ordered a general to change himself into a sea bird (превратиться на морскую птицу), and if the general did not obey me (не послушает), that would not be the fault of the general (это не была бы вина генерала). It would be my fault." "May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince (поступила застенчивая просьба от маленького принца). "I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle (и величественно собрал складки своей мантии). But the little prince was wondering (удивлен)... The planet was tiny (крошечная). Over what could this king really rule (чем мог король тут править)? "Sire," he said to him, "I beg (прошу) that you will excuse my asking you a question – (извинить меня за вопрос: досл . извинить мое задавание вопроса)" "I order you to ask me a question," the king hastened to assure him (поспешил заверить его). "Sire - over what do you rule (Сир — чем Вы правите)?" "Over everything (всем)," said the king, with magnificent simplicity (с величественной простотой). "Over everything?"  The king made a gesture (жест), which took in his planet, the other planets, and all the stars (который захватил его планету, другие планеты и все звезды). "Over all that (всем этим)?" asked the little prince. "Over all that," the king answered.  For his rule was not only absolute (власть была не только абсолютной): it was also universal (также вселенской). "And the stars obey you (звезды подчиняются Вам)?" "Certainly they do (естественно: досл . конечно они так делают)," the king said. "They obey instantly (подчиняются немедля). I do not permit insubordination (не позволяю непослушания)."  Such power was a thing for the little prince to marvel at (такая власть удивляла маленького принца: досл. была предметом для маленького принца удивляться). If he had been master of such complete authority (если бы он располагал такой безграничной властью: досл. был хозяином такой полной власти), he would have been able to watch the sunset (он смог бы

Мультиязыковой проект Ильи Франка  www.franklang.ru 34

видеть закат), not forty-four times in one day (не 44 раза на день), but seventy-two (72), or even a hundred (даже 100), or even two hundred times (или даже 200), without ever having to move his chair (даже не передвигая стул). And because (потому) he felt a bit sad (он немного взгрустнул: досл. почувствовал немного грусти) as he remembered (вспомнил) his little planet which he had forsaken (которую он покинул: « to forsake — forsook — forsaken » — покидать, бросать), he plucked up his courage ( фразеологизм: набрался храбрости) to ask the king a favor (попросить об услуге (милости): "I should like to see a sunset... do me that kindness (будьте так добры: досл. сделайте мне такое добро)... Order the sun to set (прикажите солнцу сесть)... " "If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly (порхать с цветка на цветок, как бабочка), or to write a tragic drama (написать трагедию), or to change himself into a sea bird (превратиться в морскую птицу), and if the general did not carry out (выполнит) the order that he had received (приказ, который получил), which one of us would be in the wrong? (который из нас был бы неправ)" the king demanded (настаивал). "The general, or myself? (генерал или я)" "You," said the little prince firmly (непоколебимо). "Exactly (точно). One must require from each one (можно требовать от человека) the duty which each one can perform (обязанности, которые он может выполнить)," the king went on (продолжал). "Accepted authority (общепризнанная власть) rests first of all on reason (покоится прежде всего на разуме). If you ordered your people to go and throw themselves into the sea (броситься в море), they would rise up in revolution (они восстанут: досл . поднимутся в революции). I have the right to require obedience (у меня есть право требовать послушания) because my orders are reasonable (потому что мои приказы разумны)." "Then my sunset (тогда как мой закат)?" the little prince reminded (напомнил) him: for he never forgot a question once he had asked it (он никогда не забыл однажды заданных вопросов). "You shall have your sunset. I shall command it (я прикажу это). But, according to my science of government (согласно моей науке управления), I shall wait until conditions are favorable (я должен подождать благоприятных условий)." "When will that be (когда это будет)?" inquired (осведомился) the little prince. "Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else (прежде, чем что-либо сказать) he consulted a bulky almanac (заглянул в большой календарь: досл .

 проконсультировался). "Hum! Hum! That will be about (это будет около) - about - that will be this evening about twenty minutes to eight (сегодня вечером около 20 минут восьмого). And you will see how well I am obeyed (как меня почитают: досл . как меня слушают)."

The little prince yawned. He was regretting (сожалел) his lost (потерянный) sunset. And then, too, he was already beginning to be a little bored (ему уже стало скучно: досл . ему начинало становиться скучно). "I have nothing more to do here (мне нечего больше здесь)," he said to the king. "So I shall set out on my way again (поэтому я отправляюсь снова в путь)." "Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. I will make you a Minister (сделаю тебя министром)!" "Minister of what (министром чего)?" "Minster of - of Justice! (правосудия)" "But there is nobody here to judge (но здесь некого судить)!" "We do not know that (мы этого не знаем)," the king said to him. "I have not yet made a complete tour of my kingdom (я еще не осмотрел свои владения: досл. я еще не сделал полный обход). I am very old (я очень стар). There is no room (места) here for a carriage

Мультиязыковой проект Ильи Франка  www.franklang.ru 36

(повозка, карета). And it tires me to walk (ходьба меня утомляет)."  "Oh, but I have looked already (я уже посмотрел)!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet (повернулся, чтобы еще раз взглянуть на другую сторону планеты). On that side, as on this, there was nobody at all (там, как и здесь, никого нет)... "Then you shall judge yourself (будешь судить себя)," the king answered. "that is the most difficult thing of all (это тяжелее всего). It is much more difficult to judge oneself than to judge others (значительно тяжелее судить себя самого, чем судить других). If you succeed in (если ты преуспеешь) judging yourself rightly (объективно), then you are indeed a man of true wisdom (ты станешь человеком истинной мудрости)." "Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere (судить себя можно везде). I do not need to live (мне не нужно жить) on this planet. "Hum! Hum!" said the king. "I have good reason to believe (у меня есть причины полагать) that somewhere (где-то) on my planet there is an old rat (крыса). I hear him at night (слышу ее ночью). You can judge this old rat. From time to time you will condemn him to death (приговорить к смерти). Thus his life will depend on your justice (но ее жизнь будет зависеть от твоего правосудия). But you will pardon him on each occasion (будешь миловать каждый раз); for he must be treated thriftily (к ней надо относиться бережно). He is the only one we have (она у нас одна-единственная)." "I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death (мне не нравится приговаривать к смерти). And now I think I will go on my way (я, пожалуй, пойду)." "No," said the king.  But the little prince, having now completed his preparations for departure (закончив приготовления к отбытию), had no wish to grieve the old monarch (не хотел печалить старого монарха). "If Your Majesty wishes to be promptly obeyed (полного подчинения)," he said, "he should be able to give me a reasonable order (сможет дать мне разумный приказ). He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute (приказать мне уйти по истечению этой минуты). It seems to me that conditions are favorable (мне кажется, что условия подходящие)..." As the king made no answer (не ответил: досл . не сделал ответа), the little prince hesitated (колебался) a moment. Then, with a sigh (вздох), he took his leave (отбыл: досл . взял свой уход). "I made you my Ambassador (посол)," the king called out (выкрикнул), hastily (поспешно). He had a magnificent air of authority (его власть была удивительна (прекрасна)). "The grown-ups are very strange (странные)," the little prince said to himself, as he continued on his journey (продолжал свой путь).

3тщеславный

The second planet was inhabited (вторая планета была населена) by a conceited man (себялюбцем: досл . тщеславным, самоуверенным человеком). "Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer (кажется, у меня поклонник: досл . я есть около получения визита почитателем)!" he exclaimed from afar (издали), when he first (впервые) saw the little prince coming (пришел). For, to conceited men, all other men are admirers (для тщеславного все другиепоклонники).  "Good morning," said the little prince. "That is a queer hat you are wearing (какая у Вас чудная шляпа: досл . это чудная шляпа Вы носите)." "It is a hat for salutes (для приветствия)," the conceited man replied (ответил). "It is to raise in salute (дабы поднимать ее в приветствии) when people acclaim (шумно приветствовать) me. Unfortunately (к сожалению), nobody at all ever passes this way (вообще никто никогда здесь не проходил)." "Yes?" said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about (не понимал, о чем говорит тщеславный человек). "Clap your hands, one against the other (хлопни, ударь ладонями друг по другу)," the conceited man now directed (приказал) him. 

Бизнесмен

The fourth (четвертая) planet belonged to a businessman (принадлежала бизнесмену). This man was so much occupied (занят) that he did not even raise his head (даже не поднял головы) at the little prince's arrival (по прибытии маленького принца). "Good morning," the little prince said to him. "Your cigarette has gone out (погасла)." "Three and two make five (3 + 2 = 5). Five and seven make twelve (5 + 7 = 12). Twelve and three make fifteen (12 + 3 = 15). Good morning. Fifteen and seven make twenty-two (15 + 7 = 22). Twenty-two and six make twenty-eight (22 + 6 = 28). I haven't time to light it again (у меня нет времени ее зажечь). Twenty-six and five make thirty-one (26 + 5 = 31). Phew ! Then that makes five-hundred-and-one-million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one (итого: досл . это делает 501 622 731)." "Five hundred million what (5 миллионов чего)?" asked the little prince. "Eh? Are you still there (ты все еще здесь)? Five-hundred-and-one million (501 миллион) - I can't stop (не могу остановиться)...  I have so much to do (столько нужно сделать: досл. у меня есть так много делать)! I am concerned with matters of consequence (забочусь о делах особой важности). I don't amuse myself with balderdash (не отвлекаюсь на ерунду). Two and five make seven (2 + 5 = 7)..." "Five-hundred-and-one million what?" repeated the little prince, who never in his life had (никогда в своей жизни) let go of a question once he had asked it (не оставлял вопрос, однажды заданный).  The businessman raised his head.  "During the fifty-four years (54 года) that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times (меня беспокоили (отвлекали) только трижды). The first time was twenty-two years ago (первый раз 22 года назад), when some giddy goose (легкомысленный дурак ( или

 пустоголовая гусыня)) fell from goodness knows where (неизвестно откуда). He made the most frightful noise (он поднял такой ужасный шум) that resounded all over the place (отзвуки которого были везде: досл . который « отзвучивал », « to sound » —  звучать, « to resound » —  звучать повторно), and I made four mistakes in my addition (допустил 4 ошибки в подсчетах). The second time, eleven years ago (11 лет назад), I was disturbed by an attack of rheumatism (приступ ревматизма). I don't get enough exercise (мало двигался: досл. не делал достаточно упражнений). I have no time for loafing («ничегонеделания»). The third time (3 раз) — well, this is it (это он и есть)! I was saying, then (я говорил, значит), five-hundred-and-one millions — " "Millions of what?" The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace (осознал, что ему не будет покоя: досл . нет надежды быть оставленным в покое) until he answered this question (пока не ответит). "Millions of those little objects (этих маленьких штучек)," he said, "which one sometimes sees in the sky (которые можно увидеть в небе)." "Flies (мухи)?" "Oh, no. Little glittering objects (сверкающие штучки)." "Bees (пчелы)?" "Oh, no. Little golden objects (маленькие золотые штучки) that set lazy men to idle dreaming (которые располагают ленивых людей к бесполезным мечтаниям). As for me, I am concerned

Мультиязыковой проект Ильи Франка  www.franklang.ru 42

with matters of consequence. There is no time for idle dreaming in my life." "Ah! You mean the stars (имеете в виду звезды)?" "Yes, that's it. The stars." "And what do you do (что Вы делаете) with five-hundred millions of stars?" "Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate (точный)." "And what do you do with these stars?" "What do I do with them?" "Yes." "Nothing. I own them (Ничего. Они мне принадлежат: досл. я ими владею)." "You own the stars?" "Yes." "But I have already seen a king who — (но я уже видел короля, который —) " "Kings do not own, they reign over (короли не владеют, они правят). It is a very different matter (разные вещи)." "And what good does it do you to own the stars (и что хорошего во владении звездами)?" "It  does me the good of making me rich (то, что я богат: досл. это делает мне хорошо делая меня богатым)." "And what good does it do you to be rich (быть богатым)?" "It makes it possible for me to buy more stars (могу купить больше звезд: досл . это делает это возможным для меня купить больше звезд), if any are ever discovered (если какие-либо откроют)." "This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler (рассуждает, как мой бедный пьяница)..."  Nevertheless (все же), he still had some more questions (у него все еще были вопросы). 

"How is it possible for one to own the stars (как можно владеть звездами: досл . как это возможно для одного)?" "To whom do they belong (кому они принадлежат)?" the businessman retorted (возразил), peevishly (раздраженно). "I don't know. To nobody (не знаю. Никому)." "Then they belong to me, because I was the first person to think of it (потому что я первый об этом полумал)." "Is that all that is necessary (и это все, что нужно)?" "Certainly (конечно). When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours (когда ты находишь бриллиант, который никому не принадлежит, — он твой). When you discover an island (открываешь остров) that belongs to nobody, it is yours. When you get an idea (появляется идея) before any one else (прежде других), you take out a patent on it (получаешь патент): it is yours. So with me (так и я): I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them (никто раньше меня не додумался ими владеть)." "Yes, that is true (правда)," said the little prince. "And what do you do with them (а что Вы с ними делаете)?" "I administer them (управляю ими)," replied the businessman. "I count them and recount them (считаю и пересчитываю). It is difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence (заинтересован в делах особой важности)." 

The little prince was still not satisfied (маленькому принцу было мало: досл. все еще не был удовлетворен).  "If I owned a silk scarf (у меня есть шелковый шарф)," he said, "I could put it around my neck (я завязываю его на шее) and take it away with me (беру с собой). If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me (вырвать цветок и забрать с собой). But you cannot pluck the stars from heaven (не можете сорвать звезды с небес)..." "No. But I can put them in the bank (положить в банк)." "Whatever does that mean (а это что значит)?" "That means that I write the number of my stars on a little paper (маленький листик). And then I put this paper in a drawer (ящик) and lock it with a key (запираю на ключ)." "And that is all (и все?)?" "That is enough (достаточно)," said the businessman. "It is entertaining (смешно)," thought the little prince. "It is rather poetic (скорее поэтично). But it is of no great consequence."  On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups (дела особой важности маленький принц представлял совсем не так, как взрослые).  "I myself own a flower," he continued his conversation (разговор) with the businessman, "which

Мультиязыковой проект Ильи Франка  www.franklang.ru 44

I water (поливаю) every day. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows (кто его знает)). It is of some use (польза) to my volcanoes , and it is of some use to my flower, that I own them (от того, что я ими владею). But you are of no use to the stars (но звездам нет никакой пользы)..." 

The businessman opened his mouth (открыл рот), but he found nothing to say in answer (не нашел что сказать в ответ).  And the little prince went away. 

"The grown-ups are certainly altogether (совершенно) extraordinary," he said simply (просто), talking to himself as he continued on his journey (разговаривая сам с собой и продолжая путешествие).

3Лис

 It was then that the fox appeared. "Good morning," said the fox. "Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing. "I am right here," the voice said, "under the apple tree." "Who are you?" asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at." 

 

2. "I am a fox," said the fox. "Come and play with me (поиграй со мной: досл . подойди и поиграй со мной)," proposed the little prince. "I am so unhappy (несчастен)." "I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed (меня не приручили)." "Ah! Please excuse me (извини)," said the little prince. 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  www.franklang.ru 61

But, after some thought (немного подумав: досл . после нескольких мыслей), he added: "What does that mean (что это значит) - 'tame'?" "You do not live here (ты здесь не живешь)," said the fox. "What is it that you are looking for (что ты ищешь: досл . что это есть, что ты ищешь)?" "I am looking for men," said the little prince. "What does that mean - 'tame'?" "Men," said the fox. "They have guns (ружья, пистолеты), and they hunt (охотятся). It is very disturbing (очень беспокоит). They also raise chickens (разводят цыплят). These are their only interests (это их единственное занятие (интерес)). Are you looking for chickens (ищешь цыплят)?" "No," said the little prince. "I am looking for friends (ищу друзей). What does that mean - 'tame'?" "It is an act too often neglected (это действие, которое часто игнорируют)," said the fox. It means to establish ties (установить связи)." "'To establish ties'?" "Just that (именно)," said the fox. "To me, you are still nothing more (для меня ты все еще ничего больше) than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys (как маленький мальчик, точно такой же, как и тысячи других). And I have no need of you (ты мне не нужен: досл. у меня неь необходимости тебя). And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other (мы будем друг другу нужны). To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world..." "I am beginning to understand (начинаю понимать)," said the little prince. "There is a flower... I think that she has tamed me..." "It is possible," said the fox. "On the Earth one sees all sorts of things (на земле всякое бывает: досл.

 кто-то может увидеть всякие виды вещей)." "Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince.  The fox seemed perplexed (озадаченной), and very curious (заинтересованной). "On another planet?" "Yes." "Are there hunters (охотники) on this planet?" "No." "Ah, that is interesting! Are there chickens?" "No." "Nothing is perfect (ничто не совершенно)," sighed the fox.

3. But he came back to his idea (он вернулся к своей мысли).  "My life is very monotonous (однообразна)," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike (все цыплята одинаковы), and all the men are just alike. And, in consequence (в результате), I am a little bored (мне немного скучно). But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life (все равно, что солнце озарит мою жизнь: досл . солнце придет осветить). I shall know the sound of a step (буду знать звук шагов) that will be different from all the others (которые будут отличаться от всех остальных). Other steps send me hurrying back underneath the ground (будут заставлять меня прятаться: досл . отошлют меня спешить обратно под землю). Yours will call me, like music, out of my burrow (твои же будут звучать для меня, как музыка за пределами моей норы). And then look: you see the grain-fields down yonder (видишь хлебные поля вон там внизу)? I do not eat bread (хлеб). Wheat is of no use to me (мне пшеница не нужна: досл. от пшеницы мне никакой пользы). The wheat fields have nothing to say to me (ни о чем мне не говорят). And that is sad (печально). But you have hair that is the colour of gold (золотистые волосы). Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you (будет напоминать о тебе: досл . будет приносить меня назад к мыслям о тебе). And I shall love to listen to the wind in the wheat (я полюблю слушать ветер в пшенице)..."  The fox gazed (пристально смотреть) at the little prince, for a long time.  "Please - tame me!" he said. "I want to (я хочу), very much," the little prince replied. "But I have not much time (у меня мало времени). I have friends to discover (найти друзей: досл . открыть друзей (как открыть новый остров)), and a great many things to understand (много понять)." "One only understands the things that one tames (мы понимаем только то, что приручили)," said the fox. "Men have no more time to understand anything (у людей нет времени что-либо понимать). They buy things all ready made at the shops (покупают готовое в магазине). But there is no shop anywhere where one can buy friendship (нет такого магазина, в котором можно купить дружбу), and so men have no friends any more (потому у людей больше нет друзей). If you want a friend, tame me..." "What must I do, to tame you?" asked the little prince. "You must be very patient (терпеливый)," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me - like that - in the grass (сначала сядешь недалеко от менякак сейчасна траве). I shall look at you out of the corner of my eye (буду поглядывать: досл . смотреть уголками глаз), and you will say

Мультиязыковой проект Ильи Франка  www.franklang.ru 63

nothing. Words are the source of misunderstandings (слова приводят к непониманию: досл. словаисточник непонимания). But you will sit a little closer (немного ближе) to me, every day..."  The next day the little prince came back (вернулся).  "It would have been better (было бы лучше) to come back at the same hour (возвращаться в одно и то же время)," said the fox.  "If, for example (например), you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy (тогда в три часа я уже буду счастливым). I shall feel happier and happier as the hour advances (буду счастливее и счастливее, когда будет приближаться время). At four o'clock, I shall already be worrying (уже буду волноваться) and jumping about («прыгать от нетерпения»). I shall show you how happy I am (покажу, как я счастлив)! But if you come at just any time (в разное время), I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you (в котором часу мое сердце будет готово приветствовать тебя)... One must observe the proper rites (нужно соблюдать должную церемонию)..." "What is a rite (церемония)?" asked the little prince. "Those also are actions too often neglected (это тоже действие, которое часто игнорируется)," said the fox. "They are what make one day different from other days (то, что делает один день не таким, как другой), one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards (могу добраться до винного двора). But if the hunters danced at just any time (если будут танцевать в разное время), every day would be like every other day (каждый день будет такой, как и другие), and I should never have any vacation (отдых, каникулы) at all."  So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near (пришло время отбытия) - "Ah," said the fox, "I shall cry (заплачу)." "It is your own fault (твоя собственная вина)," said the little prince. "I never wished you any sort of harm (я не желал тебе зла: досл . никогда не хотел какого-либо вида вреда); but you wanted me to tame you..." "Yes, that is so," said the fox. "But now you are going to cry (почти плачешь: досл . собираешься плакать)!" said the little prince. "Yes, that is so," said the fox. "Then it has done you no good at all (это не принесло тебе ничего хорошего)!" "It has done me good," said the fox, "because of the colour of the wheat fields (хотя бы цвет пшеничного поля)." And then he added: "Go and look again at the roses (посмотри на розы). You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret (секретный подарок)."  The little prince went away, to look again at the roses.  "You are not at all like my rose (вы не такие, как моя роза)," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him (как моя лиса, когда я ее впервые увидел). He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."  And the roses were very much embarrassed (смутились).  "You are beautiful, but you are empty (пусты)," he went on. "One could not die for you (ради вас никто не умрет). To be sure, an ordinary passerby (обычный прохожий) would think that my rose looked just like you - the rose that belongs to me. But in herself alone (сама по себе) she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered (ее я поливал); because it is she that I have put under the glass globe (ее помещал под стеклянный колпак); because it is she that I have sheltered behind the screen (прикрывал ширмой); because it is for her (для нее) that I have killed (уничтожил) the caterpillars (гусениц) (except the two or three that we saved to become butterflies (за исключением двух или трех, которых мы сохранили, дабы они стали бабочками)); because it is she that I have listened to (ее я слушал), when she grumbled (ворчала), or boasted (хвасталась), or even sometimes when she said nothing (а иногда ничего не говорила).  Because she is my rose.

And he went back to meet the fox. "Goodbye," he said. "Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." "What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember. "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." "It is the time I have wasted for my rose - " said the little prince, so that he would be sure to remember. "Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose..."  "I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember. 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Постановка на английском языке "The little Prince""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Землеустроитель

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 671 668 материалов в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 10.04.2021 286
    • DOCX 50.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Петрова Елена Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Петрова Елена Владимировна
    Петрова Елена Владимировна
    • На сайте: 3 года
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 347
    • Всего материалов: 1

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Экскурсовод

Экскурсовод (гид)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 205 человек из 47 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 251 человек

Курс повышения квалификации

Английский язык для IT-специалистов

36 ч. — 180 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 137 человек из 45 регионов
  • Этот курс уже прошли 80 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания с применением дистанционных технологий

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 84 человека из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 53 человека

Мини-курс

Особенности психологической помощи детям

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 584 человека из 74 регионов
  • Этот курс уже прошли 249 человек

Мини-курс

Преодоление фобий: шаг за шагом к свободе от социальных источников страха

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 35 человек из 20 регионов
  • Этот курс уже прошли 16 человек

Мини-курс

Эффективные стратегии успешного взаимодействия: от понимания до саморазвития

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе