ГУЛИСТАНСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ
НАПРАВЛЕНИЕ:5112500-РУССКИЙ
ЯЗЫК (В ИНОЯЗЫЧНЫХ ГРУППАХ)
ПРЕДМЕТ : ТЕОРИЯ И
ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА.
ТЕМА :ИЗ ИСТОРИИ
ПЕРЕВОДА В УЗБЕКИСТАНЕ.
ВЫПОЛНИЛА : БАХРОМОВА.М
ГРУППА : 47-20
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ: КУЛБАЕВА.С
ТЕМА : Из
истории перевода в Узбекистане
ПЛАН:
u 1.Что
такое перевод.
u 2.Из
истории перевода в Узбекистане.
u 3.Книга
Дж.Шарипова.
u Перевод —
лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста
на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения
(коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках
Теория перевода — логически обоснованная модель двуязычной
коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания,
изучающего перевод как лингвистическое явление).Переводоведение охватывает
любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики,
способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее
прямое или косвенное воздействие.
Из истории перевода в Узбекистане.Уже в незапамятные времена
узбекскому народу, имеющему древнююкультуру, были известны в переводе на родной
язык замечательныелитературные произведения Востока, они стали достоянием
культуры иистории Узбекистана. С переводом тесно связана история узбекскойнауки
и культуры. ... Литература обогащалась за счет перевода новыми
мотивами,сюжетами, художественными образами
u Вот
почему изучение проблем,связанных с историей перевода, поможет восстановить
конкретные путиразвития узбекской литературы, ее
взаимосвязей с литературами икультурой других
народов. ... В своей книге Дж. Шарипов осветил историю перевода не
толькохудожественных произведений, но и философских,
исторических,географических, медицинских, религиозных книг, словарей, а
такжедипломатических документов и публицистических сочинений. Вмонографии
приведены материалы по истории литературы, стилистики,лексикологии, диалектологии
u В книге,
основанной на всестороннем итщательном изучении архивных документов, книжных
фондов,периодической печати, приведен богатый материал о переводах,сделанных на
узбекский язык с арабского, персидского языков забольшой промежуток времени,
начиная с X века до Октябрьскойреволюции. Автор сообщает немало новых сведений
по историираспространения русского языка и русской литературы вдореволюционном
Туркестане, показывает влияние передовых идейрусских просветителей. ...
Воссоздавая историю перевода, Дж. Шарипов не отрывает ее отистории народа.
Принцип историзма выдержан и в том отношении,Что ... * Дж. Шарипов, Из истории
перевода вУзбекистане. Под редакцией Г. Салямова, "Наука" УзССР,
Ташкент,1965, 482 стр. (на узбекском языке). ... стр. 219 ... автор считает:
изучая историю переводческой деятельности, нельзяк материалу прошлых эпох
подходить с точки зрения современныхтребований к художественным переводам, а
лишь с учетом историческойобстановки, уровня культуры, литературы и искусства в
прошлыепериоды
u Причем Дж. Шарипов отнюдь не
идеализирует ранние переводы,стремится дать им объективную оценку. ... В главе
"О дореволюционных переводах с русского на узбекскийязык" содержится
интересный фактический материал. В
результатедолгих и тщательных поисков
автору удалось найти 32 произведениярусской классической литературы,
переведенных в то время наузбекский язык. Дж. Шарипов собрал, например,
довольно многоизвестных и широко распространенных среди узбекского народа басен
ирассказов и, сличая их с баснями Крылова, доказал, что это именнопереводы с
русского. ... Большая работа проведена по выявлению имен первых переводчиков
срусского на узбекский язык. Решить этот вопрос было нелегко, потомучто
переводчики обычно не указывали своего имени, и это приводило кпутанице.
u Так, например, считалось, что
"Сказку о рыбаке и рыбке"Пушкина перевел Фуркат. Между тем сам Фуркат
в "Посланиикокандского поэта Закирджана Фурката из Истамбула" (1892)
писал: "Яочень сожалел, что не знаю русской грамоты я языка, потому
чтонасколько знание русского языка нужно ученым и купцам, настолькооно
необходимо я путешествующему человеку". ... Благодаря долгим и кропотливым
поискам Дж. Шарипову удалосьвосстановить имена истинных переводчиков
большинства произведений.В частности, он собрал интересные сведения об
узбекскомпросветителе, переводчике "Туркестанской туземной
газеты"Саттархане, который хорошо знал русский язык и
пропагандировалрусскую культуру среди местного населения.
u В книге
приведены такжесведения о деятельности предшественников и последователейСаттархана
- Шахимардане Ибрагимове, Хасане Чанышеве, СултанеИсфандиярове, мулле Алиме,
Серыкбае Окаеве, Али
Аскаре Калинене,Саидрасуле Саидазизове, Гулямиддине
Кабирзаде, Ибрагиме Давране идр. История переводческой практики узбекского
народа начинается спереводов арабских и персидских книг. Произведения,
переведенные сэтих языков, в свое время обогатили сокровищницу нашей культуры,
номногие из них были незаслуженно преданы забвению. Большая частькниги "Из
истории перевода в Узбекистане" посвящена раннему периодуистории
переводческого искусства. Имена выдающихся представителейотечественной науки и
культуры, таких, как Фараби, Авиценна,Бируни, Махмуд Кашгарский, Махмуд
Замахшари, теснейшим образомсвязываются с историей перевода.
u В связи с
их переводческойдеятельностью Дж. Шарипов ярко осветил новые стороны
творчестваэтих просветителей. ... В книге показана деятельность таких
переводчиков, как КутбХорезми, Сайф Сарои,
Хайдар Хорезми, Алишер Навои, Мунис
Хорезми,проанализированы переводы, которые принадлежат
их перу. Вчастности, в книге подробно и тщательно изучены произведения
Саади"Гулистон" (переводчик Сайф Сарои), Фирдоуси "Шах-наме"
(переводчикХомуши), Низами "Хосров и Ширин" (переводчик Кутб
Хорезми). Оченьценны и ... стр. 220 ... интересны сопоставления переводов на
узбекский язык "Калилы иДимны", осуществленных переводчиками Мулла
Мухамедом Тимуром и КарыФазлуллахом Алмаи. ... Сведения автора о хорезмской
школе перевода, о деятельноститаких ее представителей, как Агахи, Камиль
Хорезми, Табиби, Санои,Хабиби и т.
ЛИТЕРАТУРА:
u 1.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
Учебное пособие. М.: Издательство института общего среднего образования
РАО, 2001.
u 2.
Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М.А. Современный русский
язык. М.: Рольф, 2003. – 448 с.
u 3.
Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.