Инфоурок Другое СтатьиПроблема словосочетания в лингвистических работах по современному бурятскому и русскому языкам и развитие методики их преподавания в национальной школе

Проблема словосочетания в лингвистических работах по современному бурятскому и русскому языкам и развитие методики их преподавания в национальной школе

Скачать материал

Дондокова С.Д.,

учитель бурятского языка

МБОУ «Сосново-Озерская средняя

общеобразовательная школа №1»

Еравнинского района


Проблема словосочетания в лингвистических работах по современному бурятскому и русскому языкам и развитие методики их преподавания в национальной школе.


Очень важным моментом при обучении словосочетаниям является словарная работа. Она эффективна и целесообразна еще и потому, что словосочетание является тем микроконтекстом, в котором конкретизируется значение отдельной лексической единицы. Известно, что объем значений в различных языках у большинства слов неодинаков. Так, например, объем значения слова в бурятском языке может быть шире, чем объем значения соответствующего слова в русском языке, и наоборот. Практически же это проявляется в различной сочетаемости слов. Так, русским глаголам копать, рыть в бурятском языке соответствует один глагол малтаха.. Разница в значениях этих слов для учащихся-бурят оказывается трудноуловимой, является причиной многих ошибок.

Знакомство с новым словом не может и не должно сводиться лишь к толкованию его значения. Задача учителя - показать учащимся его сочетания с другими словами, привить учащимся навыки использования слова в живой речи. Изучение валентных свойств слова способствует лучшему пониманию его значения, особенностей его употребления в бурятском языке, помогает раскрыть многозначность слова. Таким образом, опора на данные языкознания, в частности на теорию словосочетания, значительно повышает научный уровень методики преподавания бурятского языка во взаимосвязи с русским языком в национальной школе, позволяет более эффективно решать конкретные методические вопросы.

Не менее актуальна в этом аспекте и роль сопоставления анализа бурятского и русского языков, способствующего более глубокому осмыслению системных соответствий между сопоставляемыми языками.

Эта задача сопоставительного изучения родного бурятского и русского языков в лингвистических целях – определение сходства и различий между сопоставляемыми языками; выявление причин сходства и различий (если это возможно); более глубокое познание системы бурятского и русского языков; вскрытие всех признаков сопоставляемых языков, которые остались незамеченными при изучении одного языка; определение системных соответствий и несоответствий между сопоставляемыми языками.

Сопоставительное изучение языков в теоретических целях дает возможность глубже проникнуть в системы сопоставляемых языков в отдельности, обогащает общее языкознание новыми данными, доказывает правильность и неправильность гипотетических универсалий.

Методическая задача – показать, какое значение имеет, например, лингвистический материал русского языка для методики преподавания бурятскому языку во взаимосвязи с русским языком в национальных школах и на основе его разработать методические приемы обучения.

В задачу настоящей главы не входит дать обстоятельный анализ грамматического строя бурятского и русского языков. Речь идет лишь о краткой сопоставительной характеристике, имеющей цель осветить наиболее существенные сходства и различия в структурах словосочетаний рассматриваемых языков. Знание этих сходств и различий во многом облегчит учителю задачу практического обучения бурятского во взаимосвязи с русским языком, позволит предусмотреть трудности, возникшие при изучении грамматической темы «Словосочетание»

Раскрывая соотносительные сходства и различий, структурно-типологический анализ русского и бурятского языков, помогает полнее и глубже осмыслить собственные явления и категории каждого отдельного языка, подвергающего контрактивному изучению, описание явлений языка становятся типологически определенным, то есть теоретически глубже осмысленным.

Перейдем к сопоставительному рассмотрению русского и бурятского языков на уровне словосочетаний.

Уровень словосочетания, как и другие уровни языковой системы, является весьма проницаемым для влияния русского языка на родной бурятский язык в условиях бурятско-русского двуязычия.

Словосочетание в обоих языках является простейшим синтаксическим средством, соединением двух или более знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически, выражающее единое, но расчлененное понятие и представляющее сложное наименование явлений объективной действительности: читать про себя- оор соогоо уншаха, ученик десятого класса – арбадахи классай hурагша.

Как и слова, словосочетания используются в качестве строительного материала. В словосочетаниях обоих языков имеются главный, стержневой компонент (гол γгэ) и грамматически зависимое слово – зависимый компонент (дулдыданги γгэ). Например, пойти в лес- ой ошохо.

По функции словосочетания сближаются со словом в обоих языках. В обоих языках, из которых состоит словосочетание,находится в определенных смысловых отношениях, отражающих существующие в реальной действительности отношения между явлениями.

И в русском, и в бурятском языках различаются следующие типы синтаксических отношений:

Типы словосочетаний по степени спаянности компонентов:

А) словосочетания синтаксически свободные- словосочетания, которые легко разлагаются на составляющие их части: красивый платок – гое пулаад, отрывок из книги- номhоо хэhэг, приехать в город- хото ерэхэ.

Б) словосочетания синтаксически несвободные – словосочетания, которые образуют неразложимое синтаксическое единство: два сапога – пара - шархи паараа олохо; как с иголочки - зγγнhээ гараhаар ;

Типы словосочетаний по их структуре:

А) Словосочетания простые- словосочетания, состоящие, как правило, из двух знаменательных слов, из которых одно является главным, стержневым, а другое- зависимым, определяющим: читать сказку- онтохо уншаха, смотреть вперед- урагшаа хараха,солнечный день – наратай γдэр.

Простое словосочетание может быть и не двусловным, если распространение главного слова производится путем цельного синтаксического или фразеологического словосочетания, а также посредствоманалитической грамматической формы: человек с седыми волосами – седоволосый человек – буурал толгойтой хγн – бууралтаhан хγн. Такие словосочетания семантически являются простыми, а в синтаксическом отношении примыкают к сложным;

Б) Словосочетания сложные – словосочетания, представляющие собой распространение слова целым словосочетанием: проверка домашнего упражнения –гэрэй упражнени шалгалта, ваш новый класс- танай шэнэ класс.

Часто в сложных словосочетаниях зависимые слова определяют главное слово с разных сторон: поехать летом на восток –зундаа зγγн зγг руу ошохо ( поехать летом- зундаа ошохо, поехать на восток - зγγн зγг руу ошохо.

Типы словосочетаний по главному слову:

Главные словосочетания:

  1. с именем существительным :беспредложные- писать ручкой –ручкаар бэшэхэ; предложные- стоять у стола – столой хажууда байха;

  2. с инфинитивом: просить писать – бэшэхые зγбшоохэ;

  3. с наречием: читать громко – шангаар уншаха;

  4. с деепричастием: говорить улыбаясь – энеэбхилhээр дуугарха

Именные словосочетания:

  1. субстантивные (существительные в роли главного слова):

а) с именем существительным (крыша дома – гэрэй хушалта);

б) с именем прилагательным (красивый дом – гое гэр)

в) с местоимением (ваш учитель – танай багша)

г)с порядковым числительным( пятая книга –табадахи ном)

д) с причастием (проверенный диктант –шалгагдаhан диктант)

е) с наречием (весной лес – ой хабартаа)

ж)с инфинитивом (желание учиться – hураха хγсэлэн)

  1. Адъективные ( с прилагательными в роли главного слова ):

а) с именем существительным: (знакомый детям – γхибγγдтэ танил, ласковый с детьми – γхибγγдээр илдам);

б) с наречием (очень красивый – ехэ гое);

в)с инфинитивом (готовый помочь – туhалхаяа бэлэн)

  1. Словосочетания с местоимением в роли главного слова ( кто-то из учителей – багшанарай хэн нэгэн);

  2. Наречные словосочетания:

а)с наречием ( по- старому знаком – хуушаараа танил);

б)с именем существительным ( вдали от дороги- харгыhаа холо);

Представленный материал по языкам способствует появлению методического релевантного сходства между родным бурятским и вторым русским языками, который стимулирует транспозитивную интерференцию (положительный перенос) навыков русской речи на бурятскую речь. Например, бурят, изучающий русский язык, не нарушит порядок слов в бурятских словосочетаниях, так как в русском языке эти словосочетания имеют такой же порядок, тем более в бурятском языке очень много заимствованных словосочетаний из русского языка : телевизионная антенна, авиационный бензин, где типовые модели словосочетаний «Прилагательное + существительное» в отдельных случаях являются одинаковыми для русского и бурятского языков.

Итак, подобное сходство облегчает усвоение учащихся- бурят указанным выше словосочетаниям.

Но существует много словосочетаний, общеупотребляемых слов в русском языке, которые не имеют эквивалента в бурятском языке.

Методически нерелевантное сходство - это такое сходство, которое не стимулирует транспозитивную интерференцию. Так, если мы сравним русский и бурятский языки по признаку наличия грамматической категории падежа, то обнаружим, она есть в обоих языках. Но данное сходство не стимулирует положительный перенос навыков при изучении русских учащихся бурятскому языку, так как за этим, в сущности абстрактным сходством, скрываются глубокие различия в форме семантики и функции отдельных падежей. В русском языке 6 падежей, а бурятском –7 падежей. Языки относятся к разным группам. Все эти различия и несоответствия вызывают трансферетивную интерференцию.

В связи с этим овладение бурятским языком учащихся, изучающих русский язык, представляет двуединый процесс: это, во-первых, усвоение ими навык языковых явлений; во-вторых, преодоление учащимися интерференции, в значительной степени как-то облегчает процесс овладения бурятским языком.

Это обстоятельство выдвигает перед учителем проблему разумного управления интерференцией и определяет задачи средней общеобразовательной школы, призванной в многогранной учебно-воспитательной работе с учащимися выделить как стратегическую задачу в своей учебной деятельности выработку эффективных форм и методов обучения бурятскому языку во взаимосвязи с русским языком. Они способствовали бы глубокому и всестороннему изучению происходящих в русском и бурятском языках на всех его уровнях процессов и одновременно формированию навыков практического использования знаний и умений, свободно пользоваться русским и бурятским языками в различных жизненных ситуациях.


5


Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Проблема словосочетания в лингвистических работах по современному бурятскому и русскому языкам и развитие методики их преподавания в национальной школе"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Системный администратор

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 668 319 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 10.03.2020 339
    • DOCX 48 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Дондокова Соелма Доржиевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Дондокова Соелма Доржиевна
    Дондокова Соелма Доржиевна
    • На сайте: 8 лет и 10 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 8128
    • Всего материалов: 9

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Методист-разработчик онлайн-курсов

Методист-разработчик онлайн-курсов

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 179 человек из 48 регионов

Курс профессиональной переподготовки

Библиотечно-библиографические и информационные знания в педагогическом процессе

Педагог-библиотекарь

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 499 человек из 71 региона
  • Этот курс уже прошли 2 332 человека

Курс профессиональной переподготовки

Организация деятельности библиотекаря в профессиональном образовании

Библиотекарь

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 287 человек из 66 регионов
  • Этот курс уже прошли 851 человек

Курс профессиональной переподготовки

Руководство электронной службой архивов, библиотек и информационно-библиотечных центров

Начальник отдела (заведующий отделом) архива

600 ч.

9840 руб. 5600 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 25 человек

Мини-курс

Поиск работы: карьерные ориентиры и мотивы выбора профессии

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Договоры и их правовое регулирование

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 25 человек из 13 регионов

Мини-курс

Основы профессиональной деятельности эксперта в области индивидуального консультирования

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе