Дондокова С.Д.,
учитель бурятского языка
МБОУ «Сосново-Озерская средняя
общеобразовательная школа №1»
Еравнинского района
Проблема словосочетания в лингвистических работах по современному бурятскому и русскому языкам и развитие методики их преподавания в национальной школе.
Очень важным моментом при обучении словосочетаниям является словарная работа. Она эффективна и целесообразна еще и потому, что словосочетание является тем микроконтекстом, в котором конкретизируется значение отдельной лексической единицы. Известно, что объем значений в различных языках у большинства слов неодинаков. Так, например, объем значения слова в бурятском языке может быть шире, чем объем значения соответствующего слова в русском языке, и наоборот. Практически же это проявляется в различной сочетаемости слов. Так, русским глаголам копать, рыть в бурятском языке соответствует один глагол малтаха.. Разница в значениях этих слов для учащихся-бурят оказывается трудноуловимой, является причиной многих ошибок.
Знакомство с новым словом не может и не должно сводиться лишь к толкованию его значения. Задача учителя - показать учащимся его сочетания с другими словами, привить учащимся навыки использования слова в живой речи. Изучение валентных свойств слова способствует лучшему пониманию его значения, особенностей его употребления в бурятском языке, помогает раскрыть многозначность слова. Таким образом, опора на данные языкознания, в частности на теорию словосочетания, значительно повышает научный уровень методики преподавания бурятского языка во взаимосвязи с русским языком в национальной школе, позволяет более эффективно решать конкретные методические вопросы.
Не менее актуальна в этом аспекте и роль сопоставления анализа бурятского и русского языков, способствующего более глубокому осмыслению системных соответствий между сопоставляемыми языками.
Эта задача сопоставительного изучения родного бурятского и русского языков в лингвистических целях – определение сходства и различий между сопоставляемыми языками; выявление причин сходства и различий (если это возможно); более глубокое познание системы бурятского и русского языков; вскрытие всех признаков сопоставляемых языков, которые остались незамеченными при изучении одного языка; определение системных соответствий и несоответствий между сопоставляемыми языками.
Сопоставительное изучение языков в теоретических целях дает возможность глубже проникнуть в системы сопоставляемых языков в отдельности, обогащает общее языкознание новыми данными, доказывает правильность и неправильность гипотетических универсалий.
Методическая задача – показать, какое значение имеет, например, лингвистический материал русского языка для методики преподавания бурятскому языку во взаимосвязи с русским языком в национальных школах и на основе его разработать методические приемы обучения.
В задачу настоящей главы не входит дать обстоятельный анализ грамматического строя бурятского и русского языков. Речь идет лишь о краткой сопоставительной характеристике, имеющей цель осветить наиболее существенные сходства и различия в структурах словосочетаний рассматриваемых языков. Знание этих сходств и различий во многом облегчит учителю задачу практического обучения бурятского во взаимосвязи с русским языком, позволит предусмотреть трудности, возникшие при изучении грамматической темы «Словосочетание»
Раскрывая соотносительные сходства и различий, структурно-типологический анализ русского и бурятского языков, помогает полнее и глубже осмыслить собственные явления и категории каждого отдельного языка, подвергающего контрактивному изучению, описание явлений языка становятся типологически определенным, то есть теоретически глубже осмысленным.
Перейдем к сопоставительному рассмотрению русского и бурятского языков на уровне словосочетаний.
Уровень словосочетания, как и другие уровни языковой системы, является весьма проницаемым для влияния русского языка на родной бурятский язык в условиях бурятско-русского двуязычия.
Словосочетание в обоих языках является простейшим синтаксическим средством, соединением двух или более знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически, выражающее единое, но расчлененное понятие и представляющее сложное наименование явлений объективной действительности: читать про себя- оор соогоо уншаха, ученик десятого класса – арбадахи классай hурагша.
Как и слова, словосочетания используются в качестве строительного материала. В словосочетаниях обоих языков имеются главный, стержневой компонент (гол γгэ) и грамматически зависимое слово – зависимый компонент (дулдыданги γгэ). Например, пойти в лес- ой ошохо.
По функции словосочетания сближаются со словом в обоих языках. В обоих языках, из которых состоит словосочетание,находится в определенных смысловых отношениях, отражающих существующие в реальной действительности отношения между явлениями.
И в русском, и в бурятском языках различаются следующие типы синтаксических отношений:
Типы словосочетаний по степени спаянности компонентов:
А) словосочетания синтаксически свободные- словосочетания, которые легко разлагаются на составляющие их части: красивый платок – гое пулаад, отрывок из книги- номhоо хэhэг, приехать в город- хото ерэхэ.
Б) словосочетания синтаксически несвободные – словосочетания, которые образуют неразложимое синтаксическое единство: два сапога – пара - шархи паараа олохо; как с иголочки - зγγнhээ гараhаар ;
Типы словосочетаний по их структуре:
А) Словосочетания простые- словосочетания, состоящие, как правило, из двух знаменательных слов, из которых одно является главным, стержневым, а другое- зависимым, определяющим: читать сказку- онтохо уншаха, смотреть вперед- урагшаа хараха,солнечный день – наратай γдэр.
Простое словосочетание может быть и не двусловным, если распространение главного слова производится путем цельного синтаксического или фразеологического словосочетания, а также посредствоманалитической грамматической формы: человек с седыми волосами – седоволосый человек – буурал толгойтой хγн – бууралтаhан хγн. Такие словосочетания семантически являются простыми, а в синтаксическом отношении примыкают к сложным;
Б) Словосочетания сложные – словосочетания, представляющие собой распространение слова целым словосочетанием: проверка домашнего упражнения –гэрэй упражнени шалгалта, ваш новый класс- танай шэнэ класс.
Часто в сложных словосочетаниях зависимые слова определяют главное слово с разных сторон: поехать летом на восток –зундаа зγγн зγг руу ошохо ( поехать летом- зундаа ошохо, поехать на восток - зγγн зγг руу ошохо.
Типы словосочетаний по главному слову:
Главные словосочетания:
с именем существительным :беспредложные- писать ручкой –ручкаар бэшэхэ; предложные- стоять у стола – столой хажууда байха;
с инфинитивом: просить писать – бэшэхые зγбшоохэ;
с наречием: читать громко – шангаар уншаха;
с деепричастием: говорить улыбаясь – энеэбхилhээр дуугарха
Именные словосочетания:
субстантивные (существительные в роли главного слова):
а) с именем существительным (крыша дома – гэрэй хушалта);
б) с именем прилагательным (красивый дом – гое гэр)
в) с местоимением (ваш учитель – танай багша)
г)с порядковым числительным( пятая книга –табадахи ном)
д) с причастием (проверенный диктант –шалгагдаhан диктант)
е) с наречием (весной лес – ой хабартаа)
ж)с инфинитивом (желание учиться – hураха хγсэлэн)
Адъективные ( с прилагательными в роли главного слова ):
а) с именем существительным: (знакомый детям – γхибγγдтэ танил, ласковый с детьми – γхибγγдээр илдам);
б) с наречием (очень красивый – ехэ гое);
в)с инфинитивом (готовый помочь – туhалхаяа бэлэн)
Словосочетания с местоимением в роли главного слова ( кто-то из учителей – багшанарай хэн нэгэн);
Наречные словосочетания:
а)с наречием ( по- старому знаком – хуушаараа танил);
б)с именем существительным ( вдали от дороги- харгыhаа холо);
Представленный материал по языкам способствует появлению методического релевантного сходства между родным бурятским и вторым русским языками, который стимулирует транспозитивную интерференцию (положительный перенос) навыков русской речи на бурятскую речь. Например, бурят, изучающий русский язык, не нарушит порядок слов в бурятских словосочетаниях, так как в русском языке эти словосочетания имеют такой же порядок, тем более в бурятском языке очень много заимствованных словосочетаний из русского языка : телевизионная антенна, авиационный бензин, где типовые модели словосочетаний «Прилагательное + существительное» в отдельных случаях являются одинаковыми для русского и бурятского языков.
Итак, подобное сходство облегчает усвоение учащихся- бурят указанным выше словосочетаниям.
Но существует много словосочетаний, общеупотребляемых слов в русском языке, которые не имеют эквивалента в бурятском языке.
Методически нерелевантное сходство - это такое сходство, которое не стимулирует транспозитивную интерференцию. Так, если мы сравним русский и бурятский языки по признаку наличия грамматической категории падежа, то обнаружим, она есть в обоих языках. Но данное сходство не стимулирует положительный перенос навыков при изучении русских учащихся бурятскому языку, так как за этим, в сущности абстрактным сходством, скрываются глубокие различия в форме семантики и функции отдельных падежей. В русском языке 6 падежей, а бурятском –7 падежей. Языки относятся к разным группам. Все эти различия и несоответствия вызывают трансферетивную интерференцию.
В связи с этим овладение бурятским языком учащихся, изучающих русский язык, представляет двуединый процесс: это, во-первых, усвоение ими навык языковых явлений; во-вторых, преодоление учащимися интерференции, в значительной степени как-то облегчает процесс овладения бурятским языком.
Это обстоятельство выдвигает перед учителем проблему разумного управления интерференцией и определяет задачи средней общеобразовательной школы, призванной в многогранной учебно-воспитательной работе с учащимися выделить как стратегическую задачу в своей учебной деятельности выработку эффективных форм и методов обучения бурятскому языку во взаимосвязи с русским языком. Они способствовали бы глубокому и всестороннему изучению происходящих в русском и бурятском языках на всех его уровнях процессов и одновременно формированию навыков практического использования знаний и умений, свободно пользоваться русским и бурятским языками в различных жизненных ситуациях.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.