Инфоурок Английский язык Научные работыПроектная работа на тему ''English Idioms’’

Проектная работа на тему ''English Idioms’’

Скачать материал

Муниципальное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа

142117, Московская область, Г.о. Подольск, ул. Высотная , дом 17                                                 тел: 8 (496) 754-34-84                             Е-mailschool17pod@mail.ru

 

КОНФЕРЕНЦИЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИХ РАБОТ «ШАГ В НАУКУ»

 

НАЗВАНИЕ СЕКЦИИ:

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

( АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема работы

<<Идиомы в английском языке>>

<<Idioms in English>>

 

 

 

 

 

 

 

 

            Автор проекта:

 Алиева Фируза Хушмахмадовна

ученица 9”Б“класса,МОУ СОШ №17

Научный руководитель:

Казарян Наируи Хачиковна

 учитель английского языка, МОУ СОШ №17

8 (926) 833-43-02

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Городской округ Подольск

 

2024 г.

 

                                                                        1

 

 

 

 

                                                     

               

        

Приложение № 2

к приказу Комитета по образованию

                                                                                   Администрации Г.о. Подольск

                                                                                     от______________ №_________

 

Состав организационного комитета научно-практической  конференции

 «Шаг в науку» для учащихся 5-11 классов

 

1.      Соколова Эльвира Николаевна, директор МУ ДПО «Информационно-методический» центр;

2.      Полонская Алла Александровна, методист МУ ДПО «Информационно-методический центр»;

3.      Кожемяко Елена Николаевна, заведующий отделом МУ ДПО «Информационно-методический центр».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

                                                   СОДЕРЖАНИЕ

1.  Введение………………………   ……………………………………………4

2. Понятие фразеологизма………………………………………………………5

3. Понятие идиомы, ее образование…………………………………………….5

4. Методики запоминания английских идиом………………………………….6

5. Классификация фразеологических единиц английского языка………………………...……………………………………..........................7

6.Происхождение фразеологических единиц современного английского языка ....................................................................................................................... 8

7. Заимствованные фразеологические единицы…………..……………….........9

8. Значение английских идиом…………………..……………………………....10

8.1 Идиомы, связанные с путешествием………………………………….….....10

8.2  Идиомы о дружбе и отношениях....................................................................11

8.3 Идиомы о погоде…………………………………......…………………..…...11

8.4Идиомы о времени………………………………………………………....….12

8.5 Идиомы, связанные с одеждой……………………………………...………..12

8.6 Идиомы о животных……………………………………………………...…...13

8.7 Идиомы о частях тела……………………………………………………….....13

8.8 Идиомы о работе……………………………………………………………….14

8.9 Идиомы о школе………………………………………………………………..14

8.10 Идиомы о еде………………………………………………………………….15

9. Вывод…………………………………………………………………………….16

10. Заключение…………………………………………………...………………..16

11. Литература…………………………………………………..………….…..….17

 

 

 

                                                           3

1.Введение

Тема моей работы популярна на сегодняшний день, ведь многие профессии, в целом общение и взаимодействия с людьми напрямую связаны со знанием языка. Но, не зная идиоматических выражений, полноценного общения на английском языке,да и на любом другом, быть не может.

Ошибочным является мнение, что для полного уверенного владения иностранным языком достаточно знать грамматические правила и иметь богатый словарный запас. Помимо этого, есть ряд выразительных средств речи, таких как пословицы, поговорки и идиомы. И в каждом языке они отличны. Почему? Потому что язык – это непосредственное отражение истории и культуры народа, говорящего на нем. Так, в языках появлялись некоторые словесные комбинации, значение которых переносно, а их этимологические характеристики связаны с историей народа. Нас заинтересовала тема об английских идиомах, идиома, как одна из самых интересных выразительных средств живой речи.

Актуальность исследования: изучение английского языка как языка международного общения в современном мире крайне необходимо. При его изучении, а также в общении мы часто сталкиваемся с идиоматическими выражениями, понять которые бывает затруднительно, несмотря на то, что мы знаем перевод каждого отдельного слова, а значит, возникает необходимость в знании большего числа идиом для свободного общения с носителями английского языка.

Цель: создать средство для наиболее эффективного изучения фразеологизмов с опорой на русский язык.

Гипотеза исследования: если не знать значения идиом, устойчивых выражений, то будет сложно понимать носителей языка.

Задачи:

1.                  Изучить литературные источники и определить понятие «идиома»;

2.                  Проанализировать особенности перевода английских идиом;

3.                  Определить наиболее распространенные английские идиомы;

4.                  Выбрать наиболее эффективную методику усвоения английских идиом школьниками.

                                                                  

 

                                                  4      

2. Понятие фразеологизма

       Английский язык является международным языком. Он очень популярен. Сейчас его изучают во всех странах. Чтобы разговаривать в повседневной жизни  нужно не только знать на зубок всю грамматику и иметь приличное произношение, но и пополнять свой багаж знаний устойчивыми выражениями и фразами, которые носители языка используют в речи каждый день.

Фразеология - неотъемлемая, важная часть любого языка, составляющее его  своеобразие  и  выразительность,  пополняемая  из  самых  различных источников. Необходимость изучения фразеологических единиц связана с обеспечением адекватного перевода многообразных смысловых и стилистических функций в художественной и публицистической литературе. Трудность перевода фразеологических единиц имеет устойчивые причины. Главная из них в том, что фразеологическому составу каждого языка присущи специфические особенности, вследствие чего большинство оборотов одного языка не имеет равноценных соответствий во фразеологии других языков. В своей работе я попытаюсь рассмотреть фразеологические единицы английского языка.

 

3. Понятие идиомы, ее образование

Идиома (от греч. idíоma - особенность, своеобразие) - сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это такие конструкции, которые невозможно понять, переводя отдельные слова, из которых они состоят.

Догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов. В русском языке тоже существуют неделимые словосочетания, только они у нас называются чуть иначе – фразеологизмы: мелко плавать (не иметь большого значения), заморить червячка (слегка перекусить), филькина грамота (поддельный, не имеющий значения документ).

Например, идиома to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом — «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома — это самостоятельная единица словаря.

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображены история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним.

                                                                         5

Существуют словари, в которых собраны идиомы. В английском языке тысячи идиом, но точное число назвать невозможно, так же как нельзя назвать точное количество слов в языке.

 

4. Методики запоминания английских идиом

Запоминать английские идиомы сложно потому, что результат объединения слов может оказаться очень непредсказуемым. Именно поэтому очень многие люди, изучающие английский язык, не хотят не только запоминать идиоматические выражения, но даже изучать их.

Уже на подсознательном уровне у таких людей сложилось мнение о том, что английские фразеологизмы выучить невозможно. Но на самом деле, ситуация не безнадежна, ведь существует множество методик и советов, помогающих выучить, а самое главное - запомнить, столь незаменимые устойчивые выражения.

Методики:

1. Учить идиомы, разбивая их по тематикам.

На мой взгляд, этот способ наиболее эффективный и простой. Если разбить фразеологизмы по тематикам, например, идиомы о еде, одежде, транспорте и начать учить их таким образом, то запомнятся они намного быстрее и лучше.

В моем проекте я использовала идиомы о цветах, животных и частях тела, также сгруппировав их по соответствующим тематикам.

2. Находить аналоги в родном языке.
Все английские идиомы условно можно разделить на два типа: простые и сложные.
К простым идиомам относятся те выражения, которые при переводе схожи с русскими фразеологизмами. Например, «as poor as a church mouse» означает «бедный как церковная мышь».

В русском языке тоже есть такое выражение. Поэтому необходимо запомнить только то, что для некоторых русских фразеологизмов есть аналоги в английском языке.
Однако не ко всем выражениям нашего родного языка можно подобрать соответствующие английские идиомы. В этом случае идиоматические выражения называются сложными.

Приведу пример: выражение «заезженная пластинка» в английском языке будет звучать не как «broken record», а «dog and pony show».

                                                                           6

3. Изучать английские идиомы в контексте.
Наверное, данный способ является наиболее важным. Объясню почему. Всем известно, что новые слова лучше всего изучаются и запоминаются именно в контексте.

Идиомы же без контекста выучить практически не возможно, так как именно благодаря контексту лучше всего можно понять, как и когда уместно использовать ту или иную идиому.

4. Придумывать свои примеры использования идиомы.

После изучения идиоматического выражения в контексте, неплохо было бы придумать собственные примеры его использования. Для этого нужно придумать несколько предложений или небольшой текст, в котором будут встречаться выученные идиомы.

При этом важно именно записывать предложения с идиомами, потому что будет подключена механическая память, а, следовательно, фразеологизмы запомнятся быстрее и лучше.

5. Узнавать историю возникновения идиомы.

Это тоже очень полезная методика, потому что многие идиомы неанглоязычным людям кажутся нелогичными и вообще непонятными. Но если узнать этимологию того или иного идиоматического выражения, то все сразу встанет на свои места, и запомнить идиому будет намного проще.

 

5.Классификация фразеологических единиц английского языка

 Наиболее известной классификацией английских фразеологизмов является тематическая. Английский лингвист Л.П.Смит в своей книге «Фразеология английского языка» распределил идиомы по различным видам человеческой деятельности:

1) Идиомы, связанные с морем: to launch into (энергично взяться за дело), to be all at sea (недоумевать, растеряться), to touch bottom (дойти до предела) и др.;

2)Устойчивые выражения, связанные с охотничий деятельностью: to run with the hare and hunt with the hounds (вести двойную игру) и др.;

3)  Идиомы, в которых упоминаются различные виды животных (птицы, собаки, кошки, свиньи, лошади и др.): to let sleeping dogs lie (быть от греха подальше), to kill two birds with one stone (получить двойную выгоду), in fine feather (нарядный)

                                                                                7                                                                                                                                           

4)  Небольшая группа идиом, связанных с природой и ее явлениями (ветер, звезды, облака, дождь, солнце и др.):  to  be  under  the  weather  (попасть в беду), to bless one's stars (благодарить свою судьбу) и др. Стоит отметить, что в английском языке существует крайне мало фразеологизмов, связанных с лесом, деревьями;

5) Фразеологические единицы, связанные с домашним очагом :  to  bring  home to somebody (довести до сознания ) ,  to  set  one's  house  in order  (приводить свои дела в порядок) ,  to  bring home to somebody (довести до сознания) и др.;

6) Фразеологизмы с упоминанием какой-либо мебели: to  lay on the shelf (выбрасывать за ненадобностью), to fall between two stools (сидеть между двух стульев), to get up on the wrong side of the bed (встать с левой ноги) и др.;

7) Идиомы, связанные с кухней: to have a finger in the pie (быть замешанным в деле), to be in a stew (быть, как на иголках). Также много идиом, связанных с огнем: to strike fire (задеть за живое),  to go through fire and water (пройти огонь и воду) и др.;

8) Идиомы с упоминанием какой-либо еды: to eat a humble pie (проглотить обиду), to cut and come again (есть с аппетитом), to make no bones of (не церемониться) и др.;

9) Идиомы, связанные с различными видами ремесел, инструментов, а также мастерскими: to put a person through the mill (подвергнуть тяжелым испытаниям), to see through a millstone (быть очень проницательным человеком), to give a handle to (дать повод, предоставить возможность) и др.

 

6. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка 

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:

1)      исконно английские ФЕ;

2)      межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

                                                                      8                                        

3)      внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);

4)      ФЕ, заимствованные и иноязычной форме.

 

7.Заимствованные фразеологические единицы

.Из Библии

Библия - один из главнейших литературных источников фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира.

Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit - запретный плод, Job's comforter - горе-утешитель, Juda's kiss - поцелуй Иуды, a prodigal son - блудный сын

.Из античности

   Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

     К античной мифологии восходят, например, следующие обороты:

Achilles' heel (или the heel of Achilles) - ахиллесова пята

The apple of discord - яблоко раздора

Lares and Penates (книжн.) - лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага.

   С гомеровскими поэмами «Илиадой» и «Одиссеей» связаны выражения:

Between Scylla and Charybdis - между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;

On the knees of the Gods - одному богу известно

Penelope's web - „планы Пенелопы", тактика оттягивания;

                                                                      

                                                                             9

 

.Из других языков

      Фразеологические заимствования из французского языка:Castles in Spain -- «воздушные замки». Выражение, связанное со средневековым героическим эпосом Chansons de Geste, герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании.

     Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны: blood and iron- «железо и кровь», беспощадное применение силы - принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия; speech is silver, silence is golden- «слова- серебро, молчание золото», пословица впервые встречается у Томаса Карлейла.

     В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка: blue blood- «голубая кровь», аристократическое происхождение; tilt at windmills- «сражаться с ветряными мельницами, донкихотствовать».

 

8.Значение английских идиом

     В своей работе мы изучили английские идиомы, в составе которых присутствуют части тела, животные, цвета палитры, забавные идиоматические выражения, связанные со школой и учёбой, работой, с человеческими частями тела, идиомы о животных, о еде и рассмотрели их значения на русском языке.  Всего 30 идиом и выражений.  И сейчас хотим представить вашему вниманию наиболее, на наш взгляд, интересные.

 

8.1 Идиомы, связанные с путешествием

1. Push the boat out - развлекаться, веселиться; тратить деньги на развлечения, празднования;

2. Riding high - пользоваться популярностью, быть успешным;

3. When your ship comes in - время, когда наступает период успеха, удачи;

 4. In the same boat - в одной лодке, в одинаковом положении или условиях;

5. With flying colours - с большим успехом, с блеском;

6. Plain sailing - простое, легкое дело, пустяки;

7. Sail through - легко и быстро добиваться успеха, успешно справляться с чем-либо;   

                                                                               10                          

8. Ships in the night - как в море корабли, люди, которые увиделись на короткий период и больше не встречались;

9. On your bike! - вали отсюда! (разг.); фраза, которая используется в ситуации, когда вы хотите отвадить надоедливого человека (= go away!).

10. Abandon a sinking ship -  «покинуть тонущий корабль»;

 

8.2  Идиомы о дружбе и отношениях

 1. Cross someone’s path — Неожиданно встретиться с кем-то либо стать кому-либо поперек дороги

2. A friend in need is a friend indeedДрузья познаются в беде

3. Make friends — Заводить друзей

4. Build bridges — Строить мосты

5. Friends in high places — Друзья в высших эшелонах власти

6. Be an itemБыть парой

7. At odds with someone — В конфликте с кем-то

8. Birds of a featherОдного поля ягода

 «Birds of a feather flock together» - «Рыбак рыбака видит издалека».

9. Man’s best friendСобака

10. The honeymoon is over — Окончание приятного времяпрепровождения

 

8.3 Идиомы о погоде

1. Tempest in a teapot –  «буря в стакане».

2. Bolt from the blue -  «гром среди ясного неба».

3. Come rain or shine  -  «люди стальных привычек»

4. Raindrop in the drought  - «капля дождя в засуху»

5. Get wind of -  «слышал звон да не знает где он

6. A ray of hope -  «луч надежды»

                                                                         11

7. Under the weather  - «неважно себя чувствовать, быть грустным или вымотанным».

 

8.4 Идиомы о времени

1 Better late than never - Лучше поздно, чем никогда.

2. On the spur of the moment - Это выражение означает делать что-то спонтанно, под влиянием минуты, момента.

3. Once in a blue moon - Используется для обозначения чего-то, что происходит очень редко, практически никогда.

4. Living on borrowed time – Значит быть живым в то время как должен быть мертвым, иными словами одолжить небольшой отрывок жизни у смерти.

5. In the interim - Прекрасное выражение для обозначения отрезка времени — тем временем, в промежутке.

6. In broad daylight — средь бела дня, публично.

7. Against the clock - Эту фразу используют, когда человек спешит что-то сделать, торопится.

8. All in good time – Как говорится, всему свое время.

9. Big time - Используется для того, чтобы указать, что что-то находится в крайней тяжести/серьезности. Еще эта идиома используется для обозначения высоких достижений в карьере.

10. The time is ripe - пришло время что-то делать.

11. Have the time of your life - Обозначает тот незабываемый, волнующий момент, период в вашей жизни, который больше не может повториться.

12. Time is money - Времяденьги. Эта популярная фраза принадлежит Бобу Франклину и сейчас часто используется в отношении бизнеса или трудоустройства.

 

8.5 Идиомы, связанные с одеждой

1. Birthday suit - В русском языке есть ее эквивалент «в чем мать родила».

2. Fall apart at the seams - русский эквивалент – «треснуть по швам».

                                                                              12

 

 

3. Fly by the seat of one`s pants - «делать что-то интуитивно»

4. At the drop of a hat - «Немедленно» или «в один миг»

5. Have a card up one`s sleeve -  «иметь скрытую карту в рукаве»

6. Hit (someone) below the belt -  «бить ниже пояса»

7. Lose one`s shirt -«потерять все или большую часть денег».

8. Roll up one`s sleeves -  «засучить рукава».

9. Wash-and-wear - Так называют одежду, которую не нужно утюжить после стирки, то есть постирал и носи.

 

8.6 Идиомы о животных

1. At a snail’s pace - «со скоростью улитки»

2. Busy as a bee - «трудиться, как пчелка»

3. Open a can of worms  - «открыть банку с червяками» .

4. The world is your oyster - весь мир – у твоих ног, мир у тебя в кармане, вся жизнь впереди;

5. Watching like a hawk- «как ястреб»

6. Mad as a hornet (USA) -  «злой как шершень» Шершень это огромная оса

7. Get your ducks in a row - навести порядок

8. Puppy love - первая влюбленность, искреннее и чистое детское или юношеское чувство

9. Butterflies in one’s stomach - неприятные ощущения, вызванные стрессом

8.7 Идиомы о частях тела

1. All ears - внимательно слушающий, слушающий со всем вниманием

2. All thumbs – неуклюжий

3. Be banging your head against a brick wall - все равно, что прошибать лбом стену

4. Cat got ones tongue  - потерять дар речи                                                                                                    

                                                                        13

5. Eye-catching - привлекательный, привлекающий внимание

6. Eyes are bigger than stomach  взяться за дело не по плечу; глаза завидущие — руки загребущие

7. Cat got ones tongue - на некоторое время потерять дар речи.  

8. Fall on deaf ears  - полностью игнорировать

9. Fight tooth and nail - отчаянно бороться, биться руками и ногами

 

8.8Идиомы о работе

1. As phony as a three dollar bill - фальшивый, ненастоящий; обманщик, шарлатан

2. As poor as a church mouse - очень бедный; бедный, как церковная мышь

3. To bring home the bacon - зарабатывать деньги

4. To go Dutch  - разделить счет; каждый платит за себя

5. Gravy train - легкий способ заработать деньги

6. To make a living -cзарабатывать на жизнь

7. Nest egg - сбережения, заначка

8. Peanuts - гроши, копейки

9. Golden handshake - большое денежное вознаграждение, выплачиваемое в связи с увольнением или выходом на пенсию

10. Cheapskate - скряга, жмот

11. To be born with a silver spoon in one`s mouth - родиться в состоятельной семье

12. To go from rags to riches - быстро разбогатеть

 

8.9 Идиомы о школе

1. To count noses – дословно, «подсчитывать носы». Этим обычно занимается учитель, которые обычно подсчитывает количество учеников/носов в классе.

                                                                          14

2. Eager beaver  — «активный бобер», или «ботаник» — вот так называют тех, кто старательно и усердно учится.

3. Teachers pet – любимчик учителя.

4. Cut class – пропустить, прогулять урок.

5. Pass with flying colors – «с легкостью сдать экзамен»

 

8.10 Идиомы о еде

1. Big cheese — большая шишка, важная персона.

2. A piece of cake — как дважды два, пара пустяков.

3. To be as cool as a cucumberспокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный.

4. To be as hungry as a bearголодный как волк.

5. To be as slow as molasses in Januaryмедленный как улитка

6. To buy a lemon — купить что-то бесполезное или плохое по качеству

7. Chew the fat —  сплетничать

8.To be full of beans — энергичный, заводной, в хорошем настроении

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                      15

9.Выводы

Во время своей работы над темой я изучила много литературы из интернета, статей, книг.

Я выяснила, что такое идиомы, нашла несколько определений понятия идиомы и обобщила их, изучила, какое место идиомам отводили в своих трудах разные лингвисты.

Я нашла и проанализировала много историй, связанных с происхождением идиом.

Кроме того, я задалась вопросом: «Какие принципы используют, чтобы перевести ту или иную идиому?». Для того, чтобы ответить на этот вопрос, сначала я рассмотрела и сравнила английские и русские идиомы, нашла соответствующие варианты в русском языке.

Нам нужны идиомы, потому что они придуманы чтобы сообщить конкретное , и как правило ,довольно точное значение, для которого нет точного слова.

Идиомы- это тип образного языка ,который заполняет пробелы в нашем словаре.

10. Заключение

     Говорить о происхождении идиом можно бесконечно, находя все более интересные и забавные истории. Моей главной целью было показать, что выражения, в которых на первый взгляд нет никакой логики, чудесным образом ее приобретают, если посмотреть на них более внимательно.

Владение хотя бы одним иностранным языком в наше время - необходимость. Зачастую уровень владения английским языком говорящего характеризуется использованием в речи английских идиом, так как они не имеют аналогов на родном языке.

С одной стороны, идиомы усиливают неповторимость и индивидуальность языка, но с другой стороны - применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка на родной и наоборот. Несмотря на то, что в современном мире очень популярны онлайн – переводчики, они не всегда дают корректный вариант перевода, в этом мы убедились на собственном опыте.

     Я уверена, что большинство русскоязычных школьников  не используют в своей речи английские идиомы, они их просто не знают. Возможно, благодаря словарю, который я разработала, учащиеся начнут  активно использовать их, благодаря чему их  речь станет более яркой и близкой к оригиналу.

 

 

 

                                                                     16

 

 

11. Литература

1.Английские идиомы с переводом [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://catchenglish.ru/frazy-i-vyrazheniya/razlichnye-idiomy-svyazannye-s-dejstviyami.html

2.Идиома [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://goo.su/4qey

3.Фразеология [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеология

4.Фразеологизмы и идиомы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://smekni.com/a/129996/frazeologizmy-i-idiomy/

 

Список используемых источников

https://vuzlit.ru/1428582/klassifikatsii_frazeologicheskih_edinits_angliyskogo_yazyka

 https://infopedia.su/2xb77a.html

https://englsecrets.ru/vsyakaya-vsyachina/school-idioms.html

https://crownenglishclub.ru/vremena/anglijskie-idiomy-na-temu-rabota-idioms-about-job-s-perevodom-i-ozvuchivaniem.html

https://preply.com/ru/blog/2020/08/16/12-anglijskih-idiom-o-vremeni/

https://preply.com/ru/blog/2020/10/18/9-anglijskih-idiom-svyazannyh-s-odezhdoj/

https://preply.com/ru/blog/2020/08/29/8-pogodnyh-idiom-anglijskogo-yazyka/#scroll-to-heading-0

https://preply.com/ru/blog/10-anglijskih-idiom-o-druzhbe-i-otnosheniyah/

https://preply.com/ru/blog/2016/08/12/10-anglijskih-idiom-svyazannyh-s-puteshestviyami/#scroll-to-heading-0

 

 

 

                                                               17

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Проектная работа на тему ''English Idioms’’"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Специалист по экологии

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 671 782 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Методические рекомендации "Работа с одаренными детьми при изучении английского языка"
  • Учебник: «Английский язык», Вербицкая М.В., Маккинли С., Хастингс Б., Миндрул О. С., Твердохлебова И. П. / Под ред. Вербицкой М.В.
  • Тема: EXAM FOCUS
  • 22.04.2024
  • 60
  • 0
«Английский язык», Вербицкая М.В., Маккинли С., Хастингс Б., Миндрул О. С., Твердохлебова И. П. / Под ред. Вербицкой М.В.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 22.04.2024 100
    • DOCX 45.9 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Казарян Наируи Хачиковна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Казарян Наируи Хачиковна
    Казарян Наируи Хачиковна
    • На сайте: 1 год и 2 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 1697
    • Всего материалов: 6

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Интернет-маркетолог

Интернет-маркетолог

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Повышение мотивации и эффективности обучения иностранному языку с помощью интерактивных тренажеров (на примере английского языка)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 283 человека из 54 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 088 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 205 человек из 47 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 251 человек

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 350 человек из 75 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 235 человек

Мини-курс

After Effects: продвинутые техники

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Теория вероятности и комбинаторика в современной математике

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Стратегии B2B маркетинга: от анализа до продаж

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе