Инфоурок Английский язык Научные работыПутешествие по литературным страницам Льюиса Кэрролла

Путешествие по литературным страницам Льюиса Кэрролла

Скачать материал

 

 

 

 

 

 

 

Путешествие по литературным страницам Льюиса Кэрролла

 

 

 

                                   Выполнила: ученица 6 «А» класса

Соловьева Анна

Научный руководитель:

Романова Ольга Ивановна

Учитель английского языка

Высшей категории

МАОУ «Школа №79 им.Н.А.Зайцева»

 

 

Г. Нижний Новгород

2016 г.


1. Вступление

 

В прошлом году я проводила исследовательскую работу, в которой   открыла для себя еще одного английского автора – Майкла Бонда, узнала его биографию. Познакомилась с некоторыми английскими традициями, сравнила их с нашими обычаями. Изучила характер и привычки англичан. Сделала некоторые заметки для себя и  поделилась ими. Я хочу продолжить исследования английских традиций на страницах книг.

Я люблю читать, а особенно перечитывать книжки, казалось совсем уж детские и вот это, казалось бы совсем ненужное увлечение, помогло мне в настоящем исследовании. А началось все с того, что в руки мне попалась книга «Алиса в стране чудес» в пересказе Бориса Заходера, которую я читала великое множество раз еще в начальной школе. Но сейчас, прочитав предисловие, мне стала интересна история этой «очень и очень непростой сказки». Во-первых, она написана в Англии больше 150 лет тому назад; во-вторых, она знаменита сверх всякой меры, в особенности в странах,  где говорят по-английски; в-третьих, по мнению Заходера, перевести ее на русский язык совершенно невозможно, так как «нельзя заставить русские слова играть в те же игры и показывать те же фокусы, какие проделывали английские слова под волшебным пером Кэрролла». Как признался Борис Заходер, он перечитал «Алису в стране чудес» много-много раз на языке оригинала и  ради нее выучил английский язык.

Еще в предыдущей работе я сделала вывод, что читая английскую литературу, можно больше узнать об этой стране, понять юмор англичан, их обычаи и традиции. Я хочу продолжить свое исследование и отправиться в воображаемый мир вместе с героями книг «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Я решила перечитать эти книги не только в легком и смешном пересказе Бориса Заходера,  но и в классическом, близком к оригиналу переводе Нины Демуровой. Ведь Борис Заходер пересказал сказку специально для русских детей, даже стихи являются пародиями на стихотворении известных русских авторов. Так над какими же шутками  смеются английские ребята, читая «Алису», какие черты героев высмеивают, а какие превозносят, в какие игры играют? Все эти вопросы я постараюсь раскрыть в данной исследовательской работе. Я провела анкетирование среди ребят начальных и средних классов, а также интервьюирование среди учителей и ребят старших классов. Мне захотелось узнать: насколько популярна книга среди школьников и взрослых; в переводе, какого автора; какая тайна кроится в этой сказке. А также проанализировать и сравнить английские поговорки и фразы, которые встречаются в сказке.

 

      Last year I made a research work, in which I tried to revcal Michael Bond`s creative work and owing to his work I got acquainted with English traditions and customs. I studied characters, habits and manners of Englishmen. I`d like to continue my research work in this sphere. My work is based on the book “Alice in Wonderland” by L. Karrol.

      This work has helped me to study some English traditions, sports and I’ve come to conclusion that reading books helps us easier understand people of different countries, their way of life and way of thinking.

      I knew two translation versions by Boris Zakhoder and Nina Demurova. In my opinion, N. Demurova’s translation is mush closer to the original.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Об авторе.

Мне захотелось узнать, как появилась на свет такая необыкновенная книжка и кто ее сочинил. Оказывается эта сказка не появилась бы на свет, если бы не маленькая девочка Алиса Плезенс Лидделл, которая потребовала от своего знакомого, мистера Доджсона, чтобы он рассказал ей и ее сестрам интересную сказку. И чтобы в этой сказке было побольше веселой чепухи. И видно, эта Алиса была такая девочка, которой трудно было отказать, потому что мистер Доджсон, хотя и был профессором математики – послушался. Он начал рассказывать сказку о приключениях одной девочки, которую тоже звали Алисой.

Алиса Плезенс Лидделл

Итак настоящее имя Лью́иса Кэ́рролла (англ. Lewis Carroll),  Чарльз Лютвидж До́джсон. Он был английским писателем, математиком, философом, диаконом и фотографом. Родился 27 января 1832 года  в доме приходского священника в деревне Дарсбери, графство Чешир. Всего в семье было 7 девочек и 4 мальчика. В юные годы Чарльз очень хотел стать художником. Рисовал он в основном карандашом и углем. Имея много братьев и сестер, он старался всячески развлечь их. Чарльз придумывал различные игры для детей, сочинял рассказы, которые потом читал им перед сном. Он «издавал» для младших братьев и сестер рукописные журналы «Миш-Мэш», которые они очень любили. В них он писал свои первые стихи и рассказы, которые сам же и иллюстрировал. Учиться начал дома, показал себя умным и сообразительным. Его образованием занимался отец. В 12 лет будущий Льюис Кэрролл поступил в частную школу недалеко от Ричмонда. Однако там он проучился недолго. Школа была маленькой и не смогла дать способному ребенку достойного образования. Через год, в 1845-м, он поступает в школу Рэгби. Там он проявил свои способности в математике и богословии. Для Кэрролла 1851 год стал знаменательным. Он переехал в Оксфорд и поступил в аристократический колледж Крайст-Чёрч при Оксфордском университете, в котором учился его отец. Льюис окончил колледж с отличием по двум специальностям: математика и классические языки. После получения степени бакалавра ему предложили остаться в Оксфорде.

Столовая Крайси-Черч

            Осенью 1855 года Кэрроллу предложили должность профессора математики в колледже. Писатель поселился в небольшом старинном доме с башенками, который вскоре стал достопримечательностью Оксфорда.      Писательскую карьеру начал во время обучения в колледже. Писал стихотворения и короткие рассказы, отсылая их в различные журналы под псевдонимом Льюис Кэрролл. Псевдоним «Кэрролл» мальчик придумал еще в детстве, когда начал писать первые стихи. Имя Льюис Кэрролл образовано из настоящего имени автора Чарльз Лютвидж. Писатель нашел аналоги своему имени на латинском языке, а затем поменял имена местами и снова перевел их на английский язык. Так из Чарльза Лютвиджа Доджсона он стал известным всему миру Льюисом Кэрроллом. Кэрролл много работал. Говорят, его рабочий день начинался на рассвете. Чтобы не отвлекаться на приемы пищи, он за весь день выпивал стакан хереса и съедал несколько печений. После лекций в колледже он возвращался домой и снова допоздна работал. Писатель страдал бессонницей и потому даже ночью, лежа в темноте, придумывал алгебраические и геометрические головоломки и решал их. Позже эти головоломки он собрал в одной книге — «Математические курьезы». Но на выдумывании головоломок он не остановился.

2.1. Изобретения Льюиса Кэрролла.

         Льюис Кэрролл стал автором многих изобретений, в частности игр, в которые до сих пор играют в Великобритании. Одной из его самых популярных игр стали «Дублеты», или «Словесные звенья».

Поставьте РОЗУ в ВАЗУ.     ROSE - RASE - VASE

       Его самые популярные изобретения: дорожные шахматы, где фигуры держались с помощью маленького углубления в каждой клетке и соответствующей выпуклости на игральных фигурах; никтограф — приспособление для письма в темноте; заменитель клея.

       Зимой 1898 года Льюис Кэрролл заболел гриппом. Болезнь дала осложнение — воспаление легких, от которого 14 января 1898 года в возрасте 65 лет он умер. Скончался он в своем особняке в Гилфорде, в графстве Суррей. После его смерти братья Уилфред и Скеффингтон не знали, что делать с кипой бумаг брата, и бóльшую часть его рукописных работ, рисунков, писем, негативов и книг сожгли.

3. Загадки английской сказки.

 

3.1. Необычные животные

          Льюис Кэрролл сочинил сказку для сестер Лидделл во время одной из лодочных прогулок. Неудивительно, что среди персонажей нашлось место каждому, кто плыл в лодке, и не только им.

 

           Так, некоторые птицы, которые попали в Море Слез, имели реальные прототипы. Старшая сестра Алисы Лорин Лидделл стала прообразом попугайчика Лори. Как и сказочный попугай, она любила повторять, что она старше и умнее. Младшая Эдит стала орленком Эд. Робин Гусь — это пятый участник знаменитой лодочной прогулки — Робинсон Дакворта. Прототипом Мыши из Страны чудес и Черной королевы из Зазеркалья считается гувернантка девочек Лидделл мисс Прикетт. Нелепая птица Додо — сам Льюис Кэрролл. Страдая заиканием, он часто представлялся как «До-до доджсон» (настоящая фамилия писателя). Здесь и далее я привожу иллюстрации, которые вышли в первом издании книги.

       3.2. Почему сказку не приняли в России?

         В Англии сказка стала очень популярна и полюбилась многим детям, что нельзя сказать о русском варианте сказке. Сначала ее не хотели принимать. Постараюсь разобраться почему.

       Книгу «Алиса в Стране чудес» относят к числу самых трудных для перевода. Перевод затрудняется из-за английских острот, каламбуров, лингвистических особенностей, филологических тонкостей, фольклора. А при дословном переводе, «кальке» на русский теряет.

       На русском языке книга впервые вышла в 1879 году. Перевод-пересказ, выпущенный в России, назывался «Соня в царстве дива». Ее отпечатали в московской типографии А. И. Мамонтова; ни автор, ни переводчик указаны не были. Тем не менее в нее включены оригинальные иллюстрации Тенниела. Перевод был выполнен по принципу русификации — зарубежные факты и реалии заменили российскими: вместо Вильгельма Завоевателя — Наполеон, вместо Безумного шляпника — Илюшка-лжец, безумное чаепитие стало «шальной беседой» и оказалось действительно бессмысленным. Критики восприняли издание отрицательно.


«Соня в царстве дива»

               В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера. Как пишет сам писатель в предисловии книги, он читал ее в оригинале 25 лет, для этого и выучил английский язык. Он решил, что перевести данное произведение просто невозможно и «рассказал его по-русски».  Шляпника в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с русским выражением «форменная шляпа!». Некоторые его переводы не так удачны, например известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком.

           Перевод Нины Михайловны Демуровой, изданный впервые в Болгарии, в Софии, в 1966 году, стал каноническим русским текстом сказки. Демурова сохранила английский дух сказки — до этого переводчики адаптировали текст, изменяли имена героев, делая их «более русскими»: Аня или Соня вместо Алисы, Масленичный кот вместо Чеширского и так далее.

          Я читала сказку в переводах обоих авторов, но мне больше понравился вариант Н. Демуровой. Считаю, что для изучения английской литературы, он подходит, как нельзя лучше.  

          Демурова смогла одновременно сохранить английские названия и передать игру слов — в этих случаях, конечно, приходилось отходить от текста. Например, Кэрролл «склеил» несколько названий насекомых, создав серьезную проблему для переводчиков. Совместив Rocking-horse (качалку) и Horse-fly (слепень), он получил Rocking-horse-fly, причем слово horse стало «клеем», с помощью которого он совместил слова.

             Как передать это по-русски? Rocking-horse-fly, по замыслу автора, деревянная, ест опилки и перелетает с ветки на ветку, только когда хорошенько раскачается. Демурова также совместила два слова — баоБАБ и БАБочку, используя в качестве «клея» буквосочетание БАБ:

3.3. Английский колорит на страницах сказки.

       Читая историю «Алисы», я узнала, что многие из героев сказки уже были знакомы английским детям по поговоркам, стишкам, народным сказкам.

1)     "В английском языке есть выражение «grin like a Cheshire cat» (сардонически усмехаться, как чеширский кот) Существует много версий о том, откуда произошла поговорка. Согласно одной из них, в графстве Чешир неизвестный маляр рисовал скалящихся львов или леопардов над дверьми таверн, но так как в Чешире мало кто видел настоящих диких зверей, то все называли их улыбающимися котами. по другой версии: в Чешире продавали сыры, похожие на голову улыбающегося кота.

2)     Болванщик или Шляпник (Hatter) также обязаны своему происхождению английской поговорке «mad as a hatter»  («безумен, как шляпник» ).  Существует одна из версий этой поговорки – в процессе выделки фетра, который использовался для изготовления шляп, применяли ртуть. Регулярное вдыхание ртути вызывало отравление шляпников. У них нарушалась речь, искажалось зрение. Слово «шляпник», по всей видимости, вызывает в памяти англичан приведенную выше поговорку, таким образом, безумие является одним из обозначения  слова. В русском же языке слово «Болванщик» вызывает ассоциации со словом «болван», выполняя те же художественные задачи, что и слово «Hatter» в оригинале Кэрролла.

 

3)     Еще одна поговорка, которая породила следующего одного героя из этой сказки - «Сумасшедший, как мартовский заяц». Так как в феврале у зайцев начинается брачный период, они будто «сходят с ума». В Стране чудес Алиса встречает Мартовского зайца, который не жалеет сливочного масла на ремонт часов, а потом начинает удивляться почему они не ходят. Ведь масло высшего сорта!!!

4)     Но не только среди персонажей, а еще и в шутках скрывается подтекст понятный только тем, кто жил или знал Льюиса Кэрролла. Например, когда Овца говорила, что два яйца стоят дешевле, чем одно - это автор взял из рассказов студентов Крайст - Чёрч, которые говорили о том, как на завтраке, при заказе одного яйца приносят сразу два (потому что одно из них обязательно окажется испорченным).

5)     Черепаха Квази говорила о деликатесе (Mock Turtle), который действительно имеет вкус, имитирующий вкус дорогостоящего черепашьего супа, только в него вместо черепахи клали телятину. Именно поэтому Черепаха Квази на всех иллюстрациях Джона Тенниела изображена с головой коровы.

3.4. Крокет – традиционная игра англичан.

       Так как одной из моих задач в данной исследовательской работе является исследование английских традиций, я захотела узнать, что значит «крокет» для англичан. В сказке этой игре посвящена целая глава. Конечно, ее герои играли в «сказочный» крокет, но я решила разобраться в этой английской игре.

         Крокет (англ. Croquet) – увлекательная игра, в которой игроки проводят шары ударами деревянного молотка сквозь проволочные воротца, установленные на поле, существовала уже в средние века. Однако как спортивная игра крокет сформировался в Англии почти два столетия назад. Именно там появились первые крокетные клубы и были выработаны правила игры. В 1867 году состоялся первый открытый чемпионат Англии по крокету. В 1869 году был создан Всеанглийский Уимблдонский крокетный клуб. В 1900 году состоялись соревнования по крокету на Вторых олимпийских играх в Париже.  В 60- е годы ХIХ столетия крокет был завезен в Россию. Высшее общество увлеклось английской игрой. Крокет вошел в русскую жизнь. Постепенно - за годы и десятилетия - крокет в России приобрел самобытные черты.

 

4. Как появилась иллюстрация Алисы.

       Льюис Кэрролл хотел, чтобы прототипом иллюстрации Алисы стала Мэри  Хилтон Бэдкок. но художник Тенниел отказался срисовывать девочку, а решил, что сам придумает и нарисует будущую Алису. Художник создал девочку, в которой были некие черты Мэри Хилтон Бэдкок. Но как бы там ни было, ее фотография  и иллюстрация Тенниеля довольно похожи.

Мэри Хилтон Бэдкок

Иллюстрация к первому изданию: Алиса с бутылочкой «Выпей меня»

5. Интересные факты:

             Записанный рассказ под названием «Приключения Алисы под землей» Доджсон подарил Алисе 26 ноября 1864 года. В книге был подзаголовок: «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне». К книге, состоящей из четырех глав, автор прикрепил фотографию Алисы в 7-летнем возрасте. Алиса Лидделл продала ее за 15 400 фунтов стерлингов в 1928 году на аукционе «Сотбис», покупателем стал американский коллекционер А. С. Розенбах. В 1946 году рукописная книга была еще раз выставлена на аукцион, тогда ее оценили в 100 тысяч долларов. Спустя два года, в 1948 году, рукописный вариант книги был выкуплен Британской библиотекой, в которой она хранится и сейчас.

Обложка книги в Британской библиотеке.

Скриншоты нескольких страниц:

 


              В англоязычных странах сказки Кэрролла занимают третье место среди наиболее цитируемых книг. Первые 2 места заняла Библия и произведения Шекспира.          

          Первый тираж книги «Алиса в Стране чудес», отпечатанный в Оксфорде, почти полностью уничтожен: Кэрролл был недоволен качеством издания. При этом качеством печати своих книг в Америке он не интересовался, положившись в этом вопросе на издателей.

  В 18 лет, когда Кэрролл стал преподавателем, у одного из его студентов случился приступ эпилепсии. Кэрролл вовремя смог помочь ему. Этот случай впечатлил будущего сказочника и пробудил интерес к медицине.                                                                     В результате Льюис приобрел и прочел десятки медицинских справочников и книг.

После смерти книги унаследовал племянник Бертрам Коллингвуд, который стал профессором физиологии в больнице Сент-Мэри в Великобритании. В 1930-х здесь открыли детское отделение имени Льюиса Кэрролла.

Студенты считали своего преподавателя Чарльза Доджсона самым скучным лектором в мире.

Кэрролл с помощью собственный приемов запоминания мог воспроизвести 71 цифру по очереди.

Стихотворение «Бармаглот», которое входит в сказку «Алиса в Стране чудес», почти полностью состоит из несуществующих слов. Однако эти слова подчиняются законам английского — и очень похожи на настоящие.

Существует тип мигреней, получивший название синдрома Алисы в Стране чудес. Приступ головной боли в этом случае сопровождается дополнительными симптомами — так называемой аурой. Человек ощущает себя или окружающие объекты непропорционально маленькими или крупными.

В честь Белого кролика была названа малая планета 17942 Whiterabbit.

 

6. Заключение

             Перечитав «Алису в стране чудес» в пересказе Бориса Заходера,  и в переводе Нины Демуровой, а также изучив биографию автора и историю написания книги, я  узнала много нового об Англии,  исследовала еще одну  английскую традицию – игру в крокет, познакомилась с пословицами, поговорками и крылатыми фразами англичан. Я провела анкетирование среди ребят начальных и средних классов, а также интервьюирование среди учителей и ребят старших классов, тем самым  узнав: насколько популярна книга среди школьников и взрослых; в переводе, какого автора; какая тайна кроется в этой сказке. А также проанализировала и сравнила английские поговорки и фразы, которые встречаются в сказке.

              Итак, опрошенным ребятам и учителям нашей школы нравится книга «Алиса в стране чудес», особенно в переводе Н. Демуровой. Большинство читателей считают, что главная тайна кроется в вещах, которые описываются в книге. Что касается поговорок, то ребятам более понятны поговорки из книги, пересказанной Борисом Захадером и адаптированной под русского читателя. А самой смешной считают фразу Алисы: «Я видела такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха - толковый словарь!»

              На одном из книжных переплетов, я прочитала высказывание М.Горького: «Всем хорошим во мне я обязан книгам». Думаю, если мы будем читать хорошие книги, анализировать прочитанное и делать свои, пусть пока еще детские выводы, то мы вырастим добрыми людьми. А такие книги, как «Алиса в стране чудес» интересно читать и взрослым. Я попросила маму перечитать это произведение, а потом спросила у нее, что ей больше всего понравилось. Вот, что она мне ответила: «Мне понравилось отношение Алисы к различным героям сказки. Я не встречала человека, который бы с такой добротой и таким терпением относился к окружающему его миру!».

              У нас есть возможность учить иностранные языки и знакомится не только с культурой нашего народа, но узнавать историю всего мира. А для этого только стоит взять с полки книгу и начинать читать!   

               Conclusion

             I’ve made a survey. The survey shows that the book is popular among Russion students and teachers. I found out what their favourite characters and what sayings from the book impressed them greatly.

             I’m sure that this work is very important at least for me. Becouse I’ve got acquainted wish one more masterpiece of British literature, learned some proverbs and traditions. I think that it will help me and know different cultures of the world. I advise you to read this book. It’s very interesting!

 

 

 

Приложение

Результаты анкетирования.

 

Думают….

Кол-во человек

что лучше прочитать книгу

32

что лучше посмотреть фильм

17

 

 

 

 

Читали в переводе

Кол-во человек

Нины Демуровой

16

Бориса Заходера

5

 

 

 

 

 

 

 

Считают…

Кол –во человек

что в книге спрятана тайна

43

что в книге нет тайны

6

 

 

 

 

 

Были понятны…

Кол-во человек

русские пословицы

13

английские пословицы

8

и те и другие

18

 

 

 

 

 

Считают смешнее фразу…

Кол-во человек

А)«Я видела такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха - толковый словарь!»

10

Б)«Не хрюкай, - сказала Алиса.- выражай свои мысли как- нибудь по-другому!»

 

3

В)«Мы называли его Спрутиком, потому что он ходит с прутиком!»

 

1

Г)«Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?»

3

Д)«Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?»

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Нравится…

Кол-во человек

Алиса

15

Белый кролик

6

Валет червей

1

Герцогиня

0

Королева червей

0

Король червей

0

Мартовский заяц

8

Додо

0

Синяя гусеница

3

Соня

2

Чеширский кот

15

 

Нравится…

Кол-во человек

Алиса

15

Белый кролик

6

Валет червей

1

Мартовский заяц

8

Синяя гусеница

3

Соня

2

Чеширский кот

15

 

 

 

 

 

 

Источники:

1.     Л. Кэрролл «Все об Алисе» Перевод Н. Демуровой. Москва: Росмэн, 2015 год.

2.     Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес» Пересказ Б. Заходера. «Самовар», 1990 год.

3.     Н. Демурова. Льюис Кэрролл (серия «ЖЗЛ»). М.: Молодая гвардия, 2013 год.

4.     Интернет. ru.wikipedia.org/wiki/Льюис_Кэрролл.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Путешествие по литературным страницам Льюиса Кэрролла"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист по экономической безопасности

Получите профессию

Няня

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 667 985 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 24.04.2018 775
    • DOCX 2 мбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Романова Ольга Ивановна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Романова Ольга Ивановна
    Романова Ольга Ивановна
    • На сайте: 8 лет
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 6971
    • Всего материалов: 10

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 351 человек из 75 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 233 человека

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в дошкольном образовании

Учитель

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 233 человека из 53 регионов
  • Этот курс уже прошли 459 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 294 человека из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 836 человек

Мини-курс

Личностный рост и развитие: инструменты для достижения успеха

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Основы изучения творческих дисциплин: введение в пропедевтику дизайна и изобразительного искусства

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 28 человек из 16 регионов
  • Этот курс уже прошли 13 человек

Мини-курс

Комплексный подход к работе с детьми с тяжелыми нарушениями развития

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе