Результаты исследования на тему "Интеграция английский слов в русскую речь"

    DOCX

http://www.medsm.ru/wp-content/uploads/2012/05/3415086-300x200.jpg
 

 

 


Интеграция английских       слов в русскую речь

http://www.nonformality.org/blog/wp-content/uploads/2007/02/ledialogue.jpg
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


                                                                                                                                              

Язык современной российской молодежи засорен такими словами как: Bay! (от  англ. Wow-восклицание, выражающее восторг); респект (от англ. Respect-уважение); бой-френд (от англ. Boyfriend- возлюбленный), лав-стори (от англ. Love-story-любовная история); мейк-ап (от англ. Make-up-макияж); драйв ( от англ. Drive-большая энергия) и т.д.

 

à       Wow- восклицание, выражающее восторг.

à        Respect-уважение.

à        Boy-friend-возлюбленный.

à        Love-story-любовная история.

à        Make-upмакияж.

à        Drive-большая энергия.

Стало уже нормой использование английского языка и выражений из него в выступлениях команд КВН. Изобилуем  англо - американизмами и речь телеведущих на канале МУЗ-ТВ: хит (вместо «популярная песня»), ремейк (вместо «переделка, новый вариант»). Ведущие передачи «Снимите это немедленно!» на канале СТС постоянно используют в речи слова ти-шотка (вместо русского «майка»), шопинг (вместо « поход за покупками»), дисконт (вместо «скидка»).

à       T-shirt (Ти-шотка)-майка, футболка.

à       Shopping (Шоппинг)-поход за покупками.

à       Discount (Дисконт)-скидка.

Даже названия многих телевизионных и радиостанций являются заимствованиями: RenTV, Hit FM, Love радио.

Love радиоRenTV Hit FM

http://us.123rf.com/400wm/400/400/jakubcejpek/jakubcejpek0703/jakubcejpek070300237/842885-tourist-with-backpack-in-the-mountains.jpgОпределялись они в словарях своего времени так: Турист (tourist)-англичанин, путешествующий вокруг света

 

 

http://s46.radikal.ru/i114/1004/9c/84b20dc8604b.jpgТоннель(tunnel)- в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы.

 

 

 

 

Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер.

Серьезная вина в связи с необычной засоренностью современного русского языка иностранцами заимствованиями лежит на журналистах. Стилевая вульгарность, нетребовательность, небрежность, безразличие к ценностям великого русского языка- повседневное явление на нашем телевидение, радио, на полосах газет и журналов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Если рассматривать голоса тех, кто выразил «Иное мнение», то они распределились следующим образом: большинство ответов(63%) примерно отражает мнение: «Обойтись без заимствования невозможно, но по возможности, нужно употреблять русские синонимы». Около 17% ответов подтверждают различные степени отрицательности (например: «К злоупотреблению английскими словами в русском языке отношусь отрицательно»). 15% ответов отражают разные степени положительности (например: «Стильно звучит» или « Люблю английский язык больше, чем русский»). 3% подтверждают безразличность (например: « В этом ничего особенного»). Остальные ответы(2%)- неудобочитаемы, бессмысленные.

За последние 10-15 лет русский язык пережил очень сильную атаку, в борьбе с компьютерной безграмотностью стали забывать вообще о грамотности. Лексический состав русского языка нещадно американизируется…Поэтому возникает вопрос: «Неужели это процесс необратим? Не случится ли так, что однажды мы, россияне, начнем говорить по-английски и забудем свой родной язык?» В России об употреблении иностранных слов без надобности заговорил еще А.П. Сумароков (1718-1777), со школы знаем мы высказывания великих писателей на эту тему. Однако волны заимствования время от времени захлестывали нашу словесность, с хотя бы галломанию 18-19вв.

Неблагополучное состояние языковой среды, загрязнение русского языка и культуры вызывает духовную деградацию нации, всего народа, может убить народ, как культурно - исторический и социальный феномен.

 

 

Причины интеграции:

v Послевоенное переустройство мира;

 

 

v Развитие  «индустрии» развлечений, воздушного транспорта;

 

 

v Бурное развитие сферы бизнеса, науки;

 

 

 

 

v Рекламирование американского образа жизни;

 

 

 

v Распространение компьютера , интернета, СМИ;

v Бездумное использование слов и словосочетаний в тексте, которые вызывают ассоциацию с чем-то новым;

 

 

v Излишне часто использование английских слов в рекламе, прессе, на телевидение;

 

 

 

 

v Преднамеренное терминологическое засорение сферы общения;

 

 

 

 

 

v Определенная мода на английский язык;

 

 

 

 

 

Чрезмерная глобализация общественных функций английского            языка.

 

 

 

 

 

 

 


Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др. Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап-  проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель.

 

 

 

 

 

Среди деятелей культуры распространялись всяческие презентации, номинации, шоу-бизнес, кастинг, гламур, попса, синглы, хиты, шлягеры, продюсеры, ди-джеи, шоумены, промоутеры. На телевидении царствуют киллеры, триллеры, блокбастеры, киборги, ток-, дог-, капитал-, реалити-шоу, брейн-ринги. Спортивные обозреватели не могут обойтись без овертаймов, тайм-аутов, прессинга, фолов. Журналисты - без брифингов, пиаров, ньюсмейкеров, слоганов, он-лайнов, эксклюзивов. Язык экономистов, финансистов и управленцев изобилует иностранщиной: ваучер, дефолт, секвестр, лизинг, дилер, брокер, риелтор, мониторинг, менеджмент, маркетинг, холдинг, консалтинг, офис. У торговцев в ходу гипер- и супермаркеты, шопы, бутики, прайс-листы, шопинги, секонд-хенды. У градостроителей -  пентхаусы, аквапарки, сити. Людям науки «нравятся» ноу-хау, хай-теки, гранты. Язык людей политики и дипломатии засорен такими словами, как консенсус, саммит, рейтинг, спикер, инаугурация, истеблишмент, спичрайтер, имиджмейкер, бренд, тренд.

Использование слов иноязычного происхождения вместо их русских синонимов может привести к постепенному отходу последних на второй план. На наш взгляд, ситуация с количеством заимствований англо-американского происхождения в современном русском языке может угрожать самобытности русского языка, его чистоте. Мы не призываем к запрещению использования заимствований в речи на законодательном уровне, поскольку, кА мы уже говорили, это процесс естественный и неизбежный. Но мы считаем, что этому вопросу нужно уделить больше внимания, вести пропаганду по сокращению использования англицизмов в речи. Во многих случаях их использование можно избежать, употребляя русские эквиваленты.

 

à  Берегите язык, наш прекрасный русский язык,- это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием.

И.С. Тургенев


                                 Использованная литература:

1.     Скворцов Л.И. «Экология слова или поговорим о культуре русской речи», М.,2007г.;

2.     Максимов В.И., Голубева А.В. «Русский язык и культура речи», М., 2008г.;

3.     Сидоров М.Ю., Савельев В.С. «Русский язык и культура речи», М., 2008г.;

4.     Черняк В.Д. «Русский язык и культура речи» , Санкт- Петербург,2007г.

Краткое описание материала

 

Язык современной российской молодежи засорен такими словами как: Bay! (от  англ. Wow-восклицание, выражающее восторг); респект (от англ. Respect-уважение); бой-френд (от англ. Boyfriend- возлюбленный), лав-стори (от англ. Love-story-любовная история); мейк-ап (от англ. Make-up-макияж); драйв ( от англ. Drive-большая энергия) и т.д.

Стало уже нормой использование английского языка и выражений из него в выступлениях команд КВН. Изобилуем  англо - американизмами и речь телеведущих на канале МУЗ-ТВ: хит (вместо «популярная песня»), ремейк (вместо «переделка, новый вариант»). Ведущие передачи «Снимите это немедленно!» на канале СТС постоянно используют в речи слова ти-шотка (вместо русского «майка»), шопинг (вместо « поход за покупками»), дисконт (вместо «скидка»).

Даже названия многих телевизионных и радиостанций являются заимствованиями: RenTV, HitFM, Loveрадио. Нами проведено исследование. Из приведенных данных ясно, что большая часть опрошенных относится к употреблению англицизмов в русском языке скорее негативно, чем позитивно. Как же они вошли в нашу речь?

 

 

 

Результаты исследования на тему "Интеграция английский слов в русскую речь"

Файл будет скачан в формате:

    DOCX

Автор материала

Буянова Алла Александровна

преподаватель английского языка

  • На сайте: 10 лет и 5 месяцев
  • Всего просмотров: 18055
  • Подписчики: 5
  • Всего материалов: 10
  • 18055
    просмотров
  • 10
    материалов
  • 5
    подписчиков

Настоящий материал опубликован пользователем Буянова Алла Александровна.
Инфоурок является информационным посредником. Всю ответственность за опубликованные материалы несут пользователи, загрузившие материал на сайт. Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы: