№
|
Қазақ тілі
|
Орыс тілі
|
Ағылшын тілі
|
1
|
Таңдағы
піскен құйрықтан әзіргі шікі өкпе артық
|
Лучше
синица в руках, чем журавль в небе
|
A
bird in the hand worth two in the bush
|
2
|
Жігіттің
түсіне қарама, ісіне қара
|
Видна
птица по полету
|
A
bird may be known by its song
|
3
|
Екі
кеменің басын ұстаған суға кетеді
|
За
двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
|
All
covet, all lose
|
4
|
Кісінің
шырайына қарама, райына қара
|
Снаружи–глянец,
внутри мерзавец
|
A
fair face may hide a foul heart
|
5
|
Қауын
пәлегінен ұзамайды
|
Яблоко
от яблони далеко не падает
|
As
the tree, so the fruit
|
6
|
Не
ексең, соны орарсың
|
Что
посеешь, то и пожнешь
|
As
you brew, so must you drink; as a man sows, so shall he reap
|
7
|
Тілі
– тәтті, көңілі қатты
|
На
языке мед, а под языком лед
|
A
honey tongue, a heart of gall
|
8
|
Басы
қату болса, аяғы тату болар
|
После
грозы ведро, после горя радость
|
After
rain comes fair weather
|
9
|
Кісіні
сөзінен емес, ісінен таны
|
Не
по словам судят, а по делам
|
Actions
speak louder than words
|
10
|
Жақсы
сөз жұбатар, жаман сөз жылатар
|
Ласковое
слово и кость ломит
|
A
soft answer turns away wrath
|
11
|
Жақсы
әйел жаман еркекті түзетеді
|
У
хорошей жены и плохой муж будет молодцом
|
A
good wife makes a good husband
|
12
|
Қолы
қимылдамағанның аузы қимылдамас
|
Без
труда не вытащишь и рыбку из пруда
|
A
cat in gloves catches no mice
|
13
|
Кісіні
досына қарап бағала
|
Скажи
мне кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты
|
A
man is known by the company he keeps
|
14
|
Жүз
сомың болғанша, жүз досың болсын
|
Не
имей сто рублей, а имей сто друзей
|
A
friend in court is better than a penny
|
15
|
Шошыған
ат алысқа қашар
|
Пуганная
ворона куста боится; обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
|
A
burnt child dreads the fire
|
16
|
Адамды
сөзінен емес, ісінен таны
|
Не
по словам судят, а по делам.
|
Actions
speak louder than words
|
17
|
Дос
басыңа іс түскенде танылады
|
Друг
познается в беде
|
A
friend in need is a friend indeed
|
18
|
Өлім
ісіңе де, түсіңе де қарамайды.
|
Сколько
ни жить, а смерти не отбыть
|
All
men are mortal
|
19
|
Жарқырағанның
бәрі алтын емес
|
Не
все золото то, что блестит
|
All
are not hunters that blow the horn
|
20
|
Ойнақтаған
бота от басады
|
Кому
на месте не сидится, тот добра не наживет.
|
A
rolling stone gathers no moss
|
21
|
Аттан
тай озады, атадан бала озады
|
И
плохой жеребенок может превратиться в хорошую лошадь
|
A
ragged colt may make a good horse
|
22
|
Кәрі
ит тектен-тек үрмейді
|
Старый
ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
|
An
old dog barks not in vain
|
23
|
Жақсы
ат қамшы салдырмас
|
Не
хлещи кобылу, и лягать не станет
|
A
good horse should be seldom spurred
|
24
|
Түйе
ұрлаған да, түйме ұрлаған да – ұры
|
Семь
бед — один ответ.
|
As
well be hanged for a sheep as for a lamb
|
25
|
Қу
ағашқа жас ағаш сүйенеді
|
Маленькая
собачка лает — большой подражает.
|
As
the old cock crows, so doth the young
|
26
|
Қорыққанға
қос көрінер
|
Ночью
все кошки серы
|
All
cats are grey in the dark
|
27
|
Ит
үргеннің бәрі ұры емес
|
Сперва
рассуди, а потом осуди
|
All
are not thieves that dogs bark it
|
28
|
Атқа
міңгің келсе, еріңді сайла
|
Любишь
кататься, люби и саночки возить
|
After
dinner comes the reckoning; if you dance you must play the fiddler
|
29
|
Еңбек
ет те, мақтан, ойнап күл де, шаттан
|
Мешай
дело с бездельем, проживешь век с весельем
|
All
work and no play makes Jack a dull boy
|
30
|
Ажал
ажарға қарамайды
|
Двум
смертям не бывать, а одной не миновать
|
A
man can die but once
|
31
|
Дос
жылатып айтар, дұшпан күлдіріп айтар
|
Недруг
поддакивает, а друг спорит
|
A
friend’s frown is better than a foe’s smile
|
32
|
Шеберді
шеге қағысынан таны; малды тапқанға баққыз
|
Каков
мастер, таково и дело
|
As
is the workman so is the work
|
33
|
Битке
өкпелеп, тоңыңды отқа жақпа
|
Осердясь
на блох, да и шубу в печь
|
Burn
not your house to rid it of the mouse
|
34
|
Ісіңді
тындыр да, ойланбай қыдыр
|
Сделал
дело, гуляй смело
|
Business
before pleasure
|
35
|
Таңдағы
піскен құйрықтан әзіргі шикі өкпе артық
|
Лучше
синица в руках, чем журавль в небе
|
Better
an egg today than a hen tomorrow
|
36
|
Жолға
шықсаң, жолда сыңды сайлап ал
|
Человека
узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
|
Before
you make a friend eat a bushel of salt with him
|
37
|
Жаман
қауымның жақсысы болғанша, жақсы қауымның жаманы бол
|
Лучше
быть головой собаки, чем хвостом льва
|
Better
be the head of a dog than the tail of a lion
|
38
|
Ысқырған
жылан шақпайды, үреген ит қаппайды; дүрілдеп келген жаудан, күлімдеп келген
жау жаман
|
Собака,
что лает — редко кусает.
|
Barking
dogs seldom bite
|
39
|
Өлімнен
ұят күшті
|
Лучше
славная смерть, чем позорная жизнь
|
Better
a glorious death than a shameful life
|
40
|
Ештен
кеш жақсы
|
Лучше
поздно, чем никогда
|
Better
late than never
|
41
|
Кісі
еліңде сұлтан болғанша, өз еліңде ұлтан бол
|
Лучше
царствовать в аду, чем быть рабом в раю
|
Better
to reign in hell than serve in heaven
|
42
|
Арзанның
сорпасы татымас;
Сырты
жылтырауықтың, іші қылтырауық
|
Дешево,
да гнило
|
Cheapest
is the dearest
|
43
|
Тамшы
тама берсе, тас жарады
|
Капля
и камень точит
|
Constant
dropping wears away a stone
|
44
|
Біреуге
ор қазба, өзің түсесің
|
Не
рой яму другому, сам в нее попадешь
|
Curses
like chickens come home to roost
|
45
|
Көрпеңе
қарай көсіл
|
По
одежке протягивай ножки
|
Cut
the coat according to the cloth
|
46
|
Событию
предшествуют его предвестники
|
Болидиған
мевә чечигидин билинәр; болидиған он йешида баш болур, болмайдиған атмиш яшта
яш болур
|
Coming
events cast their shadows before
|
47
|
Асатпай
жатып құлдық деме
|
Не
говори «гоп», пока не перепрыгнешь
|
Don’t
halloo till you are out of the wood
|
48
|
Ат
мінбей, атыңды мақтама
|
Цыплят
по осени считают
|
Don’t
count your chickens before they are hatched
|
49
|
Жатқан
жыланның құйрығын баспа
|
Не
буди лихо, пока лихо спит
|
Don’t
trouble trouble until trouble troubles you
|
50
|
Екі
кеменің басын ұстаған суға кетеді
|
За
двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
|
Dogs
that put up many hares kill none; If you run after two hares, you will
catch neither
|
51
|
Қарға
қарғаның көзін шұқымайды
|
Ворон
ворону глаз не выклюет
|
Dogs
does not eat dog; Hawk will not pick out hawk’s eyes
|
52
|
Көп
сөз, бос сөз
|
Нужны
дела, а не слова.
|
Deeds
not words
|
53
|
Ажал
ажалға қарамайды
|
Смерть
не спросит, придет да скосит
|
Death
when it comes will have no denial
|
54
|
Өлім
ортақ, жау – серік
|
Смерть
всех равняет
|
Death
is the grand leveller
|
55
|
өз
үйім, өлең төсегім
|
В
гостях хорошо, а дома лучше
|
East
or West home is best
|
56
|
Жаңбырдың
соңы – күншуақ, қайғының соңы – қуаныш
|
Будет
и на нашей улице праздник
|
Every
dog has his day
|
57
|
Сиыр
баласын торпағым дер, қарға баласын аппағым дер
|
Всяк
кулик свое болото хвалит
|
Every
cook praises his own broth
|
58
|
Оқу
– инемен құдық қазғандай
|
Через
тернии к звездам
|
Every
path has a puddle
|
59
|
өнеге-
өте тиімді өсиет
|
Пример
лучше наставления
|
Example
is better than precept
|
60
|
Қазақта
айран көп, орыста мейрам көп
|
Сколько
стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье.
|
Every
country has its customs
|
61
|
Адам
қатесіз болмас, көл бақасыз болмас
|
И
на старуху бывает проруха
|
Even
an experienced person can make mistakes
|
62
|
Көп
түкерсе көл етер
|
Кто
ждет, тот дождется.
|
Everything
comes to him who knows how to wait
|
63
|
Жаман
айтпай, жақсы жоқ
|
Нет
худа без добра.
|
Every
dark cloud has a silver lining
|
64
|
Сен
салар да, мен салар, атқа жемді кім салар
|
У
семи нянек дитя без глазу.
|
Everybody’s
business is nobody’s business
|
65
|
Өмір
тәжірибесі- ақыл-ойдың көзі
|
Жизненный
опыт – основа мудрости
|
Experience
is the mother of wisdom
|
66
|
Айтылған
сөз атылған оқпен тең
|
Слово
не воробей, вылетит не поймаешь
|
First
think, then speak
|
67
|
Балық
бастан бұзылады, сараң астан бұзылады
|
Рыба
с головы гниет
|
Fish
begins to stink at the head
|
68
|
От
пен су – тілсіз жау
|
Огонь
да вода – супостады
|
Fire
and water are good servants, but bad masters
|
69
|
Бақытқа
жету оңай, оны ұстап тұру қиын
|
Найти
счастье легко, да трудно его удержать
|
Fortune
is easily found, but hard to be kept
|
70
|
Ақымақ
болдырам деп, болдырады
|
Поспешишь
– людей насмешишь
|
Fool’s
haste is no speed
|
71
|
Бүгін
бар – ертең жоқ
|
Разом
густо, разом пусто
|
Feast
today and fast tomorrow
|
72
|
Бір
кісінікі мақұл, екі кісінікі ақыл
|
Одна
голова хорошо, две лучше
|
Four
eyes see more than two
|
73
|
Шошқаға
оқалы шапан жапсаң да, балшыққа батқанын қоймайды
|
Посади
свинью на стол, она и ноги на стол
|
Give
him an inch and he will take an ell
|
74
|
Жақсы
сөз – жарым ырыс
|
Ничего
не стоит сказать доброе слово, а польза от него большая
|
Good
words cost nothing and are worth much
|
75
|
Сөзі
көптің ісі аз
|
Не
спеши языком, а торопись делом
|
Great
talkers are little doers
|
76
|
Екі
кеменің басын ұстаған суға кетеді
|
За
двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
|
Grasp
all, lose all
|
77
|
Денсаулық
зор байлық
|
Здоровье
дороже денег
|
Good
healthy better than wealth
|
78
|
Дос
сыртыңнан мақтар, дұшпан көзіңе мақтар
|
Хороший
друг в лицо ругает, а за глаза хвалит
|
He
is a good friend that speaks well of us behind our backs
|
79
|
Аз
сөйле де, көп тыңда
|
Больше
слушай, меньше говори
|
Hear
much, speak little
|
80
|
Сөз
сүйектен өтеді, таяқ еттен өтеді
|
Брань
на вороту не виснет
|
Hard
words break no bones
|
81
|
Ауру
кетеді, мінез кетпейді; қисық ағаш қиыспайды, қыңыр кісі сыйыспайды
|
Горбатого
могила исправит
|
He
who
is
born a fool is never cured
|
82
|
Асықпаған
арбамен қоянға жетер
|
Тише
едешь, дальше будешь
|
Hasty
climbers have sudden falls
|
83
|
Адамды
түсіне қарап таныма, істеген ісіне қарап таны
|
Красив
тот, кто красиво поступает
|
Handsome
is as handsome does
|
84
|
Шегірткеден
қорыққан егін екпес
|
Волков
боятся – в лес не ходить
|
He
that is afraid of wounds must not come near a battle
|
85
|
Балалы
үй – базар, баласыз үй – қу мазар
|
У
кого нет детей во грехе живет
|
He
that has no children knows not is love
|
86
|
Өткелін
білмей өзенге түспе
|
Не
зная броду, не лезь в воду
|
He
knows the water the best who has waded through it
|
87
|
Еңбексіз
жеміс болмас
|
Без
труда не выташищь и рыбку из пруда
|
He
who would catch fish must not mind getting wet
|
88
|
Өтірікшінің
шын сөзі зая
|
Кто
раз обманет, того век подозревают
|
He
that once deceives is ever suspected
|
89
|
Жаман
айтпай жақсы жоқ
|
Без
худа добра не бывает
|
It
is ill wind that blows nobody good
|
90
|
Сырты
жалтырауықтың, іші қалтырауық
|
Не
красна изба углами, красна пирогами
|
It
is not the gay coat that makes the gentleman
|
91
|
Күлме
досқа, келер басқа
|
Не
смейся, горох, - не лучше бобов
|
Jeerers
must be content to be taste of their own broth
|
92
|
Ақымақ
адамды асырасаң, аузы-басыңды қан етер
|
С
дураками шутить опасно
|
Jest
with an ass and he will flap you in the face with his tail
|
93
|
Аз
сөйлеп, көп тыңда
|
Меньше
говори, больше слушай
|
Keep
your mouth shut and your ears open
|
94
|
Білім
– күш
|
Знание
– сила
|
Knowledge
is power
|
95
|
Кең
ойлаған, кем ойламас
|
Сперва
подумай, а там скажи
|
Learn
to say before you sing
|
96
|
Ананың
ізін қыз басар, атаның ізін ұл
|
Кто
от кого, тот и в того
|
Like
father like son, like mother like daughter
|
97
|
Өтіріктің
құйрығы бір-ақ тұтам
|
На
лжи далеко не уедешь.
|
Lies
have short legs
|
98
|
Атқа
міңгің келсе, еріңді сайла
|
Любишь
кататься, люби и саночки возить. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.
|
Love
me, love my dog
|
99
|
Өлгеннің артынан
өлмек жоқ
|
Покой
мертвым, а живое живым
|
Let
the dead bury the dead
|
100
|
Болар
іс болды, болуы сіңді
|
Что
было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
|
Let
bygones be bygones
|
101
|
Көзден
кеткен, көңілден де кетеді
|
С
глаз долой – из сердца вон
|
Long
absent soon forgotten
|
102
|
Екі
тау қосылмайды, екі ел қосылады
|
Гора
с горой не сдвинется, а человек с человеком свидятся
|
Man
may meet but mountains never
|
103
|
Асықпаған
арбамен қоянға жетеді
|
Тише
едешь, дальше будешь
|
Make
haste slowly
|
104
|
Ауру
батпандап кіріп, мысқалдап шығады
|
Беда
приезжает верхом, а уезжает от нас пешком
|
Misfortunes
come on wrings and deport on foot
|
105
|
Болат
қап түбінде қалмас
|
Шило
в мешке не утаишь
|
Murder
will out
|
106
|
Күшікті
үруге үйретпе
|
Не
учи ученого
|
Never
offer to teach fish to swim
|
107
|
Ақылдың
артықтығы жоқ
|
Маслом
кашу не испортишь
|
Never
too much of a good thing
|
108
|
Киіміне
қарап қарсы алады, біліміне қарап, шығарып салады
|
По
одежке встречают , по уму провожают
|
Never
judge a book by its cover
|
109
|
Бүгінгі
істі ертеңге қалдырма
|
Не
откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
|
Never
put of till tomorrow that you can do today
|
110
|
Ат
баспаймын деген жерді үш басар, ер көрмеймін деген жерін үш көрер
|
Не
плюй в колодец, пригодится воды напиться
|
Never
cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk
|
111
|
Жаның
өртенсе, жасыра алмайсың
|
Любовь
не пожар, загорится – не потушишь
|
No
herb will cure love
|
112
|
Бейнетсіз
рахат жоқ
|
Без
труда не вытащишь и рыбку из пруда.
|
No
pains, no gains;
No
grass grows on his heel
|
113
|
Ақиқат
– қылыштан өткір
|
Ничто
не ранит больше правды
|
Nothing
hurts more than truth
|
114
|
Бір
құмалақ бір қарын майды шірітеді
|
Ложка
дегтя в бочку меда
|
One
drop of poison infects the whole tune of wine
|
115
|
Қол
қолды жуса, қол бетті жуар
|
Услуга
за услугу
|
One
hand washes the other
|
116
|
Бір
құмалақ бір қарын майды шірітеді
|
Одна
паршивая овца все стадо портит.
|
One
scabbed sheep will mar a whole flock; The rotten apple injures it’s neighbours
|
117
|
Ауру
кетсе де, мінез кетпес
|
Привычка
– вторая натура
|
Once
a priest, always a priest
|
118
|
Шошыған
ат алысқа қашар
|
Пуганая
ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
|
Once
bitten, twice shy
|
119
|
Алдын
алу – ауруды жеңу
|
Предупреждение
– лучшее лечение
|
Prevention
is better than cure
|
120
|
Тағат
пен еңбек, бәрін де жеңбек
|
Терпение
– добродетель
|
Patience
is a virtue
|
121
|
Сабыр
түбі – сары алтын
|
Терпение
все превозмогает
|
Patience
is a plaster for all sores
|
122
|
Аузы
қисық болса да, байдың баласы сөйлесін
|
Мертвый
да богатый не бывает виноватый
|
Possession
is nine points of the law
|
123
|
Жеті
рет өлшеп, бір рет кес
|
Семь
раз отмерь, один раз отрежь
|
Score
twice before you cut once
|
124
|
Асыл
сөзге өлім жоқ
|
Ласковое
слово не трудно, а споро
|
Soft
fire makes sweet malt
|
125
|
Темірді
қызғанда соқ
|
Куй
железо, пока горячо
|
Strike
while the iron is hot; make hay while the sunshine
|
126
|
Көз
көрмей, көңіл сенбейді
|
Пока
не увижу, не поверю
|
Seeing
is believing
|
127
|
Көп
сөз – көмір, аз сөз – алтын
|
Сказано
– серебро, не сказано – золото
|
Speech
is silver but silence is gold
|
128
|
Жоққа
тұз да қант
|
На
безрыбье и рак рыба
|
Something
is better than nothing
|
129
|
Сұлу
сұлу емес, сүйген сұлу
|
Красота
– в глазах любящего
|
There
is good wife in the country and every man thinks he has her
|
130
|
Біреуге
ор қазсаң, өзің түсесің
|
Вставлять
палки под колеса
|
To
put a spoke in somebody’s wheel
|
131
|
Бір
оқпен екі қоянды ату
|
Убить
двух зайцев одним выстрелом
|
To
kill two birds with one stone
|
132
|
Қамысты
жаққанмен шоғы болмас, көк суды ішкенмен тоғы болмас
|
Ловить
рыбу в мутной воде
|
To
fish in troubled waters
|
133
|
Жел
тұрмаса, шөптің басы қимылдамайды
|
Нет
дыма без огня
|
There
is no smoke without fire
|
134
|
Біткен
іс – піскен жеміс
|
Конец
– делу венец
|
The
end crowns the work
|
135
|
Қарға
қарғаның көзін шұқымайды
|
Вор
вора не обидет
|
There
is honor among thieves
|
136
|
Үкісіз
қыз болмас, тікенсіз гүл болмас
|
Нет
розы без шипов.
|
There
is no rose without a thorn
|
137
|
Адамнан
ала да қуады, құла да туады
|
В
семье не без урода
|
There
is a black sheep in every flock
|
138
|
Тіл
тас жарады, тас жармаса, бас жарады
|
Не
ножа бойся – языка
|
The
tongue is not steel yet it cuts
|
139
|
Әр
нәрсе өз уақытында сәнді
|
Время
времени работник; всякому овощу свое время
|
The
morning to the mountain, the evening to the fountain
|
140
|
Жазда
маңдайы терлемегеннің, қыста қазаны қайнамайды
|
Кто
ленив сохой, тому весь год плохой
|
They
must hunger in winter that will not work in summer
|
141
|
өткен
күн – аққан су, қайтара алмайсың
|
Прошлого
не вернешь
|
Things
past cannot be recalled
|
142
|
Уақыт
– ұлы емші
|
Время
– лучший лекарь
|
Time
is the best healer
|
143
|
Жақсы
ит өлгенін көрсетпес
|
Хорошо
дешево не бывает
|
The
best fish swim near the bottom
|
144
|
Ат
қайда жүрсе, арба солай жүреді
|
Куда
иголка, туда и нитка
|
The
wagon must go whither the horses draw it
|
145
|
Болар
іс болды, бояуы сіңді
|
Сделанного
не воротишь
|
What
is done can not be undone
|
146
|
Өмір
бар жерде, үміт бар
|
Надежда
умирает последней
|
While
there is life there is hope
|
147
|
Отыз
тістен шыққан сөз отыз рулы елге тарайды
|
То,
что известно троим, известно всем
|
When
three know it, all know it
|
148
|
Жақсы
байқап сөйлер, жаман шайқап сөйлер
|
Умей
вовремя сказать, вовремя смолчать
|
Words
are the wise man’s counters and the fool’s money
|
149
|
Көршің
соқыр болса, бір көзіңді қысып жүр
|
С
кем поведешься, от того и наберешься
|
You
can’t touch pitch without being defiled
|
150
|
Кәрі
қойдың басы піскенше, жас қойдың басы арса-арса болар
|
Пока солнце
взойдет, роса очи выест.
|
While
the grass growns, the horses starves
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.