Инфоурок Другое Другие методич. материалыСборник пословиц на трех языках

Сборник пословиц на трех языках

Скачать материал

ГУ «Боскольская средняя школа отдела образования акимата Карабалыкского района»

 

 

 

 

 

Сборник

 

 

«Мақал-мәтелдердің ағылшын, қазақ және орыс тілдеріндегі баламалары»

«Эквиваленты пословиц на английском, казахском и русском языках»

«Equivalents of proverbs in the English, Kazakh and Russian languages»

 

 

 

Составители: Зикирова Д.Ж., Курмангалиева Г.М., Бостанбаева З.М.

 

 

 

 

 

 

 

Босколь, 2017 год

Аннотация

В данном сборнике представлены наиболее употребительные пословицы и фразеологизмы на трех языках: казахском, английском и русском.

Сборник предназначается для широкого круга читателей. В школьной практике она может служить пособием для учителей по развитию навыков устной и письменной речи учащихся.

Пословицы украшают нашу речь, придают ей особый колорит и очарование. Они являются отражением мудрости народа, передают его дух и своеобразие.

Настоящий сборник содержит около ста пятидесяти казахских, русских и английских пословиц. Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского и казахского эквивалента, передающего общий смысл высказывания.

Пословица — это краткое общеупотребительное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Обыкновенно пословицы создаются непосредственно народом, но иногда заимствуются из литературных произведений. В живой речи пословицу можно обратить в поговорку, равно как и поговорка может превратиться в пословицу: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица.

Сборник пословиц является самостоятельной работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых выражений.

                                                                                


Мақал-мәтелдердің ағылшын, қазақ және орыс тілдеріндегі баламалары.

Эквиваленты пословиц на английском, казахском и русском языках.

Equivalents of proverbs in the English, Kazakh and Russian languages.

 

Қазақ тілі

Орыс тілі

Ағылшын тілі

1

Таңдағы піскен құйрықтан әзіргі шікі өкпе артық

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

A bird in the hand worth  two in the bush

2

Жігіттің түсіне қарама, ісіне қара

Видна птица по полету

A bird may be known by its song

3

Екі кеменің басын ұстаған суға кетеді

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

All covet, all lose

4

Кісінің шырайына қарама, райына қара

Снаружи–глянец, внутри мерзавец

A fair face may  hide a foul heart

5

Қауын пәлегінен ұзамайды

Яблоко от яблони далеко не падает

As the tree, so the fruit

6

Не ексең, соны орарсың

Что посеешь, то и пожнешь

As you brew, so must you drink; as a man sows, so shall he reap

7

Тілі – тәтті, көңілі қатты

На языке мед, а под языком лед

A honey tongue, a heart of gall

8

Басы қату болса, аяғы тату болар

После грозы ведро, после горя радость

After rain comes fair weather

9

Кісіні сөзінен емес, ісінен таны

Не по словам судят, а по делам

Actions speak louder than words

10

Жақсы сөз жұбатар, жаман сөз жылатар

Ласковое слово и кость ломит

A soft answer turns away wrath

11

Жақсы әйел жаман еркекті түзетеді

У хорошей жены и плохой муж будет молодцом

A good wife makes a good husband

12

Қолы қимылдамағанның аузы қимылдамас

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

A cat in gloves catches no mice

13

Кісіні досына қарап бағала

Скажи мне кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты

A man is known by the company he keeps

14

Жүз сомың болғанша, жүз досың болсын

Не имей сто рублей, а имей сто друзей

A friend in court is better than a penny

15

Шошыған ат алысқа қашар

Пуганная ворона куста боится; обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

A burnt child dreads the fire

16

Адамды сөзінен емес, ісінен таны

Не по словам судят, а по делам.

Actions speak louder than words

17

Дос басыңа іс түскенде танылады

Друг познается в беде

A friend in need is a friend indeed

18

Өлім ісіңе де, түсіңе де қарамайды.

Сколько ни жить, а смерти не отбыть

All men are mortal

19

Жарқырағанның бәрі алтын емес

Не все золото то, что блестит

All are not hunters that blow the horn

20

Ойнақтаған бота от басады

Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

A rolling stone gathers no moss

21

 Аттан тай озады, атадан бала озады

И плохой жеребенок может превратиться в хорошую лошадь

A ragged colt may make a good horse

22

Кәрі ит тектен-тек үрмейді

Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

An old dog barks not in vain

23

Жақсы ат қамшы салдырмас

Не хлещи кобылу, и лягать не станет

A good horse should be seldom spurred

24

Түйе ұрлаған да, түйме ұрлаған да – ұры 

Семь бед — один ответ.

As well be hanged for a sheep as for a lamb

25

Қу ағашқа жас ағаш сүйенеді

Маленькая собачка лает — большой подражает.

As the old cock crows, so doth the young

26

Қорыққанға қос көрінер

Ночью все кошки серы

All cats are grey in the dark

27

Ит үргеннің бәрі ұры емес

Сперва рассуди, а потом осуди

All are not thieves that dogs bark it

28

Атқа міңгің келсе, еріңді сайла

Любишь кататься, люби и саночки возить

After dinner comes the reckoning; if you dance you must play the fiddler

29

Еңбек ет те, мақтан, ойнап күл де, шаттан

Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем

All work and no play makes Jack a dull boy

30

Ажал ажарға қарамайды

Двум смертям не бывать, а одной не миновать

A man can die but once

31

Дос жылатып айтар, дұшпан күлдіріп айтар

Недруг поддакивает, а друг спорит

A friend’s frown is better than a foe’s smile

32

Шеберді шеге қағысынан таны; малды тапқанға баққыз

Каков мастер, таково и дело

As is the workman so is the work

33

Битке өкпелеп, тоңыңды отқа жақпа

Осердясь на блох, да и шубу в печь

Burn not your house to rid it of the mouse

34

Ісіңді тындыр да, ойланбай қыдыр

Сделал дело, гуляй смело

Business before pleasure

35

Таңдағы піскен құйрықтан әзіргі шикі өкпе артық

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Better an egg today than a hen tomorrow

36

Жолға шықсаң, жолда сыңды сайлап ал

Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь

Before you make a friend eat a bushel of salt with him

37

Жаман қауымның жақсысы болғанша, жақсы қауымның жаманы бол

Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва

Better be the head of a dog than the tail of a lion

38

Ысқырған жылан шақпайды, үреген ит қаппайды; дүрілдеп келген жаудан, күлімдеп келген жау жаман

Собака, что лает — редко кусает.

Barking dogs seldom bite

39

Өлімнен ұят күшті

Лучше славная смерть, чем позорная жизнь

Better a glorious death than a shameful life

40

Ештен кеш жақсы

Лучше поздно, чем никогда

Better late than never

41

Кісі еліңде сұлтан болғанша, өз еліңде ұлтан бол

Лучше царствовать в аду, чем быть рабом в раю

Better to reign in hell than serve in heaven

42

Арзанның сорпасы татымас;

Сырты жылтырауықтың, іші қылтырауық

Дешево, да гнило

Cheapest is the dearest

43

Тамшы тама берсе, тас жарады

Капля и камень точит

Constant dropping wears away a stone

44

Біреуге ор қазба, өзің түсесің

Не рой яму другому, сам в нее попадешь

Curses like chickens come home to roost

45

Көрпеңе қарай көсіл

По одежке протягивай ножки

Cut the coat according to the cloth

46

Событию предшествуют его предвестники

Болидиған мевә чечигидин билинәр; болидиған он йешида баш болур, болмайдиған атмиш яшта яш болур

Coming events cast their shadows before

47

Асатпай жатып құлдық деме

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь

Don’t halloo till you are out of the wood

48

Ат мінбей, атыңды мақтама

Цыплят по осени считают

Don’t count your chickens before they are hatched

49

Жатқан жыланның құйрығын баспа

Не буди лихо, пока лихо спит

Don’t trouble trouble until trouble troubles you

50

Екі кеменің басын ұстаған суға кетеді

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Dogs that put up many hares kill none; If you run after two hares, you will catch neither

51

Қарға қарғаның көзін шұқымайды

Ворон ворону глаз не выклюет

Dogs does not eat dog; Hawk will not pick out hawk’s eyes

52

Көп сөз, бос сөз

Нужны дела, а не слова.

Deeds not words

53

Ажал ажалға қарамайды

Смерть не спросит, придет да скосит

Death when it comes will have no denial

54

Өлім ортақ, жау – серік

Смерть всех равняет

Death is the grand leveller

55

өз үйім, өлең төсегім

В гостях хорошо, а дома лучше

East or West home is best

56

Жаңбырдың соңы – күншуақ, қайғының соңы – қуаныш

Будет и на нашей улице праздник

Every dog has his day

57

Сиыр баласын торпағым дер, қарға баласын аппағым дер

Всяк кулик свое болото хвалит

Every cook praises his own broth

58

Оқу – инемен құдық қазғандай

Через тернии к звездам

Every path has a puddle

59

өнеге- өте тиімді өсиет

Пример лучше наставления

Example is better than precept

60

Қазақта айран көп, орыста мейрам көп

Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье.

Every country has its customs

61

Адам қатесіз болмас, көл бақасыз болмас

И на старуху бывает проруха

Even an experienced person can make mistakes

62

Көп түкерсе көл етер

Кто ждет, тот дождется.

Everything comes to him who knows how to wait

63

Жаман айтпай, жақсы жоқ

Нет худа без добра.

Every dark cloud has a silver lining

64

Сен салар да, мен салар, атқа жемді кім салар

У семи нянек дитя без глазу.

Everybody’s business is nobody’s  business

65

Өмір тәжірибесі- ақыл-ойдың көзі

 

Жизненный опыт – основа  мудрости

 

Experience is the mother of wisdom

66

Айтылған сөз атылған оқпен тең

Слово не воробей, вылетит не поймаешь

First think, then speak

67

Балық бастан бұзылады, сараң астан бұзылады

Рыба с головы гниет

Fish begins to stink at the head

68

От пен су – тілсіз жау

Огонь да вода – супостады

Fire and water are good servants, but bad masters

69

Бақытқа жету оңай, оны ұстап тұру қиын

Найти счастье легко, да трудно его удержать

Fortune is easily found, but hard to be kept

70

Ақымақ болдырам деп, болдырады

Поспешишь – людей насмешишь

Fool’s haste is no speed

71

Бүгін бар – ертең жоқ

Разом густо, разом пусто

Feast today and fast tomorrow

72

Бір кісінікі мақұл, екі кісінікі ақыл

Одна голова хорошо, две лучше

Four eyes see more than two

73

Шошқаға оқалы шапан жапсаң да, балшыққа батқанын қоймайды

Посади свинью на стол, она и ноги на стол

Give him an inch and he will take an ell

74

Жақсы сөз – жарым ырыс

Ничего не стоит сказать доброе слово, а польза от него большая

Good words cost nothing and are worth much

75

Сөзі көптің ісі аз

Не спеши языком, а торопись делом

Great talkers are little doers

76

Екі кеменің басын ұстаған суға кетеді

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Grasp all, lose all

77

Денсаулық зор байлық

Здоровье дороже денег

Good healthy better than wealth

78

Дос сыртыңнан мақтар, дұшпан көзіңе мақтар

Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит

He is a good friend that speaks well of us behind our backs

79

Аз сөйле де, көп тыңда

Больше слушай, меньше говори

Hear much, speak little

80

Сөз сүйектен өтеді, таяқ еттен өтеді

Брань на вороту не виснет

Hard words break no bones

81

Ауру кетеді, мінез кетпейді; қисық ағаш қиыспайды, қыңыр кісі сыйыспайды

Горбатого могила исправит

He who is born a fool is never cured

82

Асықпаған арбамен қоянға жетер

Тише едешь, дальше будешь

Hasty climbers have sudden falls

83

Адамды түсіне қарап таныма, істеген ісіне қарап таны

Красив тот, кто красиво поступает

Handsome is as handsome does

84

Шегірткеден қорыққан егін екпес

Волков боятся – в лес не ходить

He that is afraid of wounds must not come near a battle

85

Балалы үй – базар, баласыз үй – қу мазар

У кого нет детей во грехе живет

He that has no children knows not is love

86

Өткелін білмей өзенге түспе

Не зная броду, не лезь в воду

He knows the water the best who has waded through it

87

Еңбексіз жеміс болмас

Без труда не выташищь и рыбку из пруда

He who would catch fish must not mind getting wet

88

Өтірікшінің шын сөзі зая

Кто раз обманет, того век подозревают

He that once deceives is ever suspected

89

Жаман айтпай жақсы жоқ

Без худа добра не бывает

It is ill wind that blows nobody good

90

Сырты жалтырауықтың, іші қалтырауық

Не красна изба углами, красна пирогами

It is not the gay coat that makes the gentleman

91

Күлме досқа, келер басқа

Не смейся, горох, - не лучше бобов

Jeerers must be content to be taste of their own broth

92

Ақымақ адамды асырасаң, аузы-басыңды қан етер

С дураками шутить опасно

Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail

93

Аз сөйлеп, көп тыңда

Меньше говори, больше слушай

Keep your mouth shut and your ears open

94

Білім – күш

Знание – сила

Knowledge is power

95

Кең ойлаған, кем ойламас

Сперва подумай, а там скажи

Learn to say before you sing

96

Ананың ізін қыз басар, атаның ізін ұл

Кто от кого, тот и в того

Like father like son, like mother like daughter

97

Өтіріктің құйрығы бір-ақ тұтам

На лжи далеко не уедешь.

Lies have short legs

98

Атқа міңгің келсе, еріңді сайла

Любишь кататься, люби и саночки возить. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.

Love me, love my dog

99

Өлгеннің артынан өлмек жоқ

Покой мертвым, а живое живым

Let the dead bury the dead

100

Болар іс болды, болуы сіңді

Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let bygones be bygones

101

Көзден кеткен, көңілден де кетеді

С глаз долой – из сердца вон

Long absent soon forgotten

102

Екі тау қосылмайды, екі ел қосылады

Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидятся

Man may meet but mountains never

103

Асықпаған арбамен қоянға жетеді

Тише едешь, дальше будешь

Make haste slowly

104

Ауру батпандап кіріп, мысқалдап шығады

Беда приезжает верхом, а уезжает от нас пешком

Misfortunes come on wrings and deport on foot

105

Болат қап түбінде қалмас

Шило в мешке не утаишь

Murder will out

106

Күшікті үруге үйретпе

Не учи ученого

Never offer to teach fish to swim

107

Ақылдың артықтығы жоқ

Маслом кашу не испортишь

Never too much of a good thing

108

Киіміне қарап қарсы алады, біліміне қарап, шығарып салады

По одежке встречают , по уму провожают

Never judge a book by its cover

109

Бүгінгі істі ертеңге қалдырма

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня

Never put of till tomorrow that you can do today

110

Ат баспаймын деген жерді үш басар, ер көрмеймін деген жерін үш көрер

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk

111

Жаның өртенсе, жасыра алмайсың

Любовь не пожар, загорится – не потушишь

No herb will cure love

112

Бейнетсіз рахат жоқ

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No pains, no gains; No grass grows on his heel

113

Ақиқат – қылыштан өткір

Ничто не ранит больше правды

Nothing hurts more than truth

114

Бір құмалақ бір қарын майды шірітеді

Ложка дегтя в бочку меда

One drop of poison infects the whole tune of wine

115

Қол қолды жуса, қол бетті жуар

Услуга за услугу

One hand washes the other

116

Бір құмалақ бір қарын майды шірітеді

Одна паршивая овца все стадо портит.

One scabbed sheep will mar a whole flock; The rotten apple injures it’s neighbours

117

Ауру кетсе де, мінез кетпес

Привычка – вторая натура

Once a priest, always a priest

118

Шошыған ат алысқа қашар

Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

Once bitten, twice shy

119

Алдын алу – ауруды жеңу

Предупреждение – лучшее лечение

Prevention is better than cure

120

Тағат пен еңбек, бәрін де жеңбек

Терпение – добродетель

Patience is a virtue

121

Сабыр түбі – сары алтын

Терпение все превозмогает

Patience is a plaster for all sores

122

Аузы қисық болса да, байдың баласы сөйлесін

Мертвый да богатый не бывает виноватый

Possession is nine points of the law

123

Жеті рет өлшеп, бір рет кес

Семь раз отмерь, один раз отрежь

Score twice before you cut once

124

Асыл сөзге өлім жоқ

Ласковое слово не трудно, а споро

Soft fire makes sweet malt

125

Темірді қызғанда соқ

Куй железо, пока горячо

Strike while the iron is hot; make hay while the sunshine

126

Көз көрмей, көңіл сенбейді

Пока не увижу, не поверю

Seeing is believing

127

Көп сөз – көмір, аз сөз – алтын

Сказано – серебро, не сказано – золото

Speech is silver but silence is gold

128

Жоққа тұз да қант

На безрыбье и рак рыба

Something is better than nothing

129

Сұлу сұлу емес, сүйген сұлу

Красота – в глазах любящего

There is good wife in the country and every man thinks he has her

130

Біреуге ор қазсаң, өзің түсесің

Вставлять палки под колеса

To put a spoke in somebody’s wheel

131

Бір оқпен екі қоянды ату

Убить двух зайцев одним выстрелом

To kill two birds with one stone

132

Қамысты жаққанмен шоғы болмас, көк суды ішкенмен тоғы болмас

Ловить рыбу в мутной воде

To fish in troubled waters

133

Жел тұрмаса, шөптің басы қимылдамайды

Нет дыма без огня

There is no smoke without fire

134

Біткен іс –  піскен жеміс

Конец – делу венец

The end crowns the work

135

Қарға қарғаның көзін шұқымайды

Вор вора не обидет

There is honor among thieves

136

Үкісіз қыз болмас, тікенсіз гүл болмас

Нет розы без шипов.

There is no rose without a thorn

137

Адамнан ала да қуады, құла да туады

В семье не без урода

There is a black sheep in every flock

138

Тіл тас жарады, тас жармаса, бас жарады

Не ножа бойся – языка

The tongue is not steel yet it cuts

139

Әр нәрсе өз уақытында сәнді

Время времени работник; всякому овощу свое время

The morning to the mountain, the evening to the fountain

140

Жазда маңдайы терлемегеннің, қыста қазаны қайнамайды

Кто ленив сохой, тому весь год плохой

They must hunger in winter that will not work in summer

141

өткен күн – аққан су, қайтара алмайсың

Прошлого не вернешь

Things past cannot be recalled

142

Уақыт – ұлы емші

Время – лучший лекарь

Time is the best healer

143

Жақсы ит өлгенін көрсетпес

Хорошо дешево не бывает

The best fish swim near the bottom

144

Ат қайда жүрсе, арба солай жүреді

Куда иголка, туда и нитка

The wagon must go whither the horses draw it

145

Болар іс болды, бояуы сіңді

Сделанного не воротишь

What is done can not be undone

146

Өмір бар жерде, үміт бар

Надежда умирает последней

While there is life there is hope

147

Отыз тістен шыққан сөз отыз рулы елге тарайды

То, что известно троим, известно всем

When three know it, all know it

148

Жақсы байқап сөйлер, жаман шайқап сөйлер

Умей вовремя сказать, вовремя смолчать

Words are the wise man’s counters and the fool’s money

149

Көршің соқыр болса, бір көзіңді қысып жүр

С кем поведешься, от того и наберешься

You can’t touch pitch without being defiled

150

Кәрі қойдың басы піскенше, жас қойдың басы арса-арса болар

Пока солнце взойдет, роса очи выест.

While the grass growns, the horses starves

 

 


Фразеологизмдердің ағылшын, қазақ және орыс тілдеріндегі баламалары. Эквиваленты фразеологизмов на английском, казахском и русском языках. Equivalents of idioms in the English, Kazakh and Russian languages.

 

Қазақ тілі

Орыс тілі

Ағылшын тілі

1

Жалғанды жалпағынан басу

Баловень судьбы

A bed of roses

2

Аузын буған өгіздей

Божья коровка

A person of few words

3

Жұлдызы оңынан туу

Родиться в рубашке

Be born with a silver spoon in one’s mouth

4

Құр қиял

Строить воздушные замки

Build castles in Spain

5

Мұзға отырғызу

Белыми нитками шито

Cock and bull story

6

Көкірегі қарс айырылу

Слезами горю не поможешь

Cry over spilt milk

7

Иненің жасуындай

Капля в море

Drop in the bucket

8

Тіс жармау

Держать язык за зубами

Hold one’s tongue

9

Бетке шірке болу

Сесть в лужу

In the soup

10

Алақанға қарау

Ждать у моря погоды

Kick one’s heels

11

Төбеге жай түскендей

Как гром среди ясного неба

Like a bolt from the blue

12

Бүйректен сирақ шығару

Делать из мухи слона

Make a mountain out a molehill

13

Қысыр әңгіме

Валять дурака

Monkeys business

14

Иненің жасуындай

Кот наплакал

Scarce hen’s teeth

15

Жер қаптыру

Бабушкины сказки

Tell it to the marines

16

Көзіне топырақ шашу

Насолить кому-либо

To cook someone’s goose

17

Кежегесін кейін тарту

Бить баклуши

Twiddle one’s thumb

18

Иығына су кету

Вылезти из кожи вон

Work fingers to the bone

19

Құрғақ уәдемен қуырдақ қуыру

Бросать слова на ветер

Whistle in the wind

20

Қас қарайғанда

Когда рак на горе свистнет

When hell freezes

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Сборник пословиц на трех языках"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Юрист

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 299 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 10.05.2017 13390
    • DOCX 227.5 кбайт
    • 177 скачиваний
    • Рейтинг: 4 из 5
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Курмангалиева Гульжамал Маратовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 6 лет и 11 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 15665
    • Всего материалов: 5

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Менеджер по туризму

Менеджер по туризму

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Руководство электронной службой архивов, библиотек и информационно-библиотечных центров

Начальник отдела (заведующий отделом) архива

600 ч.

9840 руб. 5600 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 25 человек

Курс повышения квалификации

Специалист в области охраны труда

72/180 ч.

от 1750 руб. от 1050 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 33 человека из 20 регионов
  • Этот курс уже прошли 158 человек

Курс профессиональной переподготовки

Библиотечно-библиографические и информационные знания в педагогическом процессе

Педагог-библиотекарь

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 499 человек из 71 региона
  • Этот курс уже прошли 2 336 человек

Мини-курс

Анализ межпредметных связей: связь педагогики с научными дисциплинами

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Теория вероятности и комбинаторика в современной математике

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Проведение и применение трансформационных игр

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 109 человек из 49 регионов
  • Этот курс уже прошли 60 человек