1. EAT YOUR CAKE AND HAVE IT
TOO (досл. «ты не можешь
съесть свой торт и иметь его тоже»)
Эта пословица означает: «один пирог два раза не съешь»; «нельзя
совместить несовместимое».
"You
cannot eat your cake and have it too”,
said my boss when I told him I want to have more holidays and more
responsibility at work.
«Один
пирог два раза не съешь», сказал мой начальник, когда я рассказал ему, что
хочу больше выходных и больше обязанностей на работе.
She wants to have her cake and eat it – a nice social position... (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch.
26) — Она из тех людей, что хотят брать и ничего не давать взамен – весьма
выгодная жизненная позиция...
2. ICING ON
THE CAKE
(досл. «глазурь на торте»)
Это выражение употребляется в
отношении чего-то, что делает хорошую ситуацию или действие еще лучше.
I
found a good job and the fact that I can work where I want is the icing on the cake.
Я нашел хорошую
работу и то, что я могу работать там, где хочу, делает ситуацию еще лучше.
- Oh, wow! A
tank full of gas in my new car. That's icing on the cake! — Ого! К моей новой машине ещё и полный бак впридачу – вот приятный
сюрприз!
- 3. PIECE OF CAKE (досл. «кусочек торта»)
Это выражение означает задание/дело/работу, которое легко выполнить.
Примерный эквивалент русскому выражению «раз плюнуть».
The job was a piece of cake. I
finished before lunch. Эта работа была раз плюнуть. Я закончил еще до
обеда.
- No problem, piece of cake! — Да не вопрос, легко!
Rescuing drowning girls
is my specialty. Piece of cake! — Спасать тонущих девчонок – моя специальность.
Плёвая работёнка!
-
- 4. A
SLICE OF THE CAKE (досл. «кусочек/ломтик торта»)
Это выражение означает долю
чего-то (о деньгах и т.п.)
The
government wants a slice of the cake from
the new casinos.
Правительство
хочет иметь долю от новых казино.
- That country, from early colonial
times, had never abandoned activities aimed at getting a big slice at
the Latin American pie. (W. Foster, ‘Outline
Political History of the Americas’, book II, ch. 15) — Еще на заре колониального периода Англия
развила бурную деятельность, стремясь урвать порядочный кусок латиноамериканского
пирога.
-
- 5. TAKE THE CAKE (досл.
«брать
торт»)
Это выражение означает
быть лучшим, или худшим из чего-то, превосходить все по какому-либо
признаку.
The
behavior of the young girl takes the cake.
It
is terrible.
Поведение
девочки превосходит все. Оно ужасно.
- I've seen idiots in my life but he
takes the cake. — Видел я в своей жизни тупиц, но этот любому даст фору
-
- 6. To go (off) like hot cakes/to sell like hot cakes –
Это выражение означает «расходиться как горячие пирожки» и в дополнительных комментариях не нуждается:
The girl would go off like hot cakes, of
course, but she needn't take the first call that came along.(J. Galsworthy,
‘Caravan’, ‘A Stoic’) — Девушку с руками оторвут, конечно, но это
еще не значит, что она должна выйти замуж за первого подвернувшегося
болвана.
- He is very successful artist. His pictures sells like hot cakes. - Он очень успешный художник. Его
картины нарасхват.
-
- 7. To have one’s cake baked- добиться успеха
- John had his cake baked – Джон добился успехов
-
- 8. life is not all сake and ale –Жизнь прожить – не поле перейти
- My darling,
life is not all cakes and ale –Моя дорогая, жизнь прожить –
не поле перейти
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.