Сопоставление
пословиц - один из эффективных средств стимулирования познавательного интереса
учащихся к изучению иностранных языков
Шишигина Л.В./учитель якутского языка
Корнилова Г.Н./учитель английского языка
МОБУ МСОШ №1
Сегодня
в современной школе актуальна проблема поликультурного образования, в центре
которого находится личность, обладающая многоязычно и поликультурной
компетенцией, иными словами, межкультурной компетенцией, сформированной, как
правило, на базе более чем трех языков и культур: родной и неродных. Изучение
национальной культуры как основы формирования межкультурной компетенции связано
с тем, что понимание и восприятие современного мира во всем его многообразии,
осознание необходимости межкультурной коммуникации как основополагающего
принципа сосуществования в ней возможно только при осознании собственной
индивидуальности, формирования национального самосознания.
Процесс изучения культуры разных народов и сообществ,
вряд ли можно признать эффективным в полной мере, если он приводит лишь к
формированию у обучаемых конкретных культуроведческих представлений о странах
изучаемого, а не стимулирует формирование и развитие у учащихся стратегий по
изучению любой другой культуры.
Например: сопоставляя якутские и русские пословицы и
поговорки, учащиеся учатся отмечать различную степень сходства отдельных этих
жанров: в одних случаях можно говорить об идейно – тематической близости, в
других – о синониме пословиц, сюжетов отличающихся друг от друга.
Результаты работ учащихся свидетельствуют о том, что
использование сопоставительного метода помогает им понимать различие между
двумя культурами, а также имеющиеся негативные стереотипы.
Немаловажные значения имеет воспитательная ценность пословиц
как источника народной мудрости. Они способствуют формированию здравого смысла,
правильного отношения к окружающим, дают критерии нравственности, помогают в
познании истинных моральных ориентиров.
Безусловно процесс обучения иностранному языку
бесконечно многогранен и разносторонен.Изучение только пословиц не может
разрешить все задачи обучения, но может стать одним из эффективных средств стимулирования
познавательного интереса учащихся, несущим при этом обучающее, воспитательное,
организующее значение.
Использование
сопоставительного метода при изучении языков, который помогает также усвоению
образного строя языков, развивает языковую догадку;
Из
опыта работы
Некоторые интегрированные задания по английскому и
якутскому языкам использованные нами при проведении языковых конкурсов
разработанные на базе пословиц и поговорок разных языков.
Цель:
·
Обогатить словарный запас учащихся.
·
Прививать любовь и уважение к культуре
родного языка и другого народа.
·
Научить анализировать, сравнивать,
сопоставлять.
·
Показать взаимосвязь языков.
Введение
пословиц в игровой форме повышает познавательный интерес.
1.
1.
|
The
seas are very deep
|
Англ.
|
Русск.
|
Якутск
|
|
2.
|
The
lion has two legs
|
true
|
untrue
|
Прав.
|
Неправ.
|
Соп
|
сыыhа
|
|
3.
|
There
are fifty minutes in an hour
|
|
Е
|
В
|
В
|
Ф
|
Д
|
Р
|
|
4.
|
It
doesn’t snow in summer
|
E
|
V
|
И
|
С
|
В
|
О
|
|
5.
|
February
is the shortest month in a year
|
T
|
E
|
Ш
|
Я
|
Ы
|
5
|
|
6.
|
There
are a lot of vegetables in autumn
|
R
|
T
|
К
|
И
|
О
|
Х
|
|
7.
|
Cosmonauts
visit Red Square before a new space flight
|
Y
|
E
|
Ф
|
О
|
Ц
|
Р
|
|
8.
|
There
are five weeks in a month
|
D
|
R
|
М
|
Я
|
Т
|
Б
|
|
9.
|
The
dog is not an animal
|
A
|
E
|
У
|
Ш
|
У
|
Г
|
|
10.
|
In
winter the days are shorter than in summer
|
A
|
Y
|
Д
|
О
|
П
|
h
|
|
11.
|
The
word ˊbookˊ has four latters
|
R
|
I
|
З
|
В
|
Е
|
У
|
|
12.
|
There
are no animals at the Zoo
|
S
|
L
|
О
|
А
|
Г
|
Э
|
|
13.
|
There
are seven days in a week
|
N
|
Y
|
Щ
|
Ж
|
А
|
Ы
|
|
14.
|
The
Moon is made of cheese
|
T
|
O
|
Г
|
У
|
Ч
|
Р
|
|
15.
|
The
birds have no feathers
|
T
|
H
|
С
|
Я
|
А
|
Y
|
|
16.
|
Red
Square is one of the most beautiful places in Moscow
|
A
|
A
|
В
|
Н
|
Т
|
h
|
|
17.
|
Summer
is the coldest season of the year
|
N
|
S
|
Л
|
О
|
Д
|
А
|
|
18.
|
Cats
don’t lake milk and fish
|
U
|
L
|
Е
|
Р
|
Х
|
П
|
|
19.
|
There
are twelve months in a year
|
A
|
N
|
Э
|
В
|
Р
|
Т
|
|
20.
|
London
stands on the Thames
|
T
|
D
|
Ч
|
Р
|
Ч
|
О
|
|
21.
|
The
earth is flat
|
A
|
E
|
Е
|
И
|
С
|
У
|
|
22.
|
The
parrot is a bird
|
Y
|
|
М
|
Я
|
Т
|
Ц
|
|
Найди три зашифрованные пословицы. Для этого сначала
нужно внимательно прочитать данные предложения. Если утверждения содержащееся в
предложении правильное, то в графе True («Верно») буква берется в кружок, если же неверное – берется в кружок
буква в графе Untrue
(«Неверно»). Когда все отметки проставлены, следует последовательно выписать
все буквы, стоящее в кружках, затем «свободные» буквы и сгруппировать буквы в
слова. Для примера в кружок поставлены 3 буквы.
2 – Найти и заполнить пропуски буквосочетаниями из кружков и ты
прочитаешь шесть английских пословиц.
3 – Найти соответствия с русскими и якутскими пословицами, проставить
нужную цифру в клеточку.
1. Gre.. talkers
are … tle does
|
Больше
дела меньше слов
|
До5ор туhугар
атах тостор
|
2. … sure .. ice
and cut once
|
Рыба
тухнет с головы
|
Бил баhыттан
сытыйбытыгар дылы
|
3. Crows do not
pick ..owʼs ..es
|
Друзья
познаются в беде
|
Yлэ Yксэ, тыл
а5ыйа5а YчYгэй
|
4. Fish begins to
sti.. at the he…
|
Ворон
ворону глаз не клюет
|
Туттуон
иннинэ толкуйдаа, кэрдиэн иннинэ кээмэйдээ
|
5. A ..iend in ..ed
is a friend indeed
|
Семь раз
отмерь один раз отрежь
|
Суор
суорун хара5ын онсубат
|
4.
1.
An hour in the morning is worth in the evening
|
1.
Лиха
беда начало
|
2.
It is never too late to learn
|
2.
Всякому
овощу свое время
|
3.
Everything is going in its season
|
3.
Семь
раз примерь, один раз отрежь
|
4.
Frist think, and then speak
|
4.
Кто
рано встает, того удача ждет
|
5.
All things are difficult before they are easy
|
5.
Век
живи, век учись
|
6.
Be slow to promise and quick to perform
|
6.
Не
спеши языком, торопись делом
|
1.Great talkers
are little doers
|
1.
До5ор
туhугар
атах тостор
|
2.Measure twice
and cut once
|
2.
Yлэ Yксэ, тыл
а5ыйа5а YчYгэй
|
3.Crows do not
pick crow’s eyes
|
3.
Туттуон иннинэ толкуйдаа, кэрдиэн иннинэ кээмэйдээ
|
4.Fish begins to
stink at the head
|
4.
Бил баhыттан сытыйбытыгар дылы
|
5.A friend in
need is a friend indeed
|
5.
Суор суорун хара5ын онсубат
|
6.
A friend in need is a friend indeed
|
6.
Кылбайбыт
эрэ кыhыл комус
буолбатах
|
6.
Игра
Продолжите
пословицы:
1.
Work
of the feeds - … (а лень
портит)
2.
Ворон ворону … (хара5ын онсубат)
3.
Мал золотник … (элбэх тыл сымсах)
4.
Кончил дело
… (go for a walk safely)
5.
The
day till evenings is long … (коли делать нечего)
6.
Друзья признаются … (атах тостор)
7.
Кырдыык куннэригэр … (золота)
8.
Practice
makes - … (мать учения)
7. Сопоставьте
пословицы:
1. An hour in the
morning is worth two in the evening
|
Ø Лиха
беда начало
|
2. It is never too
late to learn
|
Ø Всякому
овощу свое время
|
3. Everything is
going in its season
|
Ø Семь раз
примерь, один раз отрежь
|
4. First think,
then speak
|
Ø Кто рано
встает, того удача ждет
|
5. All things are
difficult before they are easy
|
Ø Век
живи, век учись
|
6. Be slow to
promise and quick to perform
|
Ø Не спеши
языком, торопись делом
|
|
|
1. Great talkers
are little doers
|
Ø До5ор туhугар
атах тостор
|
2. Measure twice
and cut once
|
Ø Yлэ Yксэ, тыл
а5ыйа5а YчYгэй
|
3. Crows do not
pick crow’s eyes
|
Ø Туттуон иннинэ толкуйдаа, кэрдиэн иннинэ кээмэйдээ
|
4. All that
glitters is not gold
|
Ø Бил баhыттан
сытыйбытыгар дылы
|
5. Fish begins to
stink at the head
|
Ø Суор
суорун хара5ын онсубат
|
6. A friend in need
is a friend indeed
|
Ø Кылбайбыт
эрэ кыhыл комус
буолбатах
|
8.Конкурс пословиц и поговорок.
По
двум словосочетанием вы должны вспомнить пословицу.
Например:
«До вечера - ничего», (Скучен день до вечера, коли делать нечего).
1. Терпение
– умение
2.
Live
– learn
3.
А5ыйах – сымса
4.
Promise
– do much
5.
Язык – дело
6.
Кырдьык – сырдык
7.
Talkers
– doers
8. Повторение
– учение
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.