Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Антонимический перевод.
Экспликация и компенсация.
Ганиева М. Ахмаджонов А. Абдумаликова Г.
2 слайд
Антонимический перевод
Это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением
3 слайд
Антономический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответсвующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменног плана содержания. Например:
Stradlater didn't say anything.
Стрэдлейтер промолчал.
I'm not kidding.
Я вам серьезно говорю.
В первом предложении английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной, а глагол say сказать заменяется его русским антонимом промолчать. Во втором предложении также происходит замена отрицательной конструкции на утвердительную и замена выражения to be kidding шутить его антонимом говорить серьезно. Такая двойная замена даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.
4 слайд
Замена
Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот).
I’m the most terrific liar you ever saw in your life.
Я ужасный лгун — такого вы никогда в жизни не видали.
It wasn't as cold as it was the day before,
Стало теплее, чем вчера.
5 слайд
АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе. При этом высказывание должным образом перестраивается для сохранения содержания.
He didn't say anything.
Он промолчал.
I'm not kidding.
Я вам серьезно говорю.
Don't stop moving!
Продолжайте движение!
6 слайд
Антонимический перевод используется довольно часто при переводе пословиц и поговорок.
A word spoken is past recalling
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Every cloud has a silver lining.
Нет худа без добра.
(«положительное» предложение меняется на «отрицательное»).
7 слайд
Может быть единственной возможностью правильной передачи мысли, когда прямой перевод приводит к абсурду.
No sooner had he arrived than he fell ill.
Едва он успел приехать, как заболел.
We had no end of good time.
Мы превосходно провели время.
No flies on him.
Его не проведешь.
8 слайд
Экспликация
Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале:
conservationist - сторонник охраны окружающей среды,
whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.
9 слайд
Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:
Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident.
Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
10 слайд
Компенсация
Это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.
11 слайд
Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский:
“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester…
— А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…
Здесь в подлиннике миссис Форрестер употребляет в эллиптическом предложении форму так называемого объектного падежа местоимения me вместо I, что многие считают грамматической небрежностью (кстати говоря, без достаточных оснований, ибо форма те в таких случаях давно уже стала нормой в разговорно-литературном языке). Поскольку в русском языке в системе личных местоимений ничего подобного нет, переводчица М. Лорие сочла необходимым прибегнуть к компенсации, употребив просторечно-фамильярную форму чего вместо литературного что, т. е. заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передавая ту же информацию что и в подлиннике, хотя и иными средствами.
12 слайд
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that...
Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...
Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника — диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.
Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.
13 слайд
Антонимический перевод является сравнительно распространённым видом переводческой трансформации. Его ценность заключается в адекватной передаче замысла автора.
Антонимический перевод необходим, для того чтобы избежать буквалистической ошибки переводчика. На уровне слова может быть реализован приём позитивации (морфемное отрицание, служебные и знаменательные части речи). На уровне слова может быть реализован приём негативации (замещение слова с негативной окраской, перевод глаголов, прилагательных, наречий).
Успешное использование антонимического перевода зависит, от понимания особенностей стиля, общий тон произведения и понимании предметов материальной или духовной культуры переводимого оригинального текста переводчиком. Так же достижение адекватного перевода зависит от опыта переводчика и его предпочтений.
Итак, данный вид переводческой трансформации представляет собой непосредственный интерес для изучения, так как представляется среди переводческих преобразований наиболее эффективным и точным.
14 слайд
Нелепые переводы.
Название фильмов
15 слайд
World War Z переводится как «Мировая война Z», где Z — это зомби. Вполне звучное и логичное название. Но прокатчики, как мы уже заметили, никогда не ищут легких путей! Поэтому решено было на всякий случай приплести сюда Герберта Уэллса с его «Войной миров» и переиначить заголовок. Поскольку ни одного пришельца из космоса в фильме не замечено, то логика немного порушилась.
16 слайд
Ключевая фраза фильма, которую несколько раз в разных вариантах повторяют разные персонажи, — «Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите». И название, в оригинале звучащее как «Теперь ты меня видишь», очень с этой фразой перекликается. Переводчикам же показалось, что аналогии тут не уместны, и они выбрали нейтральный, ничем по смыслу не подходящий заголовок.
17 слайд
Во время съемок «Белоснежки и охотника» в 2012 году разразился скандал с исполнительницей главной роли Кристен Стюарт. Поэтому, приступая к работе над сиквелом, продюсеры решили их больше не привлекать. И именно поэтому вторая картина получила название The Huntsman: Winter’s War («Охотник: Зимняя война»). Однако российских прокатчиков отсутствие Белоснежки в фильме почему-то не смутило.
18 слайд
Студия Marvel имеет традицию называть свои фильмы в честь супергероя, о котором, собственно, и снят фильм. До 2011 года никаких проблем у прокатчиков с этим не возникало, и мы благополучно посмотрели «Железного человека», «Невероятного Халка» и «Тора». Но С Капитаном Америкой вышла заминка — прокатчики посчитали, что слово «Америка» в названии не порадует патриотично настроенных российских зрителей, и лихо сократили его в два раза.
19 слайд
Кристофер Нолан снял кино про осознанные сновидения и внедрение нужных идей в мозг другого человека. С названием Нолан не мучался и так и назвал фильм — «Внедрение». Что кинопрокатчикам показалось слишком простым и банальным решением, поэтому они показали нам «Начало».
20 слайд
Нелепые переводы.
Реклама
Зачастую безупречные названия торговых марок и слоганы, созданные на английском, при переводе на другие языки либо вовсе не звучат, либо, что еще хуже, звучат крайне нелепо
21 слайд
Китайцам пришлось изрядно "попаниковать", после того, как они впервые увидели лозунг этого гиганта, потому что "Мы вернем вас к жизни" они перевели как "Мы достанем ваших предков из могилы".
22 слайд
В конце 1987 года в Пекине был впервые открыт ресторан одного из крупнейших представителей фаст-фуда США - KFC (Kentucky Fried Chicken). Известно, что девизом компании является фраза "Настолько вкусно, что пальчики оближешь!".
Однако, смышленые китайцы перевели слоган на свой лад, в результате чего получилось: "Мы откусим ваши пальцы!".
23 слайд
Название всемирно известного бренда в Китае впервые было прочитано так, что в зависимости от диалекта, его можно было перевести как "укуси головастика" или "восковая лошадь".
Позднее специалистами компании было с трудом подобрано более – менее подходящее звучание, которое можно перевести как "счастье во рту".
24 слайд
Эта компания является одним из лидеров по пивоварению в США. Они вероятно даже и не предполагали, как их слоган "Расслабься!" переведут на испанский язык. В итоге получилось "Страдай от диареи".
25 слайд
В Америке данная компания производит бумажные носовые платки, которые пользуются спросом и довольно популярны. Достигнув успехов на внутреннем рынке, производители начали засматриваться на европейские рынки сбыта.
Однако, они столкнулись с трудностями перевода данного слова на язык той или иной страны. К примеру, в Германии это слово ассоциируется у людей с публичным домом, а в Великобритании данным словом неуважительно называют мужчин нетрадиционной ориентации.
26 слайд
27 слайд
Я люблю двигаться, двигаться (3х)
Ты любишь двигаться
Я люблю двигаться, двигаться (3х)
Ты любишь двигаться
Я люблю двигаться, двигаться (3х)
Ты любишь двигаться
Я люблю двигаться, двигаться (3х)
Ты любишь двигаться
28 слайд
Да, я поскачу на своей лошади по старой городской дороге
Я буду ехать столько, сколько хватит сил
Я поскачу на своей лошади по старой городской дороге
Я буду ехать столько, сколько хватит сил
29 слайд
Мне говорят: «О Господи, я вижу, как ты сияешь,
Моя дорогая, возьми и вложи свои руки в мои ладони»
Ты знаешь, я просто застыла на месте, проходя мимо тебя,
И теперь я умоляю о том, чтобы увидеть, как ты танцуешь ещё один раз
30 слайд
Я буду веселиться до упаду, до упаду,
Буду жить, будто завтрашнего дня нет, будто завтрашнего дня нет.
Я буду лететь сквозь ночь, как пташка, ощущая, как высыхают мои слёзы,
Я буду отрываться по полной, по полной.
31 слайд
Потому что я счастлив!
Хлопай в такт, если чувствуешь, что тебе снесло крышу,
Потому что я счастлив!
Хлопай в такт, если ощущаешь, что все дело в счастье,
Потому что я счастлив!
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 665 176 материалов в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Ганиева Малика Мусаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Мини-курс
5 ч.
Мини-курс
3 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.