Отражение
национального характера русского и английского народов
в пословицах и поговорках.
Каждый язык богат
различными идиоматическими выражениями, пословицами, поговорками, крылатыми
выражениями, которые встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в
передачах радио и телевидения, а также при повседневном общении людей.
Пословицы и поговорки являются атрибутом культуры народов, несут в себе
отражение жизни той нации, которой они принадлежат, это образ мыслей и характер
народа.
Поговорка - краткое
устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от
пословицы, законченного высказывания. Пословица
- краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.
Пословица не простое изречение. Она выражает мудрость народа. В ней заключена
народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение
становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом
жизни и мыслями множества людей — такое изречение могло переходить из века в
век. Итак, пословица — это целое предложение, а поговорка — лишь фраза
или словосочетание. Это главный признак, отличающий пословицы от поговорок. Пословица
содержит мораль, наставление. Поговорка — просто красноречивое выражение,
которое можно легко заменить другими словами.
Цель данного
исследования - выявления общего и специфического в пословицах и поговорка
русского и английского языков, что способствует более глубокому пониманию
национального мировосприятия, отраженного в языковой картине мира.
Изучение пословиц и
поговорок, отражающих черты национального характера народа страны изучаемого
языка, способствуют: повышению мотивации к изучению иностранного языка; снятию
культурологического барьера; обогащению коммуникативно-речевого репертуара для
осуществления межкультурной коммуникации с носителями языка и облегчения
вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
Изучая пословицы и поговорки, мы изучаем культуру родной страны и
страны изучаемого языка, начинаем осознавать себя частичкой одного большого и
богатого культурного целого.
Пословицы и поговорки
можно разделить на следующие категории:
1.
Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на
русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому.
Например: Custom is a second nature. -
Привычка – вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской
пословицей.
2.
Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на
русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского.
Например: Live and learn. -Живи
и учись (дословный перевод). Век живи - век учись (русская пословица)
3.
Английские пословицы и поговорки, которые отличаются переводом на русский язык,
т.е. английский вариант не соответствует русскому. Например: Neck or nothing. - Либо
добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).Либо пан, либо пропал
(русская пословица).
Исходя из сказанного, можно сделать следующий вывод:
уважение к национальной культуре, к родным языкам других народов невозможно без
знания этой культуры, без хотя бы самой общей осведомлённости об этих языках.
Национальная специфика
пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков.
Известно, что русские и англичане - люди, живущие в разных социальных и
природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали,
психологию и т.д. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу
склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и
обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия. Пословицы и
поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое
положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.
Известно, что для англичан очень актуальной темой
является погода, связано это с географическим положением. В Англии часто льют
дожди и поэтому англичане говорят - It never rains, but it pours. After rain comes fine weather и т.д.
Русские пословицы и поговорки также отражают суровые
климатические условия нашей страны: Мороз не велик, да стоять не велит.
Если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос.
Безусловно, разной является и кухня у обоих народов,
а, следовательно, названия национальных блюд, употребляемых в пословицах, тоже
разные: Хлеб - всему голова. В бочке мёда – ложка дёгтя. Don’t put all
your eggs in one basket. There is no use crying over spilt milk. Стоит
обратить внимание на большое количество пословиц и поговорок со словом egg: Don’t put all your eggs in one basket. You can’t make an omelet without breaking eggs.
Яйца не только являются элементом Пасхи, очень
почитаемого в Англии праздника, но и символизируют начало новой жизни.
Самые популярные имена у каждого народа свои. В английском языке мы найдём массу пословиц и поговорок с именами Jack, Jill:
Every Jack has his Jill; Jack of all trades and master of
none.
А в русских пословицах и поговорках наиболее часто
встречаются имена, такие как Фома, Ерёма, Макар: Не бей Фому за Ерёмину
вину; На бедного Макара все шишки валятся.
Используемые географические названия – ещё одна
отличительная черта.
To carry coals to Newcastle;
Ехать в Тулу со своим самоваром.
Следует отметить, что в английских пословицах,
поговорках до сих пор встречается название Рима, напоминающее о том, что
несколько столетий назад Англия входила в состав Римской империи: All roads lead to Rome.
Отличительным является также и названия животных,
наиболее часто употребляемых в пословицах и поговорках. Это можно объяснить
тем, что каждая национальность любит разных животных или они более
распространены в этой местности. Например, англичане почитают кошек и лошадей.
Мы
можем найти массу пословиц и поговорок именно с этими животными: If two men ride
on a horse, one must sit behind; Curiosity killed the cat. В России
особенно часто можно встретить выражения с употреблением медведя, лисы, волка,
собаки. Медведь ассоциируется с образом русского человека: сильный,
справедливый, но немного с ленцой: Два медведя в одной берлоге не уживутся; Не
дели шкуру неубитого медведя и т.д.
Работая над нашим исследованием, мы обнаружили интересный факт, благодаря
пословицам. Мы обратили внимание, что в русских пословицах и поговорках
употребляется много названий родственников: Тёща ласкова – печёт блины
маслены. Вот тебе бабушка и Юрьев день. Голод не тётка. Значит,
можно сделать вывод, что русские люди любят большую семью, и каждому
родственнику дано своё имя: не только мама, папа, брат, сестра, бабушка,
дедушка, но и тесть, тёща, свекровь, свёкр, невестка, шурин, деверь, троюродная
тётя и т.д. В английских пословицах мы находим редкое упоминание
родственников, и то оно сводится лишь к самым близким: Like father, like son. Necessity is the mother of invention. Таким
образом, можно предположить, что у англичан принято жить маленькими семьями,
состоящими из: mother, father, sister and brother.
Названия праздников, употребляемых в пословицах и
поговорках, также не совпадают. На Руси сохранились праздники ещё со времён
язычества. Например, масленица: Не всё коту масленица, будет и Великий пост. А
у англичан наиболее почитаемый праздник - Christmas. В подтверждение
этому мы нашли пословицы и поговорки, в которых называются эти праздники: Christmas comes but once a year.
Не менее интересным нам представляется разное
отношение обоих народов к богатству, деньгам. В обоих языках мы нашли пословицы
и поговорки о пользе бережливости: Копейка рубль бережёт; A penny saved is a penny gained. В то же
время в русском языке много пословиц, принижающих ценность денег и восхваляющих
другие понятия: Деньги не голова: наживное дело. Не деньги нас наживали, а мы
деньги нажили. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Здоровье не купишь.
Ещё нам бы хотелось обратить внимание на разное
отношение обоих народов к понятию родины. Если мы сравним английские пословицы
и русские, то увидим, что для русского человека родина - это родная земля,
матушка. Для
англичан – это, прежде всего свой дом: My house
is my castle; East or West, home is best.
Любовь к Родине считается - неотъемлемой чертой
русского национального характера: И кости по родине плачут. Русские люди
очень трепетно относятся к своей родине и выражают это в пословицах и
поговорках. Например: Родимая сторона – мать, а чужая – мачеха. Держись за
землю матушку, она одна выдаст.
Таким образом, мы видим, что русские и английские
пословицы и поговорки отличаются, так как складывались в совершенно различных
исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не
совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от
географического положения и климатических условий до различий в национальных
характерах, темпераментах и в самих языках, которые все эти несовпадения,
безусловно, отражают. Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и
поговорок, которые совершенно не имеют соответствий в английском языке; верно
и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных
соответствий в русском языке.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа,
всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и
техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры.
Благодаря многолетней истории, пословицы и поговорки
донесли до наших дней вековой опыт, ценные советы наших предков о том, как
достойно прожить эту жизнь.
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью
языка, отражают культуру, самобытность, основные ценности народа. Следовательно,
изучение пословиц и поговорок помогает не только усовершенствовать произношение
и расширить словарный запас, но и понять национальные особенности того или
иного народа.
Список использованной литературы:
1.
Веретягин Н.Ю., Веретягин М.Ю. Отражение особенностей
национального менталитета в русских и английских пословицах. Таганрог, 2012;
2. Дубровин
М.И. Английские и русские пословицы и поговорки, Москва: Просвещение, 1993 г.
3. Жуков В.П.
Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия.
4. Кузьмин
С.С, Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, Москва:
Русский язык, 2013г.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.