Инфоурок Английский язык СтатьиСтатья на тему "Отражение национального характера русского и английского народов в пословицах и поговорках".

Статья на тему "Отражение национального характера русского и английского народов в пословицах и поговорках".

Скачать материал

Отражение национального характера русского и английского народов в                                          пословицах и поговорках.

Каждый язык богат различными идиоматическими выражениями, пословицами, поговорками, крылатыми выражениями, которые встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также при повседневном общении людей. Пословицы и поговорки являются атрибутом культуры народов, несут в себе отражение жизни той нации, которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Поговорка - краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания. Пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Пословица не простое изречение. Она выражает мудрость  народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовыва­лось с образом жизни и мыслями множества людей — такое изречение могло переходить из века в век.  Итак, пословица — это целое предложение, а поговорка — лишь фраза или словосочетание. Это главный признак, отличающий пословицы от поговорок. Пословица содержит мораль, наставление. Поговорка — просто красноречивое выражение, которое можно легко заменить другими словами.

Цель данного исследования -  выявления общего и специфического в пословицах и поговорка русского и английского языков, что способствует более глубокому пониманию национального мировосприятия, отраженного в языковой картине мира.

Изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка, способствуют: повышению мотивации к изучению иностранного языка; снятию культурологического барьера; обогащению коммуникативно-речевого репертуара для осуществления межкультурной коммуникации с носителями языка и облегчения вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов. Изучая пословицы и поговорки, мы изучаем культуру родной страны и страны изучаемого языка, начинаем осознавать себя частичкой одного большого и богатого культурного целого.

Пословицы и поговорки можно разделить на следующие категории:

1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому. Например:  Custom is a second nature. - Привычка – вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

 2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского. Например: Live and learn.    -Живи и учись (дословный перевод). Век живи - век учись (русская  пословица)

3. Английские пословицы и поговорки, которые отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому. Например: Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).Либо пан, либо пропал (русская  пословица).

Исходя из сказанного, можно сделать следующий вывод: уважение к национальной культуре, к родным языкам других народов невозможно без знания этой культуры, без хотя бы самой общей осведомлённости об этих языках.

Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и англичане - люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия. Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.

Известно, что для англичан очень актуальной темой является погода, связано это с  географическим положением. В  Англии часто льют дожди и  поэтому англичане говорят - It never rains, but it pours. After rain comes fine weather и т.д.

Русские пословицы и поговорки также отражают суровые климатические условия нашей страны: Мороз не велик, да стоять не велит. Если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос.

 Безусловно, разной является и кухня у обоих народов, а, следовательно, названия  национальных блюд, употребляемых в пословицах, тоже разные: Хлеб - всему голова. В бочке мёдаложка дёгтя. Don’t put all your eggs in one basket. There is no use crying over spilt milk. Стоит обратить внимание на большое количество пословиц и поговорок со словом egg: Dont put all your eggs in one basket. You cant make an omelet without breaking eggs.

Яйца не только являются элементом Пасхи, очень почитаемого в Англии праздника, но и символизируют начало новой жизни. 

 Самые популярные имена у каждого народа свои. В английском языке мы найдём массу пословиц и поговорок с именами Jack, Jill:  Every Jack has his JillJack of all trades and master of none.

А в русских пословицах и поговорках наиболее часто встречаются имена, такие как Фома, Ерёма, Макар: Не бей Фому за Ерёмину вину;  На бедного Макара все шишки валятся.

Используемые географические названия – ещё одна отличительная черта.

 To carry coals to Newcastle;

 Ехать в Тулу со своим самоваром.

Следует отметить, что в  английских пословицах, поговорках до сих пор встречается название Рима, напоминающее о том, что несколько столетий назад Англия входила в состав Римской империи: All roads lead to Rome.

Отличительным является также и названия  животных, наиболее часто употребляемых в пословицах и поговорках. Это можно объяснить тем, что каждая национальность любит разных животных или они более распространены в этой местности. Например, англичане почитают кошек и лошадей. Мы можем найти массу пословиц и поговорок именно с этими животными:  If two men ride on a horse, one must sit behind; Curiosity killed the cat. В России особенно часто можно встретить выражения с употреблением медведя, лисы, волка, собаки. Медведь ассоциируется с образом русского человека: сильный, справедливый, но немного с ленцой: Два медведя в одной берлоге не уживутся; Не дели шкуру неубитого медведя и т.д.

      Работая над нашим исследованием, мы обнаружили интересный факт, благодаря пословицам. Мы обратили внимание, что в русских пословицах и поговорках употребляется много названий родственников: Тёща ласкова – печёт блины маслены. Вот тебе бабушка и Юрьев день. Голод не тётка. Значит, можно сделать вывод, что  русские люди любят большую семью, и каждому родственнику дано своё имя: не только мама, папа, брат, сестра, бабушка, дедушка, но и тесть, тёща, свекровь, свёкр, невестка, шурин, деверь, троюродная тётя  и т.д. В английских пословицах мы находим редкое упоминание родственников, и то оно сводится лишь к самым близким: Like father, like son. Necessity is the mother of invention.  Таким образом, можно предположить, что у англичан принято жить маленькими семьями, состоящими из: mother, father, sister and brother

 Названия праздников, употребляемых в пословицах и поговорках, также не совпадают. На Руси сохранились праздники ещё со времён язычества. Например,  масленица: Не всё коту масленица, будет и Великий пост. А у англичан наиболее почитаемый  праздник  -  Christmas. В подтверждение этому мы нашли пословицы и поговорки, в которых называются эти праздники: Christmas comes but once a year.

 Не менее интересным нам представляется разное отношение обоих народов к богатству, деньгам. В обоих языках мы нашли пословицы и поговорки о пользе  бережливости: Копейка рубль бережёт;  A penny saved is a penny gained.  В то же время в русском языке много пословиц, принижающих ценность денег и восхваляющих другие понятия: Деньги не голова: наживное дело. Не деньги нас наживали, а мы деньги нажили. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Здоровье не купишь.

 Ещё нам бы  хотелось обратить внимание на разное отношение обоих народов к понятию родины. Если мы сравним английские пословицы и русские, то увидим, что для русского человека родина - это родная земля, матушка. Для англичанэто, прежде всего свой дом:  My house is my castle; East or West, home is best.

Любовь к Родине считается  - неотъемлемой чертой русского национального характера:  И кости по родине плачут.  Русские люди очень трепетно относятся к своей родине и выражают это в пословицах и поговорках. Например: Родимая сторона – мать, а чужая – мачеха. Держись за землю матушку, она одна выдаст.

Таким образом, мы видим, что русские и английские пословицы и поговорки отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают. Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют  соответствий в английском языке; верно и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке.

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры.

Благодаря многолетней истории, пословицы и поговорки донесли до наших дней вековой опыт, ценные советы наших предков о том, как достойно прожить эту жизнь.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью языка, отражают культуру, самобытность, основные ценности народа. Следовательно, изучение пословиц и поговорок помогает не только усовершенствовать произношение и расширить словарный запас, но и понять национальные особенности того или иного народа.

 

         Список использованной литературы:

1.         Веретягин Н.Ю., Веретягин М.Ю. Отражение особенностей национального менталитета в русских и английских пословицах. Таганрог, 2012;

2.     Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки, Москва: Просвещение, 1993 г.

3.     Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия.

4.     Кузьмин С.С, Шадрин Н.Л.  Русско-английский словарь пословиц и поговорок, Москва: Русский язык, 2013г.

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Статья на тему "Отражение национального характера русского и английского народов в пословицах и поговорках"."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Научный руководитель

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 320 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 11.02.2018 4055
    • DOCX 60.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Коротченкова Надежда Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 7 лет и 7 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 23255
    • Всего материалов: 24

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания с применением дистанционных технологий

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 83 человека из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 53 человека

Курс повышения квалификации

Английский для специальных целей (ESP)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 122 человека из 50 регионов
  • Этот курс уже прошли 466 человек

Курс повышения квалификации

Английский язык для IT-специалистов

36 ч. — 180 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 136 человек из 45 регионов
  • Этот курс уже прошли 82 человека

Мини-курс

Figma: продвинутый дизайн

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 62 человека из 24 регионов
  • Этот курс уже прошли 11 человек

Мини-курс

Развитие детей: сенсорика, самостоятельность и моторика

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 23 человека из 13 регионов
  • Этот курс уже прошли 14 человек

Мини-курс

Успешные деловые сделки: от встреч до заключения контракта

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе