ПЕРЕВОД КАК
СРЕДСТВО ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ
(НА
ПРИМЕРЕ РОМАНА У.С. МОЭМА «ТЕАТР»)
Елагина
В.Д.
elagina.valaria@yandex.ru
Научный
руководитель: д.ф.н., доцент Красовская Н.А.
nelli.krasovskaya@yandex.ru
Тульский
государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого
г.
Тула, Россия
На
уроках английского языка перед школьниками часто встаёт задача правильного перевода
контекстуальных единиц, в том числе и фразеологических конструкций. Ознакомление
школьников с методами перевода фразеологических единиц способствует углублению
их общей филологической подготовки, раскрывает перед ними новые направления
филологических исследований, и даже имеет практическое значение для подготовки
кадров. Проделанная работа поможет справиться с трудностями, которые возникают
при переводе фразеологических оборотов из отрывков художественной литературы на
иностранном языке на уроках английского языка в школе.
Обучение
переводу значительно расширяет кругозор учащихся. Сравнение фразеологических
оборотов родного языка с английским помогает понять особенности своего родного
языка и культуры своего народа, богатство и разнообразие культурного наследия
родной страны в межкультурном контексте. А. Д. Швейцер (1973) говорил, что
перевод – это важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение
языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. [3:
4]
Рассмотрим
методы перевода некоторых фразеологических единиц на примере романа У.С. Моэма
«Театр»:
1.
Если фразеологизм имеет в языке перевода эквивалент, полностью идентичный по
значению и семантике, он переводится эквивалентом: He told me he never expected a theatre to be run on such businesslike lines. Он не
представлял себе, что можно поставить театр на деловые рельсы.
2.
Если фразеологизм исходного языка только приблизительно равен фразеологической
единице языка перевода, он переводится аналогом: Before you could say knife. Не
успеешь и глазом моргнуть.
3.
Если фразеологизм не имеет ни эквивалентов, ни аналогов в языке перевода,
используется нефразеологический перевод: I feel like a million dollars. I want to be alone
and enjoy myself. Превосходно себя чувствую. Хочу
побыть одна и насладиться этим.
Рассмотренные
стилистические особенности перевода фразеологических единиц могут быть
использованы при изучении романа У.С. Моэма «Театр» на уроках английского языка
в старших классах. Так, учащимся можно предложить заполнить следующую таблицу,
используя встречающиеся в тексте романа фразеологические единицы:
Этапы
сюжетной линии
|
Джулия:
фразеологические единицы.
|
Том:
фразеологические единицы
|
Вопросы
на обсуждение
|
Знакомство
Джулии
с
Томом
|
Tom
touched Julia's heart. Julia had done all she could to put him at
his ease. The boy was so young, so shy, she wanted him to have his
money's worth.
|
He's
crazy to be introduced to you. His body was just skin and
bone and there was something charming in his clean freshness.
|
Почему
Джулия обратила своё внимание на Тома? Michael took Julia for granted.
He was as cold as ice. Julia fell out of love with
Michael long time ago.
|
Развитие
отношений
|
Джулия
постепенно приобщает Тома к своему привычному образу жизни.
|
Poor
lamb, he must be as poor as a church mouse. To be beyond one's means.
|
Правильную
ли стратегию привлечения Тома выбрала Джулия? He who pays the
piper calls the tune.
|
Конфликт
|
Состояние Джулии: a smack
in the face, to break one's heart.
|
Том и Роджер постоянно вместе to click all right,
to make friends.
|
Считаете
ли вы поведение Тома правильным?
|
Изучение фразеологических единиц на уроках английского языка
позволит не только способствовать обогащению лексического запаса, но и
приобщить учащихся к классике мировой литературы.
Литература
1.
Английский
язык с Уильямом Сомерсетом Моэмом «Театр» / пособие подготовила Ольга Ламонова.
– М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 478 с.
2.
Куниловская
М.А. Авторская метафора как объект перевода // Lingua mobilis, 2010. – № 4
(23). – 73-81 с.
3.
Швейцер
А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1973. – 280 с.
4.
Maugham
W.S. Theatre. – М.: Менеджер, 2000. – 304 c.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.