Муниципальное
общеобразовательное бюджетное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №10 имени Д.Г.Новопашина»
городского округа «город Якутск»
Выявление
общих и специфических черт в английских
и
русских пословицах и поговорках о дружбе
Identification of common and specific
features in English and Russian proverbs and sayings about friendship
Автор: Чалов Максим Дмитриевич,
ученик 7 б класса, МОБУ СОШ №10
Руководитель: Слепцова Ульяна Сергеевна, учитель английского языка
Якутск
2021
Содержание:
Введение………………………………………………………………………………..1
Глава I.Пословицы и поговорки как
жанр устного народного творчества.
1.1
Значение пословиц и поговорок…………………………………………………4
1.2 Способы перевода пословиц и поговорок с английского на русский………...5
Глава II. Соотношение английских и русских пословиц и
поговорок
2.1
Классификация пословиц и
поговорок о дружбе на основе их эквивалентности на русском и английском языках…………………………………………………………6
2.2 Общие и специфические черты
в
пословицах русского и
английского языка ……………………………………………………………………8
Заключение………………………………………………………………………………...
10
Литература…………………………………………………………………………………11
Приложения……………………………………………………………..............................12
Введение
Настоящими сокровищами народной мудрости называют
пословицы и поговорки про дружбу. Пословицы о дружбе очень популярны, т.к.
дружба занимает одно из важных мест в жизни человека.
Эти красноречивые фразы рассказывают о ценности дружбы в
отношениях между людьми. Несут в себе отражение жизни той нации, к которой
они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. .
Толковый словарь русского языка Ожегов С.И. определяет
дружбу как "близкие отношения между людьми, основанные на взаимном
доверии, привязанности, общих интересах".[7] Словарь современного
английского языка (The Dictionary of Contemporary English) дает следующее
определение дружбы: "sharing friendly relationship, the feeling and
behaviour between friends" – разделять дружеские отношения; а также это
чувство и манера поведения.
Русское определение включает такие основополагающие
понятия, как взаимное доверие, привязанность, общие интересы, тогда как
английское определение немного отличается от русского тем, что англичане под
дружбой понимают товарищеские отношения между людьми
Чувство дружбы – одно из возвышенных, эмоциональных
состояний человека, величайшая духовная ценность. В дружеских отношениях
человек в полной мере ощущает свою незаменимость, неповторимость, уникальность.
Любому человеку хочется, чтобы его радости и горести кто-то разделил, дал
хороший совет или просто понял тогда, когда это необходимо. Но все же можно
предположить, что отношение к такой высшей человеческой ценности как дружба
имеет свои отличия у разных народов.
.
Цель данного исследования – выявить общие и специфические
черты в пословицах и поговорках о дружбе на английском и русском языках.
Задачи:
1.
Отбор пословиц о дружбе на
английском и русском языках.
2.
Классификация пословиц и
поговорок о дружбе на основе их эквивалентности на русском и английском языках
3.
Выявить общие и специфические
черты в пословицах и поговорках о дружбе на русском и английском языках.
4.
Обобщить полученные
результаты.
Объект исследования: самые распространенные пословицы и поговорки о дружбе.
Предмет исследования тема дружбы в английских и русских пословицах и поговорках.
Методы
исследования.
Анализ, сопоставление, обобщение.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что она может быть использована
на уроках по теме изучения пословиц и поговорок как английского, так и
русского языка. Осознать ценность дружбы, научиться находить друзей и сохранять
дружбу.
Глава I.
Пословицы и поговорки как жанры устного народного творчества
1.1 Значение пословиц и
поговорок
Пословицы и поговорки являются
древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ
отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, историческому опыту
своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические
идеалы. Пословицы и поговорки
являются частью культуры народов, они всегда были и будут актуальными, несмотря
на развитие в современном мире. В любое время пословицы и поговорки будут
характерной чертой народов, на них всегда будут обращать внимание и проводить
исследования.
Пословица
- образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, обычно
характеризующееся особым ритмоинтонационным и фонетическим оформлением [8].
Поговорка
- образное, иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное
явление, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе
прямого поучительного смысла, с чем часто связана синтаксическая
незаконченность [8].Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Иногда очень
трудно отличить их друг от друга. Поговорка граничит с пословицей, и в случае
присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов, поговорка
становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а
пословицы – поговорками. Но важно видеть не только сходство, но и различие
между ними.
Первые попытки выявить
отличительные черты пословиц и поговорок были предприняты русским языковедом
В.И.Далем[1] и другими языковедами.
В.И.Даль дал следующее
определение пословицам и поговоркам: «Пословица — это короткое суждение,
приговор, поучение, высказанное намеком и пущенное в оборот». Поговорка, по его
определению, «простое иносказание, намек, способ выражения, но без поучения.
Поговорка не договаривает, иногда и не называет вещи, но ясно намекает» [2].
В толковом словаре С. И. Ожегова
даётся следующее определение: «пословица – краткое народное изречение с
назидательным содержанием, народный афоризм» [7]. Поговорка – это «краткое
устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от
пословицы, законченного высказывания» [7].
Исходя из этих определений, можно
сделать вывод, что пословица — это законченное высказывание, которая чему-то
учит, а поговорка – это незавершенное высказывание, которое не имеет
поучительного характера.
1.2 Способы
перевода пословиц и поговорок с английского на русский
В любом языке существуют
свои правила. В английском языке свой порядок слов, а в русском свой.
Существует несколько
способов для перевода пословиц с английского языка на русский.
Рассмотрим четыре основных способа перевода образной фразеологии,
которые выделяют В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А
Мартинкевич, Н. Ф Смирнова.[4]
1. Фразеологический
эквивалент. Сохраняется весь комплекс значений переводимого сочетания.
All in good time – все
в
свое
время
To play with fire - играть
с
огнем
Appetite comes with eating- аппетит
приходит во время еды
Использование такого эквивалента помогает
достаточно точно воспроизвести иноязычный фразеологизм, но фразеологических
эквивалентов сравнительно немного.
2. Фразеологический аналог. В этом способе используется
русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанному на
другом образе.
Work one’s fingers to the bone- работать
не
покладая
рук
Make hay while the sun shines- куй
железо
пока
горячо
When in Rome, do as Romans do- в чужой монастырь
со своим уставом не ходят
3. Калькирование.
Также применяют такой способ, как калькирование или пословный перевод, хотя
такой метод не всегда допустим. Л.Ф Дмитриева отмечает, что этот метод может
быть использован только в том случае, когда получается выражение, образность
которого легко воспринимается носителем переводимого языка. [4]
Time is a great healer-Время
великий
лекарь
Time flies-Время
летит
Keep a dog and bark oneself-Держать
собаку, а лаять самому
4. Описательный перевод фразеологизмов.
Это еще один метод, который выделяют Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А.
Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова, его нужно применять в целях объяснения смысла пословиц
и поговорок, которые не имеют в русском языке ни аналога ни эквивалента и не
подлежат дословному переводу.
It is a good fishing in troubled water- В
мутной
воде
рыба
ловится
лучше.
A skeleton in the cupboard- семейная
тайна
To have butterflies in stomach- нервничать
от
страха
Глава II. Соотношение английских и русских
пословиц и поговорок
2.1 Классификация пословиц и поговорок о
дружбе на основе их эквивалентности на русском и английском языках
Работа представляет собой сопоставительный анализ русских и английских
пословиц и поговорок. Нами было проведено исследование, в результате которого
проанализировано 43 пословиц о дружбе на
английском и русском языках. Мы выделили следующие группы пословиц и
поговорок:
а) Аналогичные по значению,
употреблению и лексическому составу, являющиеся абсолютными
эквивалентами.
Faithful friend is better than gold.
Верный друг лучше, чем золото.
An honest answer is the sign of true friendship.
Честный ответ — знак настоящей
дружбы.
б) Фразеологический аналог. Такого
рода пословицы являются семантическими синонимами, имеющие общую семантическую
структуру, но отличающиеся в плане выражения. В этом способе используется
русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанному на
другом образе. Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому
составу. Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что
делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или
специальной литературе.
Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Не узнавай друга в три дня, узнавай в
три года. Друг не испытанный – что орех не колотый
Не that lies down with dogs must rise up
with fleas.
(дословный перевод Кто с собаками
ляжет, с блохами встанет)
С кем поведешься, от того и наберешься.
в) Не имеющие эквивалента в исследуемых языках. Именно
в этой группе мы выявили расхождения, которые касаются специфики дружеских
отношений в разных языковых культурах.
Friendship increases in
visiting friends, but in visiting them seldom.
(дословный перевод Дружба
возрастает, когда вы навещаете друзей, но редко навещаете их)
Little intermeddling
makes good friends.
(Дословный перевод Незначительное
вмешательство делает хороших друзей)
Friends are like fiddle-strings, they
mustn't be screwed too tight.
(Дословный перевод Друзья
похожи на струны на скрипке, их нельзя слишком сильно ввинчивать)
A
hedge between keeps friendship green.
(
дословный перевод Изгородь между хранит дружбу дружбой)
смысл пословицы: когда между друзьями некая дистанция, то и дружба прочнее.
Примеры пословиц и поговорок к классификации в плане совпадения в английском и
русском языках приведены в Приложении 1.
2.2. Общие и специфические черты в
пословицах русского и английского языка
Сопоставление пословиц и поговорок, непосредственно касающиеся
понятия дружбы, показывает аналогичность мнений английского и русского народов:
1. Как у англичан, так и у русских
схожие понятия о том, кого можно назвать истинным другом, чувствуется призыв к
настоящей и преданной дружбе, которая познается в трудной ситуации
Faithful friend is better than gold -Верный друг лучше, чем золото.
A friend in
need is a friend indeed -Друзья познаются в беде
A friend is never known till needed- Конь узнается в езде, а друг в беде
2.
Как
англичане, так и русские считают, что требуется много времени, чтобы хорошо узнать
кого-нибудь:
Before
you make a friend eat a bushel of salt with him-
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года».
3. Как английские так и русские
пословицы имеют характер предупреждения:
Not all are
friends that speak us fair.
Не всякому другу верь.
A broken
friendship may be soldered, but will never be sound.
Замирённый друг ненадежен.
A cracked
bell can never sound well. .
Надсаженный
конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
No longer
pipe, no longer dance.
Изжил
нужду, забыл и дружбу.
Пироги
со стола, друзья со двора.
4. Разные по своей природе, характеру и
общественному положению такие люди не могут быть друзьями.
A goose is no
playmate for a pig. Гусь свинье не товарищ.
He that has a
full purse never wanted a friend.
All are not
friends that speak us fair.
A false
friend and a shadow attend only while the sun shines.
When two
friends have a common purse, one sings and the other weeps.
Rich folk
have many friends.
There is
falsehood in fellowship.
The rich
knows not who is his friend.
5. И в английских и в русских
пословицах мы можем найти подтверждение тому, что обычно мы полагаемся на старых,
проверенных временем друзьях.
Old friends and
old wine are best
Вещь
хороша, пока новая, а друг – когда старый; Старый друг лучше новых двух».
6.Доверительные и близкие отношения ценились во все времена именно потому, что
ради них приходилось чем-то жертвовать. Хорошего друга способен иметь тот, кто
сам способен им стать. Вполне обоснованно, что преданность нашим друзьям,
верность, самопожертвование находят отражение как в русских, так и в английских
пословицах.
For a friend
like you, there’s nothing I won’t do.
Для хорошего друга не жаль ни хлеба,
ни досуга»
When a friend
asks there is no tomorrow.
Для друга все не туго
Between
friends, all is common .
Для друга и пост разрешается
7. Но есть высказывания, которые не имеют эквивалента на русском
языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета.
В английском языке существует ряд
пословиц связанных с тем, что даже лучшие друзья должны расстаться:
The best of friends must part - И хорошему бывает конец.
Здесь проявляется специфическая черта
характера англичан. Заводя друзей, англичане уверены, что нужно держать их на
некотором расстоянии от себя. Именно это расстояние и поможет им оставаться
добрыми друзьями, сохранить настоящую, подлинную дружбу:
A hedge between keeps friendship
green - Ограда вырастает, а дружба расцветает;
Good fences make good neighbours -
Чем ниже забор, тем милее сосед.
На русском языке так же есть пословицы, связанные с разлукой,
расстоянием, но они имеют отличные от английских значения:
«Жить
в разлуке – жить в муке»
«Для
дружбы нет расстояний»
«Для
друга семь верст не околица»
Заключение:
Проведенное исследование показало,
что на русском языке можно подобрать эквиваленты ко многим английским
пословицам и поговоркам по теме дружба.
Мною были выделены следующие
группы пословиц и поговорок:
1) Аналогичные по значению,
употреблению и лексическому составу. Из 50 английских пословиц 28% (14 пословиц) имеют полные
соответствия в двух языках.
2) Похожие по значению и
употреблению, но разные по лексическому составу. Теряющие смысл при дословном
переводе с одного языка на другой, что делает невозможным подбор эквивалента,
если он не даётся в словарях или специальной литературе. 58 % (29 пословицы)
английских пословиц имеют эквиваленты в русском языке.
3) Не имеющие эквивалента в
исследуемых языках. 14% (7 пословиц)
Гипотеза, которую я ставил
перед изучением темы в ходе работы подтвердилась частично, т. к. тема дружбы,
запечатленная в форме пословиц и поговорок как у английского, так и русского
народа независимо от лексического состава, строя предложений имеют одинаковое
значение. Они учат дорожить дружбой, оставаться преданными друг перед другом в
любых ситуациях, распознавать плохих и хороших друзей, предостерегают,
рассказывают о человеческих качествах настоящего друга. Метко и точно
описывают человеческие взаимоотношения в разных ситуациях, раскрывают сущность
таких понятий как настоящий друг, подлинная дружба.
Большинство английских и
русских пословиц о дружбе являются эквивалентами. Данный факт позволяет увидеть
общие черты в этих двух языках. Объяснением этому является общность жизненной
мудрости всех людей нашего мира, независимо от расы, веры и места проживания.
Данная работа поможет
осознать ценность дружбы, научиться находить друзей и сохранять дружбу.
Наличие отраженной в
пословицах универсальной мудрости
вселяет надежду на осознание общечеловеческих ценностей разными народами и на
возможность преодоления конфликта культур.
Список литературы
1.Даль В.И. Пословицы
русского народа. Сборник. - М.: Русский язык, 1984.
2.Даль В.И. Толковый
словарь живого великорусского языка. - М.: -Русский язык, 1999.
3.Дубровин М.И. Английские
и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1995
4. Дмитриева Л. Ф.,
Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык- Курс перевода. Книга
для студентов Москва- Ростов- на- Дону. 2005.
5.Зимин В.И., Спирин А.С.
Пословицы и поговорки русского народа. М., 1996
6.Модестов В.С.
Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2000
7.Ожегов С.И.-Толковый
словарь русского языка,
8.Розенталь Д.Э.,
Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1972.
Приложение 1 Английские пословицы и их русские эквиваленты
Аналогичные по значению, употреблению и лексическому
составу
|
Похожие по значению и употреблению, но разные по
лексическому составу.
|
1.All
are not friends that speak us fair
He
всяк тот друг, кто нас хвалит.
2.A
friend to all is a friend to none.
Приятелей
много, да друга нет. Всем брат - никому не брат. Приятелей много, да друга
нет. И
много друзей, да нет дружка .
3.A
friend in need is a friend indeed.
Друг
познается в беде.
4.A
friend is never known till needed.
Без
беды друга не узнаешь. Неиспытанный друг
ненадежен.
5.An
honest answer is the sign of true friendship.
Честный
ответ — знак настоящей дружбы.
6.Better
a new friend than an old foe.
Лучше
новый друг, чем старый враг.
7.Better
an open enemy than a false friend.
Лучше
честный враг, чем коварный друг.
8.Friends are thieves of time.
Друзья-воры
времени
9.Faithful
friend is better than gold
Верный
друг лучше, чем золото.
10.He
who likes borrowing dislikes paying
При
одалживании -друг, при отдаче-враг
11.Lend
your money and lose your friend.
Хочешь
потерять друга, дай денег в долг. Дружба дружбой, а денежки врозь.
12.Success
has many friends.
У
успеха много
друзей
13.The
friend is the man who knows all about you, and still likes you.
Друг
— это человек, который всё о тебе знает, и все равно тебя любит.
14.The
eye of a friend is a good mirror.
Нет
лучшего зеркала, чем верный друг.
15.The best mirror is
an old friend.
Старый друг - лучшее зеркало.
|
1. A broken friendship
may be soldered, but will never be sound.
Замирённый друг
ненадежен
2.
A cracked bell can never sound well.
Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
3. A good friend is my
nearest relation.
Хороший
друг, что брат.
4.A friend's frown is
better than a foe's smile. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
5.A friend is never
known till needed.
Без беды друга не узнаешь
6.A friend in the court
is better than a penny in the purse. Не имей сто рублей, а
имей сто друзей. Что мне законы, коли судьи знакомы.
7.Among friends all
things are common.
Жить
заодно, делиться
пополам.
8.A
man is known by the company he keeps. Скажи
мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С
кем хлеб
— соль водишь,
на того
и походишь.
9.A
Joke never gains an enemy but often loses a friend.
Шутки
шути, да людей не мути.
10.All
are not friends that speak us fair.
Не всякому
другу верь.
11.A true friend is the
best possession.
Друг - ценный клад, недругу никто не рад.
12.Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Друг
не испытанный – что орех не колотый
13.Even
reckoning makes long friends.
Счет дружбе
не помеха.
14.False friends are
worse than open enemies
Друг до поры - хуже недруга.
15.Friends
are all right when they don’t interfere with your career.
Дружба дружбой, а служба службой.
16.Не
that lies down with dogs must rise up with fleas.
С
кем поведешься, от того и наберешься.
17.He
is a good friend that speaks well of us behind our backs.
Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
18.In time of
prosperity, friends will be plenty. In time of adversity, not one amongst twenty.
В радости сыщут, в горе забудут.
19.It’s
good to have some friends both in heaven and hell.
Связи
решают все.
20.No
longer pipe, no longer dance.
Изжил
нужду, забыл и дружбу. Пироги со стола, друзья со двора.
21.Old friends and old
wine and old gold are the best.
Одежда лучше новая, а друг – старый.
22.Old friends and old
wine are best.
Старый
друг лучше новых двух. Вещь
хороша, пока новая, а друг — когда старый.
23.Prosperity
makes friends, and adversity tries them.
Друг познается при рати да при беде.
24.Reconciled
friendship is a wound ill salved.
Замирённый
друг ненадёжен
25.Short (even)
reckoning makes long friends.
Будь друг, да без убытку.
26.Sudden
friendship, sure repentance.
Сердечный друг
не родится
вдруг.
27.The
friendship of a great man is like the shadow of a bush soon gone.
Дружба сильных мира сего скоротечна, как тень.
28.The way to have a friend
is to be one.
Хочешь иметь друга – будь хорошим другом сам. Хочешь
дружбы – будь
другом
29.The
best of friends must part
И
хорошему бывает конец.
|
Не имеющие эквивалента
|
Английская пословица
|
Дословный перевод
|
Смысл пословицы
|
1.A hedge between keeps friendship green
|
Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше
|
соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной
дружбе, когда между друзьями некая дистанция,
то и дружба прочнее.
|
2.The friendship of the
great is fraternity with lions.
|
Дружить с
влиятельным человеком – все равно, что дружить со львом.
|
|
3.The friendship of a
great man is like the shadow of a bush soon gone.
|
Дружба
сильных мира сего скоротечна, как тень.
|
Даже
заручившись поддержкой человека со связями и влиянием, нельзя быть до конца
уверенным в его благосклонности и преданности, ведь фавориты меняются быстро
и немилосердно.
|
4.Patched up friendship
seldom becomes whole again.
|
Заштопанная
дружба не станет целой.
|
|
The rich knows not who is his friend.
|
Богатые не
ведают, кто их друзья.
|
Богатый
человек не может быть до конца уверен, что те люди, которых он называет
своими друзьями, не отвернутся от него, если он потеряет свой статус и
достаток
|
5.Friendship increases in visiting friends, but in visiting them
seldom.
|
Дружба
будет крепче, если не зависать у друзей постоянно, а изредка их навещать
|
|
6.Little intermeddling makes good friends.
|
Незначительное
вмешательство делает хороших друзей
|
|
7.Friends are like fiddle-strings, they mustn't be screwed too
tight.
|
Друзья
похожи на струны на скрипке, их нельзя слишком сильно ввинчивать
|
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.