Инфоурок Английский язык Другие методич. материалыВыявление общих и специфических черт в английских и русских пословицах и поговорках о дружбе

Выявление общих и специфических черт в английских и русских пословицах и поговорках о дружбе

Скачать материал

 

 

 Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №10 имени Д.Г.Новопашина»
городского округа «город Якутск»
 

 

 

 

 

 

 

 

Выявление общих и специфических черт в английских

и русских пословицах и поговорках о дружбе  

 

                                               

Identification of common and specific features in English and Russian proverbs and sayings  about friendship   

 

 

 

 Автор: Чалов Максим Дмитриевич,                             ученик 7 б класса, МОБУ СОШ   №10                                                                   Руководитель: Слепцова Ульяна Сергеевна, учитель английского языка

 

 

Якутск

2021

Содержание:

      Введение………………………………………………………………………………..1

     Глава I.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

1.1   Значение пословиц и поговорок…………………………………………………4

     1.2   Способы перевода пословиц и поговорок с английского на русский………...5

 Глава II. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

2.1 Классификация пословиц и поговорок о дружбе на основе их эквивалентности на русском и английском языках…………………………………………………………6

     2.2 Общие и специфические черты в пословицах русского и

       английского языка ……………………………………………………………………8

Заключение………………………………………………………………………………... 10     

Литература…………………………………………………………………………………11         

Приложения……………………………………………………………..............................12       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение                                                               

       Настоящими сокровищами народной мудрости называют пословицы и поговорки про дружбу.    Пословицы о дружбе очень популярны, т.к. дружба занимает одно из важных мест в жизни человека.

       Эти красноречивые фразы рассказывают о ценности дружбы в отношениях между   людьми.  Несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.                                                                                .   

       Толковый словарь русского языка Ожегов С.И. определяет дружбу как "близкие отношения между людьми, основанные на взаимном доверии, привязанности, общих интересах".[7] Словарь современного английского языка (The Dictionary of Contemporary English) дает следующее определение дружбы: "sharing friendly relationship, the feeling and behaviour between friends" – разделять дружеские отношения; а также это чувство и манера поведения.

        Русское определение включает такие основополагающие понятия, как взаимное доверие, привязанность, общие интересы, тогда как английское определение немного отличается от русского тем, что англичане под дружбой понимают товарищеские отношения между людьми

       Чувство дружбы – одно из возвышенных, эмоциональных состояний человека, величайшая духовная ценность. В дружеских отношениях человек в полной мере ощущает свою незаменимость, неповторимость, уникальность. Любому человеку хочется, чтобы его радости и горести кто-то разделил, дал хороший совет или просто понял тогда, когда это необходимо. Но все же можно предположить, что отношение к такой высшей человеческой ценности как дружба имеет свои отличия у разных народов.

      

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Цель данного исследования – выявить общие и специфические черты в пословицах и поговорках о дружбе на английском и русском языках.

          Задачи:

1.                   Отбор пословиц о дружбе на английском и русском языках.    

2.                   Классификация пословиц и поговорок о дружбе на основе их эквивалентности на русском и английском языках

3.                  Выявить общие и специфические черты в пословицах и поговорках о дружбе на русском и английском языках.

4.                   Обобщить полученные результаты.

         Объект исследования: самые распространенные   пословицы и поговорки о дружбе.  

         Предмет исследования тема дружбы в английских и русских пословицах и поговорках.

         Методы исследования.

         Анализ, сопоставление, обобщение.

         Практическая значимость данной работы заключается в том, что она может быть использована на уроках   по теме изучения пословиц и поговорок   как английского, так и русского языка. Осознать ценность дружбы, научиться находить друзей и сохранять дружбу.        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I.  Пословицы и поговорки как жанры устного народного творчества

1.1 Значение пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Пословицы и поговорки являются частью культуры народов, они всегда были и будут актуальными, несмотря на развитие в современном мире. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народов, на них всегда будут обращать внимание и проводить исследования.  

Пословица - образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, обычно характеризующееся особым ритмоинтонационным и фонетическим оформлением [8].

Поговорка - образное, иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного смысла, с чем часто связана синтаксическая незаконченность [8].Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Иногда очень трудно отличить их друг от друга. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов, поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками. Но важно видеть не только сходство, но и различие между ними.

Первые попытки выявить отличительные черты пословиц и поговорок были предприняты русским языковедом В.И.Далем[1] и другими языковедами.

В.И.Даль дал следующее определение пословицам и поговоркам: «Пословица — это короткое суждение, приговор, поучение, высказанное намеком и пущенное в оборот». Поговорка, по его определению, «простое иносказание, намек, способ выражения, но без поучения. Поговорка не договаривает, иногда и не называет вещи, но ясно намекает» [2].

 В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [7]. Поговорка – это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [7].

Исходя из этих определений, можно сделать вывод, что пословица — это законченное высказывание, которая чему-то учит, а поговорка – это незавершенное высказывание, которое не имеет поучительного характера.

 

 

1.2  Способы перевода пословиц и поговорок с английского на русский

В любом языке существуют свои правила. В английском языке свой порядок слов, а в русском свой.

Существует несколько способов для перевода пословиц с английского языка на русский.  

Рассмотрим четыре основных способа перевода образной фразеологии, которые выделяют В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова.[4]

1. Фразеологический эквивалент. Сохраняется весь комплекс значений переводимого сочетания.

 All in good time – все в свое время

To play with fire - играть с огнем

Appetite comes with eating- аппетит приходит во время еды

Использование такого эквивалента помогает достаточно точно воспроизвести иноязычный фразеологизм, но фразеологических эквивалентов сравнительно немного.

2. Фразеологический аналог. В этом способе используется русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанному на другом образе.

Work one’s fingers to the bone- работать не покладая рук

Make hay while the sun shines- куй железо пока горячо

When in Rome, do as Romans do- в чужой монастырь со своим уставом не ходят

3. Калькирование. Также применяют такой способ, как калькирование или пословный перевод, хотя такой метод не всегда допустим. Л.Ф Дмитриева отмечает, что этот метод может быть использован только в том случае, когда получается выражение, образность которого легко воспринимается носителем переводимого языка. [4]

Time is a great healer-Время великий лекарь

Time flies-Время летит

Keep a dog and bark oneself-Держать собаку, а лаять самому

4. Описательный перевод фразеологизмов. Это еще один метод, который выделяют Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова, его нужно применять в целях объяснения смысла пословиц и поговорок, которые не имеют в русском языке ни аналога ни эквивалента и не подлежат дословному переводу.

It is a good fishing in troubled water- В мутной воде рыба ловится лучше.

A skeleton in the cupboard- семейная тайна

To have butterflies in stomach- нервничать от страха

                 

Глава II. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

2.1 Классификация пословиц и поговорок о дружбе на основе их эквивалентности на русском и английском языках

            Работа представляет собой сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок. Нами было проведено исследование, в результате которого проанализировано 43 пословиц   о дружбе на английском и русском языках.    Мы выделили следующие группы пословиц и поговорок:         

 а) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу, являющиеся абсолютными эквивалентами.  

 Faithful friend is better than gold.

 Верный друг лучше, чем золото.

 An honest answer is the sign of true friendship.

 Честный ответ — знак настоящей дружбы.

б) Фразеологический аналог. Такого рода пословицы являются семантическими синонимами, имеющие общую семантическую структуру, но отличающиеся в плане выражения. В этом способе используется русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанному на другом образе. Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу. Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной литературе.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him

Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Друг не испытанный – что орех не колотый

Не that lies down with dogs must rise up with fleas.           

         (дословный перевод Кто с собаками ляжет, с блохами встанет) 

С кем поведешься, от того и наберешься.

            в) Не имеющие эквивалента в исследуемых языках.   Именно в этой группе мы выявили расхождения, которые касаются специфики дружеских отношений в разных языковых культурах.

Friendship increases in visiting friends, but in visiting them seldom.

(дословный перевод Дружба возрастает, когда вы навещаете друзей, но редко навещаете их)

Little intermeddling makes good friends.

(Дословный перевод Незначительное вмешательство делает хороших друзей)

Friends are like fiddle-strings, they mustn't be screwed too tight.

(Дословный перевод Друзья похожи на струны на скрипке, их нельзя слишком сильно ввинчивать)

            A hedge between keeps friendship green.

            ( дословный перевод Изгородь между хранит дружбу дружбой)         

           смысл пословицы: когда между друзьями некая дистанция, то и дружба прочнее.

          Примеры пословиц и поговорок к классификации в плане совпадения в английском и русском языках приведены в Приложении 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2. Общие и специфические черты в пословицах русского и английского языка

 

Сопоставление пословиц и поговорок, непосредственно касающиеся понятия дружбы, показывает аналогичность мнений английского и русского народов:

1.      Как у англичан, так и у русских схожие понятия о том, кого можно назвать истинным другом, чувствуется призыв к настоящей и преданной дружбе, которая познается в трудной ситуации

Faithful friend is better than gold -Верный друг лучше, чем золото.

A friend in need is a friend indeed -Друзья познаются в беде

A friend is never known till needed- Конь узнается в езде, а друг в беде

2.      Как англичане, так и русские считают, что требуется много времени,   чтобы хорошо  узнать кого-нибудь:

       Before you make a friend eat a bushel of salt with him-

       Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года».

3.      Как английские так и русские пословицы имеют характер предупреждения:                             

Not all are friends that speak us fair.

Не всякому другу верь.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.                 

Замирённый друг ненадежен.

A cracked bell can never sound well. .         

Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

No longer pipe, no longer dance.

Изжил нужду, забыл и дружбу.

Пироги со стола, друзья со двора.

4.      Разные по своей природе, характеру и общественному положению такие люди не могут быть друзьями.

A goose is no playmate for a pig. Гусь свинье не товарищ.

He that has a full purse never wanted a friend.

All are not friends that speak us fair.

A false friend and a shadow attend only while the sun shines.

When two friends have a common purse, one sings and the other weeps.

Rich folk have many friends.

There is falsehood in fellowship.

The rich knows not who is his friend.

 5. И в английских и в русских пословицах мы можем найти подтверждение    тому, что обычно мы полагаемся на старых, проверенных временем друзьях.

            Old friends and old wine are best

 Вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый; Старый друг лучше новых двух».  6.Доверительные и близкие отношения ценились во все времена именно потому, что ради них приходилось чем-то жертвовать. Хорошего друга способен иметь тот, кто сам способен им стать. Вполне обоснованно, что преданность нашим друзьям, верность, самопожертвование находят отражение как в русских, так и в английских пословицах.

 For a friend like you, there’s nothing I won’t do.

 Для хорошего друга не жаль ни хлеба, ни досуга»

 When a friend asks there is no tomorrow.

Для друга все не туго

 Between friends, all is common .

Для друга и пост разрешается

7. Но есть высказывания, которые не имеют эквивалента на русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета.

В английском языке существует ряд пословиц связанных с тем, что даже лучшие друзья должны расстаться:

The best of friends must part - И хорошему бывает конец.

Здесь проявляется специфическая черта характера англичан. Заводя друзей, англичане уверены, что нужно держать их на некотором расстоянии от себя. Именно это расстояние и поможет им оставаться добрыми друзьями, сохранить настоящую, подлинную дружбу:

A hedge between keeps friendship green - Ограда вырастает, а дружба расцветает;  

Good fences make good neighbours - Чем ниже забор, тем милее сосед.

На русском языке так же есть пословицы, связанные с разлукой, расстоянием, но они имеют отличные от английских значения:

 

«Жить в разлуке – жить в муке»

 

«Для дружбы нет расстояний»

 

«Для друга семь верст не околица»

 

 

 

 

 

 

 

Заключение:

 Проведенное исследование показало, что на русском языке можно подобрать эквиваленты ко многим английским пословицам и поговоркам по теме дружба.

Мною были выделены следующие группы пословиц и поговорок:

1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу. Из 50 английских пословиц 28% (14 пословиц) имеют полные соответствия в двух языках.

2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу. Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной литературе. 58 % (29 пословицы) английских пословиц имеют эквиваленты в русском языке.

3) Не имеющие эквивалента в исследуемых языках.  14% (7 пословиц)

Гипотеза, которую я ставил перед изучением темы в ходе работы подтвердилась частично, т. к. тема дружбы, запечатленная в форме пословиц и поговорок как у английского, так и русского народа независимо от лексического состава, строя предложений имеют одинаковое значение. Они учат дорожить дружбой, оставаться преданными друг перед другом в любых ситуациях, распознавать плохих и хороших друзей, предостерегают, рассказывают о человеческих качествах настоящего друга.  Метко и точно описывают человеческие взаимоотношения в разных ситуациях, раскрывают сущность таких понятий как настоящий друг, подлинная дружба. 

Большинство английских и русских пословиц о дружбе являются эквивалентами. Данный факт позволяет увидеть общие черты в этих двух языках. Объяснением этому является общность жизненной мудрости всех людей нашего мира, независимо от расы, веры и места проживания.

 Данная работа поможет   осознать ценность дружбы, научиться находить друзей и сохранять дружбу.

Наличие отраженной в пословицах универсальной мудрости вселяет надежду на осознание общечеловеческих ценностей разными народами и на возможность преодоления конфликта культур.

         

 

 

 

 

Список литературы

1.Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник. -  М.: Русский язык, 1984.

2.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: -Русский язык, 1999.

3.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1995

4. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык- Курс перевода. Книга для студентов Москва- Ростов- на- Дону. 2005.

5.Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. М., 1996

6.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2000

7.Ожегов С.И.-Толковый словарь русского языка,

8.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1972.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                         Приложение 1 Английские пословицы и их русские эквиваленты

Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу

Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу.

1.All are not friends that speak us fair

He всяк тот друг, кто нас хвалит.

2.A friend to all is a friend to none.

Приятелей много, да друга нет. Всем брат - никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка .

3.A friend in need is a friend indeed.

Друг познается в беде.

4.A friend is never known till needed.

Без беды друга не узнаешь. Неиспытанный друг ненадежен.

5.An honest answer is the sign of true friendship.

 Честный ответ — знак настоящей дружбы.

6.Better a new friend than an old foe.

Лучше новый друг, чем старый враг.

7.Better an open enemy than a false friend.

Лучше честный враг, чем коварный друг.

8.Friends are thieves of time.

Друзья-воры времени

9.Faithful friend is better than gold

Верный друг лучше, чем золото.

10.He who likes borrowing dislikes paying

При одалживании -друг, при отдаче-враг

11.Lend your money and lose your friend.

Хочешь потерять друга, дай денег в долг. Дружба дружбой, а денежки врозь.

12.Success has many friends.

У успеха много друзей

13.The friend is the man who knows all about you, and still likes you.

Друг — это человек, который всё о тебе знает, и все равно тебя любит.

14.The eye of a friend is a good mirror.

Нет лучшего зеркала, чем верный друг.

15.The best mirror is an old friend.

Старый друг - лучшее зеркало.

 

 

1. A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Замирённый друг ненадежен

2. A cracked bell can never sound well.

Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

3. A good friend is my nearest relation.

Хороший друг, что брат.

4.A friend's frown is better than a foe's smile. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

5.A friend is never known till needed.

  Без беды друга не узнаешь

6.A friend in the court is better than a penny in the purse. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Что мне законы, коли судьи знакомы.

7.Among friends all things are common.

 Жить заодно, делиться пополам.

8.A man is known by the company he keeps. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлебсоль водишь, на того и походишь.

9.A Joke never gains an enemy but often loses a friend.

 Шутки шути, да людей не мути.  

10.All are not friends that speak us fair.

Не всякому другу верь.

11.A true friend is the best possession.

Друг - ценный клад, недругу никто не рад.

12.Before you make a friend eat a bushel of salt with him

Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Друг не испытанный – что орех не колотый

13.Even reckoning makes long friends.

Счет дружбе не помеха.

14.False friends are worse than open enemies

Друг до поры - хуже недруга.

15.Friends are all right when they don’t interfere with your career.

Дружба дружбой, а служба службой.

16.Не that lies down with dogs must rise up with fleas.

С кем поведешься, от того и наберешься.

17.He is a good friend that speaks well of us behind our backs.

Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

18.In time of prosperity, friends will be plenty. In time of adversity, not one amongst twenty.

В радости сыщут, в горе забудут.

19.It’s good to have some friends both in heaven and hell.

Связи решают все.

20.No longer pipe, no longer dance.

 Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги со стола, друзья со двора.

21.Old friends and old wine and old gold are the best.

Одежда лучше новая, а друг – старый.

22.Old friends and old wine are best.

 Старый друг лучше новых двух. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.

23.Prosperity makes friends, and adversity tries them.

Друг познается при рати да при беде.

24.Reconciled friendship is a wound ill salved.

Замирённый друг ненадёжен

25.Short (even) reckoning makes long friends.

Будь друг, да без убытку.

26.Sudden friendship, sure repentance.

Сердечный друг не родится вдруг.

27.The friendship of a great man is like the shadow of a bush soon gone.

Дружба сильных мира сего скоротечна, как тень.

28.The way to have a friend is to be one.

Хочешь иметь друга – будь хорошим другом сам. Хочешь дружбыбудь другом

29.The best of friends must part

 И хорошему бывает конец.

 

 

 

 

Не имеющие эквивалента

Английская пословица

Дословный перевод

Смысл пословицы

1.A hedge between keeps friendship green

 

Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше

соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе, когда между друзьями некая дистанция, то и дружба прочнее.

2.The friendship of the great is fraternity with lions.

Дружить с влиятельным человеком – все равно, что дружить со львом.

 

3.The friendship of a great man is like the shadow of a bush soon gone.

Дружба сильных мира сего скоротечна, как тень.

Даже заручившись поддержкой человека со связями и влиянием, нельзя быть до конца уверенным в его благосклонности и преданности, ведь фавориты меняются быстро и немилосердно.  

4.Patched up friendship seldom becomes whole again.

Заштопанная дружба не станет целой.

 

The rich knows not who is his friend.

Богатые не ведают, кто их друзья.

Богатый человек не может быть до конца уверен, что те люди, которых он называет своими друзьями, не отвернутся от него, если он потеряет свой статус и достаток

5.Friendship increases in visiting friends, but in visiting them seldom.

Дружба будет крепче, если не зависать у друзей постоянно, а изредка их навещать

 

6.Little intermeddling makes good friends.

Незначительное вмешательство делает хороших друзей

 

7.Friends are like fiddle-strings, they mustn't be screwed too tight.

 

Друзья похожи на струны на скрипке, их нельзя слишком сильно ввинчивать

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Выявление общих и специфических черт в английских и русских пословицах и поговорках о дружбе"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Клининговый менеджер

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 671 373 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 31.01.2022 536
    • DOCX 68.6 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Слепцова Ульяна Сергеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Слепцова Ульяна Сергеевна
    Слепцова Ульяна Сергеевна
    • На сайте: 11 лет
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 14434
    • Всего материалов: 15

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к проведению ВПР в рамках мониторинга качества образования обучающихся по учебному предмету "Английский язык" в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 136 человек из 44 регионов
  • Этот курс уже прошли 914 человек

Курс повышения квалификации

Английский язык для IT-специалистов

36 ч. — 180 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 137 человек из 45 регионов
  • Этот курс уже прошли 80 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в дошкольном образовании

Учитель

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 233 человека из 53 регионов
  • Этот курс уже прошли 460 человек

Мини-курс

Искусство звука: путешествие по музыкальным жанрам

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 11 человек

Мини-курс

История педагогических идей: основатели и теоретики

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Анализ эффективности проектов

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
Сейчас в эфире

Консультация юриста. Защита работников по трудовым спорам

Перейти к трансляции