Инфоурок Русский язык Научные работы«Заимствованная лексика в современном процессе образования»

«Заимствованная лексика в современном процессе образования»

Скачать материал

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема:

«Заимствованная лексика в современном  процессе образования»

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила: Шамбарова Юлия,

учащаяся 10 класса

ГБОУ СОШ №8 г.о.Октябрьск

Научный руководитель:

 Салькова Лада Юрьевна,

учитель русского языка и литературы ГБОУ СОШ №8 г.о.Октябрьск

 

                                 2018  год

План реферата :

 

1.Введение ( проблема, цель, задачи)

2. Заимствования иностранных слов – один из способов развития современного языка.

3.Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами.

4.Положительные и отрицательные сторонызаимствований.

5 .Происходящие сегодня изменения в системе образования России заметно повлияли на терминологию в  сфере  образования.

6.Исследования учебных пособий 10-11 классов.

7.Результаты анкетирования.

8. Вывод исследования.

9.Список использованной литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль, — и, если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама…. Что за дело, какое и чье слово, лишь бы оно верно передавало заключенное в нем понятие! Из двух сходных слов, иностранного и родного, лучшее есть то, которое вернее выражает понятие»

В.Г.Белинский.

1.Введение

Все слова в русском языке можно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Границы между двумя этими классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их уже трудно отличить от слов исконных. Русский язык в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Лексика – наиболее чувствительный уровень языковой системы: чем интенсивнее изменения в разнообразных сферах общественной жизни той или иной страны, тем интенсивнее изменяется лексика на каждом этапе ее становления.В современном русском языке наблюдается большой процент иноязычных слов, значение которых далеко не всегда понятны носителям языка. Именно поэтому реферат «Заимствованная лексика в современном процессе образования» является актуальным. Данное  исследование  способствует популяризации заимствований и привлечению внимания к современной языковой ситуации.

Судьба русского языка-это тема, которая не оставит равнодушного ни одного человека двадцать первого века. На этот день мы видим, как быстро меняется наш русский язык. Как реагировать на этот процесс? Радоваться или принять его?

Слова, заимствованные из других языков, влияют на нашу речь,на нашу культуру, следовательно, на всю нашу жизнь, на качество жизни. Эта тема актуальна, так как заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Мы чувствуем отлив истинно русских понятий, машинально заменяем их иностранными. Происходит это потому, что у человека постоянно растет потребность в чем-либо новом.

Проблема состоит в том, что, отдавая предпочтение иностранным словам, мы отдаляемся от использования собственных русских слов. С одной стороны, употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь, мы можем общаться с другими странами. Но с другой стороны, мы лишаемся того богатства, легкости и простоты, которые определяют неповторимость нашего языка.

Цель: определить роль  заимствованных  слов в современном русском  языке.

Для достижения цели  ставлю перед собой задачи:

выяснить, каким образом слова заимствуются и осваиваются в нашем   языке;   объяснить причины использования людьми иностранных слов;

выяснить источники заимствованных слов; изучить влияние иностранных слов на русский язык.

выяснить, помогают ли заимствованные слова в процессе обучения.

Материал исследования: исследования построены на материалах  изтолковых и этимологических словарей, учебных пособий 10-11 классов (по обществоведению, ,русскому языку, биологии).

2.Заимствования иностранных слов – один из способов развития современного языка.

В результате  разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Заимствование – это элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

Заимствования иностранных слов – один из способов развития современного языка.Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка.

Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава. Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они - главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой - заимствование иноязычных слов.

Следует также отметить, что исследователи выделяют следующие виды заимствования:

1) заимствование слова(наиболее типичный случай заимствования);

2) заимствование фонемы(наиболее  редкий  и  частный  случай,  зависящий  от  степени  контактов  двух  языков);

3) заимствование  морфемы(обычно  в  составе  слова;  выделение  морфемы  происходит  приналичии словесного ряда, характеризующегося единством общего значения составляющих егослов  и  повторяемостью  какого-либо  структурного  элемента);

4)  синтаксическое заимствование, или  структурно-синтаксическое,  когда  конструирование  фраз  в  языкеиспытывает  влияние  иноязычных  синтаксических  конструкций; семантическое заимствование(появление  в  слове  значения«под  давлением» иноязычного  образца– калькирование)

Фонетических  заимствований  в  чистом  виде  не  существует,  обычно  заимствуются слова, которые приспосабливаются к фонетическим закономерностям принимающего языка. Морфологическое  освоение  иноязычной  лексики,  в  частности  существительных, начинается  с  приобретения  ими  категорий  принадлежности,  числа,  падежа  и  оформлениясоответствующими формальными показателями.

Формы множественного числа заимствованных имен существительных образуются с помощью  следующих  суффиксов  -лар/-лэр  и-нар/-нэр(после  основ  на  носовые  звуки), например: бакалавр-лар, магистр-лар, стандарт-лар и т.д.

3. Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

 Далеко не всегда употребление заимствований в русской речи оправдано, однако знать эти слова и уметь ими пользоваться обязан каждый. При использовании заимствованных слов особенно важно правильное их произнесение, которое не позволит ударить в грязь лицом перед соотечественниками или деловыми партнёрами.

Заимствование слова из языка в язык — дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью. Издавна сложились связи Древней Руси с Византией, что привело к заимствованию в русский язык ряда слов из греческого языка: грамота, кровать, тетрадь, свёкла, огурец, фонарь, философ.

С распространением на Руси христианства появились в русском языке греческие слова религиозной сферы: ангел, идол, икона, монастырь, патриарх, митрополит. Христианские мужские и женские имена в большинстве своём также заимствованы из греческого языка: Александр, Василий, Георгий, Дмитрий, Николай, Елена, Елизавета, София. Скандинавскими по происхождению являются имена Игорь, Олег, Ольга; были заимствованы из скандинавских языков слова: сельдь, ябедник, крюк.

А также продолжительными были контакты русских с тюркскими народами, что привело к усвоению русским языком ряда тюркских слов (тюркизмов): аркан, аршин, буран, деньги, казна, караул, сундук, чулан.Ближайшим западным соседом России была Польша. Из польского языка пришли в русский слова вензель, опека, пекарь, сбруя.

Изменения коснулись сферы образования. Всем нам известные и часто употребляемые в школьной жизни слова: портфель, тетрадь, пенал, циркуль тоже пришли к нам из разных стран. Существительное портфéль появилось в России в начале ХIХ века и произносилось тогда как портфéйль. А возникло оно во французском языке из словосочетания porterfeuille, буквально означавшего «носить листы бумаги».

Школьная сумка с плечевыми ремнями и твёрдым корпусом, которую носят за спиной, — ранец, а если у неё мягкий корпус — рюкзак. Слова ранец и рюкзак первоначально не связаны со школой. Их заимствовали из немецкого языка для обозначения заплечной военной сумки (ранец — Ranzen) и походного вещевого мешка (рюкзак — Rucksack).

У многих названий школьных принадлежностей древние славянские корни. К примеру, слова учебник, точилка, краски, счёты связаны с глаголами учить, точить, красить, считать. К общеславянскому восходят также слово ручка — рука и родственные слова дневник и день, ведь записывать домашние задания в дневниках ученикам приходится ежедневно.

Слово тетрадь заимствовано в ХI веке из греческого языка, оно означает четвёртую часть полного листа (tetra переводится как четыре). В далёкие времена тетради состояли из сшитых листов пергамента, позже — бумаги.

Греческая основа и у существительных резинка и ластик, по-разному именующих один и тот же предмет. Первое образовано от греческого retine — так греки называли древесную смолу. Из греческого слово перешло в латынь в изменённом виде — resina и уже из латыни — к нам. А в словах ластик и эластичный (по-гречески elastikos) — общий корень со значением «упругий, гибкий».

Существительное áтлас — собрание географических карт — тоже связано с Древней Грецией. Оно восходит к имени мифологического героя Áтласа, или Атлáнта (Atlas, Atlantos), которого Зевс наказал за участие в борьбе титанов против богов. Атлас осуждён был держать на своих плечах небесный свод.

Слово математика пришло к нам из древнегреческого языка, где мантейнен означает «учиться», «приобретать знания». Само значение слова подтверждает неправоту тех, кто говорит: «Нам не нужна математика, мы ведь не собираемся стать математиками». Математика нужна всем. Раскрывая удивительный мир окружающих нас чисел и фигур, она учит мыслить яснее и последовательнее, развивает мозг и внимание, воспитывает настойчивость и волю – одним словом: учит нас учиться приобретать знания.

Многими словами мы обязаны латыни. Первоначальный смысл слова циркуль (circulus) — «круг, окружность» — объясняет назначение инструмента для вычерчивания окружности. Линейка образована от существительного linea — линия, которое возникло тоже в латинском языке. И калькулятор — от латинского calculation — калькуляция, то есть «счёт, подсчёт». А карта (charta) — «лист бумаги».

Альбом по латыни означает «белый». Нынешние альбомы не всегда белые, хотя и называются по-старому. Альбомы бывают не только для рисования, но и для марок, фотографий, почтовых открыток, гербариев, стихов.

Существительное пенал вошло в широкое употребление в ХIХ веке. Латинское по происхождению, оно пришло к нам из немецкого языка. Слово penna — пенна в переводе с латыни означало «перо». Пеналом (pennal) называли футляр для перьев (прежде писали не ручками, а перьями; сначала использовали перья гусей, лебедей, кур, а затем появились стальные перья)

Со второй половины ХVIII столетия в русский язык вошло немецкое слово рappe — папка, причём сначала оно писалось паппа. В языке-источнике слово имело разные смыслы: «каша», «клей», «картон». Из папки-картона делали разные коробки и футляры. Потом название материала перенесли на изделие из него: папкой стали именовать плотную обложку для хранения и ношения бумаг, рисунков, тетрадей.

Слово карандаш, известное у нас с ХVIII века, тюркского происхождения. Карадаш (qarataş) буквально означает «чёрный камень», то есть графит (буква н в середине характерна для слов, заимствованных из тюркских языков, например каланча, саранча). Из этого природного минерала чёрного или тёмно-серого цвета делают стержни для рисования и черчения, которые вставляют в тонкую деревянную оправу, имеющую форму палочки. Человека, занимавшегося изготовлением карандашей, когда-то величали карандашным мастером или карандашником.

Теперь заглянем в ученический класс: ряды парт, школьная доска, в шкафу глобус. Слова глобус и класс употребляются в русском языке с Петровского времени. Корни их латинские: глобус (globus) — «шар», а класс (classis) означает «собранные вместе», «разряд», «сословие». Вот почему классом называется не только школьная комната для занятий, но и большая группа людей (общественные классы), а также учащиеся одного и того же года обучения (начальные классы, старшие классы).

Происхождение существительного парта не совсем ясно. Есть предположение, что оно связано с латинским словом — parties — партис, то есть «часть», «доля». Обычно за партой сидят два ученика, и у каждого из них — «своя» часть. А первоисточник существительного доска — греческое слово diskos — дискос, которое греки употребляли в значении «метательный диск, круг».

Древние славянские слова урок и речь, оказывается, родственные, у них общий корень. Ведь урок буквально означает — «сказанное». Примечательно, что в русском языке существительное урок имело разные значения. Сначала урок — это договорённость, уговор, условие, затем уроком стали называть налог, платёж, штраф, а также поучение, наставление, назидание, позже — работу, заданную на определённый срок, и, наконец, учебное время.

Какой же урок без педагога?! Существительное педагог пришло из греческого языка, в котором paidagogos значило «ведущий ребёнка». В Древней Греции педагогами называли рабов, водивших детей в школу и следивших за их учёбой. Рабы-педагоги были очень строгими: за любое непослушание они имели право наказывать детей плетью.

Слово каникулы произошло от латинского словосочетания diescaniculares — «собачьи дни». А слово каникула (Canicula) в переводе с латыни означает «собачка». Так римляне называли Сириус — самую яркую звезду в созвездии Большого Пса. Дело в том, что, когда в летнее время в Древнем Риме Солнце находилось в этом созвездии, стояли очень жаркие дни. Считалось, что именно Сириус насылает жар на Землю. В такую знойную пору ученики во всех римских городах отдыхали. В русском языке слово каникулы появилось в ХVIII веке. Но в широкое употребление вошло только во второй половине ХIХ столетия. А прежде свободное от занятий время именовалось французским словом вакансы (vacance, в другом варианте — вакации или вакансия). Сейчас вакансией называют свободное служебное место, незанятую должность.

Слово «школа» получило широкое распространение довольно поздно – в XVI–XVII вв., хотя известно было и раньше, но до этого времени его заменяли синонимом – словом «училище». «Школа» произошла от греческого слова "схоле" - досуг, отдых. Отдых подразумевал философские беседы в свободное от работы время. Постепенно у философов появились постоянные ученики, и это понятие стало обозначать учебный процесс. А когда возникла необходимость в специальных помещениях для обучения детей, их назвали школой. То есть это место, где можно получить образование.

Россия – одна из немногих цивилизованных стран, где ещё пользуются подсказками на уроках, шпаргалками на контрольных и прочее. Шпаргалка означает - «лохмотья», «пелёнка». В польском языке так называли измаранный, негодный клочок бумаги.

В современном русском языке слово чернила имеет значение «красящая жидкость для писания», причём жидкость эта, как известно, бывает не только черного, но и синего, зелёного, красного, фиолетового цвета. Значит, связь с корнем – черн – только историческая, оставшаяся с тех времён, когда чернила делались из сажи и были чёрными.

Может показаться, что слово лист не русское: и венгерский композитор существовал Лист, и сейчас живет в Америке прогрессивный композитор Лист, и во французском языке существует это слово liste (лист) в значении "ведомость", "список", "перечень". Между тем лист - общеславянское слово. Образовано оно с помощью суффикса -тъ от исчезнувшего leiskns. Сравните латышское laiska - "лист". Лист в значении "бумага", "лист в книге" встречается уже в XI веке. Его можно найти, например, в "Остромировом евангелии" - известном памятнике древнерусской письменности.

Слово "страница" образовалось позднее, и получилось оно от слова "сторона". Стороны листа стали страницами!

4.Положительные и отрицательные сторонызаимствований.

Большую и положительную роль в защите русского языка от чрезмерного использования в нем иноязычных слов сыграли В.Г. Белинский, А.И.Герцен, В.И. Даль.

Но разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте себе, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, напри​мер, Японии. Можно, конечно, вместо самурай говорить дворя​нин, а вместо сакура — вишня, но ведь самурай — это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японс​кая вишня сакура непохожа на нашу. К тому же такие привыч​-ные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, хараки​ри, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом.

В то же время в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые используются в быту, и без которых мы тоже не можем прожить: как по-другому назвать кино, такси, одеколон, люстру, наконец, бифштекс, майонез, апельсин.

 С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер, триммер, термопот. Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы, роуминг. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т.д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер. Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию.

 Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие слова, как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.

5.Происходящие сегодня изменения в системе образования России заметно повлияли на терминологию в  сфере  образования.  В связи  вхождением  в  Болонский  процесс  обновленпонятийно-терминологический аппарат профессионального образования современной России, который отражает существенные изменения, идущие в самом профессиональном образовании.

Люди  начали  активно  использовать  термины,  характеризующие  системы профессионального  образования  зарубежных  стран,  процессы  международногосотрудничества  в  сфере  профессионального  образования,  взаимодействие  сфер  труда  иобразования  в  нашей  стране  и  за  рубежом.  Начали  активно  употреблять  термины  иопределения,  связанные  со  службой  занятости,  переподготовки  кадров,  повышенияквалификации и опережающего обучения взрослых, которые стали актуальны в последнеевремя.

В сфере образования все чаще начали использовать слова и словосочетания: «зачетная единица», «рейтинг» «балльно -рейтинговая  система», «профиль  подготовки», «бакалавр», «магистр», и др. Естественно, многие из них заимствованные слова.

Заимствованные  слова«бакалавр» и  «магистр»  в  русском  используются для характеристики многоуровневости(многоступенчатости) системы высшегообразования.  Данные  слова  заимствованы  от  латинского  языка: baccalarius - «молодойчеловек», baccalauri — «плод лавра», magister — наставник, учитель. Следует отметить, латинизмы всегда преобладали среди заимствований, касающихся системы просвещения иобразования(аудитория, студент, экзамен, экстерн, ректор, профессор и т.д.).

Слово«бакалавр» трактуется в  словарях  русского  языка  по-разному.

 Так, например, «Толковый словарь  живого  великорусского  языка» В. Даля  дает  следующее  определение:

«Получивший бакала́врство первую степень в иноземных университетах; в наших духовных  академиях: адъюнкт-профессор». В«Толковом словаре русского  языка» С.И.Ожегова«бакалавр» определяется как: «В некоторых странах: учёная степень, а также  лицо, имеющееэту степень(во Франции человек, сдавший экзамен за курс средней школы)» .

Внаиболее  системном  виде  значение  слова«бакалавр» раскрыто  в  словаре  Т.Ф.Ефремовой:1) а) Первая ученая степень, присваиваемая студентам по завершении начальногоэтапа обучения в высшем учебном заведении(в России после1991 г.). б) Лицо, имеющеетакую степень. 2) Преподаватель духовной академии(в Российском государстве до1869 г.)».

Младшая ученая степень в некоторых иностранных государствах и в старину в России».

Слово«магистр» трактуется в словарях русского языка также по-разному. Так, например, «Толковый словарь живого великорусского языка» В. Даля дает следующее определение:

«Главаи старшина некоторых военно-духовных орденов или братств. Получивший ученую степеньмагистра, среднюю между докторскою и кандидатскою». В некоторых странах: учёная степень, средняя между  бакалавром  и  доктором  наук,  а  также  лицо,  имеющее  эту  степень.  Вдореволюционной России:  первая(низшая)  учёная  степень,  дающая  право  на  занятиеуниверситетской кафедры, а также лицо, имеющее эту степень. В средневековой Европе: глава духовно-рыцарского католического ордена».

 В наиболее системном виде значениеслова«магистр» раскрыто в словаре Т.Ф. Ефремовой. В нем вторая- после бакалавра- ученаястепень(присваиваемая студентам по завершении второго этапа обучения в высшем учебномзаведении России после1991г.) Лицо, имеющее такую степень. Ученая степень, присуждавшаяся лицам, окончившим университет или духовную академию, выдержавшимспециальный  экзамен  и  защитившим  соответствующую  диссертацию(в  Российскомгосударстве до1917 г. и в некоторых других странах) Лицо, имеющее такую степень.

 

Как мы уже отметили, в сфере образования также чаще начали использовать слова «рейтинг», «стандарт», «мониторинг». Данные  слова  заимствованы  из  английского  языка

Как  известно,  благодаря  заимствованным  словам  язык  двигается  вперед,  онразвивается.  Насколько  сильно  двигаются  вперед  технологии,  настолько  же  сильно  языкпополняется  заимствованными  словами.  В  различных  сферах,  в  том  числе  и  в образовательной.

Установлено, что больше всего иноязычных слов в научном стиле, гораздо меньше в публицистическом,еще меньше в официально-деловом ихудожественном. Деятели науки, культуры, литераторы неоднократно подчеркивали мысль о том, что только необходимость  может  сделать  целесообразным  использованиезаимствованных  слов.

6. Заимствованные слова вошли во многие науки:

1.Из учебника для общеобразовательных учреждений  поОбществознанию(10-11классы) (под редакцией Л.Н.Боголюбова, и А.Ю.Лабезников, Москва, «Просвещение»2012г.)

Акцепт– (лат. acceptus — принятый) — ответ лица, которому адресована оферта, о её принятии. Акцепт — согласие на оплату. По российскому законодательству акцепт должен быть полным и безоговорочным...принятие предложения о вступлении в договорные отношения.

Протекционизм– (от лат.protectio – покровительство, защита) – экономическая политика государства, способствующая развитию национальной экономики путём ограждения её от иностранной конкуренции. Политика протекционизма предполагает, в частности, установление высоких таможенных пошлин на импортируемые товары, стимулирование экспорта местной продукции.

Фрустрация– (от лат. frustratio – неудача, обман) – негативное психологическое состояние, вызванное невозможностью удовлетворения тех или иных потребностей, желаний, целей. Выражается в чувстве тревоги, безысходности, отчаяния.

Эмпиризм – (от греч. empeiria – опыт) – направление в теории познания, признающее чувственный опыт единственным источником знаний и утверждающее, что все наше знание должно быть обосновано опытным путем. Эмпиризм близок к сенсуализму (от лат. sensus – ощущение, чувство), согласно которому единственным источником наших знаний являются чувства. Являясь противоположностью рационализма (от лат. ratio – разум), эмпиризм сводит познавательную деятельность человека к разного рода комбинациям того материала, который дают его чувства.

Солипсизм – (от лат. solus – единственный и ipse – сам) – радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира. Иногда этот термин употребляется в этическом смысле как крайний эгоизм.

2. Из учебника для учащихся общеобразовательных учреждений по Биологии10 класса(под редакцией проф.И.Н.Поноварёвой,Москва, Издательский центр «Вентана-Граф»2008г.)

Гибрид – (от лат. hibrida, hybrida — помесь) — организм или клетка, полученные вследствие скрещивания генетически различающихся форм. Понятие гибрид особенно распространено в ботанике, но применяется и в зоологии.Гетерозиготный организм, образовавшийся при скрещивании генетически различающихся форм.

Донор–(от лат. dono — «дарю») — в общем смысле это объект, отдающий что-либо другому объекту (называемому «акце́птором» или «реципие́нтом»). В медицине донором называют лицо... организм, у которого берут ткань или органы для пересадки.

Мито́з– (др.-греч. μίτος — нить) — непрямое деление клетки, наиболее распространённый способ репродукции эукариотических клеток. Биологическое значение митоза состоит в строго одинаковом распределении хромосом между...

Мута́ция– (лат. mutatio — изменение) — стойкое (то есть такое, которое может быть унаследовано потомками данной клетки или организма) изменение генотипа, происходящее под влиянием внешней или внутренней среды.

3.Из учебника для общеобразовательных учреждений по Русскому языку 10-11 класс (под редакцией авторов Н.Г.Гольцова,И.В.Шамшин,М.А.Мищерина)

Энциклопедия (от греческого enkykliospaideia - обучение по всему кругу знаний), научное или научно-популярное справочное издание, содержащее систематизированную информацию по различным областям знаний и практической деятельности.

Гло́бус (от лат. globus, «шар») — трёхмерная модель Земли или другой планеты, а также модель небесной сферы (небесный глобус).

Олимпиада (греч. Olympiás, род. падежOlympiádos) – это период в четыре года, которые следовали между двумя Олимпийскими играми. Название это образовалось от местности под названием Олимпия, где проводились первые подобные игры.

Дискуссия (от лат. discussio — рассмотрение, исследование) — обсуждение спорного вопроса, проблемы.

Хедлайнер– (от английского слова «headline») – крупный, чем-то выделяющийся заголовок; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.

Креатив– (от английского "creative" )переводится как "творческий", а основа этого слова "create" означает "творить, создавать".

Тренд(с английского языка «trend» означает «график»)- это направление, течение, тенденция.Достаточно ярко это отображает мода нашей эпохи. Еще совсем недавно для следования последним тенденциям моды нужно было выглядеть «серой мышкой», а теперь иметь богатый и элегантный вид достаточно престижно.

Спойлер– (от английского tospoil — портить) - в кино, компьютерных играх, литературе - преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него.

Дресс-код(с английского-кодекс одежды) - форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений... Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда.

Ньюсмейкер– (англ. newsmaker)— это журналистский термин, обозначающий человека, обладающего достаточным количеством информации и компетентности, чтобы выступать в качестве источника. - лицо, деятельность которого предполагает намеренную или ненамеренную публичность и вызывает устойчивый интерес СМИ. Обычно журналистов интересует текущая деятельность ньюсмейкера, изменения его статуса, изменения в его окружении и его личная жизнь.

Мультитаскинг-(от лат. «multi» – много, и англ. «task») – задача. Психологический термин. Умение одновременно заниматься несколькими вещами, например, уборка и готовка. Работодатели мультитаскинг называют залогом карьерного роста. А по мнению психологов, люди, которые одновременно выполняют несколько задач, не могут достаточно сконцентрироваться ни на одной из них, поэтому работаю неэффективно.

Кавер-(от англ. "cover" - покрытие, укрытие) в музыке - новое звучание известного ранее музыкального произведения или хита. Кавер-версия может отличаться от исходника незначительно (голосом исполнителя с сохранением звучания музыки) или отличаться кардинально (новая аранжировка, добавление инструментов, "замедление" изначально быстрой и ритмичной композиции)      

Плие-(фр. plié, от гл. plier — сгибать)термин, перебравшийся из балета в фитнес. Приседания плие - это упражнения на укрепление мышц внутренней стороны бедра.

7.Своих одноклассников я попросила ответить на вопросы мною составленной анкеты.

1.Как были образованы  славянские слова: учебник, точилка, краски, счёты?

2.Слова: портфель, тетрадь, пенал, циркуль- русского происхождения или заимствованные

3.Обогащают или обедняют, на твой взгляд, русский язык иноязычные заимствования?

4.Написать значение слова:

Инфляция________________________________________________________________

Инвестиция __________________________________________________

Дисплей ___________________________

Магистр _______________________________________________________

Рента ______________________________________________________

6.Замените русским словом слова:

Экзамен__________________________________________________________

 Турне______________

 Комфорт

Мониторинг___________________________________________________________

Презент______________________________________________

Разрабатывая анкету, я хотела проверить:

знают ли участники тестирования значения предложенных иностранных слов ;

определить степень употребления ими заимствованных слов ;

В анкете были собраны слова из разных областей.В целом ребята показали не очень хорошие знания современных заимствованных слов. Из 27 чел. опрошенных только 15% справились с заданием более чем наполовину. Только 35% дали соответствующую русскоязычную замену.

50% отвечающих честно сознались, что они не знают значения заимствованных слов, а используют вместо них русские эквиваленты.

8..ВЫВОД исследования: помогают ли заимствованные слова в изучении предметов?

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Нередко в речевой ситуации заимствованное слово становится более престижным, чем русское. Экспрессия его новизны притягательна, она может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.

Заимствования - закономерный путь развития любого языка, т.к. ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолировано. Уместное и умеренное употребление иностранного заимствования не обедняют русский язык, а, напротив, обогащают его, делают нашу речь точной, сжатой, выразительной.

Дети с самых малых лет познавая и узнавая новые слова,пришедшие к нам из других стран, обогащают свой словарный запас, расширяют кругозор ,и безусловно это идёт им на пользу. Зная такие слова, ребёнок будет легко изучать школьные предметы, так как  уже будет знать его значение.

Минусы:

Оценивая состояние русской речи, можно сделать вывод, что русский язык способен как губка впитать огромное количество иностранных слов. При этом он имеет свойство менять их значение, подстраивать под себя. Чрезмерное использование иностранных слов приводит к засорению речи. В речи, предназначенной для широкого круга читателей и слушателей, количество иностранных слов должно быть ограниченным, иначе процесс общения затрудняется. Очень важно заботиться о том, чтобы иностранное слово было понято тем, кому оно адресовано.

Российское телевидение ведет популярные передачи о здоровье. Они интересны, прежде всего, неспециалистам. Рекламируя разные виды лечения, телеведущий говорит: генератор определенной частоты, физические агенты, панацея, ремиссия, дилер. Наверняка, здесь нужен специалист-переводчик. Программыо животных,которые смотрят не только взрослые, но и дети,слышат: репродуктивный возраст, наборы хромосом идентичны, популяция, спектр обитания, утилитарные цели, адаптация. И все это в одной двадцатиминутной передаче.

Досадной помехой в общении служит употребление лишних слов (тавтология). Это могут быть повторы слов с одинаковым значением: свободная вакансия (вакансия – это свободная должность), в июне месяце (июнь – это только название месяца), первый дебют (дебют – первое выступление)

Плюсы.

Есть и положительные стороны заимствования

Язык развивается, не стоит на месте, обогащается новыми словами, различными терминами в том числе (ведь заимствованные слова часто обозначают термины).

Плюсов в заимствовании иноязычных слов в русском языке очень много, потому что многие слова заимствованы из других языков, для того чтобы приукрасить либо сделать речь человека более понятной.

С развитием мира появлялись новые предметы, например: в сфере науки мы узнали новые слова – драйвер, монитор, пейджер, факс; что касается коммерции – само слово коммерция уже является новым, и в этом мире новой экономики основными понятиями становятся слова – аудит, бизнес, спонсор и т.д. Много новых интересных слов, полезных слов пришло в наш язык, заменяя громоздкие выражения.

Заимствованное слово считается нужным и полезным, если, в нашем языке предмет не имеет однословного наименования, например, придорожная гостиница – кемпинг; называет предмет новый, не получивший на другой почве своего названия – так пришли слова телевизор, компьютер; является более благозвучным, например, форма защитного цвета – камуфляж.

Бывает наоборот, слова заимствованные не приживаются, заменяются более подходящими русскими, например, Ломоносов заменил абрис словом чертёж, перпендикулу – маятником. Позднее слово аэроплан заменилось словом самолёт, думпкар - словом самосвал, геликоптер стал вертолётом.)В повседневной речи школьникам приходится слышать почти в два раза больше непонятных слов, чем педагогам. Когда в разговоре встречаются незнакомые слова, люди испытывают неудобство, растерянность. Тем самым снижается качество общения и взаимопонимания.Я провела опрос среди учеников 9 классов, учителей и представителей старшего поколения.

 

Несмотря на массовые распространения английских слов, подростки, хотя и знают некоторые из них, но в большей степени дают ошибочные толкования.

Исходя из результатов опроса, можно сделать вывод, что заимствованные слова широко используются в обиходе, и почти все опрошенные неоднократно слышали их. Но вместе с тем, многие не имеют четкого представления о том, что означают те или иные слова и как правильно их употреблять. Но десятиклассники не знают значение слов, связанных с экономической жизнью (рента,инфляция), но зато чаще употребляют слова, связанные с компьютерными технологиями.При проведении опроса я столкнулась с затруднениями некоторых учеников при подборе русского эквивалента заимствованному слову. Это обусловлено тем, что хотя слово прочно вошло в речь подростков, но русское толкование им неизвестно.

Это значит, что они, употребляя заимствованные слова в своей речи, часто не знают об иностранном происхождении многих слов.

Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребления. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Я полагаю, что оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты русским языком.

Я думаю, что не надо бояться чрезмерного увлечения заимствованными словами, заполонившими повседневную русскую речь. По результатам анкет я убедилась, что подростки употребляют в своей речи те заимствованные слова, значение которых им известны и в редких случаях используют их,  не задумываясь. Вожможно, подростки считают заимствованные эквиваленты русских слов, «засоряющих» родную речь, более модными и простыми в употреблении. Русский язык является одним из самых выразительных языков в мире, но мы не сможем остановить процесс заимствования и распространения иностранных слов, пока сами не станем создавать что-то уникальное.Заимствования могут быть вполне уместны в речи: важно понимать, что ты делаешь и зачем ты это делаешь, какие задачи решаешь, выбирая то или иное слово.

                             9. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "«Заимствованная лексика в современном процессе образования»"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Консультант по трудоустройству

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Все слова в русском языке можно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Границы между двумя этими классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их уже трудно отличить от слов исконных. Русский язык в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Лексика – наиболее чувствительный уровень языковой системы: чем интенсивнее изменения в разнообразных сферах общественной жизни той или иной страны, тем интенсивнее изменяется лексика на каждом этапе ее становления.В современном русском языке наблюдается большой процент иноязычных слов, значение которых далеко не всегда понятны носителям языка. Именно поэтому реферат «Заимствованная лексика в современном процессе образования» является актуальным. Данное исследование способствует популяризации заимствований и привлечению внимания к современной языковой ситуации.

Судьба русского языка-это тема, которая не оставит равнодушного ни одного человека двадцать первого века. На этот день мы видим, как быстро меняется наш русский язык. Как реагировать на этот процесс? Радоваться или принять его?

Слова, заимствованные из других языков, влияют на нашу речь,на нашу культуру, следовательно, на всю нашу жизнь, на качество жизни. Эта тема актуальна, так как заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Мы чувствуем отлив истинно русских понятий, машинально заменяем их иностранными. Происходит это потому, что у человека постоянно растет потребность в чем-либо новом.

Проблема состоит в том, что, отдавая предпочтение иностранным словам, мы отдаляемся от использования собственных русских слов. С одной стороны, употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь, мы можем общаться с другими странами. Но с другой стороны, мы лишаемся того богатства, легкости и простоты, которые определяют неповторимость нашего языка.

Цель: определить роль заимствованных слов в современном русском языке.

Для достижения цели ставлю перед собой задачи:

выяснить, каким образом слова заимствуются и осваиваются в нашем языке; объяснить причины использования людьми иностранных слов;

выяснить источники заимствованных слов; изучить влияние иностранных слов на русский язык.

выяснить, помогают ли заимствованные слова в процессе обучения.

Материал исследования: исследования построены на материалах изтолковых и этимологических словарей, учебных пособий 10-11 классов (по обществоведению, ,русскому языку, биологии).

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 320 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 16.02.2018 4989
    • DOCX 53.7 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Салькова Лада Юрьевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Салькова Лада Юрьевна
    Салькова Лада Юрьевна
    • На сайте: 9 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 93272
    • Всего материалов: 48

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Методист-разработчик онлайн-курсов

Методист-разработчик онлайн-курсов

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 138 человек из 46 регионов
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Преподавание русского языка как неродного в образовательном учреждении

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 76 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 230 человек

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык и литературное чтение: теория и методика преподавания в сфере начального общего образования

Учитель начальных классов русского языка и литературного чтения

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 148 человек из 44 регионов
  • Этот курс уже прошли 222 человека

Курс повышения квалификации

Теория и методика преподавания родного (русского) языка и родной литературы

72/144/180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 30 человек из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 200 человек

Мини-курс

Развитие мотивации к обучению

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 156 человек из 49 регионов
  • Этот курс уже прошли 160 человек

Мини-курс

Эволюция классической музыки до романтизма

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Переходные моменты в карьере

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе