Инфоурок Английский язык Научные работыАнглицизмы в языке местной прессы (8 класс)

Англицизмы в языке местной прессы (8 класс)

Скачать материал

Введение

Процесс заимствования иноязычной лексики в большей или меньшей степени присущ любому языку во все периоды его развития, потому что языки не существуют в полной изоляции. [2, c. 6] Утверждение ИА. Бодуэна де Куртенэ в работе «О смешанном характере всех языков», что «... нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни...», невозможно опровергнуть [1, с. 362].

Лингвист Крысин Л.П. утверждает, что «в русской речи конца XX в. наблюдается процесс активизации употребления иноязычных слов. Надо говорить именно об активизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением заимствований-неоло­гизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязыч­ной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой дея­тельности и некоторым другим областям». [4, c. 187]

Особенно много заимствованной англоязычной лексики появляется на страницах газет и журналов, поэтому проблемы изучения англицизмов, которые встречаются в газетных текстах, являются особенно актуальными.

Цель исследования: установить, характерно ли употребление англицизмов в местной прессе.

Для реализации данной цели предполагается решить следующие задачи:

1)      исследовать историю вхождения англицизмов в русский язык;

2)      выявить причины заимствования и способы образования англицизмов в современном русском языке;

3)      определить влияние заимствований на современный русский язык;

4)      найти в газетах заимствованные слова из английского языка;

5)      провести классификацию найденных англицизмов;

6)      определить, является ли целесообразным употребление англицизмов в прессе.

Объект исследования:

местные газеты (Приложение 1):

·         «Пензенская правда»;

·         «Молодой ленинец»;

·         «Наш город».

Предметом исследования являются англицизмы, функционирующие в местной прессе.

Гипотеза проводимого исследования: использование англицизмов в местной прессе затрудняет понимание смысла газетных статей.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приемы:

1)      поисково-исследовательский метод;

2)      описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

3)      приём систематизации и классификации;

4)      метод анализа англоязычной лексики в местной печати.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала и результатов исследования на уроках русского и английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.

 

 

 

Глава 1. Заимствования из английского языка 

Англицизм - слово или оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. [6]

Взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет важную страницу в истории лексики каждого национального языка. Проблема лексических заимствований как следствие такого взаимодействия представляет одну из важных сторон в развитии русского языка на разных исторических этапах его существования. [13, с.37]

 

 

 

1.1. История вхождения англицизмов в русский язык

Русско-английские контакты имеют большое значение в истории русского языка и играют важную роль в процессе его сближения c другими европейскими языками. Начало русско-английских отношений относят к XVI веку. [там же, с.2]

Выделяют пять этапов вхождения aнглийcких зaимcтвовaний в руccкий язык:

1. Русские послы при дворе английских королей были первыми проводниками английских слов в русский язык, a так же специалисты в области медицины, горного дела, кораблестроения, военного дела – они все активно использовали английские слова. Первые российские дипломаты, составляя донесения российскому правительству, активно использовали названия английских административных должностей: ерль (earl), лорд (lord) и т.д. Передача собственных имен и названий местностей в русском языке содержит полезную информацию об английском произношении того времени: The Thames-Земись, Темись; Woolwitch-Уличь и т.д.[указ.соч., с.2]

2. Второй период вхождения английских слов в русский язык – это период правления Петра I. Вслед за его преобразованиями в русский язык хлынул поток англицизмов. Именно в этот период, по мнению В.В. Виноградова, была заложена мода на иностранные языки, в том числе, и на английский. В это время наблюдается активизация заимствований предыдущего периода, a так же дальнейшее обогащение русского словаря англицизмами из различных сфер жизни людей.[указ.соч., с. 2]

3. 20-е гг. XIX века – третий пик проникновения англицизмов в русский язык. В его основе лежала эволюция процесса заимствований английских слов в период между Петровской эпохой и первой четвертью XIX века. Основными причинами этого процесса можно назвать англофильскую направленность Екатерины II: учрежденное ею переводческое общество (1768-1783), целью которого был перевод иностранных книг, в том числе и английских, деятельность Эдинбургского салона Е. Дашковой (1776-1779), формирование российского научного, профессорского контингента, а так же контингента переводчиков и лексикографов из числа россиян, направленных на учебу в английские университеты. Сюда же можно отнести переводы М.И. Плещеева под псевдонимом «Англоман», а так же перевод знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть». Знаменательное существование в Петербурге «Английского театра» (1770-1771), учреждение английского клуба в Москве. [указ.соч., с.3]

4. Конец XIX – начало XX в. Это активный предреволюционный период, который благоприятствовал процессу заимствования. Основными проводниками в этот период выступали революционеры, почерпнувшие многие идеи из произведений зарубежных авторов (английских, немецких, французских). До конца 20-х гг. основными языками, из которых происходили заимствования слов, являлись немецкий и французский, участие английского языка было минимальным. [указ.соч., с.3]

Политическая революция 1917 года разворачивалась на фоне научно-технического прогресса. Хотя доля англицизмов в общем числе заимствованных слов была минимальной, в первые два десятилетия XX века в него вошли такие слова, как: boom-бум, boycott-бойкот, film-фильм, lawn-tennis-лаун-теннис, stand-стэнд, jazz-джаз, dancing-денcинг, service -сервис, sweater-cвитер и др. [указ.соч., с. 3]

5. После 20-х гг. и в период первой пятилетки приток англицизмов в русский язык увеличился, английский язык занял главную роль в качестве языка заимствований. В эти годы в русский язык вошли слова: комбайн, контейнер, танкер, троллейбус, джемпер, коктейль, пикап, детектор, конвейер и др. [указ.соч., с. 3]

 В годы сталинского режима и до конца второй мировой войны, а так же в годы холодной войны были созданы все условия по подавлению процесса заимствования английских слов. В эти годы многие английские слова были заменены на русские, например в области спорта: голкипер – вратарь, хавбек – полузащитник, тайм – половина игры и т.д. Период подавления процесса заимствования сменился к 60-м гг. периодом его активного использования, что незамедлительно сказалось на общей картине русского языка. [указ.соч., с. 3]

В настоящее время изучение иноязычных заимствований имеет достаточно большую традицию. Начиная с XVIII в., проблема заимствований постоянно привлекает внимание отечественных и зарубежных лингвистов, и прежде всего причины иноязычных заимствований.

 

 

 

 

1.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке.

Согласно Крысину Л.П., причины заимствования делятся на внешние и внутренние.

 Обратимся к внешним причинам заимствований. Распад Советского Союза означал, в частности, и разрушение большей час­ти преград, стоявших на пути к общению с западным миром: активизирова­лись деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный ту­ризм, в том числе и так называемые шоп-туры, то есть поездки за границу за товаром; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в уч­реждениях других стран, функционирование на территории России совмест­ных — русско-иностранных предприятий. Очевидным образом это означает интенсификацию коммуникативных контактов носителей русского языка с но­сителями иных языков, например, профессиональные «языки» специалистов по вычислительной технике, коммерсантов, спортсменов, специалистов в области моды, музыкан­тов, политиков, журналистов, деятелей кино, театра и др. [4, с.6]

Внутренние причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны:

1)     потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.); ср. слова гамбургер (англ. hamburger), грант (англ. grant 'дар; дотация, субсидия'), дайджест (англ. digest 'краткое изложение'), дартс (англ. dart 'метание дротика'), скейтборд (англ. skate-board);

2)     необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различа­ющиеся понятия; ср., например, пары слов типа имидж (англ. image 'образ'), инсталляция (англ. installation);

3)     необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей; например, вывоз — экспорт;

4)     тенденция к обозначению понятия одним словом, а не сло­восочетанием, или же заменить описательное наименование однословным; так появились в русском языке слова типа снайпер (по-русски: меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистан­ции), сейф (несгораемый шкаф), сервант (шкаф для посуды) и мн. др.;

5)     наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслу­живающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т. п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов;

6)     социально-психологические причины и факторы заимствования: воспри­ятие — всем коллективом говорящих или его частью — иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), «ученого», «красиво звучаще­го» и т. п., например – презентабельный (вместо представительный), эксклюзивный (вместо исключительный). [4, с.5]

Как известно, географическая ра­зобщенность языков не влияет на лексическое заимствование: оно может быть весьма интенсивным при территориальной удаленности языка-заимствователя от языка — источника заимствования и, напротив, быть слабо выраженным при соседстве этих языков. [4, с.5]

 

 

 

1.3. Способы образования англицизмов

В зависимости от способа словообразования можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

1.      Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как weekend - уик-энд – выходные, др.

2.      Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. например: бузить (busy – занятый, суетливый, беспокойный).

3.      Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню - menu, диск - disk.

4.      Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов. Например: чипсы -chips, хот-дог -hot-dog.

5.      Иноязычные вкрапления. Данные слова являются выразительным средством, придающим речи особую экспрессию. Например: о'кей -ОК; вау -Wow.

6.      Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: second hand - секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении.

 

 

 

1.4. Современный этап заимствования

Лингвист Крысин Л.П. отметил, что для приобщения носителей русского языка к интернациональной лексике: ср., например, профессиональные «языки» специалистов по вычислительной технике, коммерсантов, спортсменов, специалистов в области моды, музыкан­тов, политиков, журналистов, деятелей кино, театра и др. Чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, в более или менее длительные международ­ные связи, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязыч­ным инновациям. [4, с. 190]

Так, специалисты в области компьютерной техники используют для профессиональных коммуникативных нужд почти исключи­тельно английскую терминологию: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, бит, байт, плоттер, дигитайзер, винчестер, принтер и др. Многие из этих терми­нов широко используются и за пределами профессиональной среды, в неспе­циальных текстах. [там же, c.190]

В области спорта, где традиционно был высок процент английских по про­исхождению терминов: виндсёрфинг, скейтборд, фри­стайл, бобслей, ски-стрим (спуск на лыжах с очень крутых, скалистых и мес­тами не заснеженных гор), армрестлинг («борьба на руках») и др., да и в ста­рых системах наименований англицизмы пробивают все новые бреши: доба­вочное время — в футболе, хоккее — теперь все чаще называется овертайм, повторная игра после ничьей — плэй-офф; даже традиционное боец заменяет­ся файтером — потому что это слово пришло вместе с другими, составляющи­ми терминологию нового вида спортивного единоборства — кикбоксинга. [указ. соч., с. 190]

Многочисленные финансовые и коммерческие термины: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, инвестор, клиринг (система взаимных расчетов между банками), лизинг (сдача в долгосрочную аренду машин, оборудования, помещений и т. п.), маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты и т. п. — заимствуются и входят в употребление также благодаря некоторым из отме­ченных выше условий: ориентации на западную экономическую и банковскую системы и приобщению русских финансистов и коммерсантов к интернацио­нальной терминологии. А ввиду острой общественной актуальности обознача­емых этими терминами явлений и сами термины выходят за пределы профес­сионального словоупотребления и широко используются в печати, на радио и телевидении. [указ. соч., с. 191]

Активное освоение иноязычной лексики и терминологии характерно и для остальных из перечисленных выше сфер: ср., например, слова и термины, которые используют радио- и телекомментаторы и репортеры, переводчики-синхронисты, своей рече­вой практикой способствуют проникновению в общий оборот новых иноязычных слов. Например, имидж, саммит (встреча в верхах), электорат (совокупность изби­рателей), спонсор (первоначально — лицо или организация, финансирующее творческую деятельность артистов), андеграунд (нетрадиционное, «подполь­ное» искусство), римейк (новая версия известного фильма), триллер (остросю­жетный фильм, остросюжетная книга, рассчитанные на то, чтобы захватить, взволновать зрителя, читателя, — от англ. to thrill 'сильно волновать, возбуж­дать'), видео, шоу и многочисленные их производные: видеоклип, видеотехни­ка, видеокассета, видеоман, шоу-бизнес, шоумен, ток-шоу и мн. др.; топ-мо­дель (от англ. top 'наивысший, самый главный') —лучшая модель (о манекен­щицах), хит (англ. hit 'успех, удача; гвоздь программы') — модное, наи­более популярное музыкальное произведение (ср. ранее заимствованное шля­гер 'модная песенка'), гран-при, дискотека, диск-жокей, кантри и кантри-мьюзик — фольклорный стиль в американской музыке, а также популярный стиль современной молодежной музыки (англ. country букв, 'сельский, дере­венский'), названия модных танцев типа брейк, степ, ламбада, и т. п.. [указ. соч., стр. 191]

 

 

 

Глава 2. Исследование употребления англицизмов в местной прессе

 

2.1. Классификация англицизмов, функционирующих в местной прессе

Мы проанализировали 100 экземпляров газет города, в них было найдено 95 слов, заимствованных из английского языка. В зависимости от сферы употребления, мы разделили их на пять групп:

1)      культура, мода;

2)      экономика;

3)      спорт;

4)      политика;

5)      технологии.

 

Политика

Экономика

Культура, мода

Спорт

Технологии, техника

вице-мэр

бизнес

арткафе

баскетбол

3 D- сканирование

грант

бизнес-инкубатор

арт-холл

волейбол

Youtube

кандидат

бизнесмен

бренд

кросс

видеоролик

кластер

бизнес-процесс

гламурный

лузер

виртуальный

конгресс-центр

бизнес-сообщество

глобальный

маркер

Интернет

онлайн- консультация

бизнес-тренер

дизайнер

матч

интернет ролик

пресс-конференция

дилер

клуб

роллердром

кликать

проект

инвестор

комикс

спорт

комбайн

проектно-смектный

комфортный

косплей

спортивный

компьютер

спикер

лидер

креатив фэмили

спортсмен

компьютерный

финиш

лидировать

креативный

теннис

лазерный

 

лидирующий

мисс

тренер

лайк

 

медиамагнат

мониторинг

фут

отсканировать

 

менеджер

плейбой

футбол

проект

 

мониторинг

презентабельный

футбольный

сайт

 

партнер

рэп

хоккей

сенсорный

 

промоушен

селфи

чемпион

Сеть

 

фирма

травел-журналист

чемпионат

троллейбус

 

франчайзинг

уникальный

 

хай-тек

 

франшиза

хит

 

 

 

эксклюзивный

хобби

 

 

 

экспорт

шоу

 

 

 

экспортный

шоу бизнес

 

 

 

 

экшнсэъемки

 

 

 

 

 

Анализируя представленные данные можно говорить о том, что большинство иностранных слов имеют аналогичные по значению русские слова и выражения, например, креативность – это творчество, мониторинг – наблюдение, комфортный – удобный, менеджер – управляющий.

Было установлено, что чаще всего слова английского происхождения используются в разделе экономика, культура, затем – в спорте, технологии меньше – в политике. В процентном соотношении это выглядит следующим образом: по 25% – культура,  24% - экономика, 20 % -  технологии,  19% –спорт, 12% – политика.

В зависимости от словообразования мы разделили найденные англицизмы следующим образом:

1.      Прямые заимствования: креатив фэмили, мисс, хобби, шоу.

2.      Гибриды: лидировать, лидирующий, гламурный, креативный, инклюзивный, интерактивный, толерантность, футбольный, спортивный, презентабельный, глобальный, уникальный, экспортный, лазерный, отсканировать, сканирование.

3.      Калька: инвестор, имидж, проект, бизнес, дизайнер, экспорт, интернет, сайт, лузер, мониторинг, армреслинг.

4.      Экзотизмы: лазер, компьютер, дизайнер, комикс.

5.      Композиты: бизнес-тренер, бизнес-класс, травел-журналист, пресс-конференция, шоу-бизнес, арт-кафе.

Иноязычные вкрапления не встретились в статьях, т.к. они используются в разговорной речи.

         Согласно Володарской Э.Ф., в зависимости от вхождения англицизмов в русский язык, найденные нами единицы можно разделить на:

1)      Слова комбайн, троллейбус, которые были заимствованы в 20-е гг. 20в.

2)      Слова офис, бизнес, бизнесмен – вошли в русский словарь в 1938-1955 гг.

3)      Слова комикс, бадминтон, лазер, дизайнер, компьютер- вошли в обиход в русском языке в 1956-1969 гг.

 

.

2.2. Анализ англицизмов в разных областях в местной прессе

В Пензенских газетах в разделе «Культура» часто использовались такие слова, как бренд, арткафе, хит, мисс (см. приложение 2), гламурный, экшнсъемки, селфи, креативный, «креатив фэмили», шоу (см. приложение 3), комикс, косплей, хобби.

 

Бренд (от англ. “brand” – клеймо, фабричная марка)– торговая марка предприятия, играющая роль рекламы. [5, с. 41]

Например, «Международный театральный фестиваль становится одним из творческих брендов области.» [15, c.19] В этом примере слово «бренд» имеет значение «отличительная особенность».

Хит  (от англ. – гвоздь сезона) – музыкальное произведение (обычно эстрадное), имеющее наибольшую популярность в течение какого-нибудь промежутка времени. [5, с. 858]

«Летом молодая пара – Татьяна и Алексей Неждановы – практически каждый будний вечер и выходные, установив музыкальное оборудование, принимались развлекать прохожих исполнением известных хитов и своих авторских песен в стиле рэп.» [18, c.19]

Гламур (от англ. – обаяние, чары, роскошь, шик) – внешний блеск (в одежде, украшениях, косметике и т. п.), внешняя привлектельность. Гламурный – внешне привлекательный, шикарный (преимущественно о  женщинах). [5, с. 208]

«Однажды Мила пришла на свидание со мной с дня рождения подруги –вся такая эффектная, гламурная.» [10]

Экшн (экшен) (англ. action - действие, поступок) – 1) иск. вид живописи, характерный для 50-х годов ХХ в., отражающий непосредственный, инстинктивный, произвольный порыв художника, стиль, в котором следы работы кистью на полотне должны быть отражением индивидуальности живописца (подобно почерку); 2) муз. Телодвижения, в том числе руками и ногами, в такт исполняемой музыке или песне. [3]

От слова «экшн» образовалось «экшнсъемка» - съемка актеров, которые выполняют движения очень быстро.

«И уже на заработанные деньги мы смогли недавно приобрести съемочный кран и видеокамеру gropro 6 для экшнсъемок.» [10]

Мисс (англ. miss) в англоязычных странах – вежливое обращение к девушке (обычно перед именем, фамилией). [23]

 «…а его напарницей стала обладательница титула «Мисс студенчество 2013» Мила Сайфутдинова.» [10]

«Конкурс красоты для учащихся международного сотрудничества ПГУ «Мисс мира, Folk Queen-2017» состоялся 17 ноября, в международный день студента». [14]

Имидж – (англ. image (лат. imago) - образ, подобие) – определенный образ известной личности или вещи, создаваемой средствами массовой информации, литературной или самим индивидом. [3]

Се́лфи (англ. selfie, от «self» — сам, себя) — разновидность автопортрета, заключающаяся в запечатлении самого себя на фотокамеру, иногда при помощи зеркала или монопода. [27]

«Селфи на высоте. Прошедший фестиваль СМИ подарил Пензе еще одного благородного туриста.» [21, c.5]

В местных газетах  в разделе «Экономика» встретились такие понятия, как проектносмектный, лидер, бюджет, экспорт, экспортный, франшиза, лидер, инвестор, партнер, бизнес, мониторинг, комфортный.

Слово «Бизнес» и термины, связанные с ним,   часто встречались в газетных статьях. Например, бизнесмен, бизнес-процесс, бизнес-тренер, бизнес-инкубатор, бизнес-сообщество, бизнес-класс.

Бизнес – (англ. business) – коммерческая деятельность, дающая прибыль; предпринимательство, дело. [3]

«… представители малого и среднего бизнеса не всегда понимают, в каком направлении двигаться.»

«Китайские бизнесмены привыкли действовать иначе, нежели мы.» (ПП 15ю11ю16)

Бизнес-тренер — это специалист по тренировке людей для бизнеса (деловой среды). Бизнес-тренер осуществляет учебно-тренировочную работу, направленную на обучение и совершенствование мастерства, развитие функциональных навыков сотрудников и руководителей. [26]

«Бизнес-инкубатор – организация, решающая задачи, ограниченные проблемами поддержки малых вновь созданных предприятий и начинающих предпринимателей, которые хотят ,но не имеют возможности начать вое дело, связанные с оказанием им помощи в создании жизнеспособных коммерчески выгодных продуктов и эффективных производств  на базе их идей…»  [24]

«На минувшей неделе в бизнес-инкубаторе «Импульс» прошел круглый стол …» [22]

Бизнес-процесс- процессы, использованные в экономической деятельности организации. [8]

«Более 45 представителей малого и среднего бизнеса губернии обсудили схемы выхода на рынки соседних регионов, особенности участия в электронных торгах, управление бизнес-процессами…» [22]

«В качестве приглашенного спикера в работе круглого стола участвовал бизнес-тренер по продажам федерального уровня. Его выступление вызвало большой интерес представителей бизнес-сообщества.» [19]

«…известная кампания поставляет их в бизнес-класс Аэрофлота.» [16]

«В офис, на постоянную работу требуется сотрудник, без возрастных ограничений.» [20]

«Организация примет операторов колл-центра.» [20]

«В офис. Помощник администратора. Достойная з/п.» [20]

Лидер -

1глава политической партии у англичан

2передовая статья в газете

3едущий впереди состязающихся велосипедистов. [6]

Прослеживается изменение значений слова «лидер» в словаре «Новый словарь иностранных слов» (2009г.): Лидер - (англ. leader ведущий, руководитель)

1) глава, руководитель политической партии, профсоюза и т. д.;

2) крупный эскадренный миноносец; корабль, возглавляющий группу, караван судов;

3) спортсмен или спортивная команда, идущие первыми в соревнованиях; 

4) в велосипедном спорте (гонка за лидером) мотоциклист, едущий впереди велосипедиста. [23]

От слова «лидер» образованы однокоренные слова: лидировать, лидирование, лидерство, лидирующий.

Лидировать –1) быть лидером. Л. В велогонке. Л. В шахматном турнире. 2) занимать лидирующее положение в политической, общественной, культурной жизни. Л. в списке самых популярных исполнителей. [23]

«Лидер экспорта – продовольствие, в первую очередь -  кондитерские изделия.» [22]

«Если вы по натуре лидер, который привык самостоятельно принимать решения, лучше запускать сове дело.» [16]

«Несколько лет назад она занимала лидирующее положение в общем объеме экспорта» [16]

«Вопросов на пресс-конференции было много…» [16]

В разделе «Cпорт» можно использовались спортивная лексика: футбол, баскетбол, хоккей, теннис, волейбол, матч, чемпионат, призер, тренер, лузер, роллердром.

«Кроме главы региона в нашу команду вошли тренеры «Дизелиста» Алексей Ваулин и Дмитрий Шандуров.» [17]

«Стартовал первый этап продажи билетов на чемпионат мира по футболу.»  [14]

«Однако эта процедура возможна только после подтверждения заявки на матч…» [14]

«Он серьезно занимался хоккеем, волейболом, баскетболом, настольным теннисом.» [14]

«Установка изначально была четкой: только спортивный бильярд.» [14]

В разделе «Технологии» использовались следующие термины: интернет, сайт, сканировать, 3D- сканирование, компьютер, видеоролик (см. прил. 4), компьютерный, кликать, Инстаграм, Youtube.

«Все больше россиян создают себе рабочие места и находят прибыльное занятие в виртуальном пространстве.» [9]

 «При этом для подачи показаний можно выбрать любой удобный для вас способ: на сайт ООО «ТНС Энерго Пенза» [16]

«В один из вечеров я листала странички людей, зарегистрированных на сайте знакомств.» (ПП, 19.09)

«На сайте такая фишка была.» [18]

«В тот же вечер ребята удалили свои странички с сайта…» [18]

«По словам кандидата педагогических наук, директора по социальным проектам фонда развития Интернета Владимира Шляпникова, селфи – это новое проявление культуры, и достаточно неоднозначное.» [24]

«Учитывая сегодняшний уровень развития информационных технологий Интернета…» (ПП, 19.09)

«Это современная технология 3 D- сканирования…» [12]

В разделе «Политика» часто повторялись слова «спикер», «проект», «вице-премьер», «премьер министр».

«Об этом сообщил начальник отдела ООО «ЦентрДорСервис», главный инженер проекта реконструкции Николай Мельничук.» [17]

«Губернатор поручил при составлении проектно-смектной документации на следующий год предложил учитывать и закладывать на тротуары дополнительные средства» [16] .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

В результате проделанной работы, мы пришли к выводу, что употребление англицизмов в прессе во многих случаях нецелесообразно, так как затрудняет восприятие текста, мешает пониманию его сути. При проведении данного исследования были реализованы следующие задачи:

1)      рассмотрены пути появления англицизмов в русском языке;

2)      выявлены причины заимствования и способы образования англицизмов в современном русском языке;

3)      определено влияние заимствований на современный русский язык;

4)      найдены в газетах заимствованные слова из английского языка;

5)      проведена классификация найденных англицизмов;

6)      определено, является ли целесообразным употребление англицизмов в прессе.

 

Выводы

 

Таким образом, использование англицизмов носит неоднозначный характер. Оно имеет недостатки, так как делает русский язык порой нелепым, затрудняет понимание среди людей разных социальных сфер и профессиональных групп. Однако у данного явления есть и положительная сторона: заимствования позволяют использовать емкое слово вместо словосочетания, конкретизировать оттенки значений слов, называть новые понятия, которых нет в русском языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников и литературы

1.      Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков Н Избр. тр. по общему языкознанию. М., 1963. Т. 2. С. 363—366.

2.      Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект. - Таганрог: Издательство Таганрогского государственного педагогического института, 2008

3.      Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. -  2006

4.      Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое слово. – Москва: Языки славянской культуры, 2004

5.      Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. –Москва: Эксмо, 2006

6.      Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – Екатеринбург, 1990

7.      Попов М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.  1907

8.      Справочник технического переводчика. - 2009-2013

9.      Балашова И. Удаленная работа им ближе. //Пензенская правда. – Пенза, 2016. № 51

10.  Белкин Я. «Пензенские «Красавица и чудовище» стали хитом интернета». // Молодой ленинец. - Пенза, 2017. № 49

11.  Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов. // Вопросы языкознания. - Москва, 2002 г.

12.  Володин А. Кормим, лечим, охраняем. // Пензенская правда. – Пенза, 2015. № 47 с.5

13.  Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43

14.  Енгалычева М. Юлдуз Рахманкулова- мисс мира 2017. // Пензенская правда. – Пенза, 2017. № 40

15.  Исайчева Г. «МаскерадЪ»: прописка пензенская. // Пензенская правда. –Пенза, 2017. № 39

16.  Митрофанов Ф. «Проколоть» или построить. // Пензенская правда 2017. № 40

17.  Митрофанов Ф. Из чиновничьих кресел-на лед. // Пензенская правда. – Пенза, 2016. № 51

18.  Нечаева М. Колыбельная в стиле рэп. //Пензенская правда. - Пенза, 2017. № 38

19.   Сергиенко Е. Бизнес: как выйти за пределы региона. //Пензенская правда. - Пенза, 2017. № 39

20.   Объявления. // Наш город. Пенза, 2017. № 50

21.  С любовью о малой родине. // Пензенская правда. - Пенза, 2017. № 37

22.  Свердлова Е. Франшиза под ключ. // Пензенская правда. – Пенза, 2017. № 49, с.5

23.  Новый словарь иностранных слов.- by EdwART,  2009.

24.  Официальная терминология. Академик.ру. 2012

25.  Словарь бизнестерминов. Академик.ру. 2001

26.  Неделин Е. Кто такой бизнес-тренер? Бизнес тренер – это …  https://www.training-partner.ru/staty/kto-takoj-biznes-trener-biznes-trener-eto.html

27.  Википедия https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D1%84%D0%B8

 

Приложение 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 43 г. Пензы»

 

 

 

XXII НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

ШКОЛЬНИКОВ ГОРОДА ПЕНЗЫ

«Я ИССЛЕДУЮ МИР»

 

Секция лингвистика

 

«Употребление англицизмов

в языке местной прессы»

 

 

 

                                                       Выполнил: Филиппов Даниил, обучающийся

8 «А» класса  МБОУ СОШ № 43 г. Пензы

Научный руководитель: Конина Ольга Александровна,

 учитель английского языка

 

 

 

Пенза, 2017 г.

 

Содержание

Введение

с. 1

Глава 1. Заимствования из английского языка

1.1. История вхождения англицизмов в русский язык

с.2-5

с. 2-3

1.2. Причины заимствований англицизмов в современном русском языке

с. 3-4

1.3. Способы образования англицизмов

с. 4

1.4. Современный этап заимствований

с. 4-5

Глава 2. Исследование употребления англицизмов в местной прессе

с. 6-12

2.1. Классификация англицизмов, функционирующих в местной прессе

с. 6-8

2.2. Анализ англицизмов в разных областях в местной прессе

с.8-12

Заключение

Выводы

с.13

с.13

Список использованных источников и литературы 

с.14

Приложение

с.15-18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Англицизмы в языке местной прессы (8 класс)"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Заведующий хозяйством

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 668 183 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 19.02.2018 1265
    • DOCX 10.5 мбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Конина Ольга Александровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Конина Ольга Александровна
    Конина Ольга Александровна
    • На сайте: 9 лет и 3 месяца
    • Подписчики: 39
    • Всего просмотров: 98816
    • Всего материалов: 19

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Секретарь-администратор

Секретарь-администратор (делопроизводитель)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (английский язык)

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 32 человека из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 18 человек

Курс повышения квалификации

Английский язык для IT-специалистов

36 ч. — 180 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 142 человека из 45 регионов
  • Этот курс уже прошли 74 человека

Курс повышения квалификации

Повышение мотивации и эффективности обучения иностранному языку с помощью интерактивных тренажеров (на примере английского языка)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 279 человек из 54 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 081 человек

Мини-курс

Успешные деловые сделки: от встреч до заключения контракта

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Договоры и их правовое регулирование

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 25 человек из 13 регионов

Мини-курс

Особенности патриотического воспитания

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 22 человека из 15 регионов
  • Этот курс уже прошли 52 человека