Инфоурок Английский язык КонспектыАнглицизмы в русском молодежном сленге

Англицизмы в русском молодежном сленге

Скачать материал

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Иркутской области

"Черемховский техникум промышленной индустрии и сервиса"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ МОЛОДЁЖНОМ СЛЕНГЕ

Исследовательский проект по дисциплине ОУД. 02 Иностранный язык

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила: студентка ГБПОУ ИО ЧТПрИС

1 курса группы ДОУ-22

Ковалёва Вероника Алексеевна

                   Руководитель: преподаватель ГБПОУ ИО ЧТПрИС

 иностранного языка

Именных Надежда Сергеевна

 

г. Черемхово, 2023

Содержание:

Стр

Введение

3

Глава I.  Теоретическая часть

5

1.1 Из истории английских заимствований в русском языке

5

1.2. Причины заимствований

6

1.3. Способы образования заимствований

8

1.4. Являются ли англицизмы необходимостью в русском языке?

10

1.5. Классификация заимствований по направлениям в применении

11

Глава II. Практическая часть

14

2.1. Анкетирование студентов

14

2.2. Обработка  результатов анкетирования

15

2.3. Вывод по практической части

18

Заключение

19

Список литературы

21

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

«Англицизмы в русском молодежном сленге»

Англицизм —заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык.

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка- например, компьютерной терминологии (оверхэд, сканер) и деловой лексики (маркетинг, дилер), так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке (убийца - киллер). Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные.

Актуальность работы

Какова же роль английских заимствований в современном русском языке, а конкретнее - в повседневной речи и сленге русскоговорящий молодёжи; Являются ли англицизмы необходимостью в русском языке? Почему мы используем английские слова, когда наш русский язык очень богат? Как и когда мы употребляем их?   Данные противоречивые вопросы определили актуальность темы английских заимствований в русском молодёжном сленге.

Проблема:

В последние десятилетия наблюдается процесс интенсивного заимствования англицизмов в русский язык. Возникает вопрос: «Нужно ли такое количество английских слов, может быть некоторые из них совершенно бесполезны и даже вредны для русской речи?»

 

 

Цель:

Изучить механизм заимствования англицизмов в речи современных студентов и молодёжи.

Задачи

1. Определить причины заимствования.

2. Рассмотреть способы образования заимствований.

3. Классифицировать заимствования по сферам общения.

4. Провести анкетирование.

6. Проанализировать полученные результаты

7. Представить результаты в виде диаграмм

8. Составить словарь наиболее употребляемых школьниками заимствований-.

Обьект исследования- процесс употребления английских слов в речи молодых людей

Предмет исследования- слова, заимствованные из английского языка.

Гипотеза:

Процесс заимствования из английского языка в русский усиливается. В настоящее время англицизмы стали необходимостью в русском языке, но можно обойтись без англицизмов.

Продукт проектной деятельности:

Буклет с наиболее употребляемыми англицизмами в молодежном сленге.

Методы исследования

1.     Сбор и анализ теоретического материала

2.     Опрос

3.     Анализ 

 

 

 

 

 

Глава I. Теоретическая часть

1.1. Из истории английских заимствований в русском языке История заимствований с английского языка в русский начала свой отсчёт ещё с конца XVI века, и до сих пор этот процесс не прекращается.

Выделяют 5 основных этапов развития англо-русского языкового взаимодействия. Они характеризуются как по хронологии, так и по семантике.

История англицизмов в русском языке начинается со становления на якорь корабля английского короля Эдуарда VI в гавани святого Николая, в устье Северной Двины, 24 августа 1505 года. Англичане искали рынок сбыта, поэтому у двух стран завязались прочные и довольно регулярные связи. Языковые контакты характеризовались дипломатическими и торговыми отношениями. В то время были заимствованы обозначения мер, весов, денежных единиц, форм обращения и названия титулов (фунт, шиллинг, мистер, сэр).

 II этап принято называть Петровской эпохой. Благодаря реформам Петра I, укоренилась связь со многими европейскими государствами, активно стала распространяться культура, образование, развитие морского и военного дел. На этом этапе в русский язык проникли 3000 слов иностранного происхождения. Среди них англицизмов было около 300. В основном были заимствованы слова, которые относились к морскому и военному делам (баржа, аврал), бытовой лексике (пудинг, пунш, фланель), а также к сферам торговли, искусства, литературы, науки и техники. Многая перенятая лексика обозначала явления и процессы, ранее не известные русским.

III этап возник благодаря активизации англо-русских отношений в конце XVIII века в связи с повышением престижа Англии во всём мире. Проникли в язык спортивные и технические термины (спорт, футбол, хоккей, рельс), лексика из сферы общественных отношений, политики и экономики (департамент, лифт, сквер, пиджак, троллейбус). Окончанием этапа считается середина XIX века.

IV этап характеризуется глубоким знакомством русских с Англией и Америкой, точкой соприкосновения в области литературы и искусства. Проникло в язык большое количество англицизмов по следующим тематическим группам: история, религия, искусство, спорт, бытовая и общественно-политическая сфера.

V этап заимствований (конец XX века – наши дни). В словарный запас русских людей проникли различные группы терминов: деловые (ноутбук, бедж, таймер, органайзер), косметические (консилер, мейкап, лифтинг-крем), названия блюд (гамбургер, чизбургер).

1.1.          Причины заимствований

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. «Kringel» ‑ ‘крендель’, итал. «tartufolo» ‑ ‘картофель’.

Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка ‑ из немецкого через польский; сирень ‑ из латинского через немецкий).

Основные причины заимствования следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические (внешние, за пределами лингвистики) причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

- Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент и др.; эта причина является при заимствовании основной;

- Причина укоренения иноязычного заимствования заключается в том, что «чужое» наименование нередко оказывается короче собственного, русского – как правило, описательного, состоящего из нескольких слов. Так, в русском языке укрепились заимствования снайпер – вместо меткий стрелок; сейф – вместо несгораемый шкаф; спринтер – вместо бегун на короткие дистанции. Закрепляются и некоторые совсем недавние нововведения: саммит (англ. summit буквально – вершина, верх) вместо встреча в верхах; римейк (англ. remake – переделка) вместо новая версия ранее снятого фильма; киллер вместо профессиональный убийца и другие.

- Иноязычный элемент часто является термином, а его русская параллель – обычным, общеупотребительным словом. Сравните такие пары: бартер – обмен, д искриминация – ограничение, инвестиция – вложение, консенсус – согласие, монетарный – денежный, рента – доход, ремиссия – ослабление, стагнация – застой, трансформация – преобразование, транш – доля, часть и т.п.;

- Потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный; локальный наряду с русским местный; трансформатор наряду с русским преобразователь и др.;

- Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в Х1Х веке русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце Х1Х - начале ХХ веков к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - «мен». К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен.

1. Потребность в наименовании новых явлений, предметов, понятий.                 Например: скутер, имидж, пиар.

2. Отсутствие аналогов в русском языке: чипсы, дизайн и т.д.

3.Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты.                                                                                                                      Например, слово лоббировать.

4. Наполнение нашего языка более выразительными средствам,

Какое-нибудь простое русское слово можно выразить ярко (контроль при входе в клуб, или «face-контроль»)

5.Восприятие иноязычного слова, как более грамотного.                                          Например, эксклюзивный

6.Необходимость конкретизации знаний.                                                               Например: бутерброд-гамбургер.

1.2.          Способы образования заимствований

Существует несколько групп заимствованных слов.

 Первая группа - прямые заимствования. Их заимствования звучат в том же виде, что и оригиналы этих слов в английском языке. К ним мы можем отнести такие слова, как сет (от англ. set), – партия в теннисе, пуловер (от англ. pull-over) – трикотажная фуфайка без воротника и без застежек, плотно облегающая фигуру.

Вторая группа заимствованных слов – гибриды. Данные слова образованы с помощью английских корней при помощи различных приставок, суффиксов, окончаний.Наиболее часто используемыми представители этой группы являются слова бёздник (от англ. birth – рождение) – День рождения, спикать (от англ. to speak – разговаривать) – разговаривать.

Третья группа заимствований – калька. Эти иноязычные слова, которые при переходе в русский язык сохранили свой «облик»: как фонетический, так и графический. Например, сейф (от англ. safe), сервис (от англ. service), спикер (от англ. speaker), компьютер (от англ. computer) – машина для приема, переработки, хранения и выдачи информации в электронном виде, которая может воспринимать и выполнять сложные последовательности вычислительных операций по заданной инструкции — программе, мюзикл (от англ. musical) – музыкально-сценическое произведение, в котором используются различные средства эстрадной и бытовой музыки, драматического, хореографического и оперного искусств.

 К четвертой группе заимствованных слов относятся слова – полукальки. Они, как и слова – кальки по сути своей остались прежними, только при заимствовании они стали подчиняться правилам русского языка: к ним прибавились суффиксы. К ним относятся такие слова, как драйв – драйва (от англ. drive).

 Пятая группа слов – экзотизмы. Эти заимствования не имеют синонимов в русском языке. Они попали в нашу речь с новыми иностранными явлениями, предметами и вещами, такими как чипсы (от. англ. chips), чизбургер (от англ. cheeseburger).

Отдельная, шестая группа, – иноязычные вкрапления. Они являются самыми используемыми среди всех заимствований в речи школьников и студентов. Эти слова придают речи более яркую окраску. В пример можно привести такие вкрапления, как вау (от англ. Wow), о’кей (от англ. ОК), бай (от англ. byе).

К седьмой группе заимствований относятся слова – композиты. Они состоят из двух иностранных слов и так же часто используются в нашей повседневной речи.К ним относятся такие слова, как бизнес -план (от англ. business plan) – подробный план предпринимательской деятельности на определенный период, устанавливающий показатели, которых должно достичь предприятие, прайс-лист (от англ. price list, от price — цена и list — список, перечень) – прейскурант, упорядоченный перечень товаров с указанием наименований изделий, цен, материалов, оборудования, производственных услуг и кратких технических характеристик.

 Жаргонизмы – последняя, восьмая группа заимствований, образованная путем искажения английских слов: крезанутый, т.е. сумасшедший, ненормальный (от англ. crazy).

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале.                                                Это такие слова, как уик-энд – выходные; блэк-негр; мани – деньги.

2. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности, они не имеют русских синонимов.                                                                                           Например: хот-дог (hot-dog), кеб.

3. Иноязычные вкрапления. Это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной речи графическими и фонетическими средствами языка – источника. Например: вау(Wow!), хеппи-энд (happy end).

4. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy-шизанутый), паренсы (parents – родители).

1.3.          Являются ли англицизмы необходимостью в русском языке? Причины употребления англицизмов среди молодежи.

К началу 21-го века английский язык становится языком международного общения. В связи с политико-экономической ролью англоязычных стран в мире, в русском языке появляются и используются англицизмы.

Многие люди не задумываясь вставляют нужные и ненужные иностранные слова в свою речь. Особенно это распространено у различных блогеров на Ютубе, в Инстаграме, да где угодно. Давайте задумаемся, какую цель они при этом преследуют?

Один из ответов лежащих просто на поверхности - следуют моде. Все так говорят, а я чем хуже? Да в принципе ничем, особенно когда английское слово дико искажается и настоящий англичанин услышав это схватился бы за голову.

Вторая причина - недостаток образования. Ни для кого не секрет, что у людей в общей их массе сейчас огромные проблемы с русским языком. Они его знают на разговорном уровне, но из-за полного отсутствия потребности читать, имеют ограниченный словарный запас. При этом заучили некоторое количество английских слов, которыми стараются козырнуть - вот смотрите что я знаю.

Третья причина - предмет или явление действительно пришли к нам с Запада и не имеют русскоязычных аналогов. Тут уж деваться некуда, института создания современных русских слов действительно не существует.

В общем, как бы то ни было, а мне не хочется иметь вещи с прекрасным названием - гаджеты. Кто я, кто я? Подойдут и их родные названия, будь то мобильный телефон или компьютер. Или оттого, что я увлекаюсь вещами или техникой 90-х, называться олд фагом. Или просто олдом. Ну что это за чушь? Нам серьезно настолько не хватает своих слов, что мы тащим без разбора все что угодно? Вы ведь не кушаете что зря. А зачем пачкать рот вот этим?

Поясняю, я ничего не имею против заимствования с Запада чего-то полезного и умного. Там есть чему поучиться по многим вопросам. Можно взять их замечательный подход к оплате труда, здравоохранению, где врачи отвечают за то, что с вами делают, к их подходу к ремонту дорог или еще множеству отличных вещей.

1.4.          Классификация заимствований по направлениям в применении

Власть, политика.

В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель - вице-премьер и т.д.

Средства массовой информации.

Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет – «рекордсмен» по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка «в массы». Однако, на практике все с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке.

Спорт.

Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес.

Техника.

Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова: блендер, принтер, ксерокс, миксер, фотошоп,  компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие - пришли к нам из английского языка.

Кино, музыка.

Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварцнеггера I’ll be back; припев из песни Димы Билана Never-ever let you go), которые потом остаются в повседневном молодежном слеге.

Экономика.

В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер.

1)  Экономика. В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, прайс-лист, менеджер, босс, шеф.

Все вышеприведенные примеры позволили мне составить диаграмму зависимости англицизмов от различных сфер (рис.1).

На власть и политику пришлось 6,7% от всех заимствований, на спорт, технику, музыку и кино, моду пришлось такое же количество процентов.

На экономику пришлось 20,7% англицизмов, однако больше всего заимствованные слова используют в СМИ.

https://konspekta.net/lektsiiorgimg/baza10/1187663497355.files/image006.gif

Рис 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Практическая часть

2.1. Проведение анкетирования

Для достижения поставленной цели мною было проведено исследование, которое заключалось в анкетировании студентов. Был проведен опрос среди 43 студентов нашего техникума. Ребятам было предложено ответить на 6 вопросов, 5 из которых имели варианты ответа и 1 был открытым, т.е ребята должны были сами написать наиболее употребляемые в их речи англицизмы. 

Вопрос

Варианты ответов

1

 

Употребляете ли вы англицизмы в повседневной речи?

А) да Б) нет

2

Все ли окружающие понимают о чём вы              говорите, используя англицизм?

А) да Б) нет

3

Знаете ли вы перевод употребляемых вами англицизмов?

А) да Б) нет

4

Какие англицизмы вы чаще используете в своей речи?

 

5

Часто ли вы используете англицизмы в своей речи?

А) да Б) нет

6

Вы приветствуете молодёжный сленг сейчас?

А) да Б) нет

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2. Результаты анкетирования

В результате обработки заполненных анкет, по каждому вопросу были получены результаты. Они представлены в виде диаграмм.

     Ответы на первый вопрос «Употребляете ли вы англицизмы в повседневной речи?»  показали, что большая часть наших студентов используют в своей речи англицизмы.                                             

2 Вопрос

Ответы на второй вопрос «Все ли окружающие понимают о чём вы              говорите, используя англицизм?» стали для меня ожидаемыми, так я и сама являюсь очевидцем того, что не все окружающие и не всегда понимают  то, что мы говорим.

Результаты обработки 3 вопроса «Знаете ли вы перевод употребляемых вами англицизмов?» так же подтвердили мои догадки о том, что далеко не все молодые люди, употребляющие в своей речи, англицизмы, знают их реальное значение.

 

 

Самым интересным, на мой взгляд, был 4 вопрос. «Какие англицизмы вы чаще используете в своей речи?» Ответы на данный вопрос однозначно подтвердили, что наши студенты активно употребляют англицизмы в своей речи.  Глядя на диаграмму, мы видим, что самым распространенным англицизмом является слово трэш, его упомянули 43 респондента, т.е все. Второе место занимает изи – 40 человек, на третьем   месте слово кринж -36, слово шипирить написали 25 студентов, форсить 20 и хейтер упомянули 12 респондентов.

 

На 5 вопрос «Часто ли вы используете англицизмы в своей речи», мнения разделились, практически поровну, но больше, все-таки, оказалось положительных ответов. Результаты так же представлены на диаграмме.

 

Но и ответы  на последний вопрос «Вы приветствуете молодёжный сленг сейчас?» так же примерно одинаковое количество ответов «да» и «нет», но положительных – больше.

 

 

2.3. Выводы:

Судя по результатам анкетирования, среди современной молодёжи люди делятся на 2 вида.

Первый вид – это та молодёжь, которой нравится употреблять англицизмы в своём лексиконе, они поддерживают это.

Второй вид -   это молодые люди которые не так активно но, все-таки,   используют англицизмы.   

Данное исследование показало, что наша гипотеза подтверждена. Процесс заимствования усиливается. С одой стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохраняться культурная основа русского языка. Я пришла к ответу на заданный вопрос в начале моей работы «Нужно ли такое количество английских слов, может быть некоторые из них совершенно бесполезны и даже вредны для русской речи?» Ими можно не пользоваться, но есть и такие слова, которые мы часто используем. К примеру компьютер, ноутбук и т.д.

Так же англицизмы можно поделить на 2 категории, как мусор и инструмент.

К мусору:

 -если англицизм можно заменить на русское слово и смысл не изменится;

-если англицизм не имеет определённой сферы употребления;

-если вы не знаете точного смысла слова.

К инструменту:

- если англицизм нельзя заменить на русское слово;

-если англицизм употребляется в специальной области знаний;

-если англицизм отражает более точный смысл понятия.

В любом случае, любое заимствование должно быть вызвано только необходимостью, если без него нельзя обойтись в русском языке; иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; оно должно быть понятно тем, кто его употребляет; мы сохраним «Наш великий и могучий русский язык

 

Заключение

Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Из проанализированных примеров следует, что большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века и принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п.

Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление.
Действительно, роль заимствованных английских слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.

В качестве таких примеров, которые мы употребляем не задумываясь, можно привести следующие слова:

Слово

Перевод 

Супермаркет

Магазин

Тинэйджер

Подросток 

Топ-модель

Лучшая модель 

Постер

Плакат 

Кликать

Нажимать 

Бой-френд

Парень 

Гуглить

Искать 

Презент

Подарок 

Мейкап

Макияж 

Уик-энд

Выходной

Пирсинг

Укол, прокол 

Респект

Уважение 

 

Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных английских слов.

В данном исследовании мы поставили цель – выяснить именно то, как влияет заимствованная английская лексика на речь молодого поколения.

Проведя очень кропотливую работу в поисках путей для её достижения, мы пришли к выводу, что молодежный сленг является сегодня одним из наиболее подверженных влиянию английского языка. С одной стороны, на наш взгляд, это явление носит достаточно позитивный характер:

  • во-первых, иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл;
  • во-вторых, англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод;
  • в-третьих, эти слова уже прочно вошли в нашу повседневную речь;
  • в-четвертых, есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой.

Однако, необходимо привести следующее противоречие: с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас, а с другой в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Но молодое поколение, в том числе, и обучающиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в наш разговорный язык.

 

 

 

 

 Список литературы

https://fb.ru/article/248171/anglitsizm-v-russkom-yazyike-istoriya-i-perspektivyi-primeryi-vliyanie-anglitsizmov-na-sovremennyiy-russkiy-yazyik

https://school-science.ru/18/3/54442

https://lektsii.org/10-75010.html

https://studopedia.ru/4_20384_prichini-zaimstvovaniya.html

https://dzen.ru/a/XhsxlIbEqQCxHCOg

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Англицизмы в русском молодежном сленге"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист контроля качества

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 671 641 материал в базе

Материал подходит для УМК

  • «Английский язык. Учебное пособие для учреждений общего среднего образования с русским языком обучения (с электронным приложением)», Н. В. Юхнель, Е. Г. Наумова, Н. В. Демченко

    «Английский язык. Учебное пособие для учреждений общего среднего образования с русским языком обучения (с электронным приложением)», Н. В. Юхнель, Е. Г. Наумова, Н. В. Демченко

    Тема

    Unit 4. Youth and society

    Больше материалов по этой теме
Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 23.05.2023 1118
    • DOCX 107.5 кбайт
    • 11 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Именных Надежда Сергеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Именных Надежда Сергеевна
    Именных Надежда Сергеевна
    • На сайте: 8 лет и 3 месяца
    • Подписчики: 5
    • Всего просмотров: 41261
    • Всего материалов: 23

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Фитнес-тренер

Фитнес-тренер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 205 человек из 47 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 251 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 294 человека из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 840 человек
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Современные методы развития навыков эффективного и уверенного общения на английском языке у старших школьников

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 131 человек из 40 регионов
  • Этот курс уже прошли 678 человек

Мини-курс

Управление производством и оптимизация затрат

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психосемантика и социальная психология

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 31 человек из 16 регионов
  • Этот курс уже прошли 14 человек

Мини-курс

Введение в инвестиции и инвестиционный процесс

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 26 человек из 13 регионов