Министерство науки и высшего образования Российской
Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение
высшего образования
«Камчатский государственный университет имени Витуса
Беринга»
2020-2021 учебный год
|
Кафедра русской филологии
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ
по дисциплине «Язык и мир
человека»
Тема: ИДЕЯ НЕПРЕДСКАЗУЕМОСТИ
МИРА В РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ И ГРАММАТИКЕ (РУССКОЕ АВОСЬ, НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ, ПРОСТО
ТАК, А ВДРУГ, «УГОРАЗДИЛО»).
|
|
|
|
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ…………………………………………………………….5
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………....11
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ…………………………....12
ВВЕДЕНИЕ
На вопрос, можно
ли понять русскую культуру через слова русского языка, А. Д. Шмелев отвечает:
культуру можно понять по ключевым словам языка; причем лексическую единицу
можно считать «ключевой» для понимания культуры, если она служит своего рода
ключом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа, пользующегося
данным языком.
Действительно,
наряду с синтаксисом языковую картину мира формируют и так называемые
лингвоспецифичные слова, то есть такие слова-концепты, в значение которых
входит какая-то особо важная для носителей языка идея (концепт), слова, для
которых трудно или невозможно подобрать полноценные аналоги. К таким словам
относят обычно русские: авось, тоска, удаль, душа, совестно, правда, собираться
и др.
По наблюдениям
русистов, ключевыми идеями для русской языковой картины мира признаются, в
частности (в скобках приводятся слова, их отражающие):
1. Идея непредсказуемости мира (а
вдруг, на всякий случай, если что, авось, угораздило).
2. Представление, что что главное ‒
это собраться, мобилизовать внутренние ресурсы, что трудно (собираться,
заодно).
3. Представление о том, что человеку
необходимо большое пространство, чтобы чувствовать себя хорошо (удаль, воля,
раздолье, размах, ширь, широта души); но необжитое пространство создает дискомфорт
(маяться, неприкаянный).
4. Внимание к нюансам человеческих
отношений (общение, отношения, попрек, обида, родной, разлука, соскучиться).
5. Идея справедливости (справедливость,
правда, обида).
6. Оппозиция «высокое – низкое» (быт
– бытие, истина – правда, долг – обязанность, добро – благо, радость –
удовольствие, счастье).
7. Идея, что хорошо, когда другие
люди знают, что человек чувствует (искренний, хохотать, душа нараспашку).
8. Идея, что плохо, когда человек
действует из соображений практической выгоды (расчетливый, мелочный).
В своем исследовании мы
обратимся к первой идее, идее непредсказуемости мира, в т.ч. ответим на вопрос
«Что такое русский авось? Почему он спасает в самых отчаянных ситуациях?». А
также рассмотрим, как в языке отражаются и другие концепты данной тематики на
уровне лексики и грамматики.
Основная часть
Одной из основных идейных составляющих русской языковой картины мира
является представление о непредсказуемости мира: человек не может
ни предвидеть будущее, ни повлиять на него. Эта идея реализуется в нескольких
вариантах. С одной стороны, она входит в значение ряда специфических слов и
выражений, связанных с проблемой вероятности, таких, как а вдруг?, на
всякий случай, если что, а также в знаменитом русском авось (надо
сказать, что как раз последнее слово является устаревшим и в современной речи
употребляется лишь «в шутку»). Все эти слова опираются на представление о том,
что будущее предвидеть нельзя; поэтому нельзя ни полностью застраховаться от
неприятностей, ни исключить, что вопреки всякому вероятию произойдет что-то
хорошее. С другой стороны, идея непредсказуемости мира оборачивается
непредсказуемостью результата, в том числе результата собственных действий.
Русский язык обладает удивительным богатством средств, обеспечивающих
говорящему на нем возможность снять с себя ответственность за собственные
действия. В русском языке имеется целый пласт слов, а также ряд синтаксических
конструкций, в значение которых входит идея, что то, что происходит с
человеком, происходит как бы само собой. (Обратим внимание
на словечко как бы, являющееся абсолютно лингвоспецифичным и
несущее в себе весьма характерную для русской языковой картины мира идею
эпистемической неопределенности: то ли А, то ли не А, а может быть – А и не А
одновременно, и ничего в этом странного нет.) Это выполняет двоякую функцию: с
одной стороны, устранения действующего, т.е. ответственного лица там, где он
реально есть (возможность сказать, постараюсь вместо сделаю и не
успел вместо не сделал), а с другой стороны – некоей
квазиактивностью, квазиответственностью наделяются вещи и обстоятельства – ср.
разнообразные обороты: образуется, обойдется, успеется,
конструкция типа мне не работается и т.п.). Иначе говоря, в
формуле как бы само собой есть две составляющие, в равной
степени отклоняющиеся от некоего «научного» взгляда на вещи и
взаимоисключающие: 1) я не должен предпринимать усилий, чтобы нечто
сделать (потому что в конечном счете от меня ничего не зависит) и 2) если
я ничего не буду делать, это все равно само произойдет.
Непрозрачность связи между причиной и следствием, неотличение явлений
вероятностных, случайных, происходящих с человеком от его собственных действий,
которые он сам производит и за которые должен нести ответственность,
безразличие к этой разнице приводит к тому, что в ряде случаев русский язык
навязывает ответственность там, где ее реально у человека нет. Таковы весьма
характерные русские слова угораздило, умудрился (Угораздило
заболеть в первый день каникул; Умудрился вляпаться в краску и
т.п.).
Специфика такого
мироощущения сконцентрирована в знаменитом русском авось. О
человеке, который покупает лотерейный билет (т.е. надеется на удачу), не
говорят, что он действует на авось. Скорее так скажут о человеке, который не
чинит крышу, готовую обвалиться, садится в автомобиль с неисправным двигателем
или строит атомную станцию без надлежащей системы защиты. Вопреки разуму он
надеется, что ничего плохого не случится — обойдется или пронесет. Таким
образом, данное выражение объединяет две установки: желание перестраховаться и
ощущение мира как чего-то нелогичного, непросчитываемого, в котором может
случиться все что угодно, возникнуть любая непредвиденность - то есть именно те
установки, наличие которых мы и предположили исходя из структуры русского языка.
Так, именно этим мироощущением руководствовался Осип из «Ревизора» Гоголя,
когда говорил: «Что там? Веревочка? Давай и веревочку, - и веревочка в дороге пригодится: тележка обломается или что
другое, подвязать можно», - хотя в то время в обиходный русский язык
выражение «на всякий случай» еще окончательно не вошло. Причем это выражение А.
А. Мельникова считает в некотором роде оппозиционным русскому «авось». Оба они
абсолютно идентичны по лежащему в их основе ощущению мира как бесструктурного,
непредсказуемого образования: «важная идея, отраженная в авось, -
это представление о непредсказуемости будущего: «все равно всего не
предусмотришь», однако следующая установка в «авось» выступает противовесом к
перестраховочному «на всякий случай»: коли мир таков, то «бесполезно пытаться
застраховаться от возможных неприятностей».
Если «на всякий случай» предполагает активные страховочные
действия, то «авось» обосновывает пассивность субъекта установки, его нежелание
предпринять какие-либо решительные действия (в частности, меры
предосторожности). Не случайно в песне Булата Окуджавы, в которой речь идет о
том, что король «веселых солдат интендантами сразу назначил, а грустных оставил
в солдатах - авось ничего», установка на «авось» оправдывает не действие
(интендантами срезу назначил), а отсутствие действия (оставил в солдатах). А.Д.
Шмелев приводит типичные контексты для «авось»: «авось обойдется; авось ничего;
авось рассосется; авось пронесет; ср. также: «Бог не выдаст, свинья не съест»,
- то есть в русском «авось» уверенность в нелогичности и поэтому
непредсказуемости мира обосновывает беспечность субъекта данной установки, его
отказ от принятия мер предосторожности. Однако установка «на авось», предлагая
лишь один способ действия (если можно так говорить о пассивности) в условиях
непростроенности и непредсказуемости мира, не могла удовлетворить всех
носителей языка - это нашло свое отражение, например, в следующих пословицах:
«От авося добра не жди», «Авось плут, обманет», «Авосьевы города не горожены,
авоськины дети не рожены», «Кто авосьничает, тот и постничает» и др. Поэтому
появление выражения «на всякий случай» вполне логично, ибо, с одной стороны, в
нем содержится характерное для носителей русского языка ощущение мира как
нелогичного и, как следствие, непредсказуемого, а с другой стороны,
предлагается определенный стереотип действия в этой ситуации.
Таким образом, «авось», с одной стороны, и обороты «на всякий
случай», «в случае чего» и «если что», с другой, представляют собой две стороны
одной медали, потому что в основе всех этих выражений лежит присущее русскому
менталитету осмысление мира как неструктурированного, нелогичного и,
следовательно, непросчитываемого образования. Разница между «авось» и
остальными выражениями лишь в избираемой при таком положении вещей стратегии
поведения. В первом случае это ориентация на беспечность: поскольку всё равно
всего не предусмотришь, нет никакого смысла в том, чтобы пытаться как-то
защититься от возможных неприятностей, а лучше просто надеяться на
благоприятный исход событий. Однако при таком ощущении мира возможна и другая
стратегия поведения, отражаемая в оборотах «на всякий случай», «в случае чего»
и «если что»: желая как-то обезопасить себя в непредсказуемом мире, человек
начинает предпринимать меры предосторожности, которые никак не диктуются
трезвым расчетом и ориентированы на то, что произойти может все что угодно (тем
самым он, фактически, надеется на то, что «авось» эти меры окажутся полезными,
то есть, по сути, недалеко уходит от описанной нами первой стратегии поведения),
а говоря о линии поведения в будущем, человек вынужден считаться с самыми
невероятными и при этом четко не определенными возможными ситуациями, которые
могут «в случае чего» возникнуть. Таким образом, нелогичный,
неструктурированный, и, следовательно, непросчитываемый образ мира требует от
своих носителей наличия в поведенческом сценарии ряда нелогичных,
неконструктивных действий.
В результате создается представление, что человек не сам
действует, а с ним что-то происходит. А мы только оглядываемся вокруг и
разводим руками: так сложилось (вышло, получилось, случилось). Мы досадуем: вот
угораздило! – или радуемся – повезло. А попав в затруднительное положение,
надеемся, что как-нибудь само образуется.
То же осмысление мира содержится в выражениях «в случае чего» и
«если что». В отличие от выражения «на всякий случай» они являются
обстоятельствами не цели, а условия, однако, как и в случае с целью, эти
обстоятельства столь же туманны. Хотя выражения «если что» и «в случае чего»
могут использоваться и в качестве эвфемистического намека на известное адресату
речи обстоятельство («если что - мы друг с другом не знакомы»), однако чаще
всего они используются для туманного обозначения любой ситуации, в которой
может оказаться полезным следовать данной инструкции («если что - заходи не
стесняясь»).
Более того, иногда неясным может остаться не только условие, о
котором идет речь, но также и то, что именно должно произойти при реализации
данного условия (как, например, в рассуждениях героини следующего отрывка: «У
меня тоже есть братья: один боксер, а другой просто очень здоровый детина. И я
всю жизнь пребывала в уверенности: если что, пожалуюсь братишкам, и… Дальше я
даже не додумывала». А.Д. Шмелев замечает, что выражения «если что» и «в случае
чего» ставят в тупик лексикографов, и в результате в словарях они дают этим
выражениям не слишком содержательное толкование (например, он рассматривает
толкование этих слов в Малом академическом словаре. Поскольку установка, на
которой основаны эти выражения формируется во многом языковой структурой
русского языка, то в языках с иной структурой (а именно, с жесткой схемой
предложения) может даже не быть соответствующих «мелких» слов, выражающих
данную установку.
Эту трудность иллюстрируют словари, переводящие слова на какой-нибудь
из иностранных языков. Например, в Кратком русско-английском фразеологическом
словаре оборот «в случае чего» истолковывается следующим образом: «Если
возникнут непредвиденные сложности, неприятности, какая-либо опасность»; в
качестве английских эквивалентов предложены “if anything goes wrong” и “in case
the worst happens”. Однако обстоятельства, на которые указывает оборот «в
случае чего», вовсе не обязательно опасные, сложные или неприятные (например:
«В магазин идти лень. Гостей вроде не ожидается, а в случае чего - у меня
припасены две бутылочки ликера»; это высказывание вовсе не подразумевает, что
приход гостей говорящему как-то неприятен, и, следовательно, указанные в
словаре английские выражения не могут служить переводными эквивалентами для этого
оборота). По существу, данное выражение может подразумевать любые
обстоятельства, в которых следование данной инструкции или использование
данного ресурса может быть полезно, и оборот «в случае чего» в этом отношении
не отличается от оборота «если что».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, нами была проанализирована идея непредсказуемости,
свойственная русской ментальности, отражены ее ключевые концепты в т.ч. на
уровне лексики и грамматики. Остался лишь один неосвещенный вопрос: работает ли
русское авось.
Со словом «авось» есть множество поговорок, призванных как бы
отучить человека от безосновательных надежд на неведомые высшие силы, которые
должны в нужный момент принести фортуну. «Держись за авось, поколе не
сорвалось» «Авось и рыбака толкает под бока», «На авось казак на конь садится,
на авось его и конь бьет». Все это отражает и другая емкая поговорка, «На бога
надейся, да сам не плошай».
Русские люди также годами не ходят к врачам, потому что авось само
пройдет. Недавно даже Владимир Путин призвал людей к ответственности и в
обращении к нации сказал, что надеяться на русский «авось» в ситуации с
пандемией коронавируса все же не стоит.
Но самое интересное в русском «авосе», что некие
сверхъестественные силы действительно очень часто помогают! Так
неподготовленные студенты каким-то неведомым образом сдают экзамены!
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое
пространство языка. – М., 2010
2. Галинская И.Л. Актуальные проблемы лингвокультуры: Сб.
обзоров и реф. /РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд.
культурологии – М., 2011. – 138 с.
3. Зализняк
А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины
мира. М.: Языки славянской культуры, 2005.
4. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М., 2011;
5. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета: учеб.
пособие — 3-е изд., стереотипн. — М. : Флинта : Наука, 2013. — 328 с.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.