Доклад на тему
«Концепт «Счастье» в русской языковой
картине мира»
Исследование посвящено изучению лингвоэтической картины
мира и концепту «Счастье», являющемуся этической категорией.
Исследование выполнено с учетом лингвокультурологических
подходов; лингвокультурология относится к наиболее активно развивающимся
областям лингвистики, и проблема классификации и описания типов культурных
концептов представляет собой один из наиболее актуальных аспектов этой отрасли
науки.
Необходимость лингвистического исследования важнейших
аксиологических и этических категорий, как культурномаркированных, обусловили
актуальность данного исследования.
Объектом исследования выступают лексические и
фразеологические средства описания и формирования этических концепта «Счастье».
Предметом исследования являются образы счастья и языковые
средства их представления концепта «счастье» в отечественных
литературно-художественных текстах и в фольклоре.
Целью данной работы является изучение особенностей
интерпретации этического концепта «Счастье» в современном русском языке,
установление его семантической корреляции.
Теоретическая значимость исследования заключается в том,
что осуществлено расширение и уточнение важнейших понятий и терминов теории
языка и лингвоконцептологии («концепт», «языковая картина мира», и др.);
проведен многослойный концептуальный анализ базового ментального понятия «счастье».
Практическая значимость работы определяется исследованием
специфики бытования концепта «Счастье» как важнейшей этической категории в
религиозном, паремиологическом и литературно-художественном наследии русской
культуры.
Материалом исследования послужили малые жанры русского
фольклора и литературные тексты русских писателей ХIХ-ХХ века.
Фундаментальные исследования в области определения и
анализа концепта продолжаются, но единого подхода не существует. Когнитолог
Е.С. Кубрякова определяет концепт как ментальное образование, как
информационную единицу, а цель концептуального анализа – выявить некие смыслы,
интегрированные словом и объясняющие особенности его использования.
Концепт объективируется в языке посредством слова, которое
получает статус имени концепта – языкового знака, передающего содержание
концепта наиболее полно и адекватно, считает В.И. Карасик. По мнению Д.С.
Лихачева, концепт существует не для каждого слова, а для каждого его
лексико-семантического варианта. Ю.С. Степанов выделяет всего несколько
десятков культурных концептов. Большое значение для формирования концепта имеют
повторяющиеся в тесте слова (лейтмотивы, лексические доминанты, чаще – ключевые
слова). Истолкование концептов и концептосферы кроется в семантическом
пространстве близких по смыслу групп слов – тематических, семантических, и в
типовом наборе существенных семантических признаков, - считает Л.Г. Бабенко. Мы
считаем возможным принять за основу его общее определение в рамках
лингвокогнитивного подхода, в соответствии с которым концепт понимается как
ментальная единица, которая отражает знания и опыт человека, сформированные им
в результате концептуализации действительности. Концепт может включать темы,
отмеченные лингвокультурной спецификой.
Человек, познавая в процессе своей жизнедеятельности
объективную действительность, результаты этого познания фиксирует прежде всего
в лексике. Сумма знаний о мире, зафиксированных в языке, может быть определена
как языковая картина мира.
Языковая картина мира не принадлежит к числу частнонаучных
или специальных картин мира, являясь предшественником многих других картин и до
определенной степени формируя их. Ю.Д. Апресян называл языковую картину мира
наивной и подчеркивал ее донаучный характер. Поскольку процесс познания
человеком мира идет постоянно, следовательно, концептуальная картина мира
постоянно дополняется и изменяется, тогда как языковая картина мира более
консервативна и еще долго сохраняет следы устаревших представлений человека о
мире.
Взаимосвязь концептуальной и языковой картин мира
обусловлена сходством их внутренней структуры: концептуальная структура может
быть организована в виде фреймов или идеальных когнитивных моделей, а языковая
- в виде тезауруса, отдельные блоки которого могут быть сходными с
семантическими, ассоциативными или тематическими полями.
Языковая картина мира является частью общей картины мира,
ее глубинным пластом, то есть представляется подсистемой концептуальной картины
мира, включая те ее компоненты, с которыми соотнесены языковые знаки. При этом
языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира
(химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их, потому что
человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором
закрепляется общественно-исторический опыт как общечеловеческий, так и
национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех
его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает
определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир.
Подводя итоги краткого обзора толкований культурного
концепта (Ю.Д. Тильман, Е.В. Иващенко) и наших наблюдений можно сделать
следующие выводы относительно его основных признаков:
1) концепт есть ментальное и/или смысловое образование,
аккумулирующее знания коллективного субъекта (общества или социальной группы)
об определенном фрагменте действительности;
2) он - часть картины мира, существующей в коллективном
сознании данной лингвокультурной общности;
3) концепт - многомерное образование, пучок смыслов;
содержание его в сознании разных представителей лингвокультурной общности не
может быть представлено совершенно одинаково;
4) концепты - совокупные представления оценочного типа,
включающие логическую, образную, эмоциональную и поведенческую стороны;
5) культурные концепты существуют в поле культуры и несут
на себе отпечаток той социокультурной системы, в рамках которой они
сформировались.
На основе вышеперечисленных признаков мы принимаем в
качестве рабочего определение С.Г. Воркачева, который считает, что «концепт -
это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным
ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой».
«Философская традиция и обыденное сознание, как правило,
отождествляют Счастье с высшим благом, рассматривают его в качестве общего
знаменателя всех ценностных устремлений человека. Как слово живого языка и
категория культуры Счастье имеет многоаспектное, трудно поддающееся
систематизации содержание. Польский исследователь В. Татаркевич (1886-1980),
написавший фундаментальный труд «О счастье и совершенстве человека», выделил
следующие 4 основные значения понятия Счастье:
1) благосклонность судьбы, удача;
2) состояние интенсивной радости;
3) обладание наивысшими благами, положительный баланс
жизни;
4) чувство удовлетворения жизнью [1].
Философско-этический анализ Счастья связан с разграничением
в его содержании того, что зависит от самого индивида, определяется степенью
его духовного развития, совершенства, добродетельности, от того, что ему не
подконтрольно, предзадано внешними условиями… Этическое направление,
рассматривающее Счастье в качестве высшего человеческого блага, получило
название эвдемонизма. Сторонником данного направления наряду с Аристотелем был
Фейербах. По его мнению, эвдемонизм становится этическим принципом как желание
Счастья другому. Эвдемонистические мотивы представлены в подавляющем
большинстве этических учений, в т. ч. таких, как, например, этика Платона, Фомы
Аквинского и др. Традицию этического эвдемонизма прервал, по сути дела, впервые
Кант, полагавший, что Счастье является всего лишь высшей природной (но не
моральной!) целью человека».
«Словарь по этике» предлагает следующее понимание счастья:
«Счастье - как понятие морального сознания обозначает такое состояние человека,
которое соответствует наибольшей внутренней удовлетворенности условиями своего
бытия, полноте и осмысленности жизни, осуществлению своего человеческого
назначении. Как и мечта, Счастье является чувственно-эмоциональной формой
идеала, но в отличие от нее означает не устремления личности, а исполнение этих
устремлений. Понятие Счастье не просто характеризует определенное конкретное
объективное положение или субъективное состояние человека, а выражает
представление о том, какой должна быть жизнь человека, что именно является для
него блаженством[2].
Судя по данным этимологического словаря Н.М. Шанского,
слово «счастье» общеславянского происхождения. «Образовано с помощью приставки
съ (в значении «хороший»…) и суф. -иj- от ч сть. Буквально - “хорошая часть,
доля“. См. часть» [3]. М. Фасмер дополняет эти данные своих этимологических
изысканий, цитируя Бернекера - «счастье - первоначально «доля, совместное
участие»... Эта этимология несомненна для позднецерковнославянского» [4]. В
«Историко-этимологическом словаре современного русского языка» «часть - «доля»,
«кусок от целого», «нечто выделившееся, выделенное, изъятое, выхваченное из
целого», «отрезок»… »[5].
«Толковый словарь живого великорусского языка» В. Даля
трактует понятие «счастье» следующим образом «1. Рок, судьба, часть и участь,
доля. 2. Благоденствие, благополучие, земное блаженство, желанная насущная
жизнь, без горя, смут и тревоги; покой и довольство; вообще все желанное, все
то, что покоит и доволит человека, по убежденьям, вкусам и привычкам его»[6].
Это подтверждается также толковыми словарями современного
русского языка, которые трактуют «счастье» как «1. Состояние полной
удовлетворенности жизнью, чувство высшего (курсив наш. - О.М.) довольства,
радости. 2. Удача, успех. 3. Хорошо, удачно, приятно (в значении сказуемого или
вводного слова). 4. Участь, доля (с пометой «просторечное»)»[7-10].
Следовательно, то, «что этимологически исходное значение
«участь, доля, судьба», занимающее у В. Даля первое место в словарной статье [11],
в словарях современного русского языка перемещается на последнее место с
пометой «разговорное» и «просторечное», также свидетельствует об изменении
значимостной составляющей концепта Счастье в русской культуре
Учитывая тот факт, что «в языке ... фразеологизируются
именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными
эталонами … и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той
или иной лингвокультурной общности менталитет» [12], мы в данном исследовании
обратимся в первую очередь к анализу «фразеологического языка» концепта «Счастье».
Материалом для исследования паремиологического
представления счастья явились словари пословиц и поговорок русского языка В.И.
Даля[13], В.П. Аникина [14], В.П. Жукова [15] .
В результате проведенного анализа «фразеологического языка»
концепта «Счастье» мы условно выделили 12 смысловых групп:
1. В обиходном сознании укоренены воззрения на Счастье как
на условие (или синоним) богатства:
счастливому и промеж пальцев (в зубах) вязнет; счастливому
(богатому) не что деется: живет да греется; кому счастье служит, тот ни о чем
не тужит; где нет доли, тут и счастье невелико; кто запаслив, тот и счастлив;
тот счастлив, у кого есть хлеба с душу, платье с тушу, денег с нужу и под.
2. В то же время зафиксирована точка зрения, согласно
которой деньги не являются необходимым атрибутом Счастья:
не в деньгах счастье, счастье не в кошельке, счастье в
руках; счастье за деньги не купишь; счастье лучше (дороже)богатства и под.
3. Часто Счастье отождествляется с удачей и некой
привилегированностью:
со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не
найдешь; в схватке - счастье великое дело; счастливый на коне, бессчастный пеш;
счастье на коне, бессчастье под конем; не родись красивый, а родись счастливый;
не родись ни умен, ни красив, а родись счастлив; тот счастлив плут, где сыщет
кривой суд и под.
4. Была выделена группа паремий, в которых отражена точка
зрения, что Счастье является результатом труда, личных заслуг человека:
счастье у каждого под мозолями лежит; там счастье не диво,
где трудятся нелениво; паши нелениво - проживешь счастливо; каждый человек
кузнец своего счастья; счастье не в кошельке, счастье в руках; нового счастья
ищи, а старого не теряй и под.
5. В то же время для русского обыденного самосознания
характерно восприятие Счастья как некоей непредсказуемой стихии, и, как
следствие, - стихии ненадежной, о чем свидетельствуют следующие
паремиологические единицы:
счастье не лошадь: не везет по прямой дорожке; счастье, что
трясье: на кого захочет, на того и нападет; счастье легко на помине не бывает;
счастье вольная пташка: где захотела, там и села и под; счастье, что волк:
обманет, да в лес уйдет; счастье - вешнее ведро; счастье с несчастьем двор обо
двор живут; счастье без ума - дырявая сума; мужик на счастье сеял хлеб, а
уродилась лебеда; легче счастье найти, чем удержать; первое счастье не меняют
на последнее и под.
6. На фоне подобных представлений о Счастье вполне
естественным представляется сложившееся у русского народа и отразившееся во
«фразеологическом языке» определенное «недоверие» Счастью, осторожное отношение
к его поискам, некое «предостережение» от него:
счастью не вовсе верь, на счастье не надейся; счастью не
верь, а беды не пугайся; счастье пытать - деньги терять; не отведывай счастья,
не купи коня хрома; счастье искать - от него бежать и под.
7. Как следствие, у окружающих людей Счастье другого
человека может вызывать негативные чувства:
счастливым быть, всем досадить; где счастье, там и зависть
и под.
8. Нельзя не отметить также, что Счастье в русском
самосознании и фразеологической картине мира очень часто противопоставляется
уму его обладателя:
глупому счастье, а умному бог дает; счастье везет дураку, а
умному бог дал; счастье без ума - дырявая сума; счастье со счастьем сойдется, и
то без ума не разминется; глупому счастье, а умному напасть; (но, счастье ума
прибавляет, несчастье последний отымает; мудреному и счастье к лицу) и под.
9. Характерным для русского обыденного сознания является
противопоставление Счастья и Несчастья во многих случаях как сна и действительности,
прошлого и настоящего:
счастлив бывал, да бессчастье в руки поймал; во сне
счастье, наяву ненастье; во снах счастье, а в быль напастье и под.
10. Вполне типичным в языке пословиц и поговорок русского
народа можно считать сопоставление Счастья и Несчастья как неразрывного целого:
счастье с несчастьем двор обо двор живут (в одних санях
ездят); счастье с несчастьем смешалось - ничего не осталось; счастье ума
прибавляет, несчастье последний отымает; кто в горе руки опускает, тот счастья
никогда не узнает и под.
Интересен тот факт, что Счастье в русских пословицах и
поговорках часто определяется через отрицательные, а не сравнительные
конструкции с союзом «как»:
счастье не батрак: за вихор не притянешь; счастье не кляп:
в руки не возьмешь; в счастье - не в бабки: свинчаткой кону не выбьешь; счастье
не корова: не выдоить; счастье не конь: хомута не наденешь и под.
11. Также в обыденном сознании закрепился ряд условий, без
которых Счастье невозможно, наиболее широко из них представлены такие условия,
как дружба, общение, правда:
счастлив тот, у кого совесть спокойна; неволя счастья не
дает; седина напала, счастье пропало; к людям ближе, счастье крепче; кто дружбу
водит, счастье находит; гость на порог - счастье в дом; тому будет всегда
счастливо, кто пишет нельстиво; где правда, там и счастье и под.
12. Была выявлена небольшая группа пословиц, в которых
Счастье связывалось с положительными эмоциями:
где счастье, там и радость; нет счастья, не жди и радости и
под.
Это, на наш взгляд, может свидетельствовать о том, что в
обыденном сознании русского народа не оформилось полное представление о Счастье
как о полноте и радости бытия, что и нашло свое выражение во «фразеологическом
языке». Вероятнее всего, это связано с тяжелыми условиями жизни крепостного
крестьянства и религиозными представлениями русского народа в целом.
По результатам проведенного анализа «фразеологического
языка» концепта «Счастье» можно заключить, что в зеркале русской паремиологии в
большей мере отражаются негативные аспекты понимания Счастья, этимологически не
обусловленные, но традиционные для обыденного русского менталитета, что в
значительной мере определяется экстралингвистическими факторами и особенностями
русского культурно-исторического развития.
Как показывает наш анализ, в текстах художественной
литературы широко используется лексема «счастье». На современном этапе развития
русской культуры большинством носителей русского языка слово «счастье»
воспринимается и интерпретируется в диапазоне следующих значений:
1. Состояние полной удовлетворенности жизнью, чувство
высшего довольства, радости.
Человек создан для счастья. (Короленко «Парадокс»); В
глазах ее, недавно еще печальных и заплаканных, теперь сияла улыбка счастья.
(Саянов «Лена»); Ее сморщенное, всегда испуганное лицо сияло счастьем. (Чехов
«В овраге») и т.д.
2. Удача, успех.
- Сыграем в шашки... Ведь это не в банк; тут никакого не
может быть счастья или фальши: все ведь от искусства. (Гоголь «Мертвые души);
Хаджи-Мурат всегда верил в свое счастье. Затевая что-нибудь, он был вперед
твердо уверен в удаче, - и все удавалось ему. (Л. Толстой «Хаджи-Мурат»);
Счастье в таежной округе называлось фартом: исстари было переделано на русский
лад чужестранное слово «фортуна». (Саянов)
Хорошо, удачно, приятно - модальные слова с утвердительным
значением:
Да, счастье, у кого есть эдакий сынок! (Грибоедов «Горе от
ума»); Я шепнул ему: - Экое счастье, что мне удалось у вас читать, я вас не
выдам. (Герцен «Былое и думы»); - Счастье твое, дитятко, - говорит ему
баба-яга, - что ты ко мне прежде зашел, а то не бывать бы тебе живому. (А.Н.
Толстой «Василиса Премудрая») и т.д.
Как показал анализ, традиционное для обыденного сознания,
зафиксированное в толковых словарях понимание Счастья широко представлено в
русской литературе. Кроме этого, собранный нами материал позволяет сделать еще
ряд наблюдений, значительно расширяющих имеющиеся научные представления о
специфике бытования концепта «Счастье» в русском национальном сознании.
Прежде всего, в отобранном материале следует отметить
разнообразие источников Счастья, представленных в текстах художественной
литературы, ставших неотъемлемой частью русской культуры:
Что составляет содержание мелких пьес Пушкина? Почти всегда
любовь и дружба как чувства, наиболее обладавшие поэтом и бывшие
непосредственным источником счастья и горя всей его жизни. (Белинский
«Сочинения Александра Пушкина»); Я пошла спать, счастливая от мысли, что завтра
… будет хорошая погода. (Л. Толстой) Вы забыли, что человек счастлив
заблуждениями, мечтами и надеждами; действительность не счастливит. (Гончаров )
и т.д.
Из приведенных примеров можно сделать вывод о том, что
такой феномен, как конкретный источник Счастья, в русской культуре не
зафиксирован. (Это подтверждается философскими разработками данной проблемы).
Но, на наш взгляд, интересны и характерны именно разнообразие и потенциальное
богатство того, что может быть источником Счастья, что и представлено в
материале. Значимым представляется положение о том, что источником Счастья
может быть только то, что в общественном сознании или в сознании индивида имеет
положительную окраску.
В связи с этим необходимо отметить сравнительно небольшое
количество примеров, репрезентирующих то, что является своеобразным вместилищем
Счастья в человеке (мы зафиксировали всего два случая):
(Царь): Достиг я высшей власти; Шестой уж год я царствую
спокойно. Но счастья нет в моей душе. (Пушкин «Борис Годунов»); - Вдруг вижу в
глазах этого человека ... засветилось такое счастье, какое, может быть,
посторонним и видеть-то не полагается. (Б. Полевой «Любовь») и т.д.
На основании анализа можно отметить, что в языке
художественной литературы зафиксирована возможность человека иметь много
источников Счастья при сравнительно небольшом количестве вместилищ, хранилищ
этого чувства.
Следует подчеркнуть также тот факт, что в языке
художественной литературы отразились представления о Счастье как о
непредсказуемой стихии, тоже воплотившиеся во «фразеологическом языке» русского
народа:
Не всякого полюбит счастье, Не все родились для венцов.
(Пушкин «Жуковскому»); Слепое счастие, шатаясь меж людей, Не вечно у вельмож
гостит и у царей. (Крылов «Фортуна в гостях»); Солнце не вечно сияет, счастье
не вечно везет. (Н. Некрасов) и т.д.
Интересно отметить, что в отобранных нами примерах весьма
бедно представлен именно в вербальном плане спектр ощущений и эмоций,
сопутствующих переживанию Счастья, что может свидетельствовать о
самодостаточности, наполненности чувствами этого феномена, что на языковом
уровне характеризует лексему «счастье» как гиперлексему, гипероним:
Он застал супругу и дочку в объятиях одну у другой и
обливающих друг друга слезами. Это были слезы счастья, умиления и примирения.
(Достоевский «Идиот») и т.д.
Ряд языковых фактов свидетельствует о том, что в
художественных текстах, являющихся отражением языкового сознания их авторов,
определение «счастливый» употребляется не с именами существительными
одушевленными (наименованиями лиц), а с именами существительными
неодушевленными, часто с абстрактной, не предметной семантики (счастливые:
мысль; пора детства; мелодия; ночь; время; смерть; освещение; минута; исход;
монолог; талант; случайность и др.):
Мне пришла в голову счастливая мысль. (Гончаров);
Счастливая, счастливая, невозвратимая пора детства! (Л. Толстой) и т.д.
Собранный нами материал позволяет отметить то, в чем может
состоять Счастье человека (в любви, в игре), что является смыслом/Счастьем
жизни и, как следствие, - мотивацией всех поступков, действий, желаний и т.д.
человека:
Известно, что истинное счастье человека в науке и труде.
(Горький «Репетиция»); Счастлив ты в прелестных дурах, В службе, в картах и в
пирах. (Пушкин «Счастлив ты…»)
Во многом благодаря подобным традиционным воззрениям на
Счастье, а также на традиционное религиозное понимание жизни как страдания,
Несчастье в языке художественной литературы стало выделяться как некое
индивидуализирующее начало, то, что выделяет субъект из ряда себе подобных:
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая
несчастливая семья несчастлива по-своему. (Л. Толстой «Анна Каренина»);
Несчастные дети умнеют скорее счастливых… на свою беду. (Тургенев
«Несчастная»); Русский гений издавна венчает Тех, которые мало живут, О которых
народ замечает: «У счастливого недруги мрут, у несчастного друг умирает…» (Н.
Некрасов «Не рыдай так безумно над ним…») и т.д.
Такая частеречная реализация имени концепта «Счастье», как
существительные «счастливчик, счастливец(ица)» и наречие «счастливо»,
представлена в текстах художественной литературы в основном в значении
«обладающий удачей», «привилегированностью», «удачно», например:
Леша Шириков был счастливчиком. Ему везло от рождения и
везло во всем, за что бы он ни брался. (Лавренев «Счастье Леши Ширикова»);
Бывают счастливцы, - сказал человек. - Твоя облигация?- спросил он у Саши. - Да
. - Десять тысяч выиграла, - сказал человек. - Повезло. (Панова «Времена года»)
и т.д.
Наличие устойчивых этикетных формул, включающих в себя имя
культурного концепта, свидетельствует, на наш взгляд, о том, что данный концепт
является широко используемым, значимым для носителей русской культуры. Нами
зафиксированы следующие примеры:
Да и может ли Андрей Федорович составить счастье такой
женщины. (Чернышевский «Алферьев»); - Дозволит ли графиня незнакомцу иметь
счастье танцевать с нею! (Марлинский «Испытание») и т.д.
Список
использованной литературы:
1. Татаркевич
В. 2. «О счастье и совершенстве человека». — М., 1981. – С. 365.
2. «Словарь
по этике». Под редакцией И.Кона, 1981 г.
3. Шанский
Н.М. 2. «Школьный этимологический словарь русского языка». Происхождение
слов/ Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. — 7-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2004. —
398
4. Фасмер
М. «Этимологический словарь русского языка».— 2-е изд., стереотип. — М.:
Прогресс, 1986. — Т. 3 — с. 816.
5. П.
Я. Черных. «Историко-этимологический словарь современного русского языка». –
М. 2001, т. 2: 375.
6. В.
Даль «Толковый словарь живого великорусского языка». -
Спб., - 1980, т. 4, 371.
7. «Словарь
современного русского литературного языка». –
М.-Л.: Изд-во АН СССР. - 1963, т. 14: - С. 1311.
8. «Большой
толковый словарь русского языка» под
ред. С. А. Кузнецова.
1-ое
изд., СПб.: Норинт,. - 1998. - С. 1297.
9. «Словарь
русского языка»: / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П.
Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. – т. 4:
320.
10. Толковый
словарь русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова. – М.: ООО «Издательство
АСТ», 2000. – т. 4. – С. 615.
11. Даль,
В.И. «Толковый словарь живого великорусского языка»: - М.: Русский язык –
Медиа. 1980, т. 4: 371.
12. Телия
В.Н. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты». - М.:
Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
13. В.
Даль - «Толковый словарь живого великорусского языка в четырех томах» «ДИАМАНТ»,
«Золотой век». 1996 г. -699.
14. Русские
пословицы и поговорки / Сост. Ф.М. Селиванов, Б.П. Кирдан, В.П.Аникин. - М.,
1988.
15. Жуков
В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 2000.- 7-е изд.,
стереотип. - 544 с.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.