Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Методические рекомендации по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы по дисциплине "Иностранный язык" для студентов 3 курса, специальность 18.02.05 "Производство тугоплавких неметаллических и силикатных материалов и изделий"

Методические рекомендации по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы по дисциплине "Иностранный язык" для студентов 3 курса, специальность 18.02.05 "Производство тугоплавких неметаллических и силикатных материалов и изделий"


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И МОЛОДЁЖИ

РЕСПУБЛИКИ КРЫМ

ГБПОУ РК «КЕРЧЕНСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»




УТВЕРЖДАЮ

Зам. директора по УР

_________Н.В.Чернышева

«___» _____________ 20 __ г.











Методические рекомендации

по выполнению

внеаудиторной самостоятельной работы

по дисциплине ОГСЭ.03 Иностранный язык

для студентов III курса


специальность: 18.02.05 Производство тугоплавких неметаллических

и силикатных материалов и изделий














Рассмотрено и одобрено на заседании предметной цикловой комиссии химико-технологических дисциплин

Протокол №___ от __________2015 г.

Председатель ПЦК____________

Е. В. Гусакова



Разработал преподаватель

_____________Н. Ю. Григорьева


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Одной из важнейших стратегических задач современной профессионального образования является формирование компетентности будущих специалистов. Квалификационные характеристики по всем специальностям профессионального образования содержат такие требования, как умение осуществлять поиск, анализ и оценку информации, необходимой для постановки и решения профессиональных задач, профессионального и личностного развития; использовать информационно-коммуникативные технологии для совершенствования профессиональной деятельности; заниматься самообразованием. Обозначенные требования к подготовке студентов делают их конкурентоспособными на современном рынке труда. В этой связи, всё большее значение приобретает самостоятельная работа обучающихся, создающая условия для формирования у них готовности и умения использовать различные средства информации с целью поиска необходимого знания.

Самостоятельная работа преследует цели:

  • систематизации и закрепления полученных теоретических знаний и практических умений студентов;

  • углубления и расширения теоретических знаний;

  • формирования умений использовать нормативную, правовую, справочную и специальную литературу;

  • развития познавательных способностей и активности студентов: творческой инициативы, самостоятельности, ответственности и организованности;

  • формирования самостоятельности мышления, способностей к саморазвитию, самосовершенствованию и самореализации;

  • формирования практических (общеучебных и профессиональных) умений и навыков;

  • развития исследовательских умений;

  • выработка навыков эффективной самостоятельной профессиональной (практической и научно-теоретической) деятельности на уровне мировых стандартов.

  • формирование умений и навыков выявлять общее и частное;

  • формирование умений определять существенные признаки, сравнивать их и на этой основе делать обобщения;

  • сопоставлять, отмечая общие и отличительные черты;

  • строить доказательства на основе существенных признаков.

Материал для самостоятельной работы студентов должен конструироваться преподавателем по следующим принципам:

1. Необходим предварительный разносторонний анализ изучаемого материала с ответом на вопросы: Что дано? Как дано? Зачем дано? Почему именно так, а не иначе?

2. Определить способы логической и методической обработки материала.

3. Уточнить место темы в системе курса и общей системе обучения.

4. Выявить трудности для обучаемых, сопряжённые с индивидуальными особенностями, уровнем знаний и познавательной деятельности.

5. Подготовиться для решения следующих задач:

- формирование умений отделять понятное от непонятного, вычленять непонятное;

- формирование умений выделять внутренние связи между элементами явления;

- формирование умений вычленять главное.

6. При подборе и разработке заданий, упражнений необходимо исходить прежде всего из сравнительного анализа, придавая вопросам чёткое целевое направление, определяя предполагаемые ответы обучаемых.

7. Структура материала в целом должна чётко соблюдать принцип – от простого к сложному, от частного к общему.

Методы самостоятельной работы студентов:

  • - наблюдение за единичными объектами (студентом);

  • - сравнительно-аналитические наблюдения;

  • - учебное конструирование (занятия);

  • - решение учебных и профессиональных задач;

  • - работа с различными источниками информации;

  • - исследовательская деятельность.

Самостоятельная работа студентов включает в себя (структура):

  • подготовку к аудиторным занятиям (лекциям, практическим, семинарским, лабораторным) и выполнение соответствующих заданий;

  • самостоятельную работу над отдельными темами учебных дисциплин в соответствии с учебно-тематическими планами;

  • подготовку к практикам и выполнение заданий, предусмотренных практиками;

  • выполнение письменных контрольных и курсовых работ, мультимедийных презентаций;

  • анализ нормативно-правовой документации, составление схем, диаграмм;

  • подготовку ко всем видам контрольных испытаний,

  • подготовку к итоговой государственной аттестации, в том числе выполнение выпускной квалификационной работы;

  • работу в студенческих научных обществах, кружках, семинарах и т.п.;

  • участие в научных и научно-практических конференциях, семинарах, конгрессах и т.п.;

  • посещение музеев, выставок;

  • другие виды деятельности, организуемой и осуществляемой колледжем.

Объем времени, отведенный на внеаудиторную самостоятельную работу, составляет не менее 50 % времени при очной форме обучения.

Для организации самостоятельной работы необходимы следующие условия:

  • готовность студентов к самостоятельному труду;

  • мотив к получению знаний;

  • наличие и доступность всего необходимого учебно-методического и справочного материала как печатного, так и электронного, методических рекомендаций по выполнению самостоятельной работы , технологических карт прохождения индивидуального образовательного маршрута студента, доступа в сеть Интернет;

  • система регулярного контроля качества выполненной самостоятельной работы;

  • консультационная помощь, в том числе взаимодействие в сети Интернет;

  • Технология организации самостоятельной работы студентов включает использование информационных и материально-технических ресурсов образовательного учреждения:

  • библиотеку с читальным залом, укомплектованную в соответствии с существующими нормами;

  • учебно-методическую базу учебных кабинетов;

  • компьютерные классы с возможностью работы в INTERNET;

  • учреждения практики (базы практики) в соответствии с заключенными договорами;

  • аудитории (классы) для консультационной деятельности;

  • учебную и учебно-методическую литературу, разработанную с учетом увеличения доли самостоятельной работы студентов, и иные материалы.

  • При планировании заданий для внеаудиторной самостоятельной работы рекомендуется использовать следующие типы самостоятельной работы:

  • воспроизводящая (репродуктивная), предполагающая алгоритмическую деятельность по образцу в аналогичной ситуации;

  • реконструктивная, связанная с использованием накопленных знаний и известного способа действия в частично измененной ситуации;

  • эвристическая (частично-поисковая), которая заключается в накоплении нового опыта деятельности и применении его в нестандартной ситуации;

  • творческая, направленная на формирование знаний-трансформаций и способов исследовательской деятельности.

Основные виды внеаудиторной самостоятельной работы студентов при изучении дисциплины «Иностранный язык»:

  • работа с учебником;

  • ответы на контрольные вопросы;

  • работа со справочниками и словарями;

  • выполнение рефератов;

  • выполнение грамматических упражнений.


Методические рекомендации при работе с учебником


1. Работа с учебником.

Для обеспечения максимально возможного усвоения материала и с учётом индивидуальных особенностей студенов, можно предложить им следующие приёмы обработки информации учебника:

- конспектирование;

- составление плана учебного текста;

- тезирование;

- аннотирование;

- составление тематического тезауруса;

- выделение проблемы и нахождение путей её решения;

- самостоятельная постановка проблемы и нахождение в тексте путей её решения;

- определение алгоритма практических действий (план, схема).


Методические рекомендации при работе со словарями и справочниками


При изучении английского языка, студенты всегда  обращаются к словарям. Лексикографические источники предоставляют собой необходимую словарную, фоновую и специальную информацию. Иными словами, специальные словари  можно рассматривать на современном этапе как один из мощных информационных ресурсов, играющих ориентирующую и объясняющую роль в изучении иностранного языка и, следовательно, эффективно способствующих реализации образовательной программы в целом. Для эффективного изучения английского языка, студентам необходимо иметь 2 вида словарей: одноязычный словарь (толковый английский  словарь); англо-русский / русско-английский (двуязычный словарь).

Помимо словарей общеупотребительной лексики, возрастает и число специализированных  словарей: толковых, двуязычных, многоязычных; общих, специальных, политехнических, отраслевых,  словарей-справочников.

Для полноценного и качественного перевода текстов профессиональной тематики лучше иметь базисный словарь, который включает восемьдесят тысяч слов. А для более важной работы с переводами необходим большой словарь, содержащий 120 тысяч слов. Работа с иностранными текстами предполагает определенный уровень культуры пользования словарем. Прежде чем начинать заниматься переводом, нужно изучить структуру словаря. Словарь включает следующие разделы:

-фонетическая транскрипция слов;

- иерархия значений и подзначений;

- словарная часть;

- сфера употребления и стилистическая характеристика;

- грамматическое приложение;

- фразеология

Грамматическая информация содержит:

- помету, определяющую часть речи;

- сведения о нестандартно образуемых формах. Помета, указывающая на часть речи, дается для всех отдельных слов, а также для словосочетаний. В словаре используются следующие пометы: n- существительное; adj-прилагательное; adv-наречие; num-(количественное) числительное; v- глагол; pron- местоимение; prep- предлог; cj- союз; part- частица; int- междометие.


Методические рекомендации при ответах на контрольные вопросы


При изучении иностранного языка особое внимание следует уделить правильному чтению текстов и последующим ответам на контрольные вопросы. Понимание текста достигается при осуществлении видов чтения: ознакомительного, просмотрового, изучающего, поискового.

Просмотровое чтение предполагает получение общего представления о читаемом материале. Его целью является получение самого общего представления о теме и круге вопросов, рассматриваемых в тексте. Такое чтение имеет место при первичном ознакомлении с содержанием новой публикации с целью определить, есть ли в ней интересующая читателя информация, и на этой основе принять решение – читать ее или нет. Оно также может завершаться оформлением результатов прочитанного в виде сообщения или реферата.

Ознакомительное чтение (reading for the main idea) представляет собой познающее чтение, при котором предметом внимания читающего становится все речевое произведение (книга, статья, рассказ) без установки на получение определенной информации. Это чтение “для себя”, без предварительной специальной установки на последующее использование или воспроизведение полученной информации. Основная коммуникативная задача, которая стоит перед читающим, заключается в том, чтобы в результате быстрого прочтения всего текста извлечь содержащуюся в нем основную информацию, т.е. выяснить, какие вопросы и каким образом решаются в тексте, что именно говорится в нем по данным вопросам.

Изучающее чтение (detail reading) предусматривает максимально полное и точное понимание всей содержащейся в тексте информации и критическое ее осмысление. Объектом “изучения” при этом виде чтения является информация, содержащаяся в тексте. Его задачей является также формирование у обучаемого умения самостоятельно преодолевать затруднения в понимании иностранного текста.

Поисковое чтение (reading for specific information) ориентировано на чтение газет и литературы по специальности. Его цель – быстрое нахождение в тексте вполне определенных данных (фактов, характеристик, цифровых показателей и т.д.). В учебных условиях поисковое чтение выступает скорее как упражнение, так как поиск той или иной информации, как правило, осуществляется по указанию преподавателя. Поэтому оно обычно является сопутствующим компонентом при развитии других видов чтения.

Овладение технологией чтения осуществляется в результате выполнения предтекстовых, текстовых и послетекстовых упражнений.

Предтекстовые упражнения направлены на устранение смысловых и языковых трудностей.

В текстовых заданиях обучаемым предлагаются коммуникативные установки, в которых содержаться указания на вид чтения, необходимость решения определенных познавательно – коммуникативных задач в процессе чтения. Предваряющие вопросы должны отвечать ряду требований:

  • они строятся на базе активно усвоенной лексики и грамматических структур, не использованных в тексте в таком виде;

  • ответ на предваряющий вопрос должен отражать основное содержание соответствующей части текста и не должен сводиться к какому – либо одному предложению из текста;

  • вместе взятые вопросы должны представлять собой адаптированную интерпретацию текста.

Послетекстовые упражнения предназначены для проверки понимания прочитанного.

После полного понимания прочитанного материала необходимо дать чёткий и лаконичный ответ или ответы на поставленные контрольные вопросы. Сделать это можно, владея минимальным лексическим запасом при использовании словарей или дополнительных справочников. Ответы надо конкретизировать, избегая сложных синтаксических конструкций и расплывчатых суждений.

Методические рекомендации при выполнении грамматических упражнений


Формы самостоятельной работы с грамматическим материалом:

- устные грамматические и лексико-грамматические упражнения по определенным темам;

- письменные грамматические и лексико-грамматические упражнения по определенным темам;

- составление карточек по отдельным грамматическим темам (части речи; основные формы правильных и неправильных глаголов и т. д.);

- поиск и перевод определенных грамматических форм, конструкций, явлений в тексте;

- синтаксический анализ и перевод предложений (простых, сложносочиненных, сложноподчиненных, предложений с усложненными синтаксическими конструкциями);

- перевод текстов, содержащих изучаемый грамматический материал.

Чтобы успешно усвоить материал для самостоятельной работы студент должен изучить грамматические правила, выполнить тренировочные лексико-грамматические упражнения, проверить себя, ответив на вопросы для самоконтроля и после этого выполнить тестовые задания. Тетрадь с выполнениями упражнениями и тестами сдается преподавателю для проверки.


КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ВНЕАУДИТОРНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ОБУЧАЮЩИХСЯ

Критериями оценок результатов внеаудиторной самостоятельной работы студента являются:

  • уровень освоения студентов учебного материала;

  • умения студента использовать теоретические знания при выполнении практических задач;

  • сформированность общеучебных умений;

  • умения студента активно использовать электронные образовательные ресурсы, находить требующуюся информацию, изучать ее и применять на практике;

  • обоснованность и четкость изложения ответа;

  • оформление материала в соответствии с требованиями;

  • умение ориентироваться в потоке информации, выделять главное;

  • умение четко сформулировать проблему, предложив ее решение, критически оценить решение и его последствия;

  • умение показать, проанализировать альтернативные возможности, варианты действий;

  • умение сформировать свою позицию, оценку и аргументировать ее.


Критерии оценивания выполнения упражнений

Оценка «5»   Задания выполнены  на 90-100%

Оценка «4»   Задания выполнены  на 75-89%

Оценка «3»   Задания выполнены  на 50-74%

Оценка «2»   Задания выполнены  менее чем на 50%




Перечень тем внеаудиторной самостоятельной работы

Название разделов, тем самостоятельной работы

Количество

часов

Вид деятельности

Форма контроля

Раздел 3. Основы перевода профессионально-ориентированных текстов

Самостоятельная работа №1

Рецептивные и продуктивные навыки словообразования

1



1










Выполнение грамматических упражнений





Проверка конспекта

Раздел 4. Устная профессиональная речь Самостоятельная работа №2

Лексико-грамматический минимум обеспечения презентации

Самостоятельная работа №3

Профессионально-ориентированный лексический минимум (составление и изучение словаря терминов)

2



1







1












Работа со словарями





Работа со словарями






Проверка конспекта, устный опрос

Проверка конспекта


Раздел 5. Перевод

Самостоятельная работа №4

Лексический минимум компьютерных (информационных) технологий: изучение словаря терминов, выполнение упражнений

Самостоятельная работа №5

Лингвистические особенности аннотирования, реферирования иностранных источников информации

2

1











1




Работа со словарями











Ответы на контрольные вопросы



Проверка конспекта









Устный опрос

Раздел 6. Основы делового общения

Самостоятельная работа №6

Элементы устного перевода информации в процессе деловых контактов, встреч, совещаний

Самостоятельная работа №7

Лексический минимум деловых контактов, встреч, совещаний: составление, изучение словаря деловых встреч, выполнение упражнений

Самостоятельная работа №8

Лексико-грамматические особенности письменного общения

Самостоятельная работа №9

Правила и методика заполнения анкет (тренировка в составлении анкет)

5



1







1











2







1





Работа с учебником





Работа со словарями









Работа с учебником





Работа с учебником






Проверка конспекта





Устный опрос, проверка конспекта





Проверка конспекта





Проверка конспекта

Всего:

10





Раздел 3. Основы перевода профессионально-ориентированных текстов

Самостоятельная работа №1

Тема: «Рецептивные и продуктивные навыки словообразования»

Цель: развитие навыков письма, перевода английских слов с учетом способов словообразования, значения префиксов, суффиксов.

Форма самостоятельной работы: выполнение грамматических упражнений

План изучения темы:

1.Изучить таблицы основных префиксов, суффиксов различных частей речи в английском языке, их значение.

Парахина А. В. Пособие по переводу технических текстов. – М.: Высш. шк., 1972 – С. 8-11.

2.Выполнить письменно грамматические упражнения:

Ex. 1.Copy, mark out suffixes and prefixes in the following words, translate them into Russian:

Перепишите, выделите префиксы и суффиксы в словах, переведите их на русский язык:

1.Untrue, prehistoric, ultramodern, postwar, ex-champion, anti-body, decompose, deform, discover, disappearance, reread, coauthor, unequal, misunderstand, anti-fascist, interaction, superhuman, ultra-violet.

 

2.Achievement - achieve, resistance - resistant, assistance - assistant, celebration - celebrate, difference - different, city - citizen, nation - national - nationality, measure - measurement, develop - development, act - active - activity, contain - container, discover - discovery - discoverer, graduate - graduation, educate - education, act - action - activity - active, govern - governor - government.

  

Ex. 2.Copy the sentences, translate them into Russian. Pay attention to the meaning of the underlined words.

Перепишите предложения, переведите их на русский язык. Обратите внимание на значение подчеркнутых слов.

1.I was waiting for your report. 2. They report the results of their experiment every Monday. 3. His report contains some of his thoughts about the experiment. 4. You’ll make progress if you work hard. 5. He thought about his new work. 6. I have a present for you. 7. I am busy at present. 8. He presented me with a book. 


Ex. 3.Write a compound noun as in the example:

Напишите сложные существительные, как в примере:

E.g.: a walk lasting for three miles – a three-mile walk.

1. A flight lasting for ten hours - ... . 2.A language course that lasts four weeks - ... . 3.A meal that consists of three courses - ... . 4.A hotel with five stars - ... . 5. A speed limit of 30 miles an hour - ... .

 

Ex.4.Copy, translate the international words:

Перепишите, переведите интернационализмы::

a) Specialist, institute, university, culture, national, traditional, progressive, moral, socialist, public, programmer, popular, modern, revolution, revolutionary, lecturer, historic, acceleration, motor, method, problem, energy, radio, temperature, progress, television.

 

5. Copy, translate the words:

Перепишите, переведите слова:

Ice-hockey, world-wide, newspaper, birthplace, sportsman, peace-loving, highland, underground, north-west, well-known, multinational, vice-president.

 

Литература:

1.Агабекян И.П. Английский язык. – Ростов н/Д: Феникс, 2009.

2.Парахина А. В. Пособие по переводу технических текстов. – М.: Высш. шк., 1972.


Раздел 4. Устная профессиональная речь


Самостоятельная работа №2


Тема: Лексико-грамматический минимум обеспечения презентации

Цель: изучить структуру, лексику презентации; развить навыки письма.

Форма самостоятельной работы: работа со словарями при подготовке презентации.


План изучения темы:

1.Изучить основные требования к составлению презентаций.

2.Записать лексику по теме (коммуникативный уровень проведения презентации).

Speech preparation Подготовка речи

Choose Topic Выбрать тему

http://www.eslgold.com/images/arrow2.jpgGather Information Собрать информацию

http://www.eslgold.com/images/arrow2.jpgResearch Провести исследование

http://www.eslgold.com/images/arrow2.jpgSelect Отобрать

http://www.eslgold.com/images/arrow2.jpgOrganize Организовать

http://www.eslgold.com/images/arrow2.jpgWrite Написать

http://www.eslgold.com/images/arrow2.jpgPractice Практиковать

Revise Повторить, просмотреть

http://www.eslgold.com/images/arrow2.jpgRehearse Отрепетировать

http://www.eslgold.com/images/arrow2.jpgPresent Представить

Коммуникативный уровень проведения презентации

Simple presentation

Introduction

  • Good morning,/afternoon/evening

  • I'm _________, the new Finhttp://www.eslgold.com/images/arrow2.jpgance Manager.

  • My name is ________ and I represent _______

  • Let me take a minute to introduce myself.

  • Let me start by telling you a little about our company.

  • I've already met some of you, but for those I haven't , I'm ______

Introducing the topic

  • I'm here to talk about . . .

  • Today, I'd like to say a few words about . . .

  • I'm going to give you an overview of . . .

  • The main reason I'm here today is . . .

  • The focus of my remarks is . . .

  • I'd like to introduce . . .

Time consciousness

  • Thank you for your time

  • Thank you for taking the time to be here

  • I will probably take about . . . minutes

  • This should last only a few minutes

  • I hope to be finished by . . .

Showing organization

  • I've divided my topic into three sections/parts. They are . . .

  • This presentation can be divided into the following subtopics:

First,

Second

Third

Finally


First of all

Secondly

Thirdly

Last



The first point is . . .

The next point is . . .

Next, we come to . . .

The final point is . . .






Sequencing

  • Let's move on to . . .

  • Let's move on to . . .

  • That brings us to . . .

Giving Reasons

  • This is why . . .

  • The main reason is . . .

  • Therefore,

  • So,

Generalizing

  • Generally,

  • Usually,

  • As a rule,

  • Most of the time,

  • In most cases,

Highlighting

  • Actually,

  • In fact,

  • As a matter of fact,

  • In particular

  • Particularly

  • Especially

Giving Examples

  • For example,

  • For instance,

  • Such as

Summarizing

  • To sum up

  • To summarize

  • In brief

Concluding

  • To conclude,

  • In conclusion,

Follow-up

  • Are/Were there any questions?

  • We have just a few minutes for questions




Примерные требования к оформлению презентации

Оформление слайдов

Стиль

Соблюдайте единый стиль оформления.

Избегайте стилей, которые будут отвлекать от самой презентации.

Вспомогательная информация (управляющие кнопки) не должны преобладать над основной информацией (текст, рисунки).

Фон

Для фона выбирайте более холодные тона (синий или зеленый).

Использование цвета

На одном слайде рекомендуется использовать не более трех цветов:

один для фона, один для заголовков, один для текста.

Для фона и текста используйте контрастные цвета.

Обратите особое внимание на цвет гиперссылок (до и после использования).

Анимационные эффекты

Используйте возможности компьютерной анимации для представления информации на слайде.

Не стоит злоупотреблять различными анимационными эффектами, они не должны отвлекать внимание от содержания информации на слайде.



Представление информации

Содержание информации

Используйте короткие слова и предложения.

Минимизируйте количество предлогов, наречий, прилагательных.

Заголовки должны привлекать внимание аудитории.

Расположение информации на странице


Предпочтительно горизонтальное расположение информации.

Наиболее важная информация должна располагаться в центре экрана.

Если на слайде располагается картинка, надпись должна располагаться под ней.

Шрифты


Для заголовков - не менее 24.

Для информации - не менее 18.

Шрифты без засечек легче читать с большого расстояния.

Нельзя смешивать разные типы шрифтов в одной презентации.

Для выделения информации следует использовать жирный шрифт, курсив или подчеркивание.

Нельзя злоупотреблять прописными буквами

(они читаются хуже строчных букв).

Способы выделения информации


Следует использовать:

рамки, границы, заливку;

разные цвета шрифтов, штриховку, стрелки;

рисунки, диаграммы, схемы для иллюстрации наиболее важных фактов.

Объем информации


Не стоит заполнять один слайд слишком большим объемом информации: люди могут единовременно запомнить не более трех фактов, выводов, определений.

Наибольшая эффективность достигается тогда, когда ключевые пункты отображаются по одному на каждом отдельном слайде.

Виды слайдов


Для обеспечения разнообразия следует использовать разные виды слайдов:

с текстом;

с таблицами;

с диаграммами.


Интернет-ресурсы:

http://www.learn-english.ru/theory/business_english.php






Самостоятельная работа №3


Тема: Профессионально-ориентированный лексический минимум (составление и изучение словаря терминов).

Цель: изучение терминологии по специальности, развитие навыков чтения, перевода профессионально-ориентированных текстов, развитие навыков письма.

Форма самостоятельной работы: работа со словарями с последующим чтением, письмом.


План изучения темы:


1.Выписать новую лексику в словарь, выучить ее.

2.Читать, переводить текст «Chemistry in our life ».

3.Выполнить упражнения (№1 – письменно, №2 - устно).


Chemistry in our life

Chemistry is the science of matter, especially its properties, structure, composition, behavior, reactions, interactions and the changes. Traditional chemistry starts with the study of matter, atoms, molecules,  substances, metals, crystals, and other aggregates of matter in solid, liquid, and gas states.

Chemistry is sometimes called "the central science" because it connects physics with other natural sciences such as astronomy, geology and biology.

We're all chemists. We use chemicals every day and perform chemical reactions. Even your body is made of chemicals. Chemical reactions occur when you breathe, eat, or just sit there reading. All matter is made of chemicals, so the importance of chemistry is that it's the study of everything.

Chemistry Explains

Cooking

Chemistry explains how food changes as you cook, how your body uses the food you eat, and how ingredients interact to make food. The food chain present in every ecosystem is also a major part of chemistry in everyday life.

Cleaning

Chemistry explains how cleaning works. You use chemistry to help decide what cleaner is best for dishes, laundry, yourself, and your home.

Medicine

You need to understand basic chemistry so you can understand how vitamins, supplements, and drugs can help or harm you. Part of the importance of chemistry lies in developing and testing new medical treatments and medicines.

Environment

How can you clean up the environment? What processes can produce the things you need without harming the environment?

Everyone can and should understand basic chemistry, but it may be important to take a course in chemistry or even make a career out of it. It's important to understand chemistry if you are studying any of the sciences because all of the sciences involve matter and the interactions between types of matter.

Students wanting to become doctors, nurses, physicists, geologists, pharmacists, and (of course) chemists all study chemistry. Chemistry-related jobs are plentiful and high-paying. The importance of chemistry won't be diminished over time, so it will remain a promising career path.


Vocabulary


1.natural science

2.matter

3.composition

4.behaviour

5.reaction

6.interaction

7.change

8.elementary particle

9.atom

10.molecule

11.substance

12.solid/liquid/gas state


13.chemical

14.perform chemical reactions

15.importance

16.to explain

17.supplement

18.drugs

19.to harm

20.to develop

21.to test

22.medical treatment

23.medicine

24.chemistry-related job

1.естественная наука

2.вещество

3.состав

4.поведение

5.реакция

6.взаимодействие

7.изменение

8.элементарная частица

9.атом

10.молекула

11.вещество

12.твердое/жидкое/газообразное

состояние

13.химикат

14.проводить химические реакции

15.важность, значение

16.объяснять

17.добавка

18.лекарства

19.вредить

20.разрабатывать

21.тестировать

22.медицинское лечение

23.медицина, лекарство

24.относящаяся к химии работа


Exercises

1.Make up a plan of the text “Chemistry in our life”:

Составьте план текста “Chemistry in our life”:

1.Chemistry as a science.

2….


2.Answer the questions on the text:

Ответьте на вопросы по тексту:


1.What does the science chemistry study?

2.Why is chemistry called the central science?

3.Why can all people be called chemists?

4.What does chemistry explain?

5.Why is it important to understand chemistry?

6.Name chemistry-related jobs.



Раздел 5. Перевод

Самостоятельная работа №4


Тема: Лексический минимум компьютерных (информационных) технологий: изучение словаря терминов, выполнение упражнений

Цель: изучить компьютерную терминологию, развить навыки чтения, перевода, письма по теме с использованием новой лексики.

Форма самостоятельной работы: работа со словарями с последующим чтением, письмом.


План изучения темы:

1.Выписать новую лексику в словарь, выучить ее.

2.Читать, переводить текст «HARDWARE».

3.Ответить устно вопросы для самоконтроля по тексту «HARDWARE».

4.Выполнить письменное упражнение.


Copy, learn the terms.

Перепишите, выучите термины.

Hardware

Vocabulary

1.amount — количество

2capacity — вместительность

3.CPU, microprocessor — микропроцессор

4.hard disk — жесткий диск, «винчестер»

5.input hardware — устройства ввода данных

6.output hardware — выходные устройства отображения информации

7.processing hardware — устройства обработки данных

8.RAM — ОЗУ (оперативное запоминающее устройство)

9.ROM — ПЗУ (постоянное запоминающее устройство)

10.CD-ROM — накопитель на компакт-дисках (CD)

11.scanner — сканер

12.storage hardware — устройства хранения данных

13.to convert — преобразовывать

14.to direct — управлять

15.to execute — выполнять

16.to interpret — переводить

17.to provide — обеспечивать





Read out, translate the text

Прочтите, переведите текст

Text «HARDWARE»

Hardware — the mechanical, magnetic, electronic, and electrical devices composing a computer system.

Computer hardware can be divided into four categories:

1) input hardware

2) processing hardware

3) storage hardware

4) output hardware

Input hardware

The purpose of the input hardware is to collect data and convert it into a form suitable for computer processing. The most common input device is a keyboard. The mouse is a hand held device connected to the computer by small cable.

Another type of input hardware is optic-electronic scanner that is used to input graphics as well as typeset characters. Microphone and video camera can be also used to input data into the computer.

Processing hardware

The purpose of processing hardware is retrieve, interpret and direct the execution of software instructions provided to the computer. The most common components of processing hardware are the Central Processing Unit and main memory.

The Central Processing Unit (CPU) is the brain of the computer. It reads and interprets software instructions and coordinates the processing activities that must take place.

Memory is the system of component of the computer in which information is stored. There are two types of computer memory: RAM and ROM.

RAM (random access memory) is the volatile computer memory, used for creating loading, and running programs and for manipulating and temporarily storing data;

ROM (read only memory) is nonvolatile, non-modifiable computer memory, used to hold programmed instructions to the system.

The more memory you have in your computer, the more operations you can perform.

Storage hardware

The purpose of storage hardware is to store computer instructions and data in a form that is relatively permanent and retrieve when needed for processing. The most common ways of storing data are Hard disk, floppy disk and CD-ROM.

Hard disk is a rigid disk coated with magnetic material, for storing programs and relatively large amounts of data.

Floppy disk (diskette) - thin, usually flexible plastic disk coated with magnetic material, for storing computer data and programs.

CD-ROM (compact disc read only memory) is a compact disc on which a large amount of digitized read-only data can be stored.

Output hardware

The purpose of output hardware is to provide the user with the means to view information produced by the computer system. Information is output in either hardcopy or softcopy form. Hardcopy output can be held in your hand, such as paper with text (word or numbers) or graphics printed on it. Softcopy output is displayed on a monitor.

Monitor is a component with a display screen for viewing computer data, television programs, etc.

Printer is a computer output device that produces a paper copy of data or graphics.

Modem is an example of communication hardware — an electronic device that makes possible the transmission of data to or from computer via telephone or other communication lines.

Hardware comes in many configurations, depending on what the computer system is.


Вопросы для самоконтроля по тексту «HARDWARE»

1. What is the Webster's dictionary definition of the hardware?

2. What groups of hardware could be defined?

3. What is input hardware? What are the examples of input hardware?

4. What is processing hardware? What are the basic types of memory used in a PC?

5. Can a PC-user change the ROM? Who records the information in ROM?

6. What is storage hardware? What is CD-ROM used for? Can a user record his or her data on a CD?

7. What is modem used for?


Письменное упражнение

1.Copy. Mark true sentences with +, false sentences with --.

Перепишите. Отметьте верные утверждения знаком +, ложные утверждения – знаком --.

1) Computer is an electronic device therefore hardware is a system of electronic devices.

2) The purpose of the input hardware is to collect data and convert it into a form suitable for computer processing.

3) Scanner is used to input graphics only.

4) The purpose of processing hardware is to retrieve, interpret and direct the execution of software instructions provided to the computer.

5) User is unable to change the contents of ROM.

6) Printer is a processing hardware because its purpose is to show the information produced by the system.

7) Modem is an electronic device that makes possible the transmission of data from one computer to another via telephone or other communication lines.

8) The purpose of storage hardware is to store computer instructions and data in a form that is relatively permanent and retrieve them when needed for processing.

Литература:

Агабекян И.П. Английский язык. – Ростов н/Д: Феникс, 2009.


Самостоятельная работа №5


Тема: Лингвистические особенности аннотирования, реферирования иностранных источников информации.

Цель: повторить понятия «реферат» и «аннотация», изучить их виды и структуру; ознакомиться с требованиями к выполнению реферата, аннотации иностранного текста; развить навыки самостоятельного выполнения реферативного, аннотационного переводов учебных технических текстов.

Форма самостоятельной работы: ответы на контрольные вопросы с последующей тренировкой в выполнении реферативного, аннотационного переводов текстов по специальности.


План изучения темы

1.Изучить теоретический материал по теме.

2.Изучить образцы реферата и аннотации технического текста.

3.Ответить устно на вопросы для самоконтроля.

4.Выполнить письменные задания.


Реферат

Реферат – это не сокращенный перевод текста, а результат осмысленного содержания работы и свертывания (компрессии) ее по разработанному плану.

1.Виды рефератов:

информативные -конспективное изложение существенных положений оригинала в обобщенном виде;

индикативные -рефераты-резюме, расширенные аннотации, сообщающие о чем говорится в документе;

монографические составляются по одному источнику, и называется выборочным реферированием; сводные – это рефераты на заданную тему по нескольким источникам с полным, систематизированным и обобщенным их содержанием;

обзорные – рефераты на обширную тему по нескольким документам с краткой характеристикой содержания каждого из них в отдельности.

авто-реферат – реферат, составленный автором документа.

2.Структура реферата

Части реферата:

  • библиографическое описание (перевод заглавия статьи, документа; заглавие на языке оригинала; фамилия и инициалы автора; название издания (зд. журнала), год, том, номер или дата выпуска, страницы, язык публикации). Библиографическое описание служит продолжением заглавия реферата и в самостоятельный абзац не выделяется.

  • текст реферата;

  • дополнительные сведения (адрес организации автора статьи в круглых скобках; сведения о количестве иллюстраций, таблиц и библиографии; первая буква имени и полная фамилия референта).

Аннотация

Аннотирование – составление кратких сведений о первоисточнике, первое с ним знакомство, которое позволяет судить о целесообразности его детального изучения в дальнейшем. В аннотации перечисляются главные вопросы, проблемы, изложенные тексте, а также может характеризоваться его структура.
В отличие от реферата, который дает возможность читателю познакомиться с сутью излагаемого в первоисточнике содержания, аннотация не раскрывает содержание документа, в ней не приводятся конкретные данные, описание оборудования, характеристики, методики и т.д., а она дает лишь самое общее представление о его содержании. Аннотация помогает найти необходимую информацию по интересующему вопросу.

1.Виды аннотаций:

  • справочные (описательные или информационные), дающие наиболее обобщенную характеристику материала;

  • рекомендательные, содержащие оценку документа и рекомендации по его использованию;

  • общие, рассчитанные на широкий круг пользователей и характеризующие документ в целом;

  • специализированные, рассчитанные на узкий круг специалистов и освещающие определенные аспекты документа;

  • аналитические, описывающие только те части первичного документа, которые посвящены определенной проблеме.

Референты-переводчики научно-технической литературы в основном составляют справочные (описательные) аннотации по материалам научно-технического и технико-экономического характера.

2.Структура аннотации

  • вводная (библиографическое описание): перевод заглавия статьи, документа; заглавие на языке оригинала; фамилия и инициалы автора; название издания (зд. журнала), год, том, номер или дата выпуска, страницы, язык публикации;

  • описательная (текст аннотации) - два, три или более основных положений первоисточника;

  • заключительная - отдельные особенности изложения содержания первоисточника.

A SPY WITH MY FLYING EYEA little lateral thinking has transformed the prospects for tiny robot planes

1. A TINY, pilotless spy plane that can be fired from a cannon is under development at the Massachusetts Institute of Technology. The minuscule aircraft is designed to emerge from the case of an artillery shell and fly over enemy territory, sending back both video pictures of the target and its coordinates.

2. Trials this summer showed that the pane, called the Wide Area Surveillance Projectile (WASP), is airworthy and could survive being blasted out of a cannon, says John Deyst, professor of aeronautics and astronautics at MIT and principal investigator on the research project. So the team is continuing to work on it.

3. The WASP is the latest twist in the development of expendable drones that can fly over enemy territory. Some are already in use, but they have to be launched from a runway some distance behind the front line, taking up to an hour to rich their target. What’s unique about the WASP, says Deyst, is that it will – hopefully – be cheap, have a fast response time, and be controlled by a local commander.

4. The aircraft is meant to be packed into an artillery shell case that has a diameter of 12.7 centimeters. Its wings, stabilization fins and propeller fold back into its fuselage.

5. The shell could be fired from an artillery piece or a naval gun. When it is over its target – which could be as far as 20 kilometers away – a parachute will emerge, yanking the craft out of the shell (see Diagram).The spring-loaded wings then extend to a span of about a meter, at which point a diesel engine switches on. The plane will hold enough fuel for about half an hour’s flying. It will send back video images of the target, along with its coordinates, obtained from Global Positioning System satellites.

6. Deyst’s team faced two major technical challenges: one was to design a plane that could fold into a shell and still operate after surviving the huge acceleration of being fired from a gun. The other was to make the plane airworthy.

7. The team tackled the two problems separately. An unpowered model has now survived simulated firings. And a lightly larger has been tested for airworthiness. Deyst says the next challenge is to build a single model that survives both tests. The main emphasis now is on developing electronic components that are robust enough to survive the firing forces, he says.

8. Work on the WASP project has been carried out over the past two years with funding from MIT and the Charles Stark Draper Laboratory in Cambridge, Massachusetts. Now, Deyst says, he is looking for more funding from the USA Army, Navy, or the Defense Advanced Research Projects Agency to continue developing the drone.

9. The MIT team is not alone thinking along these lines: Science Applications International of San Diego, California, is working on a similar project, with the aim of carrying a bomb or other payload. Since the aircraft are designed to be expendable, one key factor is keeping the cost down to about $20 000, says Mark Roth, one of the researchers.

Kurt Kleiner


19 September 1998 New Scientist www.newscientist.com.



Аннотация

[Разведка с помощью беспилотного самолета]. I spy with my flying eye. Kleiner K. «New Scientist», 1998, 19/XI, vol. 159, №2152, 22 (англ.).
Сообщается о разработке нового небольшого самолета-шпиона в Массачусетском технологическом институте (США). Приводятся особенности конструкции, технические характеристики и преимущества по сравнению с известными аналогами. Кратко отмечаются технологические трудности создания опытной модели лабораторного аппарата.

Abstract

The article describes a tiny, pilotless spy plane under development at Massachusetts Institute of Technology (USA). The design features, principle of operation, flight performance and its advantages over expendable drones already in use are presented. Twо major technical challenges are briefly touched upon.

Реферат

Кратко описана конструкция нового небольшого самолета-разведчика Массачусетского технологического института (MIT, США). Летательный аппарат предназначен для передачи видео изображения целей и точных координат противника со спутника системы GPS. Аппарат располагают внутри артиллерийского снаряда диаметром 12,7 см и выстреливают из сухопутной или морской пушки на дистанцию до 20 км. Над целью снаряд освобождается от снаряда при помощи парашюта, срабатывают пружинные механизмы раскрытия крыльев и пропеллера, включается дизельный двигатель. Максимальный размах крыльев составляет около 1 м, запас топлива рассчитан на работу двигателя в течение получаса. Команда разработчиков столкнулась с двумя техническими проблемами – обеспечением прочности конструкции при запуске, особенно электронной аппаратуры, и габаритов. Ориентировочная стоимость составит 20 000$.

Илл. 2. Б. Иванов

25.02.03


Вопросы для самоконтроля

1.Что такое реферат иностранного текста? Назовите его виды.

2.Какие основные части должен включать реферат?

3.Какие требования предъявляются к реферату?

4.Назовите основные виды аннотации.

5.Объясните структуру аннотации.


Письменные задания

1.Выполните реферативный перевод текста Composite Materials.

2.Выполните аннотационный перевод текста Technical Drawing Lesson.

Парахина А.В., Чернухин А. Е. Учебник английского языка: Для сред. спец. учеб. заведений.–5-е изд., испр. и доп.–М., 2005. – стр. 210-211.



COMPOSITE MATERIALS

The combinations of two or more different materials are called composite materials. They usually have unique mechanical and physical properties because they combine the best properties of different materials. For example, a fibre-glass reinforced plastic combines the high strength of thin glass fibres with the ductility and chemical resistance of plastic. Nowadays composites are being used for structures such as bridges, boat-building etc.

Composite materials usually consist of synthetic fibres within a matrix, a material that surrounds and is tightly bound to the fibres. The most widely used type of composite material is polymer matrix composites (PMCs). PMCs consist of fibres made of a ceramic material such as carbon or glass embedded in a plastic matrix. Usually the fibres make up about 60 per cent by volume. Composites with metal matrices or ceramic matrices are called metal matrix composites (MMCs) and ceramic matrix composites (CMCs), respectively.

Continuous-fibre composites are generally required for structural applications. The specific strength and specific stiffness of continuous carbon fibre PMCs, for example, can be better than metal alloys have. Composites can also have other attractive properties, such as high thermal or electrical conductivity and a low coefficient of thermal expansion.


Литература:

1.Парахина А.В., Чернухин А. Е. Учебник английского языка: Для сред. спец. учеб. заведений.–5-е изд., испр. и доп.–М., 2005. – стр. 221.

2.Андронов О.Г., Бойко Б.Л. Теоретико-практический курс: Информационная обработка текстов. - М., 1999.

3.Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. - М., 1985.

4.Гаврилов Л.А„ Латышев Л.К. Основы реферирования и аннотирования. - М., 1981.

5.Инструкция для референтов и редакторов РЖ ВИНИТИ. - М.,1975.

6.Князева Е.Г. Информационная обработка текстов. Учебное пособие – М., 2001.


Интернет-ресурсы:

http://rudocs.exdat.com/


Раздел 6. Основы делового общения


Самостоятельная работа №6

Тема: Элементы устного перевода информации в процессе деловых контактов, встреч, совещаний.

Цель: изучить структуру делового диалога в процессе чтения, перевода.

Форма самостоятельной работы: работа с учебником.

План изучения темы:


1.Изучить лексику делового общения.

2.Читать, переводить диалоги профессионального характера.


Лексический минимум диалога общенаучного характера

Hello, Mr Bokov. How are you?

Здравствуйте, мистер Боков. Как поживаете.

Not too bad, thanks. And you?

Неплохо, спасибо. А вы?

Oh, fine. Hоw are things

Прекрасно. Как дела

I'm quite busy at the moment.

Я сейчас занят.

Who do you work for?

На кого вы работаете?

And where do you work?

А где вы работаете?

At the Headquarters. But I travel a lot. We have branches in over 120 countries. So I'm not actually in my office very often.

В штабе компании. Но я много путешествую. У нас филиалы более, чем в 120 странах. Так что я часто отсутствую в офисе.

Hello, Paul. Haven't seen you for ages.

Привет, Пол. Сто лет тебя не видел.

I've just changed my job.

Я только что поменял работу.

Can you tell me about your company?

Расскажешь о своей работе?

We're in financial services business. It's a large company. We have offices all over the world.

Мы работаем в сфере финансовых услуг. Это большая компания. У нас есть офисы по всему миру.

We have business and manufacture.

Мы ведем бизнес и имеем производство.

I've got an appointment with

У меня назначена встреча с

Yes, that's right. /Quite right.

Да, верно.

let's resume our talks.

Давайте продолжим нашу беседу.

We guarantee the highest standards and excellent performance. The models we are supplying are the latest.

Мы гарантируем самые высокие стандарты и превосходное исполнение. Мы поставляем только последние модели.

the guarantee period

срок гарантии


the final test


последняя проверка

to open a new branch

открыть новый филиал

Let's issue the document about the tests and fix the date.

Давайте оформим документ насчет проверки и назначим дату.

Head quarters

Штаб-квартира

Структура диалога общенаучного характера

1

- Hello, Mr Bokov. How are you?

- Здравствуйте, мистер Боков. Как поживаете.

- Not too bad, thanks. And you?

- Неплохо, спасибо. А вы?

- Oh, fine. Hоw are things in Minsk?

- Прекрасно. Как дела в Минске?

- I'm quite busy at the moment. In fact, we are about to open a new branch in Brest.

- Я сейчас занят. Фактически, мы почти открыли новый филиал в Бресте.

2

- Who do you work for?

- На кого вы работаете?

- Goldstar Electric. It's a Korean company. It's a part of the Lucky - Goldstar Group. And where do you work?

- Голдстар электрик. Это корейская компания. Она является частью Лаки - Голдстар Груп. А где вы работаете?

- At the Headquarters. That's in Seoul. But I travel a lot. We have branches in over 120 countries. So I'm not actually in my office very often.

- В штабе компании. Это в Сеуле. Но я много путешествую. У нас отделения в более чем 120 странах. Так что я часто отсутствую в офисе.

3

- Hello, Paul. Haven't seen you for ages. How are you?

- Привет, Пол. Сто лет тебя не видел. Как дела?

- Hello, Nick. Fine, thanks. I've just changed my job.

- Привет, Ник. Нормально. Я только что поменял работу.

- Can you tell me about your company?

- Расскажешь о своей работе?

- We're in financial services business. Traveler’s checks, charge cards, banking and so on. It's a large company. The head office is in New York but we have offices all over the world.

- Мы работаем в сфере финансовых услуг. Дорожные чеки, сберегательные счета, банковские операции и все такое. Это большая компания. Главный офис находится в Нью -Йорке, но у нас есть офисы по всему миру.

4

- Who do you work for?

- На кого вы работаете?

- Morgan Enterprises.

- Морган Энтерпрайзис.

- That's a Dutch company, isn't it?

- Это Голландская компания, верно?

- Yes, that's right. The Headquarters are in Amsterdam, but I don't work there. I work in Rotterdam. We have business in 80 countries and manufacture in 15.

- Да, верно. Штаб - квартира находится в Амстердаме, но я там не работаю. Я работаю в Ротердаме. Мы ведем бизнес в 80 странах, и имеем производство в 15.

5

- Good morning. I've got an appointment with Mr Brown in the Marketing Department.

- Доброе утро. У меня назначена встреча с мистером Брауном в отделе маркетинга.

- Good morning. You must be Mr Ross.

- Доброе утро. Вы, наверное, мистер Росс.

- Yes, that's right.

- Да, верно.

- Mr Brown is waiting for you. Marketing Department is on the 4th floor. You can take the elevator, if you like.

- Мистер Браун ждет вас. Отдел маркетинга находится на 4 этаже. Можете сесть на лифт, если пожелаете.

6

- Well, Mr Brown, let's resume our talks, shall we?

- Ну, мистер Браун, давайте продолжим нашу беседу.

- Yes, we are going to discuss guarantees today. We guarantee the highest standards and excellent performance. In fact the models we are supplying are the latest. We put them on the market a year ago.

- Да, сегодня необходимо обсудить гарантии. Мы гарантируем самые высокие стандарты и превосходное исполнение. Фактически мы поставляем только последние модели. Мы выпустили их на рынок год назад.

- That's good. So the guarantee period is 12 months, isn't it?

- Это хорошо. Так значит срок гарантии 1 год?

- Quite right.

- Верно.

- But we'd like the final test to be made at our plant.

- Но мы хотели бы провести последнюю проверку на нашем заводе.

- No problem. Let's issue the document about the tests and fix the date.

- Нет проблем. Давайте оформим документ насчет проверки и назначим дату.


Литература:

1.Агабекян ИЛ. Деловой английский. English for Business.Серия «Высшее образование». Ростов в/Д:≪Феникс≫, 2012.

2.Богацкий И. С., Дюканова Н. М. Бизнес-курс английского языка. Словарь-справочник. Под общей редакцией Богацкого И. С. – 5-е изд., перераб. – Киев, «Логос», 1999.


Самостоятельная работа №7

Тема: Лексический минимум деловых контактов, встреч, совещаний: составление, изучение словаря деловых встреч, выполнение упражнений.

Цель: развить навыки устного делового общения, письма по теме.

Форма самостоятельной работы: работа со словарями с последующим составлением деловых диалогов.


План изучения темы:


1.Изучить лексику устного профессионального общения, записать ее в словарь.

2.Перевести предложенные деловые диалоги с русского языка на английский, подготовить устное представление 1 диалога на выбор в паре.


Лексический минимум деловых встреч

1.Business introduction

Представление организации, предприятия, компании

I'd like to introduce you to my dear friend, Mrs. Pleasant. Я хотел бы представить вас моему другу…

Let me introduce you to my colleague, Dean Richards. Позвольте мне представить вас моему коллеге…

Let me introduce my staff to you. Позвольте мне представить вам моих сотрудников.

Mr. Richards, this is David Porter from Aerospace Inc.

How do you do. Здравствуйте.

It's a pleasure meeting you. Рад с вами познакомиться.

2.Describing Jobs

Описание профессии, работы

What do you do? What is your occupation? Чем вы занимаетесь?

What do you do for a living? Чем вы зарабатываете на жизнь?

What type of work do you do? Какую работу вы выполняете?

Where do you work? Где вы работаете?

What do you do (in your job)? Какую работу вы выполняете?

What are you in charge of? За что вы отвечаете?

I'm a software engineer. Я программист.

I work in the sales department. Я работаю в отделе продаж.

I work as an instructor. Я работаю инструктором.

I am in charge of (I am responsible for) training employees. Я отвечаю за подготовку работников.

I take care of corporate accounts. Я занимаюсь счетами корпорации.


3.Company Description

Описание компании

What company do you work for? На какую компанию вы работаете?

Who do you represent? Кого вы представляете?

I work for ABC Company.

I represent (the) XYZ (company).

Where are you located? Где вы расположены?

Our company is located in . . . .

What (type of business) do you do? What business are you in?

Каким бизнесом вы занимаетесь? В какой сфере вы работаете?

We are in the computer business.

We sell . . . Мы продаем

We manufacture . . . We produce . . . Мы производим

Our major products are . . . Наши основные изделия…

4.Describing Products

Описание изделий, продукции

What can you tell me about (this product)? Что вы можете рассказать мне об этой продукции?

Can you give me some information/details about this? Можете ли вы предоставить мне информацию/детали об этой продукции?

What are the specifications? Какие тех. данные?

Let me tell you about . . . Позвольте рассказать вам о…

This is our (newest) product. Это наш новейший продукт.

It is made of . . . Он сделан из

It can be used for . . . Он может быть использован для….

You can . . . with it. Вы можете…с его помощью.

This has/contains . . . Он имеет/содержит

This is equipped with . . . Он оборудован

This particular model . . . Именно эта модель

This is priced at . . . This costs . . . Он стоит…

5.Describing Projects

Описание проектов

What are your current projects? Какой ваш текущий проект?

What are you working on (at present)? Над чем вы работаете в данный момент?

We are working on . . . Мы работаем над

We are in the process of . . . Мы в процессе над…

We are developing . . . Мы разрабатываем…

We are designing . . . Мы конструируем

We are building . . . Мы строим

6.Terms of payment

Условия оплаты

I'd like to pay (in) cash. Я бы хотел заплатить наличными.

I'll put it on my credit card. Я заплачу кредитной картой.

Could I put that on my account? Мог бы я перевести это на мой счет?

May . . .Могу я…

pay in cash заплатить наличными7

pay by check заплатить чеком?

pay by credit card заплатить кредиткой?

pay in installments заплатить в рассрочку?

pay in one lump sum заплатить одной общей суммой?

Could you deliver it to my office? Не могли бы вы доставить это в мой офис?

Do I need to pay for postage and handling? Мне оплатить почтовые расходы и транспортировку?

How long will it take? Сколько времени это займет?


Деловые диалоги

1.

-Здравствуйте.

-Доброе утро.

-Рад вас видеть. Меня зовут… Я-руководитель отдела продаж (sales department manager). Присаживайтесь.

-Рад с вами познакомиться. Меня зовут…

-Позвольте представить вам моих сотрудников.

Это мистер Иванов, он отвечает за подготовку сотрудников. Мисс Петрова занимается счетами компании. Какую работу вы выполняете?

-Я программист.

-На какую компанию вы работаете?

-Я работаю на АВС компанию. Мы производим программное оборудование (software).

-Надеюсь, мы станем хорошими партнерами.

-Я тоже.

2.

-Где вы работаете?

-Я работаю технологом на заводе.

-В какой сфере вы работаете?

-Наше основное изделие-эмальпосуда (enamel pottery).

-Можете ли вы представить мне информацию о ней?

-Конечно (sure). Позвольте рассказать вам о новейших продуктах нашего завода.

-Мы бы хотели купить несколько партий посуды (some series of the pottery).

-Мы доставим вам ее в офис. Вы можете оплатить в рассрочку.

3.

-Какой ваш текущий проект?

-Мы разрабатываем новые строительные материалы.

-Что вы можете рассказать о них?

-Они основаны на (are based on) последних достижениях (the latest achievements)

в химии.

-Мы бы хотели заказать по списку (to order according to the list).

-Мы можем перевести это на ваш счет.

-Звучит прекрасно. (That sounds great).

4.

-Здравствуйте, мистер…Сто лет вас не видел. Как дела?

-Неплохо. А у вас?

-Прекрасно. Я только что сменил работу.

-На кого вы работаете?

-Я работаю в большой машиностроительной компании. У нас есть отделения по всему миру.

-А я работаю в сфере финансовых услуг и часто отсутствую в офисе. Мы ведем бизнес в 3 странах.

5.

-Я занят в данный момент. У меня назначена встреча с Мистером Греем из отдела продаж.

-Давайте продолжим нашу беседу. Мы поставляем последние модели.

-Какой срок гарантии?

-1 год. Мы гарантируем самые высокие стандарты и превосходное исполнение.

-Я могу заплатить одной общей суммой.

-Мы доставим их в ваш офис.

-Сколько времени это займет?

-Пару дней.

6.

-Здравствуйте. Меня зовут… Позвольте представить вам моих сотрудников.

-Рад с вами познакомиться.

-Чем вы занимаетесь?

-Я отвечаю за подготовку работников.

-На кого вы работаете?

-Морган Энтерпрайзис. Это голландская компания.

-Над чем вы работаете?

-Мы конструируем электрооборудование.


Литература:

1.Агабекян ИЛ. Деловой английский. English for Business.Серия «Высшее образование». Ростов в/Д: «Феникс», 2012.

2.Богацкий И. С., Дюканова Н. М. Бизнес-курс английского языка. Словарь-справочник. Под общей редакцией Богацкого И. С. – 5-е изд., перераб. – Киев, «Логос», 1999.


Самостоятельная работа №8

Тема: Лексико-грамматические особенности письменного общения.

Цель: закрепить знания по теме, развить навыки составления деловых писем.

Форма самостоятельной работы: работа с учебником с последующим составлением делового письма.


План изучения темы:


1.Изучить лексику деловой переписки, записать ее в словарь.

2.Изучить структуру делового письма.

3.Ответить устно на вопросы для самоконтроля.

4.Выполнить самостоятельное письменное задание.


Вопросы для самоконтроля

1.Какие части включает блочная форма делового письма?

2.Назовите основные наиболее употребительные фразы деловой переписки.


Письменное задание

Напишите деловое письмо, используя блочную структуру делового письма и устойчивые фразы письменного делового общения.


Литература:

Агабекян И.Л. Деловой английский. English for Business. Серия «Высшее образование». Ростов в/Д: «Феникс»,2009.


Интернет-ресурсы:

http://businessenglish.kiev.ua/





Образец делового письма: блочная форма

Sample Letter: Block Style


Адрес отправителя,
возможно, напечатать логотип или адрес компании

Дата

Адрес получателя

Ссылка получателя (если есть)

Ссылки отправителя (если есть)

Приветствие

Тема

Тело письма

Концовка письма

Подпись (рукописная)

Имя, должность

Вложения (если есть)

Dymon Publications
2201 South Maple Street
Salt Lake City, UT 84797
U.S.A.


April 21, 2001

Trent Chang
56 Somerset Lane
Kai Tak, Kowloon
Hong Kong


Your ref: 123

Our ref: abc


Dear Mr. Chang,

Thank you for your order of Touchy Situations: A Conversation Text for ESL Students.

I sent the books by RedFex on April 20. They should be arriving within a few days if they are not there already. Please let me know if there are any problems with the shipment.

As requested, I am enclosing a brochure, which provides information about our other products. You may also check out our web site at http://www.dymonbooks.com.


If you have further questions, please don't hesitate to contact me.

Sincerely,

Alan Gordon
Dymon Publications

Enc: brochure




Salutation

Приветствие

Лексика письменного делового общения

Dear Mr. Brown/Dear Ms White/Dear Sir/Dear Madam/Gentlemen

Starting

Начало

We are writing 

Мы пишем, чтобы

1.to inform you that

2.to confirm-подтвердить, что

3.to request-попросить

4.to enquire about-поинтересоваться

5. to tell you about ...

Referring to previous contact

Ссылка на предыдущий контакт

1.Thank you for your letter of March 15.-Спасибо за письмо от 15 марта.

2.Thank you for contacting us.-Спасибо за то, что связались с нами.

Making a request

Выражение просьбы

1.We would appreciate it if you would –Мы бы хотели, чтобы вы

2. I would be grateful if you could –Я был бы благодарен, если бы вы могли

3.Could you please send me –не могли бы вы выслать мне

Offering help

Предложение помощи

1.We would be happy to –Мы были бы рады

2.Our company would be pleased to –наша компания была бы рада

Giving good news

Сообщение хороших новостей

1.We are pleased to announce that –Мы рады сообщить, что

2.You will be pleased to learn that –Вы будете рады узнать, что

Giving bad news

Сообщение плохих новостей

We regret to inform you that-Мы сожалеем, что сообщаем вам


Apologizing

Извинение

1.We are sorry for-Мы сожалеем, что

2.I would like to apologize for the (delay, inconvenience)-Я бы хотел извиниться за (задержку, неудобство)

Orders

Приказы

1.Thank you for-Спасибо за

2.We are pleased to –Мы рады

3.We would like to-Мы бы хотели

Prices Цены

1.Please send us your price list.-Пожалуйста, вышлите ваш прайс-лист.

2.You will find enclosed our most recent catalogue and price list.-Вы найдете приложенные к письму самый последний каталог и прайс-лист.

Enclosing documents Вложенные документы

1.I am enclosing –Я прилагаю

2.You will find enclosed –Вы найдете в приложении

Closing remarks Заключительные фразы

1.If you require more information –Если вам понадобится еще информация

2.For further details –Для более детальной информации

3.Thank you for your help.-Спасибо за помощь.

Referring to future business

Ссылка на общий бизнес в будущем

1.We would be (very) pleased to do business with your company.

2.I would be happy to have an opportunity to work with your firm.

Referring to future contact

Ссылка на будущий контакт

1.I look forward to seeing you next week.-Я жду нашей встречи на следующей неделе.

2.I look forward to meeting you on the (date).

3.An early reply would be appreciated.-Желательно, чтобы вы ответили как можно раньше.

Ending business letters

Окончание деловых писем

1.Sincerely   -Искренне

2.Faithfully –Преданно

3.Best regards/Best wishes-С наилучшими пожеланиями




Самостоятельная работа №9


Тема: Правила и методика заполнения анкет (тренировка в составлении анкет).

Цель: закрепить знания по теме, развить навыки составления деловых писем.

Форма самостоятельной работы: работа с учебником с последующим составлением анкеты по трудоустройству.


План изучения темы:


1.Изучить лексику профессионального общения, записать ее в словарь.

2.Изучить макеты анкет по трудоустройству.

3.Составить анкету по трудоустройству, используя предложенные образцы.




Application form

Vocabulary


1.application form

2.age

3.job title

4.duties

5.to be responsible to

6.machine tool development fitter


7.foreman

8.certificate

9.by day release

10.to be in charge

11.operator


12.tool setter

13.superintendent

14.applications engineer

15.to carry out tests

16.department manager

17.methods engineer

18.higher education diploma

19.team

20.production engineering manager

21.to work as part of a team

22.to solve problems

23. machine tool development department


24.miller

25.turner

26.grinder

27.maintenance of machines


28.jig

29.fixture

30. commissioning

31.liaison

1.анкета по трудоустройству

2.возраст

3.название профессии, работы

4.обязанности

5.быть ответственным перед

6.механик отдела проектирования машинного оборудования

7.мастер, бригадир, начальник цеха

8.сертификат, свидетельство

9.дневное отделение

10.заведовать

11.механик, оператор, квалифицированный рабочий

12.наладчик инструментальной оснастки

13.заведующий, директор, контролер

14.специалист по прикладной области

15.проводить испытания

16.руководитель отдела

17.инженер по научной организации труда

18.диплом высшего образования

19.команда

20.инженер технологии производства

21.работать, как член команды

22.решать задачи, проблемы

23.отдел проектирования (опытно-конструкторских работ)

24.фрезеровщик

25.токарь

26.шлифовщик

27.техническое обслуживание и ремонт оборудования

28.сборочное приспособление

29.зажимное приспособление

30.пуско-наладочные работы

32.связь, контакт




Application forms

Анкеты по трудоустройству (образцы)

1.

Age 22

Job title Machine tool development fitter

Education College of technology, full Technician’s Certificate by day release over 4 years.

Duties Works on automatic machines in the machine tool development department, one of 17

millers, turners and grinders. Responsible for maintenance of machines, making jigs and

fixtures for specialist jobs and for building and commissioning new machines.

Responsible to Foreman

Likes/dislikes Likes the job because of the variety of work.




2.

Age 42

Job title General foreman/woman

Education Technical college, City and Guilds Certificate by day release.

Duties Is in charge of 26 people – machine tool operators, tool setters, etc. Based on the shop floor.

Controls everyday production jobs.

Responsible to Superintendent

Likes/dislikes Doesn’t like having to sack people.


3.

Age 22

Job title Applications engineer

Education Technical college, City and Guilds Certificate by day release over 4 years.

Duties Works in applications department - around 30 people. Responsible for liaison between

the company and the customer. Tries to ensure that the customer’s requirements can be met

by the company’s products. Carries out tests on the products and sends to the customers

on how the product performs.

Responsible to Department manager

Likes/dislikes Gets a lot of job satisfaction because he/she gets to see an end results.


4.

Age 28

Job title Methods engineer

Education FE College, Higher National Diploma, University, BSc.

Duties Part of a team which plans new components and how they are to be manufactured.

Also responsible for specifying or recommending new equipment and new machines.

If there is a problem with production or materials used for a project,

the team has to sort it out.

Responsible to Production engineering manager

Likes/dislikes Enjoys working as part of team and solving problems.


Литература:

1.Агабекян И.Л. Деловой английский. English for Business. Серия «Высшее образование». Ростов в/Д: «Феникс»,2009.

2.Glending Eric H., Glending Norman. Oxford. English for Electrical and Mechanical Engineering. Oxford University Press, 2009.




Автор
Дата добавления 12.11.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров345
Номер материала ДВ-147703
Получить свидетельство о публикации


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх