Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыЭлектронное пособие по английскому языку для технических специальностей

Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей

Скачать материал

Выберите документ из архива для просмотра:

16-01-2016_01-58-11.zip Thumbs.db Гуреева Людмила Петровна.jpg Дуболазова Елена Петровна.jpg Thumbs.db polozhenie.docx Копия Выступление.docx Документ Microsoft Office Word.docx Сводная таблица времён.doc Словообразование.docx Структура простого распространённого предложения.docx Условные предложения.docx вспомогательные глаголы.docx глагольные времена.docx местоимения.docx модальные глаголы.docx неправильн.гл..docx причастия.docx сложное дополнение.docx степени сравнения.doc типы вопросов.docx числит.docx словарь электрик.doc Capacitor.docx Capacitor_задания.docx Dielectric materials.docx Dielectric materials_задания.docx Dynamo.doc Dynamo_задания.doc Faraday's disk_задания.doc Hazards and safety.docx Hazards and safety_задания.docx Historical developments. Faraday's disk.doc Historical developments. Jedlik's dynamo.doc Jedlik's dynamo_задания.doc Motor starters.docx Motor starters_задания.docx Other rotating electromagnetic generators. MHD generator.doc Other rotating electromagnetic generators. MHD generator_задания.doc Structure.docx Structure_задания.docx Terminology.docx Terminology_задания.docx генераторы_обрезанный.doc ответы.docx проверь себя.docx уч пособие Гуреева Дуболазова.docx фото.png эл.учебник Гуреева.pptx

Выбранный для просмотра документ polozhenie.docx

В связи с активностью образовательных организаций в конкурсе было принято решение создать специализированный раздел в информационно-образовательной системе Росметод – Всероссийский информационный проект: «Объединение методического потенциала в современном профессиональном образовании».

Теперь любой преподаватель может разместитьсвои материалы в данном разделе.


Положение

оВсероссийском информационном проекте: "Объединение методического потенциала в современном профессиональном образовании"


Общие положения


Организатором и учредителемпроекта является ООО «Минтерком», осуществляющее финансирование проекта из собственных средств. В комиссию по оценке проектовприглашены профессора, доктора и кандидаты наук.


Цели проекта


  • Активизация творческого потенциала профессорско-преподавательского состава и сотрудников организаций профессионального образования;

  • Создание условий для внедрения новых стандартов образования через развитие инновационной среды образовательного учреждения

  • Содействие активному внедрению современных технологий и инновационных методик в образовательный процесс путем объединения в единое сообщество методистов образовательных организаций

  • Выявление, поощрение и популяризация успешного педагогического опыта


Порядок реализации проекта


Прием работ с 01 февраля 2015 по 01 декабря 2015 года.

Подведение итогов проекта с 20 по 29 декабря 2015 года.

Электронное свидетельство участника Всероссийского информационного проекта «Объединение методического потенциала в современном профессиональном образовании» отправляется автору в течение 10 дней с момента размещения работы на сайте.

Публикация победителей проекта на сайте rosmetod.ru 30 декабря 2015 года.

Победителем проекта становится образовательная организация, принимавшая самое активное участие в реализации проекта, отправившая наибольшее количество работ и являющаяся лидером пользовательского голосования.


Категории участников


— педагоги  и сотрудники организаций высшего образования Российской Федерации;

— педагоги и сотрудники организаций среднего профессионального образования Российской Федерации;

— педагоги и сотрудники организаций дополнительногопрофессионального образования Российской Федерации. 


Номинации конкурса


Подведение результатов будет осуществляться по двум категориям: «Высшее образование» и «Среднее профессиональное образование»:

— Номинация «Учебное пособие»;

— Номинация «Коллективная монография»;

— Номинация «Учебно-методический комплекс дисциплины» (работа должна включать весь комплекс по дисциплине: рабочая программа, список литературы, контрольно-оценочные средства);

— Номинация «Курс лекций/ практикум на занятиях ДПО».

Правила участия в проекте:

1) Ознакомиться внимательно с Положением о проекте.

2) Оформить работу в соответствии со всеми требованиями.

3) Оформить согласие на публикацию материалов.

4) Заполнить регистрационную форму на сайте «Росметод», нажав кнопку «Подать заявку на участие». При заполнении заявки имя и отчество указывается полностью. При наличии нескольких авторов – прописываются все соавторы с указанием фамилии, имени и отчества (пометки «др.», «и т.д.» не допускаются).

Прикрепить работу и фотографию автора или логотип образовательной организации. Материалы рассматриваются в срок от 15 рабочих дней. Повторно заявка отправляется только в том случае, если по предыдущей заявке были замечания, направленные участнику на электронную почту.

Участники проекта должны вести переписку по вопросам участия в проекте с одной электронной почты, указанной в заявке. При указании адреса электронной почты участника в заявке будьте внимательны!

Работы, участвовавшие в конкурсе «Методический потенциал в современном профессиональном образовании», не рассматриваются.

В случае несоблюдения авторами правил оформления работ и заявок материалы отклоняются и к участию в проекте не допускаются.


Требования к оформлению


Работа должна иметь название.

Объем конкурсной работы не должен превышать 15 Мб.

Работа обязательно должна сопровождаться фотографией автора или логотипом образовательной организации(объем не должен превышать 1 Мб). Формат приложенных изображенийдля фотографий и логотипов jpg, gif, png, bmp.


Текст оформляется в формате Word, PDF. Размер шрифта 14, междустрочный интервал полуторный. Список литературы оформляется по ГОСТ.

В случаеесли в работе предусмотрено несколько файлов, то они архивируются и отправляются одним файлом. Несколько заявок на 1 работу подавать не нужно.Работы должны носить законченный характер, нельзя отправлять заявки на часть работы: глава 1, 2 и т.д.


Авторские права


Отправитель гарантирует, что он является автором. Отправляя работу для участия в проекте, он соглашается на её размещение и не имеет никаких претензий по авторским правам. Участник Проекта дает полное и безотзывное согласие на использование конкурсной работы, присланной для участия в Проекте, всеми способами, предусмотренными статьей 1270, Ч.4, Раздела VII, Гл.70 Гражданского кодекса РФ, для достижения своих целей, в том числе без указания имени автора, включая ее воспроизведение, распространение, публичный показ, прокат, публичное исполнение, сообщение в эфир и по кабелю, переработку, доведение до всеобщего сведения. Под такими целями, в частности, понимаются: проведение на территории Российской Федерации социальных рекламных кампаний, созданных на базе конкурсных работ (электронного каталога/библиотеки, интернет-ресурсов); распространение социальной рекламной продукции в общеобразовательных, профессиональных и высших учебных заведениях,а также в методических и информационных изданиях.

Участник Проекта отказывается от любых видов авторского вознаграждения за использование его конкурсной работы.


За участие в проекте предусмотрено:


 Свидетельство участника проекта«Объединение методического потенциала в современном профессиональном образовании» на Всероссийской информационно-образовательной системе Росметод (в электронном виде лично автору). Оригинал документа высылается по запросу и оплачивается отдельно.

 По результатам количества просмотров и пользовательского голосования выявляется самая активная образовательная организация, которая награждается Дипломом победителяи памятными призами с фирменной символикой.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Ученый секретарь

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Копия Выступление.docx

Электронный учебник по дисциплине
«Английский язык» по разделу «Начальный курс технического перевода» для специальности 140613

Выполнили: студенты группы 471 Агеев К.Н., Кашапова А.Ш.

Руководители: Гуреева Л.П., Дуболазова Е.П., Соловьёва О.Н.

В современных образовательных учреждениях большое внимание уделяется компьютерному сопровождению профессиональной деятельности.

Использование обучающих программ по дисциплине «Английский язык» (в рамках учебного процесса) показывают, что их применение позволяет повысить интерес к будущей специальности. Большинство студентов воспринимают лучше информацию зрительно, тем более, если она качественно оформлена. Эти программы дают возможность каждому студенту независимо от уровня подготовки активно участвовать в процессе образования, индивидуализировать свой процесс обучения.

Цель работы с данным учебником – овладение необходимыми знаниями и навыками письменного перевода специальной технической и научно-популярной литературы. Электронный учебник (ЭУ) включает в себя:

ЭУ включает совокупность графической, текстовой, цифровой информации, а также печатной документации пользователя. Электронное издание может быть сохранено на любом электронном носителе, а также опубликовано в электронной компьютерной сети.

ЭУ содержит систематизированный материал по разделу «Начальный курс технического перевода» для специальности 140613.

Создание ЭУ предшествовала большая работа по сбору информации.

1) при разработке ЭУ были подобраны в качестве источников такие печатные и электронные издания, которые

  • наиболее полно соответствуют стандартной программе,

  • лаконичны и удобны для создания гипертекстов,

2) производилось разбиение материала раздела на темы, минимальные по объему, но замкнутые по содержанию, а также прилагается словарь технических терминов, которые необходимы и достаточны для овладения предметом.

3) перерабатывались тексты источников в соответствии с оглавлением и структурой раздела; нами разрабатывались задания к текстам лексико-грамматической направленности, которые дают возможность дальнейшего понимания текста в целом и одновременно позволяют разработать и закрепить грамматический материал для детального перевода технического текста; исключены тексты, не вошедшие в перечни, и добавлены те, которых нет в источниках; определены гипертекстные связи.

Таким образом, был подготовлен проект гипертекста для компьютерной реализации.

4) гипертекст реализуется в электронной форме. Было создано примитивное электронное издание, которое уже может быть использовано в учебных целях.

5) разработана компьютерная поддержка. Вырабатаны инструкции для пользователей по применению интеллектуального ядра ЭУ.

Наш электронный учебник выполнен в форматах Word, PowerPoint . С их помощью можно легко и быстро подготовить качественное электронное учебное пособие со встроенной системой самоконтроля.

Перспективами развития этого направления является создание электронной базы учебно-методического обеспечения для овладения студентами техническим английским языком по специальности.

На мой взгляд электронный учебник необходим:

для самостоятельной работы студентов

  • облегчает понимание изучаемого материала за счет иных, нежели в печатной учебной литературе, способов подачи материала;

  • предоставляет неограниченное количество разъяснений, повторений, подсказок и прочее.

на практических занятиях

  • позволяет использовать компьютерную поддержку для решения большего количества задач, освобождает время для анализа полученных решений и их графической интерпретации.

Эффект познания усиливается, если учебные задачи, решаемые в рамках информационных технологий обучения, связаны с практической деятельностью будущего специалиста или представляют интерес в его сегодняшней учебной работе.


Основная профессиональная образовательная программа по специальности СПО предусматривает изучение следующих учебных циклов:

общего гуманитарного и социально-экономического;


Область профессиональной деятельности выпускников: организация и проведение работ по техническому обслуживанию, ремонту и испытанию электрического и электромеханического оборудования отрасли.

4.2. Объектами профессиональной деятельности выпускников являются:

материалы и комплектующие изделия;

технологическое оборудование и технологические процессы;

технологическая оснастка;

электрическое и электромеханическое оборудование;

средства измерения;

техническая документация;

профессиональные знания и умения персонала производственного подразделения;

ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ОСНОВНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ



5.1. Техник должен обладать общими компетенциями, включающими в себя способность:

ОК 1. Понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявлять к ней устойчивый интерес.

ОК 2. Организовывать собственную деятельность, выбирать типовые методы и способы выполнения профессиональных задач, оценивать их эффективность и качество.

ОК 3. Принимать решения в стандартных и нестандартных ситуациях и нести за них ответственность.

ОК 4. Осуществлять поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и личностного развития.

ОК 5. Использовать информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности.

ОК 6. Работать в коллективе и команде, эффективно общаться с коллегами, руководством, потребителями.

ОК 7. Брать на себя ответственность за работу членов команды (подчиненных), результат выполнения заданий.

ОК 8. Самостоятельно определять задачи профессионального и личностного развития, заниматься самообразованием, осознанно планировать повышение квалификации.

ОК 9. Ориентироваться в условиях частой смены технологий в профессиональной деятельности.

ОК 10. Исполнять воинскую обязанность, в том числе с применением полученных профессиональных знаний (для юношей).





Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Документ Microsoft Office Word.docx

  1. In electricity generation, an electric generator is a device that converts mechanical energy to electrical energy.

  2. An ideal capacitor is characterized by a single constant value, capacitance, measured in farads.

  3. A capacitor is a passive electronic component consisting of a pair of conductors separated by a dielectric.

  4. Ceramic capacitors are generally small, cheap and useful for high frequency applications.

  5. Glass and mica capacitors are extremely reliable, stable and tolerant to high temperatures and voltages.

  6. Electrolytic capacitors offer very high capacitance but suffer from poor tolerances, high instability, gradual loss of capacitance especially when subjected to heat, and high leakage current.

  7. The dynamo was the first electrical generator capable of delivering power for industry.

  8. The dynamo became the source of many later inventions, including the DC electric motor, the AC alternator, the AC synchronous motor, and the rotary converter.

  9. Michael Faraday discovered the operating principle of electromagnetic generators.

  10. Faraday also built the first electromagnetic generator, called the Faraday disk.

  11. What kind of materials are they?

  12. hello_html_m3a371d0.jpg

  13. Дополните недостающие формы степени сравнения

Great - _________ - greatest, _______ - much – the most

  1. Добавьте недостающие суффиксы

electronic, electric, mechanical, construction, manufacture, specialist

  1. Укажите предложения, где выделенное слово имеет следующее значение:

используя

1. Using thermomagnetic alloys in the turbine rotor allows to develop a lot of various sensors. 2. By using thermomagnetic alloys it is possible to develop a lot of various sensors. 3. Many American companies began using submersibles for tourism.

17. Выберите соответствующий глагол из приведенных в скобках:

Further development (call, call for) new specialists who are able to generate new technical ideas.

New generation materials which we (call, call for) composite materials will allow to lighten the aircraft.



Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Сводная таблица времён.doc

Грамматические «формулы» временной системы английского языка

(активный залог)



Грамматические времена

Вспомогательные глаголы

Форма смыслового глагола



Simple (Indefinite)


Present

Do

Does (для 3 л. ед ч.)

V1

V1+s

Past

Did

+ V2

- ? V1

Future

Shall (для 1 л.)

Will


V1

Future-in-the-Past

Should

Would


V1



Progressive (Continuous)

Present

To be + V4

Am, are, is



V4

Past

Was, were

Future

Shall be

Will be

Future-in-the-Past

Should be

Would be




Perfect


Present

To have + V3

Have

Has (для 3 л. ед ч.)




V3

Past

Had

Future

Shall have

Will have

Future-in-the-Past

Should have

Would have



Perfect Progressive

Present

To have been + V4

Have been

Has been




V4


Past

Had been

Future

Shall have been

Will have been

Future-in-the-Past

Should have been

Would have been





















Грамматические «формулы» временной системы английского языка

(пассивный залог)



Грамматические времена

Вспомогательные глаголы

Форма смыслового глагола



Simple (Indefinite)


Present

Am, are

Is (для 3 л. ед ч.)

V3

Past

was (ед.ч.)

were (мн.ч.)

V3

Future

Shall be (для 1 л.)

Will be (для всех)


V3

Future-in-the-Past

Should be

Would be


V3



Progressive (Continuous)

Present

To be + being + V3

Am, are, is +being



V3

Past

Was, were + being

Future

не употребляется

Future-in-the-Past

Should be+ being

Would be+ being




Perfect


Present

To have +been + V3

Have been

Has (для 3 л. ед ч.) been




V3

Past

Had been

Future

Shall have been

Will have been

Future-in-the-Past

Should have been

Would have been



Perfect Progressive

Present

To have been + V4

Have been

Has been




V4


Past

Had been

Future

Shall have been

Will have been

Future-in-the-Past

Should have been

Would have been


Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Словообразование.docx

Словообразование (Word-Formation)

Очень часто в английском языке слова, относящиеся к одной части речи, образуют слова, относящиеся к другой части речи. Чаще его это происходит путем присоединения суффиксов: to work работать - a worker рабочий.

Возможен и другой способ, получивший название конверсия, - переход слова из одной части речи в другую без изменения формы: to work работать - a work работа. Конверсия очень характерна для английского языка: ей способствуют отсутствие развитой системы окончаний и большое количество односложных слов. Наиболее часто конверсии подвергаются глаголы и существительные: a hand рука - to hand вручить. Как правило, слова, имеющие одинаковое написание, и произносятся одинаково, но есть и исключения: в основном, различия заключаются в произношении звуков [s] и [z] или в переносе ударения: close [-s] близкий - to close [-z] закрывать, conduct поведение - to conduct вести. Обычно в существительных ударение падает на 1-й слог, у глаголов - на последний. Иногда с переносом ударения не только меняется часть речи, но и теряется видимая связь значений: to refuse отказываться - refuse мусор. Конверсия затрагивает и оппозицию «существительное - прилагательное»: прилагательные часто субстантивируются, т. е. становятся существительными: brave смелый - the brave смельчак.  То же можно наблюдать и в русском языке: больной (прил.) человек - больной (сущ.) выписан из больницы.

Словосложение — это способ словообразования путем соединения двух (или более) слов в одно, которое пишется слитно, или через дефис, а иногда раздельно: to pin-point  уточнить, trailer-on-flat трейлер на платформе.

Сокращение — еще один способ образования новых слов: laser = light amplification by stimulated emission of radiation лазер (усиление света индуцированным испусканием излучения).

Путем использования префиксов: to do делать - to redo переделать.



НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СУФФИКСЫ ГЛАГОЛОВ

СУФФИКС

ЗНАЧЕНИЕ

ПРИМЕР

(сущ. +) -ize

делать(ся) таким, как на то указывает основа

summarize суммировать

(прил. +) -en

harden делать(ся) твердым



(сущ. +) -ify, -fy

превращать в, делать то, на что указывает основа

gasify превращать(ся) в газ;

electrify электризовать



(сущ. +) -ate

подвергать воздействию, превращать в то, на что указывает основа

vaccinate делать прививку;

granulate гранулировать

-er


whisper шептать

-ish

establish устанавливать

НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СУФФИКСЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ


СУФФИКС

ЗНАЧЕНИЕ

ПРИМЕР

(гл. +) -er, -or

обозначение деятеля

worker рабочий

(гл. +) -ing

действие в процессе

boiling кипячение

(прил. +) -ness

свойство, качество

whiteness белизна

(прил. +) -ty, -ity

состояние, условие, качество

activity деятельность

(гл. +) -age

акт или факт действия

breakage поломка

(сущ. +) -age

содержание чего-либо

(единиц измерения)

percentage процентное содержание

(гл. +) -ment

отвлеченные понятия (абстрактные существительные)

treatment лечение

(гл. +) -ance,

-ence

resistance сопротивление

(гл. +) -ancy,

-ency

expectancy надежда

(прил. +/сущ. +) -dom

freedom свобода

(гл. +)

-ion, -tion,

-sion,-ssion

revision повторение

-ure

pressure давление

-hood

childhood детство

-ship

friendship дружба

-th

length длина

-an, -ian

1) национальность;

2) профессия

American американец,

librarian библиотекарь

-ism

какое-либо течение

(например, политическое)

communism коммунизм

-ist

1) принадлежность к

какому-либо течению;

2) профессия

communist коммунист;


artist художник


НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СУФФИКСЫ

НАРЕЧИЙ И ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ

СУФФИКСЫ НАРЕЧИЙ

СУФФИКСЫ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ

СУФФИКС

ЗНАЧЕНИЕ

ПРИМЕР

СУФФИКС

ЗНАЧЕНИЕ

ПРИМЕР


прил. + -ly

таким образом, способом

entirely всецело


-teen

количественное числительное от 13 до 19

fifteen пятнадцать

-ward(s)

направление движения

backwards назад

-ty

десятки

seventy семьдесят


-wise

в таком направлении, таким способом

clockwise по часовой стрелке


-th

порядковое числительное

fourth

четвертый


НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СУФФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

СУФФИКС

ЗНАЧЕНИЕ

ПРИМЕР

(сущ. +) -al

наличие признака, свойств и качеств, выраженных основой

central центральный

(сущ. +) -ic

patriotic патриотический

(сущ. +) -ical

geological геологический

(сущ. +) -ous

famous известный

(сущ. +) -ful

useful полезный

(гл. +)

-able, -ible

expressible выразительный

(гл. +)

-ant, -ent

dependent зависимый

(гл. +) -ive

active активный

(сущ. +) -ly

friendly дружелюбный

(сущ. +) -y

grainy зернистый

(гл. +) -ite

favourite любимый

-ary

pecuniary денежный

-ate

fortunate удачный

-ed

cold-blooded хладнокровный

-less

отсутствие качества,

признака

useless бесполезный


-ish

1) наличие признака в

слабой степени;

2) принадлежность к

национальности

reddish красноватый;


Polish польский

-ese

принадлежность к

национальности

Japanese японский

-ian, -an

Egyptian египетский

-like

сходство

birdlike птицеподобный

-ern

принадлежность к одной из сторон света

northern северный







НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ПРЕФИКСЫ И ИХ ЗНАЧЕНИЯ

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕФИКСЫ

ДРУГИЕ ПРЕФИКСЫ

ПРЕФИКС

ПРИМЕР

ПРЕФИКС

ЗНАЧЕНИЕ

ПРИМЕР

un-

unable

неспособный



re- (+ гл.)

вновь сделать то, на что указывает основа

remake

переделывать

in-

inactive

бездеятельный

im-

impossible

невозможный



en-, em-

(+ гл.)

придавать

качество

embody

воплощать

il-

illegal

незаконный

ir-

irregular

неправильный



over- (+ гл.)

избыточная степень качества или выполнения действия

overproduce

перепроизводить



mis-

misunderstand

неправильно

понять



dis-

disapproval

неодобрение



under- (+ гл.)

недостаточная степень качества или выполнения действия

underestimate

недооценивать



Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Структура простого распространённого предложения.docx

СТРУКТУРА ПРОСТОГО РАСПРОСТРАНЁННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ



  1. ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ:



  1. ОБЩИЙ ВОПРОС:





  1. СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВОПРОС:



  1. ВОПРОС К ПОДЛЕЖАЩЕМУ:



Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Условные предложения.docx

Conditional Sentences

Условные предложения



  1. Предложения, выражающие реальную возможность:
    (If) Придаточное предложение, главное предложение

Present (V/V+ es) Future(shall/will + Infinitive)


If he comes, we shall (will) start the work. Если он придет, мы начнем работу.


  1. Предложения, выражающие маловероятное или нереальное условие, относящееся к настоящему или к будущему:


(If) Придаточное предложение, главное предложение

Past Simple Future in the Past

(V-II) (should/would + Infinitive)

If he came, we should start the work.

Если бы он пришел, мы начали бы работу.

If he were free, he would be here.


3.Предложения, выражающие нереальное или невыполненное условие в прошлом:

Past Perfect Future Perfect in the Past

(had + Participle II) (should/would have V-II)

If he had come yesterday, we should have started the work.

Если бы он пришел вчера, мы начали бы работу.


4.Условные предложения смешанного типа:

If they knew the language, they would have gone abroad last year.

Если бы они знали язык, они уехали бы за границу в прошлом году.

If he had been there, we should go there too.

Если бы он уже побывал там, мы тоже поехали бы туда.


Союзы:

Unless - если не

Не will help us unless he leaves.

Он поможет нам, если только он не уедет.

Provided (that) - при условии, если(что)

Providing(that) - при условии, если(что)

Providing(that) - при условии, если(что)

On condition(that) - при условии, если(что)

In case (that) - в случае (если)

Supposing(that) - если бы, если предположить

suppose(that) - если бы, если предположить


Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ вспомогательные глаголы.docx

Спряжение глагола to be

в настоящем времени



singular

plural

1st P.

I am

We

You are

They


2nd P.

You are

3rd P.

He

She is

It











Спряжение глагола to have

в настоящем времени



singular

plural

1st P.

I have

We

You have

They


2nd P.

You have

3rd P.

He

She has

It



Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ глагольные времена.docx

Система глагольных времен

1. Simple (Indefinite)

Простое (неопределенное)

Present (every day, every month, in the morning, in the evening, usually, as a rule, sometimes )

Past (yesterday, a year ago, in 1994, last year (month, summer), yesterday morning)

Future (tomorrow, next month (year), soon)

Подразумевается факт:

Идет дождь (часто, редко, по утрам и т.д.).

2. Continuous (Progressive)

Продолженное

Present (now, at the moment)

Past (at 10 o’clock yesterday, … when mother came in)

Future (at 10 o’clock tomorrow, next month (year), soon)

Подразумевается действие, продолжающееся в определенный момент:

Идет дождь (в данный момент).

3. Perfect

Завершенное

Present (ever, never, just, already, (not) yet, this month (year, morning))

Past (before, after, till, until)

Future (by the time)

Подразумевает действие, завершенное к данному моменту:

Уже прошел дождь.

4. Perfect Continuous

Завершенно-продолженное

Present

Past

Future

В отличии от Perfect подразумевается, что действие еще не закончилось, а в отличии от Continuous – что действие не просто продолжается в данный момент, а началось ранее и уже имеет какой-то результат или срок:

Дождь идет с утра (три часа и т.п.)


Примеры:

He sings these songs. Он поет эти песни (часто, редко, по утрам и т.п.)

He sang these songs. Он пел эти песни.

He will sing these songs. Он будет петь эти песни.

Continuous

He is singing. Он поет (в данный момент).

He was singing. Он пел (в тот момент).

He will be singing. Он будет петь (в тот момент).

Perfect

He has sung a song. Он спел песню (уже, только что, к данному моменту и т.п.).

He had sung a song. Он спел песню (к моменту в прошлом).

He will have sung a song. Он споет песню (к моменту в будущем).

Perfect

Continuous

He has been singing for an hour. Он поет уже час.

He had been singing for an hour. Он пел уже час (к моменту в прошлом).

He will have singing for an hour (к моменту в будущем).



Чтобы выбрать правильную временную форму, нужно:

  1. определить вид действия;

  2. определить, к какому моменту оно относится (настоящему, прошедшему или будущему)

Сопутствующие слова к

Present Simple every day, every month, in the morning,

in the evening, usually, as a rule, sometimes

Present Continuous now, at the moment

Present Perfect ever, never, just, already, (not) yet, this month (year, morning)

Past Simple yesterday, a year ago, in 1994, last year (month, summer), yesterday morning

Future Simple tomorrow, next month (year), soon

Present Continuous now

Past Continuous at 10 o’clock yesterday, … when mother came in

Future Continuous at 10 o’clock tomorrow, next month (year), soon

Present Perfect ever, never, just, already, (not) yet, this month (year, morning)

Past Perfect before, after, till, until

Future Perfect by the time

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ местоимения.docx

Классификация местоимений


Объектный

 падеж

Основная

 форма

Абсолютная

 форма


I               я

me     мне, меня

my           мой

mine       мой

myself

you        ты

you  тебе, тебя

your       твой

yours      твой

yourself

he            он

him    его, ему

his             его

his             его

himself

she        она

her        ее, ей

her            ее

hers            ее

herself

it     он, она, оно

it      его, ее, ему

its         его, ее

its        его, ее

itself

we          мы

us       нам, нас

our         наш

ours        наш

ourselves

you         вы

you      вам, вас

your        ваш

yours       ваш

yourselves

they       они

them     их, им

their         их

theirs         их

themselves







4.   Взаимные местоимения.

each other    друг друга, один другого

one another   друг друга, один другого



5.   Указательные местоимения.

this    этот

that   тот

these     эти

those    те

such   такой, такого рода, подобный

(the) same  тот же самый, те же самые

может употребляться и местоимение itэто



6.   Вопросительные местоимения.

whose   чей


 


7.   Относительные и соединительные местоимения.

that который

whom   кого, кому


 




8.    Отрицательные местоимения.

nothing   ничто





9.   Неопределенные местоимения.

some / any  какой-то, какая-то, какой-нибудь, какой-либо

somebody / someone  кто-то

something   что-то

anybody  / anyone  кто-нибудь, кто-либо, кто-то

anything   что-нибудь, что-либо, что-то

one      любой



10.   Обобщающие местоимения.

other  (another)  другой, другие



11.   Количественные местоимения.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ модальные глаголы.docx

Modal Verbs

Модальные глаголы

Модальными называются глаголы, выражающие не действие, а отношение к нему: возможность, необходимость, способность, вероятность и т. д. совершения действия, выраженного инфинитивом смыслового глагола, следующего за модальным.

Модальные глаголы всегда употребляются с инфинитивом смыслового глагола, образуя составное глагольное (модальное) сказуемое.

Эти глаголы называют еще недостаточными, так как у них отсутствует ряд грамматических форм, присущих другим глаголам:

1. Они не изменяются по лицам и не имеют окончания –s в 3-м лице ед. числа (кроме эквивалентов модальных глаголов).

2. У них нет неличных форм инфинитива, причастия и герундия, а потому не имеют сложных видовременных форм (будущего времени, длительных и перфектных форм).

3. За исключением глаголов can (could) и may (might) модальные глаголы имеют только одну форму настоящего времени.

Они имеют следующие особенности:

1. Инфинитив смыслового глагола, следующий за модальным глаголом употребляется без частицы to. Но модальный глагол ought, глаголы to have и to be в роли модальных, а также эквиваленты to be able и to be allowed требуют после себя инфинитива с частицей to. Эти глаголы далее сопровождаются круглыми скобками с частицей to внутри (to).

2. В вопросительном и отрицательном предложениях они употребляются без вспомогательного глагола (кроме глагола to have). В вопросительном предложении модальный глагол (точно также, как и первый вспомогательный) ставится перед подлежащим.

3. Отрицательная форма образуется при помощи частицы not, которая ставится после модального глагола.

Модальные глаголы могут употребляться со всеми формами инфинитива, при этом:

1. Если действие относится к настоящему или будущему времени, то употребляется простой инфинитив (Indefinite) или длительный (Continuous):

He can play tennis.

Он умеет играть в теннис.

He may be sleeping now.

Он, возможно, спит сейчас.

2.Если действие относится к прошлому, то употребляется перфектный инфинитив:

Where could he have been?

Где это он мог быть/(был)?

You could have taken care of her.

Вы могли бы позаботиться о ней.


Модальные глаголы и их эквиваленты


Present


Past

Future


Can

to be able (to)

мочь, уметь, быть в состоянии

Can

am/is/are able (to)


could

was/were able (to)

-

shall/will be able (to)


May

to be allowed (to)

мочь, иметь разрешение

May

am/is/are allowed (to)

might

was/were allowed (to)

-

shall/will be allowed (to)

must

ought


быть должным

следует, следовало бы

Must

ought (to)


-

-

-

-

Эквиваленты глаголов долженствования (must, ought, shall, should)

to have (to)


вынужден, приходится

have/has (to)

had (to)

shall/will have (to)


to be (to)

должен (по плану)

am/is/are (to)


was/were (to)


-

Многофункциональные глаголы в роли модальных

shall

обязан, должен

-

-

shall

should


следует, следовало бы

should




will

желать, намереваться

-

-

will


would


желать; вероятно; бывало

-

would


-

need

нуждаться

need


-

-

dare


сметь


dare

dared


-


Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ неправильн.гл..docx

СВОДНАЯ ТАБЛИЦА

НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


Infinitive Past simple Participle II Перевод

arise arose arisen возникать, появляться

awake awakened/ awakened /

awoke awoken будить, проснуться

backslide backslid backslidden / отказываться от прежних backslid убеждений

be was, were been быть

bear bore born / borne родить

beat beat beaten / beat бить

become became become становиться, делаться

begin began begun начинать

bend bent bent сгибать, гнуть

bet bet / betted bet / betted держать пари

bind bound bound связать

bite bit bitten кусать

bleed bled bled кровоточить

blow blew blown дуть

break broke broken ломать

breed bred bred выращивать

bring brought brought приносить

broadcast broadcast / broadcast/ распространять,

broadcasted broadcasted разбрасывать

browbeat browbeat browbeaten /

browbeat запугивать

build built built строить

burn burned / burnt burned / burnt гореть, жечь

burst burst burst взрываться, прорываться

bust busted / bust busted / bust разжаловать

buy bought bought покупать

can could could мочь, уметь

cast cast cast бросить, кинуть, вышвырнуть

catch caught caught ловить, хватать, успеть

choose chose chosen выбирать

cling clung clung цепляться, льнуть

clothe clothed / clad clothed / clad одевать (кого-либо)

come came come приходить

cost cost cost стоить, обходиться (в какую-либо сумму)

creep crept crept ползать

cut cut cut резать, разрезать

deal dealt dealt иметь дело

dig dug dug копать

dive dove / dived dived нырять, погружаться

do did done делать, выполнять

draw drew drawn рисовать, чертить

dream dreamed / dreamt dreamed / dreamt грезить, мечтать

drink drank drunk пить

drive drove driven управлять (авто)

dwell dwelt / dwelled dwelt / dwelled обитать, находиться

eat ate eaten есть, кушать

fall fell fallen падать

feed fed fed кормить

feel felt felt чувствовать

fight fought fought драться, сражаться, бороться

find found found находить

fit fit fit подходить по размеру

flee fled fled убегать, спасаться

fling flung flung бросаться, ринуться

fly flew flown летать

forbid forbade forbidden запрещать

forecast forecast forecast предсказывать, предвосхищать

foresee foresaw foreseen предвидеть

foretell foretold foretold предсказывать, прогнозировать

forget forgot forgotten забывать

forgive forgave forgiven прощать

forsake forsook forsaken покидать

freeze froze frozen замерзать

get got gotten / got получать, достигать

give gave given давать

go went gone идти, ехать

grind ground ground молоть, толочь

grow grew grown расти

hang hung / hanged hung / hanged вешать, развешивать

have, has had had иметь

hear heard heard слышать

hew hewed hewn / hewed рубить

hide hid hidden прятаться, скрываться

hit hit hit ударять, поражать

hold held held держать, удерживать, фиксировать

hurt hurt hurt ранить, причинить боль

inlay inlaid inlaid вкладывать, вставлять, выстилать

input input / inputted input / inputted входить

interweave interwove interwoven воткать

keep kept kept держать, хранить

kneel knelt / kneeled knelt / kneeled становиться на колени

knit knitted / knit knitted / knit вязать

know knew known знать, иметь представление (о чем-либо)

lay laid laid класть, положить

lead led led вести, руководить, управлять

lean leaned / leant leaned / leant опираться, прислоняться

leap leaped / leapt leaped / leapt прыгать, скакать

learn learnt / learned learnt / learned учить

leave left left покидать, оставлять

lend lent lent одалживать, давать взаймы

let let let позволять, предполагать

lie lay lain лежать

light lit / lighted lit / lighted освещать

lose lost lost терять

make made made делать, производить, создавать

may might might мочь, иметь возможность

mean meant meant значить, иметь ввиду

meet met met встречать

miscast miscast miscast неправильно распределять роли

misdeal misdealt misdealt поступать неправильно

misdo misdid misdone делать что-либо неправильно или небрежно

misgive misgave misgiven внушать недоверия, опасения

mishear misheard misheard ослышаться

mishit mishit mishit промахнуться

mislay mislaid mislaid класть не на место

mislead misled misled ввести в заблуждение

misread misread misread неправильно истолковывать

misspell misspelled / misspelt misspelled / misspelt писать с ошибками

misspend misspent misspent неразумно, зря тратить

mistake mistook mistaken ошибаться

misunderstand misunderstood misunderstood неправильно понимать

mow mowed mowed / mown косить

offset offset offset возмещать, вознаграждать, компенсировать

outbid outbid outbid перебивать цену

outdo outdid outdone превосходить

outfight outfought outfought побеждать в бою

outgrow outgrew outgrown вырастать из

output output / outputted output / outputted выходить

outrun outran outrun перегонять, опережать

outsell outsold outsold продавать лучше или дороже

outshine outshone outshone затмевать

overbid overbid overbid повелевать

overcome overcame overcome компенсировать

overdo overdid overdone пережари(ва)ть

overdraw overdrew overdrawn превышать

overeat overate overeaten объедаться

overfly overflew overflown перелетать

overhang overhung overhung нависать

overhear overheard overheard подслуш(ив)ать

overlay overlaid overlaid покры(ва)ть

overpay overpaid overpaid переплачивать

override overrode overridden отменять, аннулировать

overrun overran overrun переливаться через край

oversee oversaw overseen надзирать за

overshoot overshot overshot расстрелять

oversleep overslept overslept проспать, заспаться

overtake overtook overtaken догонять

overthrow overthrew overthrown свергать

partake partook partaken принимать участие

pay paid paid платить

plead pleaded / pled pleaded / pled обращаться к суду

prepay prepaid prepaid платить вперед

prove proved proven / proved доказывать

put put put класть, ставить, размещать

quit quit / quitted quit / quitted выходить, покидать, оставлять

read read read читать

rebind rebound rebound перевязывать

rebuild rebuilt rebuilt перестроить

recast recast recast изменять, перестраивать

redo redid redone делать вновь, переделывать

rehear reheard reheard слушать вторично

remake remade remade переделывать

rend rent rent раздирать

repay repaid repaid отдавать долг

rerun reran rerun выполнять повторно

resell resold resold перепродавать

reset reset reset возвращать

resit resat resat пересиживать

retake retook retaken забирать

retell retold retold пересказывать

rewrite rewrote rewritten перезаписать

rid rid rid избавлять

ride rode ridden ездить верхом

ring rang rung звонить

rise rose risen подняться

run ran run бегать

saw sawed sawed / sawn пилить

say said said сказать, заявить

see saw seen видеть

seek sought sought искать

sell sold sold продавать

send sent sent посылать

set set set ставить, устанавливать

sew sewed sewn / sewed шить

shake shook shaken трясти

shave shaved shaved / shaven бриться

shear sheared sheared / shorn стричь

shed shed shed проливать

shine shined / shone shined / shone светить, сиять, озарять

shoot shot shot стрелять, давать побеги

show showed shown / showed показывать

shrink shrank / shrunk shrunk сокращаться, сжиматься

shut shut shut закрывать, запирать, затворять

sing sang sung петь

sink sank / sunk sunk тонуть, погружаться (под воду)

sit sat sat сидеть

slay slew / slayed slain / slayed убивать

sleep slept slept спать

slide slid slid скользить

sling slung slung бросать, швырять

slink slunk slunk красться, идти крадучись

slit slit slit разрезать, рвать в длину

smell smelled / smelt smelled / smelt пахнуть, нюхать

sow sowed sown / sowed сеять

speak spoke spoken говорить

speed sped / speeded sped / speeded ускорять, спешить

spell spelled / spelt spelled / spelt писать или читать по буквам

spend spent spent тратить, расходовать

spill spilled / spilt spilled / spilt проливать, разливать

spin spun spun прясть

spit spit / spat spit / spat плевать

split split split расщеплять

spoil spoiled / spoilt spoiled / spoilt портить

spread spread spread распространиться

spring sprang / sprung sprung вскочить, возникнуть

stand stood stood стоять

steal stole stolen воровать, красть

stick stuck stuck уколоть, приклеить

sting stung stung жалить

stink stunk / stank stunk вонять

strew strewed strewn / strewed усеять, устлать

stride strode stridden шагать, наносить удар

strike struck struck ударить, бить, бастовать

string strung strung нанизать, натянуть

strive strove / strived striven / strived стараться

sublet sublet sublet передавать в субаренду

swear swore sworn клясться, присягать

sweep swept swept мести, подметать, сметать

swell swelled swollen / swelled разбухать

swim swam swum плавать, плыть

swing swung swung качать, раскачивать, вертет

take took taken брать, взять

teach taught taught учить, обучать

tear tore torn рвать

tell told told рассказать

think thought thought думать

throw threw thrown бросить

thrust thrust thrust колоть, пронзать

tread trod trodden / trod ступать

unbend unbent unbent выпрямляться, разгибаться

underbid underbid underbid снижать цену

undercut undercut undercut сбивать цены

undergo underwent undergone испытывать, переносить

underlie underlay underlain лежать в основе

underpay underpaid underpaid оплачивать слишком низко

undersell undersold undersold продавать дешевле

understand understood understood понимать, постигать

undertake undertook undertaken предпринять примеры

underwrite underwrote underwritten подписываться

undo undid undone уничтожать сделанное

unfreeze unfroze unfrozen размораживать

unsay unsaid unsaid брать назад свои слова

unwind unwound unwound развертывать

uphold upheld upheld поддерживать

upset upset upset опрокинуться

wake woke / waked woken / waked просыпаться

waylay waylaid waylaid подстерегать

wear wore worn носить (одежду)

weave wove / weaved woven / weaved ткать

wed wed / wedded wed / wedded жениться, выдавать замуж

weep wept wept плакать, рыдать

wet wet / wetted wet / wetted мочить, увлажнять

win won won победить, выиграть

wind wound wound заводить (механизм)

withdraw withdrew withdrawn взять назад, отозвать

withhold withheld withheld воздерживаться, отказывать

withstand withstood withstood противостоять

wring wrung wrung скрутить, сжимать

write wrote written писать

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ причастия.docx



Таблица форм причастий


Participle I

Participle II



Changed

1.определение:

изменяемый,

измененный

2.обстоятельство:
когда (его)
изменили, так как
(его) изменили

Indefinite

changing

1.определение:

изменяющий(ся)
(вший) (ся)

2.обстоятельство:
изменяя(сь)

being changed

3.определение:
изменяющийся,
изменяемый,
который
изменяется

4.обстоятельство:
будучи измененным

Perfect

having changed

обстоятельство: изменившись)

having been changed

обстоятельство:

когда (его) изменили, после того как (его) изменилиa







The Absolute Participle Construction

Независимый причастный оборот


Независимый причастный оборот имеет собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или личным местоимением в форме именительного падежа.

На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением, начинающимся союзами если, так как, когда, после того как и др.

His father being very ill, he had to send for the doctor.

Так как его отец был очень болен, он должен был послать за доктором.

Her aunt having left the room, I declared my love for Judy.

Когда ее тетя вышла из комнаты, я объяснился в любви Джуди.






Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ сложное дополнение.docx


Complex Object

(Сложное дополнение)

1. The Objective Infinitive Construction (Объектный инфинитивный оборот)

Объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как.

А. подлежащее + глагол-связка + дополнение + инфинитив с to

I want you to help me clean the house.

Я хочу, чтобы ты помог мне с уборкой дома.

Не expects те to type these letters.

Он ожидал, что я напечатаю эти письма.

«Объектный инфинитивный оборот» употребляется после глаголов, выражающих (с частицей to):

  1. желание или потребность:

to want хотеть, требовать, нуждаться

to wish желать


to desire желать

I should like Я хотел бы


  1. предположение, мнение, суждение:

to suppose полагать, предполагать

to expect ожидать

to consider считать, полагать

to assume предполагать, допускать

to prove оказывается, доказывать

to believe считать, полагать

to understand понимать

to think думать

Б. подлежащее + глагол-связка + дополнение + инфинитив без to


I saw him cross the road.

Я увидел, как он переходил улицу.

I heard the car stop.

Я слышал, что машина остановилась.

She made me learn the poem by heart.

Она заставила меня выучить стих наизусть.

Она заставила, чтобы я выучила стих наизусть.




  1. физическое восприятие и ощущение:

to watch наблюдать

to observe наблюдать

to notice замечать

to see видеть

to hear слышать

to feel ощущать

  1. знание, осведомленность, утверждение, констатация факта:

to note отмечать

to find находить, считать

to claim утверждать

to state констатировать

  1. Принуждение, разрешение или запрет:

to make заставлять

to cause заставлять

to force вынуждать

to allow позволять

to permit позволять

to order приказывать

to command приказывать

to enable давать возможность




Complex Subject

(Субъектный инфинитивный оборот)


Подлежащее + глагол-сказуемое + инфинитив

He is said to be living in France.

Говорят, что он живет во Франции.

You are supposed to do the washing up


2. Субъектный инфинитивный оборот употребляется с глаголами, обозначающими утверждение, приказание, которые могут стоять в любом времени в страдательном залоге, а именно с глаголами:


to say сказать

to know знать

to think думать, полагать, считать

to report сообщать

to suppose предполагать

to expect ожидать, полагать

to consider считать, полагать

to assume допускать

to believe полагать

to see видеть

to hear слышать


3. It is said that... Говорят, что ...

It is reported that... Сообщается, что ....

It was supposed that.. Предполагали, что ...

It is known .... Известно, ...

It seems ... Кажется, ...

It is likely ... Вероятно, ...




Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ степени сравнения.doc

THE DEGREES OF COMPARISON

СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ


The Positive Degree

Положительная степень


The Comparative Degree

Сравнительная степень

+ er

The Superlative Degree

Превосходная степень

the + est

Для односложных и некоторых двусложных прилагательных и наречий

small

big

large

happy

smaller

bigger

larger

happier

the smallest

the biggest

the largest

the happiest

Для многосложных и некоторых двусложных прилагательных и наречий


more …

the most …

important

beautiful

more important

more beautiful

the most important

the most beautiful

Исключения:

Good, well

bad

many, much

little

far

better

worse

more

less

father

further

the best

the worst

the most

the least

the farthest

the furthest


Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ типы вопросов.docx


Типы ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


В английском языке различают 5 типов вопросов:


1. Общие.

2. Специальные.

3. Вопрос к подлежащему или его определению.

3. Альтернативные.

4. Разделительные.


Все вопросительные предложения отличаются по своему построению от повествовательных предложений, т.е. у них несколько изменен порядок слов, или присутствуют какие-то дополнительные детали.

При построении вопросительных предложений общий порядок работы должен быть следующим:


а) определяем тип вопроса;


б) вспоминаем соответствующую выбранному типу схему;


в) анализируем действие по ситуации, т.е. выбираем формулу сказуемого;


г) расставляем все слова в предложении соответственно схеме.






























ТИПЫ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ



ТИП ВОПРОСА


ПРАВИЛО


ПРИМЕР

1

ОБЩИЙ


(НЕМЕСТОИМЕННЫЙ)

Общими вопросами называют такие, на которые можно ответить да или нет. Они начинаются с глагола, стоящего в вопросительной форме.

Do you know him? Вы знаете его?


Is this bag clean? Эта сумка чистая?

2

СПЕЦИАЛЬНЫЙ

(МЕСТОИМЕННЫЙ)


Специальные вопросы имеют целью выяснение какого-либо факта или обстоятельства. Они относятся не ко всему предложению, а к одному из его членов. Начинаются они с вопросительного слова. Глагол стоит в вопросительной форме только в том случае, если вопросительное слово не является подлежащим или определением подлежащего

Where is he? Где он?


Where do you study? Где ты учишься?


Who knows this?


Кто это знает?


What do you know? Что вы знаете?


3

ВОПРОС К ПОДЛЕЖАЩЕМУ (ИЛИ К ЕГО ОПРЕДЕЛЕНИЮ)

В таких вопросах роль подлежащего выполняет само вопросительное слово или группа слово

Who goes there?

What students came early?


4


АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ

Альтернативные вопросы предполагают в ответе выбор между двумя или более предметами, действиями или качествами, выраженными однородными членами предложения, соединенными союзом or (или)

Do you study at the University or at college? Вы учитесь в университете или в колледже?


5

РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫЙ

(РАСЧЛЕНЕННЫЙ)

Разделительные вопросы состоят из двух частей: первая часть представляет собой повествовательное предложение (утвердительное или отрицательное), а вторая — краткий общий вопрос, состоящий из вспомогательного (или модального) глагола в требуемой форме и личного местоимения в именительном падеже. При этом если первая часть вопроса утвердительная, то вспомогательный (модальный) глагол употребляется в отрицательной форме, если же первая часть отрицательная, то вспомогательный (модальный) глагол употребляется в утвердительной форме


You bought the tickets, didn’t you? Вы купили билеты, не так ли?


You had a good time in the country last week, didn’t you?


Вы хорошо провели время за городом на прошлой неделе, не правда ли?


He hasn’t come back from Moscow yet, has he? Он ведь еще не вернулся из Москвы?


ВОПРОСИТЕЛЬНО-ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

ПРАВИЛО

ПРИМЕР

1

Отрицательная форма специальных вопросов образуется при помощи отрицательной частицы not, которая в разговорной речи часто сливается с вспомогательным глаголом, стоящим перед подлежащим


Why didn’t you know your lesson?


Почему вы не готовы к уроку?


Why isn’t he coming to see us? Почему он не придет к нам?

2

Отрицательная форма общего вопроса в английском языке придает ему некоторый оттенок удивления. Такие предложения переводятся на русский язык как вопросы, начинающиеся со слов разве, неужели


Didn’t you know about the meeting? Неужели вы не знали о собрании?


Didn’t you go to the library yesterday? Разве вы не были в библиотеке вчера?













Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Няня

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ числит.docx

THE NUMERAL.

ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ


Именем числительным называется часть речи, которая обозначает количество или порядок предметов.Имена числительные делятся на количественные (Cardinal Numerals) и порядковые (Ordinal Numerals).


0 - 12


13 - 19 (+teen)

20 - 90 (+ty),

100, 1000, 1000000

1. Составные числительные от 20 до 100 образуются так же, как и в русском языке: 25 - twenty—five, 93 - ninety—three.

2. В составных числительных после 100 перед десятками, а если их нет, то перед единицами, ставится союз and: 375 (three hundred and seventy-five), 2941 (two thousand nine hundred and forty-one)

0 — zero

1 — one

2 — two

3 — three

4 — four

5 — five

6 — six

7 — seven

8 — eight

9 — nine

10 — ten

11 — eleven

12 — twelve


13 — thirteen

14 — fourteen

15 — fifteen

16 — sixteen

17 — seventeen

18 — eighteen

19 — nineteen


20 — twenty

30 — thirty

40 — forty

50 — fifty

60 — sixty

70 — seventy

80 — eighty

90 — ninety

100 — one (a) hundred

1,000 — one (a) thousand

1,000,000 — one (a) million

1,000,000,000 — a (one) milliard (в Англии); a (one) billion (в США)

Числительные hundred, thousand, million не приобретают окончание s как показатель множественного числа, однако если эти слова выполняют функцию существительных, т. е. перед ними нет числительного (а после них обычно стоит предлог of), то во множественном числе добавляется s: hundreds of people сотни людей, thousands of words тысячи слов.


В составных порядковых числительных суффикс -th присоединяется к последнему слову

the forty-sixth сорок шестой


2

Перед порядковыми числительными обычно употребляется определенный артикль

the tenth десятый


3

Десятки, имеющие конечное -y, меняют его на -ie-

ninety девяносто - ninetieth девяностый


4

ИСКЛЮЧЕНИЯ

the first - первый,

the second второй

the third третий

the fifth пятый

the ninth девятый

the twelfth двенадцатый

ФУНКЦИИ ЧИСЛИТЕЛЬНОГО В ПРЕДЛОЖЕНИИ

ФУНКЦИЯ


ПРИМЕР


1

Подлежащее

Three were absent from the leсture. Трое отсутствовали на лекции.

2

Дополнение


I took three. Сколько книг вы взяли в библиотеке? Я взял три.

3

Определение


The second lesson begins at eleven o’clock. Второй урок начинается в одиннадцать часов.

4

Именная часть составного

сказуемого

Five times five is twenty-five. Пятью пять — двадцать пять.


ДРОБИ


В простых дробях числитель обозначается количественным числительным, а знаменатель - порядковым. Порядковое числительное, т. е. знаменатель, принимает окончание множественного числа -s, если числитель больше единицы.


1/2

1/3

1/4

1/5

1/10

1/25

1/100

1/1225


a (one) half

a (one) third

a (one) fourth/quarter

a (one) fifth

a (one) tenth

a (one) twenty-fifth

a (one) hundredth

a (one) thousand two hundred and twenty-fifth

2/3

3/4

4/7

7/18

9/10

2 1/2

3 1/4

2/5 ton

1/4 kilometer

1/2 kilometer


two thirds

three fourths/quarters

four sevenths

seven eighteenths

nine tenths

two and a half

three and a quarter/fourth

two fifths of a ton

quarter of a kilometer

half a kilometer

ДЕСЯТИЧНЫЕ ДРОБИ (THE DECIMAL FRACTIONS)

ОСОБЕННОСТИ

ПИШЕТСЯ

ЧИТАЕТСЯ

В десятичных дробях в английском языке ставится точка (point) вместо

запятой


0.2

.2

0.5

3.4

3.215

53.75


(zero) point two

point two

(zero) point five

three point four

three point two one five

fifty-three point seven five











ДАТЫ


ЧТЕНИЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ГОДА

ПИШЕТСЯ

ЧИТАЕТСЯ

1612

1812

1941

1960

1900

1905

sixteen twelve

eighteen twelve

nineteen forty-one

nineteen sixty

nineteen hundred

nineteen o [ou] five

В таком чтении слово year (год) не добавляется:

Pushkin was born in seventeen ninety-nine. Пушкин родился в 1799 году.


Годы могут читаться и по-другому: 1754 - the year seventeen hundred and fifty-four. Такое чтение иногда встречается в документах.

2000 год — the year two thousand

Начиная с 2001, годы читаются как количественные числительные:

2007 — two thousand (and) seven





ОБОЗНАЧЕНИЕ И ЧТЕНИЕ ДАТ

25 th July, 1976

July 25 (25th), 1976

25 July 1976

The twenty-fifth of July, nineteen seventy-six;

July the twenty-fifth, nineteen seventy six

25 июля 1976 года


АНГЛИЙСКИЕ МЕРЫ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ

МЕРА

ЭКВИВАЛЕНТ

1 inch 1 дюйм

2.54 centimetres 2,54 см

1 foot 1 фут

30.4799 centimetres 30,4799 см

1 yard 1 ярд

0.914399 metre 0,914399 м

1 mile 1 миля

1.609344 kilometres 1,609344 км

1 ounce 1 унция

28.35 grams 28,35 г

1 pound 1 фунт

453.59 grams 453,59 г










Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ словарь электрик.doc

2007-2010©electromonter.info

A

ABSOLUTE … AUXILIARY

ABSOLUTE ERROR

АБСОЛЮТНАЯ ПОГРЕШНОСТЬ

ABSOLUTE ERROR

АБСОЛЮТНАЯ ПОГРЕШНОСТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

ACCEPTANCE TEST

ПРИЕМО-СДАТОЧНОЕ ИСПЫТАНИЕ

ACCEPTANCE TESTS

ПРИЕМО-СДАТОЧНЫЕ ИСПЫТАНИЯ

ACCURACY CLASS

КЛАСС ТОЧНОСТИ

ACCURACY CLASS INDEX

КЛАСС ТОЧНОСТИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

ACCURACY LIMIT FACTOR

НОМИНАЛЬНАЯ ПРЕДЕЛЬНАЯ КРАТНОСТЬ (ТРАНСФОРМАТОРА ТОКА ДЛЯ ЗАЩИТЫ)

ACTIVE POWER RELAY

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ АКТИВНОЙ МОЩНОСТИ

ACTUAL TRANSFORMATION RATIO OF A CURRENT TRANSFORMER

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ КОЭФФИЦИЕНТ ТРАНСФОРМАЦИИ ТРАНСФОРМАТОРА ТОКА

ACTUAL TRANSFORMATION RATIO OF A VOLTAGE TRANSFORMER

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ КОЭФФИЦИЕНТ ТРАНСФОРМАЦИИ ТРАНСФОРМАТОРА НАПРЯЖЕНИЯ

ACTUAL VALUE OF A SPECIFIED TIME

ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ВЫДЕРЖКИ ВРЕМЕНИ

ACTUAL VALUE OF A SPECIFIED TIME

ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ВЫДЕРЖКИ ВРЕМЕНИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

ACTUATING QUANTITY OF A SWITCHING DEVICE

ВОЗДЕЙСТВУЮЩАЯ ВЕЛИЧИНА КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

ACYCLIC MACHINE

УНИПОЛЯРНАЯ МАШИНА

ADJUSTABLE CONSTANT SPEED MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ С ПОСТОЯННОЙ СКОРОСТЬЮ ВРАЩЕНИЯ НА РЕГУЛИРУЕМЫХ СТУПЕНЯХ

ADJUSTABLE VARYING SPEED MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ С ПЕРЕМЕННОЙ СКОРОСТЬЮ ВРАЩЕНИЯ НА РЕГУЛИРУЕМЫХ СТУПЕНЯХ

ADJUSTABLE-SPEED MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ С РЕГУЛИРУЕМОЙ СКОРОСТЬЮ ВРАЩЕНИЯ

AERIAL (INSULATED) CABLE

ВОЗДУШНЫЙ (ИЗОЛИРОВАННЫЙ) КАБЕЛЬ

AIR CIRCUIT-BREAKER

ВОЗДУШНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ

AIR GAP (OF A MAGNETIC CIRCUIT)

ЗАЗОР (В МАГНИТНОЙ ЦЕПИ)

ALL-OR-NOTHING RELAY

ЛОГИЧЕСКОЕ РЕЛЕ

ALL-OR-NOTHING RELAY

ЛОГИЧЕСКОЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ

ALTERNATING CURRENT COMMUTATOR MACHINE

КОЛЛЕКТОРНАЯ МАШИНА ПЕРЕМЕННОГО ТОКА

ALTERNATING CURRENT COMMUTATOR MOTOR

КОЛЛЕКТОРНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ ПЕРЕМЕННОГО ТОКА

ALTERNATING CURRENT GENERATOR

ГЕНЕРАТОР ПЕРЕМЕННОГО ТОКА

ALTERNATING CURRENT MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ ПЕРЕМЕННОГО ТОКА

AMPLIFIER

УСИЛИТЕЛЬ

ANODE (OF A DEVICE)

АНОД (УСТРОЙСТВА)

ANTIPOLLUTION-TYPE INSULATOR

ГРЯЗЕСТОЙКИЙ ИЗОЛЯТОР

ANTI-PUMPING DEVICE OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

УСТРОЙСТВО ПРОТИВ ПОВТОРНОГО ВКЛЮЧЕНИЯ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

ARC; CHUTE OF A SWITCHING DEVICE

ДУГОГАСИТЕЛЬНАЯ КАМЕРА КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

ARC FURNACE

ДУГОВАЯ ПЕЧЬ

ARC HEATING

ДУГОВОЙ НАГРЕВ

ARC HORNS OF A SWITCHING DEVICE

ДУГОГАСИТЕЛЬНЫЕ РОГА КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

ARC LAMP

ДУГОВАЯ ЛАМПА

ARC LENGTH

ДЛИНА ДУГИ

ARC VOLTAGE

НАПРЯЖЕНИЕ ДУГИ

ARCH

СВОД

ARCING CONTACT OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

ДУГОГАСИТЕЛЬНЫЙ КОНТАКТ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

ARCING TIME OF A MULTIPOLE SWITCHING DEVICE

ВРЕМЯ ДУГИ МНОГОПОЛЮСНОГО КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА ПРИ ОТКЛЮЧЕНИИ ТОКА

ARCING TIME OF A POLE

ВРЕМЯ ДУГИ ПОЛЮСА КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА ПРИ ОТКЛЮЧЕНИИ ТОКА

ARMATURE (USA)

ЯКОРЬ

ARMOUR

БРОНЯ

ASYNCHRONOUS MACHINE

АСИНХРОННАЯ МАШИНА

AUTO-COMPOUND CURRENT TRANSFORMER

АВТОКОМПЕНСИРОВАННЫЙ ТРАНСФОРМАТОР ТОКА

AUTO-TRANSFORMER STARTER

АВТОТРАНСФОРМАТОРНЫЙ ПУСКАТЕЛЬ

AUXILIARY CIRCUIT

вспомогательная цепь

AUXILIARY CONTACT OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

СВОБОДНЫЙ КОНТАКТ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

AUXILIARY ENERGIZING QUANTITY

ВСПОМОГАТЕЛЬНАЯ ВОЗДЕЙСТВУЮЩАЯ ВЕЛИЧИНА

AUXILIARY ENERGIZING QUANTITY

ВСПОМОГАТЕЛЬНАЯ ВОЗДЕЙСТВУЮЩАЯ ВЕЛИЧИНА ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

B

BACTERICIDALBUTT

BACTERICIDAL LAMP; GERMICIDAL LAMP

БАКТЕРИЦИДНАЯ ЛАМПА

BALANCE TEST

БАЛАНСИРОВОЧНОЕ ИСПЫТАНИЕ РОТОРА

BAND-PASS FILTER

ПОЛОСОВОЙ ПРОПУСКАЮЩИЙ ФИЛЬТР

BAND-STOP FILTER

ПОЛОСОВОЙ ЗАГРАЖДАЮЩИЙ ФИЛЬТР

BANK OF...; ... -BANK

БАТАРЕЯ

BAR PRIMARY BUSHING TYPE CURRENT TRANSFORMER

ПРОХОДНОЙ СТЕРЖНЕВОЙ ТРАНСФОРМАТОР ТОКА

BAR PRIMARY TYPE CURRENT TRANSFORMER

СТЕРЖНЕВОЙ ТРАНСФОРМАTOP ТОКА

BAR-TO-BAR TEST

ОПРЕДЕЛЕНИЕ СОПРОТИВЛЕНИЯ МЕЖДУ КОЛЛЕКТОРНЫМИ ПЛАСТИНАМИ

BAYONET CAP; BAYONET BASE (USA)

ШТИФТОВОЙ ЦОКОЛЬ

BEDDING

ПОДУШКА

BELTED CABLE

КАБЕЛЬ С ПОЯСНОЙ ИЗОЛЯЦИЕЙ

BIFILAR WINDING

БИФИЛЯРНАЯ ОБМОТКА

BISTABLE RELAY

ДВУСТАБИЛЬНОЕ РЕЛЕ

BISTABLE RELAY

ДВУСТАБИЛЬНОЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ

BLACK-BAND TEST

ОПЫТ ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ ЗОНЫ БЕЗИСКРОВОЙ РАБОТЫ

BLENDED LAMP; SELF-BALLASTED MERCURY LAMP (USA)

ЛАМПА СМЕШАННОГО СВЕТА

BLOCKING CAPACITOR

БЛОКИРУЮЩИЙ КОНДЕНСАТОР

BLOW-OUT COIL OF A SWITCHING DEVICE

КАТУШКА МАГНИТНОГО ДУТЬЯ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

BOOSTER

ВОЛЬТОДОБАВОЧНАЯ МАШИНА

BOUNCE

ДРЕБЕЗГ

BOUNCE TIME

ВРЕМЯ ДРЕБЕЗГА

ВРЕМЯ ДРЕБЕЗГА КОНТАКТА ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

BRAID

ОПЛЕТКА

BREAKING CAPACITY OF A SWITCHING DEVICE

ОТКЛЮЧАЮЩАЯ СПОСОБНОСТЬ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

BRAKING TEST (UK); BRAKE TEST (USA)

ИСПЫТАНИЕ ТОРМОЖЕНИЕМ

BREAK CONTACT

РАЗМЫКАЮЩИЙ КОНТАКТ

BREAK-TIME OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

ПОЛНОЕ ВРЕМЯ ОТКЛЮЧЕНИЯ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

BRECHES JOINT; Y-JOINT

Y-ОБРАЗНАЯ МУФТА

BRIDGING TIME

ВРЕМЯ ПЕРЕКРЫВАНИЯ

BRIDGING TIME

ВРЕМЯ ПЕРЕКРЫТИЯ КОНТАКТА ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

BRUSHLESS

БЕСЩЕТОЧНАЯ МАШИНА

BRUSHLESS WOUND-ROTOR INDUCTION MOTOR

БЕСЩЕТОЧНЫЙ АСИНХРОННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ С ФАЗНЫМ РОТОРОМ

BUSHING TYPE CURRENT TRANSFORMER

ВСТРОЕННЫЙ ТРАНСФОРМАТОР ТОКА

BULB

КОЛБА

BUNCHED CONDUCTOR

ТОКОПРОВОДЯЩАЯ ЖИЛА ПУЧКОВОЙ СКРУТКИ

BUNDLE ASSEMBLED AERIAL CABLE

ВОЗДУШНЫЙ КАБЕЛЬ ПУЧКОВОЙ СКРУТКИ

BURN-OFF CHAMBER; DEWAXING

КАМЕРА ДЛЯ ВЫЖИГАНИЯ ПРИМЕСЕЙ

BUS TYPE CURRENT TRANSFORMER

ШИННЫЙ ТРАНСФОРМАТОР ТОКА

BUSBAR

СБОРНАЯ ШИНА

BUSHING

ПРОХОДНОЙ ИЗОЛЯТОР

BUSHING TYPE CURRENT TRANSFORMER

ВСТРОЕННЫЙ ТРАНСФОРМАТОР ТОКА

BUTT CONTACT

ТОРЦЕВОЙ КОНТАКТ

C

CABLE … CYLINDRICAL

CABLE TYPE CURRENT TRANSFORMER

КАБЕЛЬНЫЙ ТРАНСФОРМАТОР ТОКА

CAGE INDUCTION MOTOR (UK);
SQUIRREL CAGE INDUCTION MOTOR (USA)

АСИНХРОННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ С КОРОТКОЗАМКНУТЫМ РОТОРОМ

CAGE SYNCHRONOUS MOTOR

СИНХРОННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ С КЛЕТКОЙ

CALCULATION OF EFFICIENCY FROM SUMMATION OF LOSSES

ОПРЕДЕЛЕНИЕ К.П.Д. ПО ОТДЕЛЬНЫМ ПОТЕРЯМ

CALCULATION OF EFFICIENCY FROM TOTAL LOSS

ОПРЕДЕЛЕНИЕ К.П.Д. ЧЕРЕЗ СУММАРНЫЕ ПОТЕРИ

CALIBRATED DRIVING MACHINE TEST

ИСПЫТАНИЕ ПО СПОСОБУ ТАРИРОВАННОГО ДВИГАТЕЛЯ

CALORIMETRIC TEST

КАЛОРИМЕТРИЧЕСКОЕ ИСПЫТАНИЕ

CAP AND PIN INSULATOR

ТАРЕЛЬЧАТЫЙ ИЗОЛЯТОР

CAP; BASE (USA)

ЦОКОЛЬ

CAPACITIVE

ЕМКОСТНЫЙ

CAPACITOR

КОНДЕНСАТОР

CAPACITOR BUSHING

ПРОХОДНОЙ КОНДЕНСАТОР

CAPACITOR MOTOR

КОНДЕНСАТОРНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ

CAPACITOR START AND RUN MOTOR (UK); PERMANENT SPLIT CAPACITOR MOTOR (USA)

КОНДЕНСАТОРНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ С ПОСТОЯННО ВКЛЮЧЕННЫМ КОНДЕНСАТОРОМ

CAPACITOR START MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ С КОНДЕНСАТОРНЫМ ПУСКОМ

CAPACITOR VOLTAGE DIVIDER

ЕМКОСТНЫЙ ДЕЛИТЕЛЬ НАПРЯЖЕНИЯ

CAPACITOR VOLTAGE TRANSFORMER

ЕМКОСТНЫЙ ТРАНСФОРМАТОР НАПРЯЖЕНИЯ

CAPACITANCE GRADED BUSHING

КОНДЕНСАТОРНЫЙ ВВОД

CARBON FILAMENT LAMP

ЛАМПА С УГОЛЬНОЙ НИТЬЮ

CASCADE (INDUCTIVE) VOLTAGE TRANSFORMER

КАСКАДНЫЙ (ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЙ) ТРАНСФОРМАТОР НАПРЯЖЕНИЯ

CASING

КОЖУХ

CAST INSULATION BUSHING

ВВОД С ЛИТОЙ ИЗОЛЯЦИЕЙ

CATHODE (OF A DEVICE)

КАТОД (УСТРОЙСТВА)

CHANGE-OVER BREAK-BEFORE-MAKE CONTACT; NON-BRIDGING CONTACT

НЕПЕРЕКРЫВАЮЩИЙ КОНТАКТ

CHANGE-OVER CONTACT WITH NEUTRAL POSITION

КОНТАКТ ДВУСТОРОННЕГО ДЕЙСТВИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

CHANGE-OVER CONTACT; TWO-WAY CONTACT

ПЕРЕКЛЮЧАЮЩИЙ КОНТАКТ

CHANGE-OVER MAKE-BEFORE-BREAK CONTACT; BRIDGING CONTACT

ПЕРЕКРЫВАЮЩИЙ КОНТАКТ

CHANGE-OVER SWITCH; SELECTOR SWITCH

ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ

CHANGE-OVER SWITCHING

ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ

CHANGE-OVER WITH NEUTRAL POSITION

КОНТАКТ ДВУСТОРОННЕГО ДЕЙСТВИЯ

CHARACTERISTIC

ХАРАКТЕРИСТИКА

CHARACTERISTIC ANGLE

ХАРАКТЕРИСТИЧЕСКИЙ УГОЛ

CHARACTERISTIC QUANTITY

ХАРАКТЕРИСТИЧЕСКАЯ ВЕЛИЧИНА

CHARACTERISTIC QUANTITY OF A MEASURING RELAY

ХАРАКТЕРИСТИЧЕСКАЯ ВЕЛИЧИНА ИЗМЕРИТЕЛЬНОГО ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

CHASSIS; FRAME

МАССА

CIRCUIT-BREAKER

АВТОМАТИЧЕСКИЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ

ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ

CIRCUIT-BREAKER WITH LOCK-OUT PREVENTING CLOSING

ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ С БЛОКИРОВКОЙ ПРОТИВ ВКЛЮЧЕНИЯ

CLASS INDEX

ИНДЕКС КЛАССА ТОЧНОСТИ

CLOSED CIRCUIT

ЗАМКНУТАЯ ЦЕПЬ

CLOSED POSITION OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

ВКЛЮЧЕНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ КОНТАКТОВ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

CLOSING TIME OF A BREAK CONTACT OUTPUT-BREAK CIRCUIT

ВРЕМЯ ЗАМЫКАНИЯ РАЗМЫКАЮЩЕГО КОНТАКТА РАЗМЫКАЮЩЕЙ ВЫХОДНОЙ ЦЕПИ

CLOSING TIME OF A BREAK CONTACT

ВРЕМЯ ЗАМЫКАНИЯ РАЗМЫКАЮЩЕГО КОНТАКТА ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

CLOSING TIME OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

СОБСТВЕННОЕ ВРЕМЯ ВКЛЮЧЕНИЯ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

CLOSING TIME OF A MAKE CONTACT OUTPUT-MAKE CIRCUIT

ВРЕМЯ ЗАМЫКАНИЯ ЗАМЫКАЮЩЕГО КОНТАКТА ЗАМЫКАЮЩЕЙ ВЫХОДНОЙ ЦЕПИ

CLOSING TIME OF A MAKE CONTACT

ВРЕМЯ ЗАМЫКАНИЯ ЗАМЫКАЮЩЕГО КОНТАКТА ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

COIL

КАТУШКА

COILED-COIL FILAMENT

БИСПИРАЛЬ

COIL FLUX GUIDE

магнитопровод электротехнического устройства

COLD CATHODE LAMP

ЛАМПА С ХОЛ0ДНЫМ КАТОДОМ

COLLECTIVELY SHIELDED CABLE

КАБЕЛЬ С ОБЩИМ ЭКРАНОМ

COMBINED TRANSFORMER

КОМБИНИРОВАННЫЙ ТРАНСФОРМАТОР

COMMISSIONING TEST

ПРИЕМОЧНОЕ ИСПЫТАНИЕ

COMMISSIONING TESTS

ПУСКОВЫЕ ИСПЫТАНИЯ

COMMUTATION

ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ

COMMUTATION TEST

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА КОММУТАЦИИ

COMMUTATOR TYPE FREQUENCY

КОЛЛЕКТОРНЫЙ ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ ЧАСТОТЫ

COMPACTED CONDUCTOR

УПЛОТНЕННАЯ ТОКОПРОВОДЯЩАЯ ЖИЛА

COMPENSATED REPULSION MOTOR

КОМПЕНСИРОВАННЫЙ РЕПУЛЬСИОННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ

COMPOSITE BUSHING

ВВОД С КОМБИНИРОВАННОЙ ИЗОЛЯЦИЕЙ

COMPLETELY IMMERSED BUSHING

ПРОХОДНОЙ ИЗОЛЯТОР ПОЛНОСТЬЮ ПОГРУЖНОЙ

COMPOSITE ERROR

ПОЛНАЯ ПОГРЕШНОСТЬ

COMPOSITE INSULATOR

КОМБИНИРОВАННЫЙ ИЗОЛЯТОР

COMPOSITELY EXCITED

МАШИНА КОМБИНИРОВАННОГО ВОЗБУЖДЕНИЯ

COMPOUND

МАШИНА СМЕШАННОГО ВОЗБУЖДЕНИЯ

COMPOUND-WOUND CURRENT TRANSFORMER

КОМПЕНСИРОВАННЫЙ ТРАНСФОРМАТОР

CONCENTRIC CONDUCTOR

КОНЦЕНТРИЧЕСКАЯ ТОКОПРОВОДЯЩАЯ ЖИЛА

CONCENTRIC NEUTRAL CABLE

КАБЕЛЬ С КОНЦЕНТРИЧЕСКОЙ НЕЙТРАЛЬЮ

CONCENTRICALLY STRANDED CIRCULAR CONDUCTOR

КОНЦЕНТРИЧЕСКИ СКРУЧЕННАЯ КРУГЛАЯ ТОКОПРОВОДЯЩАЯ ЖИЛА

CONDUCTIVE

ПРОВОДЯЩИЙ МАТЕРИАЛ

CONDUCTOR (OF A CABLE)

ТОКОПРОВОДЯЩАЯ ЖИЛА (КАБЕЛЯ)

CONDUCTOR

ПРОВОДНИК

CONDUCTOR INSULATION

ИЗОЛЯЦИЯ ЖИЛЫ

CONDUCTOR SCREEN

ЭКРАН ПО ЖИЛЕ

CONICAL ROTOR MACHINE

МАШИНА С КОНИЧЕСКИМ РОТОРОМ

CONNECTION

СОЕДИНЕНИЕ

CONSISTENCY

АБСОЛЮТНЫЙ РАЗБРОС

CONSISTENCY

АБСОЛЮТНЫЙ РАЗБРОС ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

CONSTANT SPEED MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ С ПОСТОЯННОЙ СКОРОСТЬЮ ВРАЩЕНИЯ

CONTACT (PIECE)

КОНТАКТ-ДЕТАЛЬ

CONTACT

КОНТАКТ АППАРАТА

CONTACT ASSEMBLY

КОНТАКТ

КОНТАКТ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

CONTACT CIRCUIT

ЦЕПЬ КОНТАКТА

ЦЕПЬ КОНТАКТА ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

CONTACT ELEMENTS

КОММУТИРУЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО КОНТАКТНОГО АППАРАТА

CONTACT FOLLOW

СОВМЕСТНЫЙ ХОД КОНТАКТА

CONTACT FORCE

КОНТАКТНОЕ НАЖАТИЕ

CONTACT GAP

ЗАЗОР КОНТАКТА

CONTACT MEMBER

КОНТАКТНЫЙ ЭЛЕМЕНТ

CONTACT MEMBER

КОНТАКТНЫЙ ЭЛЕМЕНТ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

CONTACT PIECE OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

КОНТАКТ-ДЕТАЛЬ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

CONTACT ROLL

ПЕРЕКАТ КОНТАКТ-ДЕТАЛЕЙ

CONTACT ROLL

ПЕРЕКАТ КОНТАКТ-ДЕТАЛЕЙ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

CONTACT TIME DIFFERENCE

РАЗНОВРЕМЕННОСТЬ СРАБАТЫВАНИЯ (ВОЗВРАТА) КОНТАКТОВ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

CONTACT TIME DIFFERENCE

РАЗНОВРЕМЕННОСТЬ КОНТАКТОВ

CONTACT TIP (OR POINT)

КОНТАКТ-ДЕТАЛЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

CONTACT TIP; CONTACT POINT

КОНТАКТ-ДЕТАЛЬ

CONTACT WIPE

СКОЛЬЖЕНИЕ КОНТАКТ-ДЕТАЛЕЙ

CONTACT WIPE

СКОЛЬЖЕНИЕ КОНТАКТ-ДЕТАЛЕЙ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

CONTACTOR

КОНТАКТОР

CONTINUOUS DUTY

продолжительный режим работы электротехнического изделия (электротехнического устройства, электрооборудования)

CONTROL AND AUXILIARY CIRCUIT OF A SWITCHING DEVICE

ВСПОМОГАТЕЛЬНАЯ ЦЕПЬ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

CONTROL CIRCUIT

электрическая цепь управления

CONTROL CIRCUIT OF A SWITCHING DEVICE

ЦЕПЬ УПРАВЛЕНИЯ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

CONTROL CONTACT AND AUXILIARY CONTACT OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ КОНТАКТ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

CONTROL CONTACT OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

КОНТАКТ УПРАВЛЕНИЯ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

CONTROL EXCITER

РЕГУЛИРУЮЩИЙ ВОЗБУДИТЕЛЬ

CONTROL SWITCH

АППАРАТ ДЛЯ ЦЕПЕЙ УПРАВЛЕНИЯ

CONTROLLER

КОНТРОЛЛЕР

CONVENTIONAL ERROR

ПРИВЕДЕННАЯ ПОГРЕШНОСТЬ

CONVENTIONAL ERROR

ПРИВЕДЕННАЯ ПОГРЕШНОСТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

CONVERTER

преобразователь энергии

COOLING CHAMBER

КАМЕРА ОХЛАЖДЕНИЯ

CORD

ШНУР

CORE OF AN INSULATOR

ТЕЛО ИЗОЛЯТОРА

CORE TEST

ИСПЫТАНИЕ СЕРДЕЧНИКА

CORE TYPE INDUCTOR

ИНДУКТОР С СЕРДЕЧНИКОМ

CORE; INSULATED CONDUCTOR (NORTH AMERICA)

ИЗОЛИРОВАННАЯ ЖИЛА

CORRECTING QUANTITY

КОРРЕКТИРУЮЩАЯ ВЕЛИЧИНА

CREEP AGE DISTANCE

ПУТЬ ТОКА УТЕЧКИ

CRITICAL CURRENT OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

КРИТИЧЕСКИЙ ТОК КОНТАКТНОГО АППАРАТА

CRUCIBLE

ТИГЕЛЬ

CRUCIBLE FURNACE INDUCTOR COIL

ИНДУКТОР ТИГЕЛЬНОЙ ПЕЧИ

CUMULATIVE COMPOUNDED

МАШИНА СМЕШАННОГО ВОЗБУЖДЕНИЯ С СОГЛАСНЫМ ВКЛЮЧЕНИЕМ ОБМОТОК

CURRENT LIMITING AUTOMATIC CIRCUIT-BRAKER

ТОКООГРАНИЧИВАЮЩИЙ АВТОМАТИЧЕСКИЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ

CURRENT MATCHING TRANSFORMER

ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ТРАНСФОРМАТОР ТОКА

CURRENT RELAY

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ ТОКА

CURRENT TRANSFORMER

ТРАНСФОРМАТОР ТОКА

CURRENT-LIMITING CIRCUIT-BREAKER

ТОКООГРАНИЧИВАЮЩИЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ

CUT-OFF FREQUENCY

ГРАНИЧНАЯ (КРИТИЧЕСКАЯ) ЧАСТОТА

CYCLE OF OPERATION

ЦИКЛ ОПЕРАЦИЙ

CYLINDRICAL POST INSULATOR

СТЕРЖНЕВОЙ ОПОРНЫЙ ИЗОЛЯТОР

CYLINDRICAL ROTOR MACHINE

МАШИНА С ЦИЛИНДРИЧЕСКИМ РОТОРОМ

D

DAMPING … DYNAMOTOR

DAMPING WINDING

демпферная обмотка электротехнического изделия (устройства)
ГОСТ 18311-80

DAYLIGHT LAMP

ЛАМПА ДНЕВНОГО СВЕТА

DEAD

HE ПОД НАПРЯЖЕНИЕМ

DEFINITE PURPOSE MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ ОПРЕДЕЛЕННОГО НАЗНАЧЕНИЯ

DEFINITE TIME-DELAY RELEASE OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

РАСЦЕПИТЕЛЬ С НЕЗАВИСИМОЙ ВЫДЕРЖКОЙ ВРЕМЕНИ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

DEFLECTION UNDER DENDING LOAD

ИЗОГНУТОСТЬ ИЗОЛЯТОРА ПОД НАГРУЗКОЙ

DEISON ARCCHUTE OF A SWITCHING DEVICE

ДУГОГАСИТЕЛЬНАЯ КАМЕРА С ДЕИОННОЙ РЕШЕТКОЙ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

DELAY LINE

ЛИНИЯ ЗАДЕРЖКИ

DELTA-CONNECTED DEVICE

УСТРОЙСТВО, СОЕДИНЕННОЕ В ТРЕУГОЛЬНИК

DEPENDENT DRIVE OF A SWITCHING DEVICE

ПРИВОД ЗАВИСИМОГО ДЕЙСТВИЯ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

DEPENDENT-TIME MEASURING RELAY

ИЗМЕРИТЕЛЬНОЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ С ЗАВИСИМОЙ ВЫДЕРЖКОЙ ВРЕМЕНИ

DEPENDENT-TIME MEASURING RELAY

ИЗМЕРИТЕЛЬНОЕ РЕЛЕ С ЗАВИСИМЫМ ВРЕМЕНЕМ

DERI MOTOR

РЕПУЛЬСИОННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ С ДВУМЯ КОМПЛЕКТАМИ ЩЕТОК (ДВИГАТЕЛЬ ДЕРИ)

DIAMAGNETIC MATERIAL

ДИАМАГНИТНЫЙ МАТЕРИАЛ

DIELECTRIC HEATER

ДИЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ НАГРЕВАТЕЛЬ

DIELECTRIC HEATING

ДИЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ НАГРЕВ

DIELECTRIC HEATING OVEN

ПЕЧЬ С ДИЭЛЕКТРИЧЕСКИМ НАГРЕВОМ

DIFFERENTIAL COMPOUNDED

МАШИНА СМЕШАННОГО ВОЗБУЖДЕНИЯ СО ВСТРЕЧНЫМ ВКЛЮЧЕНИЕМ ОБМОТОК

DIRECT ARC FURNACE

ДУГОВАЯ ПЕЧЬ ПРЯМОГО НАГРЕВА

DIRECT ARC HEATING

ПРЯМОЙ ДУГОВОЙ НАГРЕВ

DIRECT CALCULATION OF EFFICIENCY

НЕПОСРЕДСТВЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ К.П.Д.

DIRECT CURRENT BALANCER

УРАВНИТЕЛЬНАЯ МАШИНА ПОСТОЯННОГО ТОКА

DIRECT CURRENT COMMUTATOR MACHINE

КОЛЛЕКТОРНАЯ МАШИНА ПОСТОЯННОГО ТОКА

DIRECT CURRENT GENERATOR

ГЕНЕРАТОР ПОСТОЯННОГО ТОКА

DIRECT CURRENT MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ ПОСТОЯННОГО ТОКА

DIRECT ELECTRIC HEATING

ПРЯМОЙ ЭЛЕКТРОНАГРЕВ

DIRECT RESISTANCE FURNACE

ПЕЧЬ СОПРОТИВЛЕНИЯ ПРЯМОГО НАГРЕВА

DIRECTION OF LAY

НАПРАВЛЕНИЕ СКРУТКИ

DIRECTIONAL RELAY

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ НАПРАВЛЕНИЯ ТОКА

DISCHARGE ENERGY TEST

ОПЫТ ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ ЭНЕРГИИ РАЗРЯДА

DISCHARGE INCEPTION TEST

ОПЫТ ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОРОГА РАЗРЯДА

DISCHARGE LAMP

РАЗРЯДНАЯ ЛАМПА

DISCONNECTOR (ISOLATOR)

РАЗЪЕДИНИТЕЛЬ

DISENGAGING PERCENTAGE

ПРОЦЕНТ ТРОГАНИЯ ПРИ ВОЗВРАТЕ

DISENGAGING RATIO

КОЭФФИЦИЕНТ ТРОГАНИЯ ПРИ ВОЗВРАТЕ

DISENGAGING TIME

ВРЕМЯ ТРОГАНИЯ ПРИ ВОЗВРАТЕ

DISENGAGING TIME FOR A GIVEN FUNCTION

ВРЕМЯ ТРОГАНИЯ ПРИ ВОЗВРАТЕ ДЛЯ ЗАДАННОЙ ФУНКЦИИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

DISENGAGING VALUE

НОРМИРУЕМЫЙ ПАРАМЕТР ТРОГАНИЯ ПРИ ВОЗВРАТЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

DISENGAGING VALUE

ЗНАЧЕНИЕ ВЕЛИЧИНЫ ТРОГАНИЯ ПРИ ВОЗВРАТЕ

DISENGAGING VALUE OF THE CHARACTERISTIC QUANTITY

ЗНАЧЕНИЕ ТРОГАНИЯ ПРИ ВОЗВРАТЕ ХАРАКТЕРИСТИЧЕСКОЙ ВЕЛИЧИНЫ

DISTORTION FACTOR (OF A NON-SINUSOIDAL ALTERNATING VOLTAGE OR CURRENT)

коэффициент искажения синусоидальности кривой напряжения (тока)

DIVIDED SUPPORT DISCONNECTOR

РАЗЪЕДИНИТЕЛЬ С РАЗДЕЛЕННЫМИ ОПОРАМИ

DIVIDED SUPPORT DISCONNECTOR (EARTHING SWITCH)

РАЗЪЕДИНИТЕЛЬ (ЗАЗЕМЛИТЕЛЬ) С РАЗДЕЛЕННЫМИ ОПОРАМИ

DIVIDING BOX; SPLITTER BOX

РАЗДЕЛИТЕЛЬНАЯ МУФТА

DOUBLE WOUND SYNCHRONOUS GENERATOR

СИНХРОННЫЙ ГЕНЕРАТОР С ДВОЙНОЙ ОБМОТКОЙ

DOUBLE-FED ASYNCHRONOUS MACHINE

АСИНХРОННАЯ МАШИНА ДВОЙНОГО ПИТАНИЯ

DRIVE OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

ПРИВОД КОНТАКТНОГО АППАРАТА

DROP-OUT FUSE

ОТКИДЫВАЮЩИЙСЯ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ

DUAL PURPOSE VOLTAGE TRANSFORMER

ТРАНСФОРМАТОР НАПРЯЖЕНИЯ ДВОЙНОГО НАЗНАЧЕНИЯ

DUPLICATE TESTS

ПОВТОРНЫЕ ТИПОВЫЕ ИСПЫТАНИЯ

DUTY RATIO

продолжительность включения электротехнического изделия
(электротехнического устройства, электрооборудования)

DUTY; DUTY CYCLE;

РАБОЧИЙ ЦИКЛ

DYNAMOMETER TEST

ДИНАМОМЕТРИЧЕСКОЕ ИСПЫТАНИЕ

DYNAMOTOR

СОВМЕЩЕННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ-ГЕНЕРАТОР

E

EARTHEXTRUDED

EARTH (ING-CONDUCTOR)

ЗАЗЕМЛЯЮЩИЙ ПРОВОД

EARTH CURRENT

TOK НА ЗЕМЛЮ

EARTH FAULT

ЗАМЫКАНИЕ НА ЗЕМЛЮ

EARTH;   GROUND (EXCEPT UK)

ЗЕМЛЯ

EARTHED VOLTAGE TRANSFORMER;   GROUNDED VOLTAGE TRANSFORMER (USA)

ЗАЗЕМЛЯЕМЫЙ ТРАНСФОРМАТОР НАПРЯЖЕНИЯ

EARTHING SWITCH

ЗАЗЕМЛИТЕЛЬ

EFFECTIVE RANGE

ОБЛАСТЬ ТОЧНОЙ РАБОТЫ

EFFECTIVELY CONDUCTING OUTPUT CIRCUIT

ПРОВОДЯЩЕЕ СОСТОЯНИЕ ВЫХОДНОЙ ЦЕПИ

EFFECTIVELY CONDUCTING OUTPUT CIRCUIT FOR RELAY WITHOUT OUTPUT CONTACT

ПРОВОДЯЩЕЕ СОСТОЯНИЕ ВЫХОДНОЙ ЦЕПИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ БЕЗ ВЫХОДНОГО КОНТАКТА

EFFECTIVELY NON-CONDUCTING OUTPUT CIRCUIT

БЛОКИРУЮЩЕЕ СОСТОЯНИЕ ВЫХОДНОЙ ЦЕПИ

EFFECTIVELY NON-CONDUCTING OUTPUT CIRCUIT FOR RELAY WITHOUT OUTPUT CONTACT

НЕПРОВОДЯЩЕЕ СОСТОЯНИЕ ВЫХОДНОЙ ЦЕПИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ БЕЗ ВЫХОДНОГО КОНТАКТА

EFFICIENCY

КОЭФФИЦИЕНТ ПОЛЕЗНОГО ДЕЙСТВИЯ

EFFICIENCY OF AN ELECTROHEAT INSTALLATION

К.П.Д. ЭЛЕКТРОТЕРМИЧЕСКОЙ УСТАНОВКИ

ELECTRODYNAVIC RELAY

ЭЛЕКТРОДИНАМИЧЕСКОЕ РЕЛЕ

ELECTRIC

ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ

ELECTRIC CIRCUIT

электрическая цепь

ELECTRIC COUPLING

ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ МУФТА

ELECTRIC DEVICE

электротехническое устройство

ELECTRIC ENERGY SOURCE

источник электрической энергии

ELECTRIC ENERGY TRANSDUCER

ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ЭНЕРГИИ

ELECTRIC MACHINE

ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ МАШИНА

ELECTRIC SCREEN

электростатический экран электротехнического изделия (устройства)

ELECTRIC SIGNAL TRANSDUCER

ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ СИГНАЛОВ

ELECTRIC ACTUATOR

ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ АКТУATOP

ELECTRIC GENERATOR

ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ГЕНЕРАТОР

ELECTRIC MOTOR

ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ДВИГАТЕЛЬ

ELECTRIC PRODUCT OVERLOAD

перегрузка электротехнического изделия (устройства)

ELECTRIC SENSOR

ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ДАТЧИК

ELECTRIC SHUNT

ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ШУНТ

ELECTRICAL BACK-TO-BACK TEST

ИСПЫТАНИЕ ПО СПОСОБУ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ВЗАИМНОЙ НАГРУЗКИ

ELECTRICAL COIL

катушка обмотки электротехнического изделия (устройства)

ELECTRICAL DYNAMOMETER

ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ДИНАМОМЕТР

ELECTRICAL EQUIPMENT

электрооборудование

ELECTRICAL ENDURANCE OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

КОММУТАЦИОННАЯ ИЗНОСОСТОЙКОСТЬ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

ELECTRICAL RELAY

электрическое реле

ELECTRICAL ROTATING MACHINE

ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ВРАЩАЮЩАЯСЯ МАШИНА

ELECTRICITY

ЭЛЕКТРИЧЕСТВО

ELECTRODE

ЭЛЕКТРОД

ELECTRODE OF AN ARC FURNACE

ЭЛЕКТРОД ДУГОВОЙ ПЕЧИ

ELECTRODYNAMIC RELAY

ЭЛЕКТРОДИНАМИЧЕСКОЕ РЕЛЕ

ELECTROHEAT

ЭЛЕКТРОНАГРЕВ

ELECTROHEAT EQUIPMENT

ЭЛЕКТРОТЕРМИЧЕСКОЕ ОБОРУДОВАНИЕ

ELECTROHEAT INSTALLATION

ЭЛЕКТРОТЕРМИЧЕСКАЯ УСТАНОВКА

ELECTROHEAT TECHNOLOGY

ТЕХНОЛОГИЯ ЭЛЕКТРОНАГРЕВА

ELECTROLUMINESCENT LAMP

ЭЛЕКТРОЛЮМИНЕСЦЕНТНАЯ ЛАМПА

ELECTROMAGNET

ЭЛЕКТРОМАГНИТ

ELECTROMAGNETIC RELAY

ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЕ РЕЛЕ

ELECTROMAGNETIC SCREEN

электромагнитный экран электротехнического изделия (устройства)

ELECTROMAGNETIC UNIT

ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЕ УСТРОЙСТВО (ЕМКОСТНОГО ТРАНСФОРМАТОРА НАПРЯЖЕНИЯ)

ELECTROMECHANICAL RELAY

ЭЛЕКТРОМЕХАНИЧЕСКОЕ РЕЛЕ

ELECTRONIC TUBE

ЭЛЕКТРОННАЯ ЛАМПА

ELECTROHEAT TECHNOLOGY

ТЕХНОЛОГИЯ ЭЛЕКТРОНАГРЕВА

EMBEDED HEATING ELEMENT

ВСТРОЕННЫЙ НАГРЕВАТЕЛЬНЫЙ ЭЛЕМЕНТ

ENDURANCE TEST

ИСПЫТАНИЕ НА ВЫНОСЛИВОСТЬ

ENERGIZING QUANTITY

ВОЗДЕЙСТВУЮЩАЯ ВЕЛИЧИНА

ENERGIZING QUANTITY

ВОЗДЕЙСТВУЮЩАЯ ВЕЛИЧИНА ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

ENVIRONMENTAL CONDITIONS

ВНЕШНИЕ УСЛОВИЯ

EXCITER

ВОЗБУДИТЕЛЬ

EXCITING CURRENT

ТОК НАМАГНИЧИВАНИЯ

EXPULSION FUSE

ВЫХЛОПНОЙ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ

EXTENDED RATING CURRENT

НОМИНАЛЬНЫЙ ТОК РАСШИРЕННОГО ДИАПАЗОНА

EXTENDED RATING TYPE CURRENT TRANSFORMER

ТРАНСФОРМАТОР ТОКА РАСШИРЕННОГО ДИАПАЗОНА

EXTERNAL CHARACTERISTIC

внешняя характеристика электротехнического изделия (устройства)

EXTERNAL GAS PRESSURE CABLE

ГАЗОНАПОЛНЕННЫЙ КАБЕЛЬ ВНЕШНЕГО ДАВЛЕНИЯ

EXTREME RANGE OF AN INFLUENCING QUANTITY (FACTOR)

ПРЕДЕЛЬНЫЙ ДИАПАЗОН ВЛИЯЮЩЕЙ ВЕЛИЧИНЫ (ФАКТОРА)

EXTREME RANGE OF AN INFLUECING QUANTITY (FACTOR)

ПРЕДЕЛЬНЫЙ ДИАПАЗОН ВЛИЯЮЩЕЙ(ЕГО) ВЕЛИЧИНЫ (ФАКТОРА) ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

EXTRUDED INSULATION

ЭКСТРУДИРОВАННАЯ ИЗОЛЯЦИЯ

F

PHASEFUSE-SWITCH

PHASE

фаза (электротехнического изделия (устройства)

FAULT

ПОВРЕЖДЕНИЕ

PHASE WINDING

обмотка фазы (электротехнического изделия (устройства)

фазная обмотка

фаза обмотки

FERRITE INDUCTOR

ИНДУКТОР С ФЕРРИТОВЫМ МАГНИТОПРОВОДОМ

FERRO-DYNAMIC RELAY

ФЕРРОДИНАМИЧЕСКОЕ РЕЛЕ

FERROMAGNETIC MATERIAL

ФЕРРОМАГНИТНЫЙ МАТЕРИАЛ

FILAMENT

НИТЬ НАКАЛА

FILLER

ЗАПОЛНИТЕЛЬ

FINAL CONDITION

СОСТОЯНИЕ ЗАВЕРШЕННОГО СРАБАТЫВАНИЯ

FINAL CONDITION; FINAL STATE (US)

СОСТОЯНИЕ ЗАВЕРШЕННОГО СРАБАТЫВАНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

FINAL FNDURANCE VALUE

ГАРАНТИРУЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ ВЕЛИЧИНЫ

FLASH TUBE; ELEKTRONIC-FLACH LAMP

ИМПУЛЬСНАЯ ЛАМПА

FLAT (MULTICORE) CABLE

ПЛОСКИЙ (МНОГОЖИЛЬНЫЙ) КАБЕЛЬ

FLEXIBLE CABLE

ГИБКИЙ КАБЕЛЬ

FLEXIBLE CONDUCTOR

ГИБКАЯ ТОКОПРОВОДЯЩАЯ ЖИЛА

FLUORESCENT LAMP

ЛЮМИНЕСЦЕНТНАЯ ЛАМПА

FORE HEARTH

ФОРКАМЕРА НАГРЕВАЕМАЯ

FORM FACTOR

коэффициент формы кривой переменного напряжения (тока)

FREQUENCY CHANGER SET

АГРЕГАТ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ЧАСТОТЫ

FREQUENCY CONVERTOR; FREQUENCY CHANGER (USA)

ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ ЧАСТОТЫ

FREQUENCY DEVIATION

отклонение частоты

FREQUENCY RELAY

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ ЧАСТОТЫ

FULL LOAD

ПОЛНАЯ НАГРУЗКА

FULLY INSULATED CURRENT TRANSFORMER

ПОЛНОСТЬЮ ИЗОЛИРОВАННЫЙ ТРАНСФОРМАТОР ТОКА

FUSE

ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ

FUSE-BASE; FUSE-MOUNT

ОСНОВАНИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЯ

FUSE-BASE; CONTACT

КОНТАКТ ОСНОВАНИЯ ПРЕДОХРАНИТЕЛЯ

FUSE-DISCONNECTOR

ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ-РАЗЪЕДИНИТЕЛЬ

FUSE-ELEMENT

ПЛАВКИЙ ЭЛЕМЕНТ

FUSE-HOLDER

ДЕРЖАТЕЛЬ ПРЕДОХРАНИТЕЛЯ

FUSE-SWITCH

ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ-ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ

GAS-FIELD … GRADING

GAS-FIELD BUSHING

ВВОД НАПОЛНЕННЫЙ ИЗОЛЯЦИОННЫМ ГАЗОМ

GAS-FILLED (INCANDESCENT) LAMP

ГАЗОПОЛНАЯ ЛАМПА

GAS-FILLED RELAY

ИОННОЕ РЕЛЕ

GAS-FILLED TUBE

ГАЗОВАЯ ЛАМПА

GAS-INSULATED BUSHING

ВВОД С ГАЗОВОЙ ИЗОЛЯЦИЕЙ

GENERAL PURPOSE MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ

GENERATOR

ГЕНЕРАТОР

GRADING SCREEN

ЭКРАН РАСПРЕДЕЛЕНИЯ ПОТЕНЦИАЛОВ

H

HAND-HELDHYSTERESIS

HAND-HELD EQUIPMENT

переносное электротехническое изделие
(электротехническое устройство, электрооборудование)

HARMONIC TEST

ГАРМОНИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

HEARTH PLATE

ПОДОВАЯ ПЛИТА

HEATING CABLE

КАБЕЛЬ ДЛЯ НАГРЕВА

HEATING CABLE

НАГРЕВАТЕЛЬНЫЙ КАБЕЛЬ

HEATING CHAMBER

КАМЕРА ДЛЯ НАГРЕВА

HEATING CONDUCTOR SURFACE RATING

НОМИНАЛЬНАЯ ПОВЕРХНОСТНАЯ МОЩНОСТЬ НАГРЕВАТЕЛЯ СОПРОТИВЛЕНИЯ

HEATING CONDUCTOR; HEATING RESISTOR

НАГРЕВАТЕЛЬ СОПРОТИВЛЕНИЯ

HEATING ELEMENT

НАГРЕВАТЕЛЬНЫЙ ЭЛЕМЕНТ

HEATING INDUCTOR; WORK COIL

НАГРЕВАТЕЛЬНЫЙ ИНДУКТОР

HETEROPOLAR MACHINE

МНОГОПОЛЮСНАЯ МАШИНА

HIGH INTENSITY DESCHARGE LAMP; HID LAMP

РАЗРЯДНАЯ ЛАМПА ВЫСОКОЙ ИНТЕНСИВНОСТИ

HIGH VOLTAGE CAPACITOR

КОНДЕНСАТОР ВЫСОКОГО НАПРЯЖЕНИЯ
(ЕМКОСТНОГО ТРАНСФОРМАТОРА НАПРЯЖЕНИЯ)

HIGH-FREQUENCY IGNITION (OF A PLASMA TORCH)

ВЫСОКОЧАСТОТНОЕ ЗАЖИГАНИЕ (ПЛАЗМЕННОЙ ГОРЕЛКИ)

HIGH-PASS FILTER

ФИЛЬТР ВЕРХНИХ ЧАСТОТ

HIGH-VOLTAGE TEST

ИСПЫТАНИЕ НА ЭЛЕКТРИЧЕСКУЮ ПРОЧНОСТЬ

HIGH-VOLT AGE TERMINAL

ВЫВОД ВЫСОКОГО НАПРЯЖЕНИЯ

HOLLOW CONDUCTOR

ПОЛАЯ ТОКОПРОВОДЯЩАЯ ЖИЛА

HOLOOW INSULATOR

ПОКРЫШКА

HOMOPOLAR MACHINE

ОДНОИМЕННО-ПОЛЮСНАЯ МАШИНА

НОТ CATHODE LAMP

ЛАМПА С ГОРЯЧИМ КАТОДОМ

HYSTERESIS COUPLING

ГИСТЕРЕЗИСНАЯ МУФТА

HYSTERESIS MOTOR

ГИСТЕРЕЗИСНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ

I

IMAGEISOLANT

IMAGE ARC FURNACE

ОТРАЖАТЕЛЬНАЯ ДУГОВАЯ ПЕЧЬ

IMPEDANCE RELAY

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ ПОЛНОГО СОПРОТИВЛЕНИЯ

IMPULSE TEST

ИМПУЛЬСНОЕ ИСПЫТАНИЕ

INCANDESCENT (ELECTRIC) LAMP

ЛАМПА НАКАЛИВАНИЯ

INDEPENDENT DRIVE OF A SWITCHING DEVICE

ПРИВОД НЕЗАВИСИМОГО ДЕЙСТВИЯ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

INDEPENDENT-TIME MEASURING RELAY

ИЗМЕРИТЕЛЬНОЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ С НЕЗАВИСИМОЙ ВЫДЕРЖКОЙ ВРЕМЕНИ

INDEPENDENT-TIME MEASURING RELAY

ИЗМЕРИТЕЛЬНОЕ РЕЛЕ С НЕЗАВИСИМЫМ ВРЕМЕНЕМ

INDICATING DEVICE OF A SWITCHING DEVICE

УКАЗАТЕЛЬ СРАБАТЫВАНИЯ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

INDICATING RELAY

УКАЗАТЕЛЬНОЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ

INDIRECT ARC FURNACE

ДУГОВАЯ ПЕЧЬ КОСВЕННОГО НАГРЕВА

INDIRECT ARC HEATING

КОСВЕННЫЙ ДУГОВОЙ НАГРЕВ

INDIRECT CALCULATION OF EFFICIENCY

КОСВЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ К.П.Д.

INDIRECT ELECTRIC HEATING

КОСВЕННЫЙ ЭЛЕКТРОНАГРЕВ

INDIRECT RESISTANCE OVEN; INDIRECT RESISTANCE KILN; INDIRECT RESISTANCE FURNACE

ПЕЧЬ СОПРОТИВЛЕНИЯ КОСВЕННОГО НАГРЕВА

INDIVIDUALLY SCREENED CABLE; RADIAL FIELD CABLE

КАБЕЛЬ С ОТДЕЛЬНО ЭКРАНИРОВАННЫМИ ЖИЛАМИ

INDOOR BUSHING

ПРОХОДНОЙ ИЗОЛЯТОР ДЛЯ РАБОТЫ В ПОМЕЩЕНИИ

INDOOR-IMMERSED BUSHING

ПОГРУЖНОЙ ПРОХОДНОЙ ИЗОЛЯТОР ДЛЯ РАБОТЫ В ПОМЕЩЕНИИ

INDOOR POST INSULATOR

ОПОРНЫЙ ИЗОЛЯТОР ДЛЯ РАБОТЫ В ПОМЕЩЕНИИ

INDUCTION COUPLING

ИНДУКЦИОННАЯ МУФТА

INDUCTION FREQUENCY CONVERTOR

АСИНХРОННЫЙ ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ ЧАСТОТЫ

INDUCTION FURNACE

ИНДУКЦИОННАЯ ПЕЧЬ

INDUCTION GENERATOR

АСИНХРОННЫЙ ГЕНЕРАТОР

INDUCTION HEATING

ИНДУКЦИОННЫЙ НАГРЕВ

INDUCTION MACHINE

ИНДУКЦИОННАЯ МАШИНА

INDUCTION MOTOR

АСИНХРОННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ

INDUCTION RELAY

ИНДУКЦИОННОЕ РЕЛЕ

INDUCTIVE

ИНДУКТИВНЫЙ

INDUCTOR

ИНДУКТИВНАЯ КАТУШКА

INDUCTOR FREQUENCY CONVERTOR

ИНДУКТОРНЫЙ ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ ЧАСТОТЫ

INDUCTOR GENERATOR

ИНДУКТОРНЫЙ ГЕНЕРАТОР

INDUCTOR MACHINE

ИНДУКТОРНАЯ МАШИНА

INDUCTOR TYRE SYNCHRONOUS MOTOR

СИНХРОННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ ИНДУКТОРНОГО ТИПА

INDUCTION FREQUENCY CONVERTOR

АСИНХРОННЫЙ ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ ЧАСТОТЫ

INDUSTRIAL ELECTROHEAT

ПРОМЫШЛЕННЫЙ ЭЛЕКТРОНАГРЕВ

INFLUENCING QUANTITY (FACTOR)

ВЛИЯЮЩАЯ ВЕЛИЧИНА (ФАКТОР)

INFLUENCING QUANTITY (FACTOR)

ВЛИЯЮЩАЯ(ИЙ) ВЕЛИЧИНА (ФАКТОР) ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

INFRA-RED CERAMIC PANEL EMITTER

ИНФРАКРАСНЫЙ КЕРАМИЧЕСКИЙ ПАНЕЛЬНЫЙ ИЗЛУЧАТЕЛЬ

INFRA-RED EMITTER END-CONNECTION

КОНЦЕВОЕ СОЕДИНЕНИЕ ИНФРАКРАСНОГО ИЗЛУЧАТЕЛЯ

INFRA-RED EMITTER REFLECTOR

ОТРАЖАТЕЛЬ ИНФРАКРАСНОГО ИЗЛУЧАТЕЛЯ

INFRA-RED GLASS PANEL EMITTER

ИНФРАКРАСНЫЙ СТЕКЛЯННЫЙ ПАНЕЛЬНЫЙ ИЗЛУЧАТЕЛЬ

INFRA-RED HEATER

ИНФРАКРАСНЫЙ НАГРЕВАТЕЛЬ

INFRA-RED HEATING

ИНФРАКРАСНЫЙ НАГРЕВ

INFRA-RED OVEN

ПЕЧЬ С ИНФРАКРАСНЫМ НАГРЕВОМ

INFRA-RED LAMP

ИНФРАКРАСНЫЙ ИЗЛУЧАТЕЛЬ

INITIAL CONDITION

ИСХОДНОЕ СОСТОЯНИЕ

INITIAL CONDITION; INITIAL STATE (US)

ИСХОДНОЕ СОСТОЯНИЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

INNER COVERING

ПОЯСНАЯ ИЗОЛЯЦИЯ

INPREGNATED PAPER INSULATION

БУМАЖНАЯ ПРОПИТАННАЯ ИЗОЛЯЦИЯ

INPUT

ВХОД

INPUT CIRCUIT

ВХОДНАЯ ЦЕПЬ

ВХОДНАЯ ЦЕПЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

INPUT ENERGIZING QUANTITY

ВХОДНАЯ ВОЗДЕЙСТВУЮЩАЯ ВЕЛИЧИНА ИЗМЕРИТЕЛЬНОГО ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

ВХОДНАЯ ВОЗДЕЙСТВУЮЩАЯ ВЕЛИЧИНА ЛОГИЧЕСКОГО ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

INPUT POWER

ПОТРЕБЛЯЕМАЯ МОЩНОСТЬ

INSTANT OF COMMAND

МОМЕНТ ПОДАЧИ КОМАНДЫ НА СРАБАТЫВАНИЕ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

INSTRUMENT SECURITY FACTOR (FS)

КОЭФФИЦИЕНТ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИБОРОВ

INSTRUMENT TRANSFORMER

ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЙ ТРАНСФОРМАТОР

INSULATED CABLE

ИЗОЛИРОВАННЫЕ КАБЕЛИ

INSULATED TAPE HEATING ELEMENT

ИЗОЛИРОВАННЫЙ ЛЕНТОЧНЫЙ НАГРЕВАТЕЛЬНЫЙ ЭЛЕМЕНТ

(INSULATING) BUSHING

ПРОХОДНОЙ ИЗОЛЯТОР

INSULATION (OF A CABLE)

ИЗОЛЯЦИЯ (КАБЕЛЯ)

INSULATION (MATERIAL)

ИЗОЛЯЦИЯ (МАТЕРИАЛ)

INSULATION (PROPERTY)

ИЗОЛЯЦИЯ (СВОЙСТВО)

INSULATION LEVEL

ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ПРОЧНОСТЬ ИЗОЛЯЦИИ

INSULATION RESISTANCE

СОПРОТИВЛЕНИЕ ИЗОЛЯЦИИ

INSULATION RESISTANCE TEST

ИЗМЕРЕНИЕ СОПРОТИВЛЕНИЯ ИЗОЛЯЦИИ

INSULATION SCREEN; CORE SCREEN

ЭКРАН ПО ИЗОЛЯЦИИ; ЭКРАН ПО ИЗОЛИРОВАННОЙ ЖИЛЕ

INSULATOR

ИЗОЛЯТОР

INSULATOR STRING

ГИРЛЯНДА ИЗОЛЯТОРОВ

INTEGRALLY FUSED CIRCUIT-BREAKER

ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ СО ВСТРОЕННЫМИ ПРЕДОХРАНИТЕЛЯМИ

INTERCONNECTION

ОБЪЕДИНЕНИЕ

INTERLOCKING DEVICE

УСТРОЙСТВО БЛОКИРОВКИ

INTERMEDIATE VOLTAGE CAPACITOR

КОНДЕНСАТОР ПРОМЕЖУТОЧНОГО НАПРЯЖЕНИЯ (ЕМКОСТНОГО ТРАНСФОРМАТОРА НАПРЯЖЕНИЯ)

INTERMEDIATE VOLTAGE TERMINAL (OF A CAPACITOR VOLTAGE TRANSFORMER)

ВЫВОД ПРОМЕЖУТОЧНОГО НАПРЯЖЕНИЯ (ЕМКОСТНОГО ТРАНСФОРМАТОРА НАПРЯЖЕНИЯ)

INTERMITTENT DUTY

повторно-кратковременный режим работы электротехнического изделия (электротехнического устройства, электрооборудования)

INTERNAL BURDEN (OF A CURRENT TRANSFORMER)

ВНУТРЕННЯЯ НАГРУЗКА (ТРАНСФОРМАТОРА ТОКА)

INTERNAL GAS PRESSURE CABLE

ГАЗОНАПОЛНЕННЫЙ КАБЕЛЬ ВНУТРЕННЕГО ДАВЛЕНИЯ

INTERTURN TEST (UK); TURN-TO-TURN TEST (USA)

ИСПЫТАНИЕ МЕЖДУВИТКОВОЙ ИЗОЛЯЦИИ

INVERCE-TIME-DELAY RELEASE

РАСЦЕПИТЕЛЬ С ЗАВИСИМОЙ ВЫДЕРЖКОЙ ВРЕМЕНИ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

INVERTOR

ИНВЕРТОР

ISOLANT

ИЗОЛЯЦИЯ

KEEPER … KNEE

KEEPER

ЯКОРЬ

KNEE POINT VOLTAGE

НАПРЯЖЕНИЕ ТОЧКИ ИЗЛОМА

 L

LAMINAR … LUMINEUX

LAMINAR PLASMA TORCH

ПЛАЗМЕННАЯ ГОРЕЛКА С ЛАМИНАРНЫМ ПОТОКОМ ПЛАЗМЫ

LAMINATED CORE

ШИХТОВАННЫЙ СЕРДЕЧНИК

LAMPHOLDER

ПАТРОН

LAPPED INSULATION

ИЗОЛЯЦИЯ В ВИДЕ ОБМОТКИ

LAY RATIO

КРАТНОСТЬ ШАГА СКРУТКИ

LENGTH OF LAY

ШАГ СКРУТКИ

LEVEL COMPOUNDED (UK AND USA); FLAT COMPOUNDED (USA)

ГЕНЕРАТОР С ПОСТОЯННЫМ НАПРЯЖЕНИЕМ НА ВЫВОДАХ

LIFE TEST

ИСПЫТАНИЕ НА ДОЛГОВЕЧНОСТЬ

LIGHT LOAD TEST

ИСПЫТАНИЕ ПРИ НЕПОЛНОЙ НАГРУЗКЕ

LIGHTING CHAIN; LIGHTING STRING (USA)

СВЕТОВАЯ ГИРЛЯНДА

LIMITING BREAKING CAPACITY

ПРЕДЕЛЬНАЯ ОТКЛЮЧАЮЩАЯ СПОСОБНОСТЬ

LIMITING BREAKING CAPACITY

ПРЕДЕЛЬНАЯ ОТКЛЮЧАЮЩАЯ СПОСОБНОСТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

LIMITING CONTINUOUS CURRENT OF AN OUTPUT CIRCUIT

ПРЕДЕЛЬНЫЙ ДЛИТЕЛЬНЫЙ ТОК ВЫХОДНОЙ ЦЕПИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

LIMITING CONTINUOUS CURRENT OF AN OUTPUT CIRCUIT

ПРЕДЕЛЬНЫЙ ДЛИТЕЛЬНЫЙ ТОК ВЫХОДНОЙ ЦЕПИ

LIMITING CONTINUOUS THERMAL WITHSTAND VALUE OF AN ENERGIZING QUANTITY

ПРЕДЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ВОЗДЕЙСТВУЮЩЕЙ ВЕЛИЧИНЫ ПО ТЕРМИЧЕСКОЙ СТОЙКОСТИ В ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОМ РЕЖИМЕ РАБОТЫ

LIMITING CONTINUOUS THERMAL WITHSTAND VALUE OF AN ENERGIZING QUANTITY

ПРЕДЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ВОЗДЕЙСТВУЮЩЕЙ ВЕЛИЧИНЫ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ ПО ТЕРМИЧЕСКОЙ СТОЙКОСТИ В ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОМ РЕЖИМЕ РАБОТЫ

LIMITING CYCLIC CAPACITY

ПРЕДЕЛЬНАЯ КОММУТАЦИОННАЯ СПОСОБНОСТЬ ЦИКЛИЧЕСКОГО ДЕЙСТВИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

LIMITING CYCLING CAPACITY

ПРЕДЕЛЬНАЯ СПОСОБНОСТЬ ЦИКЛИЧЕСКОГО ДЕЙСТВИЯ

LIMITING DYNAMIC VALUE OF AN ENERGIZING QUANTITY

ПРЕДЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ВОЗДЕЙСТВУЮЩЕЙ ВЕЛИЧИНЫ ПО ДИНАМИЧЕСКОЙ СТОЙКОСТИ

LIMITING DYNAMIC VALUE OF AN ENERGIZING QUANTITY

ПРЕДЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ВОЗДЕЙСТВУЮЩЕЙ ВЕЛИЧИНЫ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ ПО ДИНАМИЧЕСКОЙ СТОЙКОСТИ

LIMITING ERROR

ПРЕДЕЛЬНАЯ ПОГРЕШНОСТЬ

LIMITING ERROR

ПРЕДЕЛЬНАЯ ПОГРЕШНОСТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

LIMITING MAKING CAPACITY

ПРЕДЕЛЬНАЯ ВКЛЮЧАЮЩАЯ СПОСОБНОСТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

LIMITING SHORT-TIME CURRENT OF AN OUTPUT CIRCUIT

ПРЕДЕЛЬНЫЙ КРАТКОВРЕМЕННЫЙ ТОК ВЫХОДНОЙ ЦЕПИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

LIMITING SHORT-TIME CURRENT OF AN OUTPUT CIRCUIT

ПРЕДЕЛЬНЫЙ КРАТКОВРЕМЕННЫЙ ТОК ВЫХОДНОЙ ЦЕПИ

LIMITING SHORT-TIME THERMAL WITHSTAND VALUE OF AN ENERGIZING QUANTITY

ПРЕДЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ВОЗДЕЙСТВУЮЩЕЙ ВЕЛИЧИНЫ ПО ТЕРМИЧЕСКОЙ СТОЙКОСТИ В КРАТКОВРЕМЕННОМ РЕЖИМЕ РАБОТЫ

LIMITING SHORT-TIME THERMAL WITHSTAND VALUE OF AN ENERGIZING QUANTITY

ПРЕДЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ВОЗДЕЙСТВУЮЩЕЙ ВЕЛИЧИНЫ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ ПО ТЕРМИЧЕСКОЙ СТОЙКОСТИ В КРАТКОВРЕМЕННОМ РЕЖИМЕ РАБОТЫ

LIMITING VALUE

ГРАНИЧНАЯ ВЕЛИЧИНА

LIMITING VALUE OF THE CHARACTERISTIC QUANTITY

ПРЕДЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ХАРАКТЕРИСТИЧЕСКОЙ ВЕЛИЧИНЫ

LIMITING VALUE OF THE CHARACTERISTIC QUANTITY

ПРЕДЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ХАРАКТЕРИСТИЧЕСКОЙ ВЕЛИЧИНЫ ИЗМЕРИТЕЛЬНОГО ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

LINE-POST INSULATOR

СТЕРЖНЕВОЙ ЛИНЕЙНЫЙ ОПОРНЫЙ ИЗОЛЯТОР

LIVE

ПОД НАПРЯЖЕНИЕМ

LOAD

НАГРУЗКА

LOCKED-ROTOR TEST

ОПЫТ ПРИ ЗАТОРМОЖЕННОМ РОТОРЕ

LONG ROD INSULATOR

СТЕРЖНЕВОЙ ПОДВЕСНОЙ ИЗОЛЯТОР

LOSS ANGLE (UNDER SINUSOIDAL CONDITIONS)

УГОЛ ПОТЕРЬ (В СИНУСОИДАЛЬНОМ РЕЖИМЕ)

LOSS OF VOLTAGE

исчезновение напряжения

LOSS TANGENT TEST (UK); DISSIPATION FACTOR TEST (USA)

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТАНГЕНСА УГЛА ПОТЕРЬ

LOSS; LOSSES

ПОТЕРИ

LOW THERMAL MASS FURNACE

ПЕЧЬ С МАЛОЙ ТЕПЛОВОЙ МАССОЙ

LOW VOLTAGE TERMINAL (OF A CAPACITOR VOLTAGE TRANSFORMER)

ВЫВОД НИЗКОГО НАПРЯЖЕНИЯ (ЕМКОСТНОГО ТРАНСФОРМАТОРА НАПРЯЖЕНИЯ)

LOW-FREQUENCY HIGH-VOLTAGE TEST

ИСПЫТАНИЕ ВЫСОКИМ НАПРЯЖЕНИЕМ НИЗКОЙ ЧАСТОТЫ

LOW-PASS FILTER

ФИЛЬТР НИЖНИХ ЧАСТОТ

LIGUID FILLED BUSHING

ВВОД, НАПОЛНЕННЫЙ ИЗОЛЯЦИОННОЙ ЖИДКОСТЬЮ

LIGUID-INSULATED BUSHING

ВВОД С ЖИДКОЙ ИЗОЛЯЦИЕЙ

LUMINEUX ELEMENT

СВЕТЯЩЕЕСЯ ТЕЛО

M

M-PHASE … MULTIPOLE

M-PHASE (VOLTAGE) SOURCE

М-ФАЗНЫЙ ИСТОЧНИК НАПРЯЖЕНИЯ

MAGNETOELECTRIC RELAY

МАГНИТОЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ

MAGNET

МАГНИТ

MAGNETIC FRICTION CLUTCH

МАГНИТНАЯ ФРИКЦИОННАЯ МУФТА

MAGNETIC PARTICLE COUPLING

(ФЕРРОМАГНИТНАЯ) ПОРОШКОВАЯ МУФТА

MAGNETIC SCREEN

магнитный экран электротехнического изделия (устройства)

MAGNETIC SHUNT

МАГНИТНЫЙ ШУНТ

MAGNETIC CORE

МАГНИТНЫЙ СЕРДЕЧНИК

MAIN CIRCUIT OF A SWITCHING DEVICE

ГЛАВНАЯ ЦЕПЬ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

MAIN CONTACT OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

ГЛАВНЫЙ КОНТАКТ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

MAIN EXCITER

ГЛАВНЫЙ ВОЗБУДИТЕЛЬ

MAINTENANCE TEST

ЭКСПЛУАТАЦИОННОЕ ИСПЫТАНИЕ

MAKE CONTACT

ЗАМЫКАЮЩИЙ КОНТАКТ

MAKE-TIME OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

ВРЕМЯ ВКЛЮЧЕНИЯ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

MAKING CAPACITY OF A SWITCHING DEVICE

ВКЛЮЧАЮЩАЯ СПОСОБНОСТЬ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

MAKING AND BREAKING CAPACITY OF A SWITCHING DEVICE

КОММУТАЦИОННАЯ СПОСОБНОСТЬ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

MANUAL DRIVE OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

РУЧНОЙ ПРИВОД КОНТАКТНОГО АППАРАТА

MASS-IMPREGNATED (PAPER) INSULATION

ИЗОЛЯЦИЯ (БУМАЖНАЯ), ПРОПИТАННАЯ В МАСЛЕ

MASS-INPREGNATED NON-DRAINING INSULATION

НЕСТЕКАЮЩАЯ ИЗОЛЯЦИЯ, ПРОПИТАННАЯ В МАССЕ

MASSE

МАССА

MATCHING TRANSFORMER

СОГЛАСУЮЩИЙ ТРАНСФОРМАТОР

MAXIMUM RELAY

МАКСИМАЛЬНОЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ

MAXIMUM RESETTING TIME

МАКСИМАЛЬНОЕ ВРЕМЯ ВОЗВРАТА

MAXIMUM RESETTING TIME FOR A GIVEN FUNCTION

МАКСИМАЛЬНОЕ ВРЕМЯ ВОЗВРАТА ДЛЯ ЗАДАННОЙ ФУНКЦИИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

MEAN ERROR

СРЕДНЯЯ ПОГРЕШНОСТЬ

СРЕДНЯЯ ПОГРЕШНОСТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

MEASURING CURRENT TRANSFORMER

ТРАНСФОРМАТОР ТОКА ДЛЯ ИЗМЕРЕНИЙ

MEASURING RELAY

ИЗМЕРИТЕЛЬНОЕ РЕЛЕ

измерительное электрическое реле

MEASURING VOLTAGE TRANSFORMER

ТРАНСФОРМАТОР НАПРЯЖЕНИЯ ДЛЯ ИЗМЕРЕНИЙ

MECHANICAL BACK-TO-BACK TEST

ИСПЫТАНИЕ ПО СПОСОБУ МЕХАНИЧЕСКОЙ ВЗАИМНОЙ НАГРУЗКИ

MECHANICAL ENDURANCE OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

МЕХАНИЧЕСКАЯ ИЗНОСОСТОЙКОСТЬ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

MECHANICAL SWITCHING DEVICE

КОНТАКТНЫЙ АППАРАТ

MECHANICAL SWITCHING DEVICE

КОНТАКТНЫЙ КОММУТАЦИОННЫЙ АППАРАТ

MECHANICAL CONTACTOR

КОНТАКТОР МЕХАНИЧЕСКИЙ

MESH-CONNECTED DEVICE

УСТРОЙСТВО, СОЕДИНЕННОЕ В МНОГОУГОЛЬНИК

METAL FILAMENT LAMP

ЛАМПА С МЕТАЛЛИЧЕСКОЙ НИТЬЮ

METAL-CLAD CONDUCTOR

БИМЕТАЛЛИЧЕСКАЯ ТОКОПРОВОДЯЩАЯ ЖИЛА

METAL-COATED CONDUCTOR

ТОКОПРОВОДЯЩАЯ ЖИЛА С МЕТАЛЛИЧЕСКИМ ПОКРЫТИЕМ

MICROWAVE APPLICATOR

УСТРОЙСТВО ДЛЯ НАГРЕВА ТОКАМИ СВЕРХВЫСОКОЙ ЧАСТОТЫ

MICROWAVE HEATING

НАГРЕВ ТОКАМИ СВЕРХВЫСОКОЙ ЧАСТОТЫ

MICROWAVE HEATING EQUIPMENT

ОБОРУДОВАНИЕ ДЛЯ НАГРЕВА ТОКАМИ СВЕРХВЫСОКОЙ ЧАСТОТЫ

MICROWAVE OVEN

ПЕЧЬ ДЛЯ НАГРЕВА ТОКАМИ СВЕРХВЫСОКОЙ ЧАСТОТЫ

MILLIKEN CONDUCTOR

РАСЩЕПЛЕННАЯ ТОКОПРОВОДЯЩАЯ ЖИЛА

MINERAL INSULATION

МИНЕРАЛЬНАЯ ИЗОЛЯЦИЯ

MINIMUM RELAY

МИНИМАЛЬНОЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ

MONOSTABLE RELAY

ОДНОСТАБИЛЬНОЕ РЕЛЕ

ОДНОСТАБИЛЬНОЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ

MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ

MOTOR CONVERTOR

ДВИГАТЕЛЬ-ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ

MOTOR GENERATOR SET

ДВИГАТЕЛЬ-ГЕНЕРАТОР

MULTI-CONDUCTOR CABLE

МНОГОЖИЛЬНЫЙ КАБЕЛЬ

MULTI-CONSTANT SPEED MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ С НЕСКОЛЬКИМИ ПОСТОЯННЫМИ СКОРОСТЯМИ ВРАЩЕНИЯ

MULTI-CORE TYPE CURRENT TRANSFORMER

ТРАНСФОРМАТОР ТОКА С НЕСКОЛЬКИМИ МАГНИТОПРОВОДАМИ

MULTI-ELEMENT INSULATOR

МНОГОЭЛЕМЕНТНЫЙ ИЗОЛЯТОР

MULTI-SPEED MOTOR

МНОГОСКОРОСТНОЙ ДВИГАТЕЛЬ

MULTI-VARYING SPEED MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ С НЕСКОЛЬКИМИ ПЕРЕМЕННЫМИ СКОРОСТЯМИ ВРАЩЕНИЯ

MULTI-ZONE FURNACE

МНОГОЗОННАЯ ПЕЧЬ

MULTICONDUCTOR CABLE

МНОГОЖИЛЬНЫЙ КАБЕЛЬ

MULTIPLE STRANDED CONDUCTOR

МНОГОКРАТНО СКРУЧЕННАЯ ТОКОПРОВОДЯЩАЯ ЖИЛА

MULTIPOLE SWITCHINGL DEVICE

МНОГОПОЛЮСНЫЙ КОММУТАЦИОННЫЙ АППАРАТ

N

NEGATIVE-GLOW … NOZZLE

NEGATIVE-GLOW LAMP

ЛАМПА ОТРИЦАТЕЛЬНОГО СВЕЧЕНИЯ

NETWORK-PHASING RELAY

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ СДВИГА ФАЗ

NEUTRAL POINT DISPLACEMENT VOLTAGE

напряжение смещения нейтрали

NO-LOAD OPERATION

РАБОТА В НЕНАГРУЖЕННОМ СОСТОЯНИИ

NO-LOAD TEST

ОПЫТ ХОЛОСТОГО ХОДА (ДВИГАТЕЛЯ)

NOISE-LEVEL TEST

ОПРЕДЕЛЕНИЕ УРОВНЯ ШУМА

NOMINAL RANGE OF AN INFLUENCING QUANTITY (FACTOR)

НОМИНАЛЬНЫЙ ДИАПАЗОН ВЛИЯЮЩЕЙ ВЕЛИЧИНЫ (ФАКТОРА)

NOMINAL RANGE OF AN INFLUENCING QUANTITY (FACTOR)

НОМИНАЛЬНЫЙ ДИАПАЗОН ВЛИЯЮЩЕЙ(ЕГО) ВЕЛИЧИНЫ (ФАКТОРА) ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

NOMINAL VALUE

НОМИНАЛЬНАЯ ВЕЛИЧИНА

NOMINAL VALUE OF AN ENERGIZING QUANTITY

НОМИНАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ВОЗДЕЙСТВУЮЩЕЙ ВЕЛИЧИНЫ

NOMINAL VALUE OF AN ENERGIZING QUANTITY

НОМИНАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ВОЗДЕЙСТВУЮЩЕЙ ВЕЛИЧИНЫ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

NON-CONSUMABLE ELECTRODE REFINING ARC FURNACE

ДУГОВАЯ ПЕЧЬ ДЛЯ РАФИНИРОВАНИЯ С НЕРАСХОДОЕМЫМ ЭЛЕКТРОДОМ

NON-OPERATE VALUE

НОРМИРУЕМЫЙ ПАРАМЕТР НЕСРАБАТЫВАНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

ЗНАЧЕНИЕ ВЕЛИЧИНЫ НЕСРАБАТЫВАНИЯ

NON-POLARIZED RELAY

НЕПОЛЯРИЗОВАННОЕ РЕЛЕ

НЕПОЛЯРИЗОВАННОЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ

NON-RELEASE VALUE

НОРМИРУЕМЫЙ ПАРАМЕТР НЕВОЗВРАТА ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

ЗНАЧЕНИЕ ВЕЛИЧИНЫ НЕВОЗВРАТА

NON-REVERT VALUE

ЗНАЧЕНИЕ ВЕЛИЧИНЫ НЕВОЗВРАТА ВОЗБУЖДЕНИЯ

NON-REVERT-REVERSE VALUE

ЗНАЧЕНИЕ ВЕЛИЧИНЫ НЕСРАБАТЫВАНИЯ РЕВЕРСИВНЫМ ВОЗБУЖДЕНИЕМ

NON-SPECIFIED-TIME RELAY

РЕЛЕ С НЕНОРМИРУЕМЫМ ВРЕМЕНЕМ

NON-SPECIFIED-TIME RELAY

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ С НЕНОРМИРУЕМЫМ ВРЕМЕНЕМ

NON-TRANSFERRED ARC PLASMA TORCH

ПЛАЗМЕННАЯ ГОРЕЛКА КОСВЕННОГО НАГРЕВА

NOZZLE (OF A PLASMA TORCH)

СОПЛО (ПЛАЗМЕННОЙ ГОРЕЛКИ)

O

OFF-STATE - OVERSPEED

OFF-STATE OF A STATIC SWITCHING DEVICE

ЗАКРЫТОЕ СОСТОЯНИЕ БЕСКОНТАКТНОГО АППАРАТА

OIL-FILLED CABLE

МАСЛОНАПОЛНЕННЫЙ КАБЕЛЬ

OIL-FILLED PIPE-TYPE CABLE

МАСЛОНАПОЛНЕННЫЙ КАБЕЛЬ В ТРУБОПРОВОДЕ

OIL IMPREGNATED PAPER BUSHING

ВВОД С БУМАЖНО-МАСЛЯНОЙ ИЗОЛЯЦИЕЙ

ON LOAD; ON-LOAD OPERATION

ПОД НАГРУЗКОЙ

ON-OFF SWITCH

ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ

ON-STATE OF A STATIC SWITCHING DEVICE

ОТКРЫТОЕ СОСТОЯНИЕ БЕСКОНТАКТНОГО АППАРАТА

OPEN CIRCUIT

РАЗОМКНУТАЯ ЦЕПЬ

OPEN-CIRCUIT INTERMEDIATE VOLTAGE

ПРОМЕЖУТОЧНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ ПРИ РАЗОМКНУТОЙ ЦЕПИ

OPEN-CIRCUIT OPERATION (OF A CIRCUIT OF A GENERATOR)

РАБОТА В РЕЖИМЕ ХОЛОСТОГО ХОДА (ЦЕПИ ИЛИ ГЕНЕРАТОРА)

OPEN-CIRCUIT TEST

ОПЫТ ХОЛОСТОГО ХОДА (ГЕНЕРАТОРА)

OPEN POSITION OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

ОТКЛЮЧЕННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ КОНТАКТОВ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

OPENING TIME OF A BREAK CONTACT (OUTPUT-BREAK CIRCUIT)

ВРЕМЯ РАЗМЫКАНИЯ РАЗМЫКАЮЩЕГО КОНТАКТА (РАЗМЫКАЮЩЕЙ ВЫХОДНОЙ ЦЕПИ)

OPENING TIME OF A BREAK CONTACT

ВРЕМЯ РАЗМЫКАНИЯ РАЗМЫКАЮЩЕГО КОНТАКТА ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

OPENING TIME OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

СОБСТВЕННОЕ ВРЕМЯ ОТКЛЮЧЕНИЯ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

OPENING TIME OF A MAKE CONTACT (OUTPUT-MAKE CIRCUIT)

ВРЕМЯ РАЗМЫКАНИЯ ЗАМЫКАЮЩЕГО КОНТАКТА (ЗАМЫКАЮЩЕЙ ВЫХОДНОЙ ЦЕПИ)

OPENING TIME OF A MAKE CONTACT

ВРЕМЯ РАЗМЫКАНИЯ ЗАМЫКАЮЩЕГО КОНТАКТА ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

OPERATE CONDITION

КОНЕЧНОЕ СОСТОЯНИЕ

OPERATE CONDITION; OPERATE STATE (US)

КОНЕЧНОЕ СОСТОЯНИЕ ОДНОСТАБИЛЬНОГО ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

OPERATE TIME

ВРЕМЯ СРАБАТЫВАНИЯ

ВРЕМЯ СРАБАТЫВАНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

OPERATE VALUE

ЗНАЧЕНИЕ ВЕЛИЧИНЫ СРАБАТЫВАНИЯ

OPERATE VALUE

ЗНАЧЕНИЕ ВЕЛИЧИНЫ СРАБАТЫВАНИЯ (ВОЗВРАТА) ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

OPERATING CYCLE

ЦИКЛ ОПЕРИРОВАНИЯ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

OPERATING SEGUENCE OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

КОММУТАЦИОННЫЙ ЦИКЛ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

OPERATING VOLTAGE (IN A SYSTEM)

рабочее напряжение в системе электроснабжения

OPERATIVE RANGE OF AN ENERGIZING QUANTITY

РАБОЧИЙ ДИАПАЗОН ВХОДНОЙ ВОЗДЕЙСТВУЮЩЕЙ ВЕЛИЧИНЫ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

OPERATIVE RANGE OF AN ENERGIZING QUANTITY

РАБОЧИЙ ДИАПАЗОН ВОЗДЕЙСТВУЮЩЕЙ ВЕЛИЧИНЫ

OSCILLATOR

ГЕНЕРАТОР КОЛЕБАНИЙ

OTHER THAN MANUAL DRIVE OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

ДВИГАТЕЛЬНЫЙ ПРИВОД КОНТАКТНОГО АППАРАТА

OUTDOOR-IMMERSED BUSHING

ПОГРУЖНОЙ ПРОХОДНОЙ ИЗОЛЯТОР ДЛЯ РАБОТЫ НА ОТКРЫТОМ ВОЗДУХЕ

OUTPUT

ВЫХОД

OUTPUT BREAK CIRCUIT

РАЗМЫКАЮЩАЯ ВЫХОДНАЯ ЦЕПЬ

OUTPUT BREAK CIRCUIT

РАЗМЫКАЮЩАЯ ВЫХОДНАЯ ЦЕПЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

OUTPUT CIRCUIT

ВЫХОДНАЯ ЦЕПЬ

OUTPUT CIRCUIT

ВЫХОДНАЯ ЦЕПЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

OUTPUT MAKE CIRCUIT

ЗАМЫКАЮЩАЯ ВЫХОДНАЯ ЦЕПЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

OUTPUT MAKE CIRCUIT

ЗАМЫКАЮЩАЯ ВЫХОДНАЯ ЦЕПЬ

OUTPUT POWER

ПОЛЕЗНАЯ МОЩНОСТЬ

OVERCURRENT

сверхток в электротехническом изделии (устройстве)

OVER-VOLTAGE

ПЕРЕНАПРЯЖЕНИЕ

OVERLOAD

ПЕРЕГРУЗКА

OVERS HEATH

ЗАЩИТНЫЙ ПОКРОВ

OVERSPEED TEST

ИСПЫТАНИЕ ПРИ ПОВЫШЕННОЙ СКОРОСТИ ВРАЩЕНИЯ

P

PANCAKE … PUSH-BUTTON

PANCAKE INDUCTOR

ПЛОСКОСПИРАЛЬНЫЙ ИНДУКТОР

PARALLEL CONNECTION

ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ СОЕДИНЕНИЕ

PARALLEL-RESONANT CIRCUIT

ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ РЕЗОНАНСНЫЙ КОНТУР

PARAMAGNETIC MATERIAL

ПАРАМАГНИТНЫЙ МАТЕРИАЛ

PARTIAL DISCHARGE INCEPTION TEST

ОПЫТ ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОРОГА ЧАСТИЧНОГО ЗАРЯДА

PASS-BAND

ПОЛОСА ПРОПУСКАНИЯ

PASSING CONTACT

ВРЕМЕННО-КОММУТИРУЮЩИЙ КОНТАКТ

PASSING CONTACT

ИМПУЛЬСНЫЙ КОНТАКТ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

PEAK FACTOR

коэффициент амплитуды кривой переменного напряжения (тока)

PEAK WITHSTAND CURRENT

ПИКОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ ДОПУСТИМОГО СКВОЗНОГО ТОКА

PEDESTAL POST INSULATOR

ШТЫРЕВОЙ ОПОРНЫЙ ИЗОЛЯТОР

PERFORMANCE TESTS

ПРОМЫШЛЕННЫЕ ИСПЫТАНИЯ

PERIODIC DUTY

ПЕРИОДИЧЕСКИЙ РЕЖИМ РАБОТЫ

PERMANENT MAGNET

ПОСТОЯННЫЙ МАГНИТ

PERMANENT MAGNET GENERATOR

МАШИНА С ПОСТОЯННЫМИ МАГНИТАМИ

PERMANENT MAGNET SYNCHRONOUS MOTOR

СИНХРОННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ С ПОСТОЯННЫМИ МАГНИТАМИ

PHASE ADVANCER

ФАЗОВЫЙ КОМПЕНСАТОР

PHASE CONVERTOR

ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ ФАЗ

PHASE CONVERTOR

ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ ЧИСЛА ФАЗ

PHASE SHIFTER

ФАЗОВРАЩАТЕЛЬ

PHASE-SEQUENCE TEST

ОПЫТ ПО ПРОВЕРКЕ ПОРЯДКА СЛЕДОВАНИЯ ФАЗ

PHOTOELECTRIC DEVICE

ФОТОЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО

PHOTOFLASH LAMP

ЛАМПА-ВСПЫШКА

PHOTOFLOOD LAMP

ФОТОЛАМПА

PICK-UP VALUE

ПОРОГОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ ВЕЛИЧИНЫ СРАБАТЫВАНИЯ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

PILOT ARC (OF A PLASMA TORCH)

ВСПОМОГАТЕЛЬНАЯ ДУГА (ПЛАЗМЕННОЙ ГОРЕЛКИ)

PILOT EXCITER

ПОДВОЗБУДИТЕЛЬ

PIN CAP; PIN BASE (USA)

ШТЫРЬКОВЫЙ ЦОКОЛЬ

PIN INSULATOR

ШТЫРЕВОЙ ЛИНЕЙНЫЙ ИЗОЛЯТОР

PIN RESISTOR

НАГРЕВАТЕЛЬ СОПРОТИВЛЕНИЯ U-ОБРАЗНОЙ ФОРМЫ

PIPE-TYPE CABLE

КАБЕЛЬ В ТРУБОПРОВОДЕ

PLAIN CONDUCTOR

ТОКОПРОВОДЯЩАЯ ЖИЛА БЕЗ ЗАЩИТНЫХ ПОКРЫТИЙ

PLASMA ARC ROTATION RATE

СКОРОСТЬ ВРАЩЕНИЯ ПЛАЗМЕННОЙ ДУГИ

PLASMA FURNACE

ПЕЧЬ С НАГРЕВОМ ПЛАЗМОЙ

PLASMA HEATER

ПЛАЗМЕННЫЙ НАГРЕВАТЕЛЬ

PLASMA HEATING

ПЛАЗМЕННЫЙ НАГРЕВ

PLASMA TORCH

ПЛАЗМЕННАЯ ГОРЕЛКА

PLUG-IN TERMINATION

КОНЦЕВАЯ МУФТА СО ШТЕПСЕЛЬНЫМ КОНТАКТОМ

POLARITY TEST

ОПЫТ ПО ПРОВЕРКЕ ПОЛЯРНОСТИ

POLARIZED RELAY

ПОЛЯРИЗОВАННОЕ РЕЛЕ

POLARIZED RELAY

ПОЛЯРИЗОВАННОЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ

POLES OF A MAGNET

ПОЛЮСА МАГНИТА

POLE OF A SWITCHING DEVICE

ПОЛЮС КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

POLYPHASE CIRCUIT

МНОГОФАЗНАЯ ЦЕПЬ

POLYPHASE DEVICE

МНОГОФАЗНОЕ УСТРОЙСТВО

POLYPHASE MACHINE

МНОГОФАЗНАЯ МАШИНА

POLYPHASE (VOLTAGE) SOURCE

МНОГОФАЗНЫЙ ИСТОЧНИК НАПРЯЖЕНИЯ

PORTABLE EQUIPMENT

передвижное электротехническое изделие (электротехническое устройство, электрооборудование)

POSITION OF REST OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

НАЧАЛЬНОЕ КОММУТАЦИОННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ КОНТАКТНОГО АППАРАТА С САМОВОЗВРАТОМ

POSITION INDICATOR OF A SWITCHING DEVICE

УКАЗАТЕЛЬ КОММУТАЦИОННОГО ПОЛОЖЕНИЯ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

POSITION SWITCH

ПУТЕВОЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ

POST INSULATOR

ИЗОЛИРУЮЩАЯ ОПОРА

POWER RELAY

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ МОЩНОСТИ

POWER-DIRECTION RELAY

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ НАПРАВЛЕНИЯ МОЩНОСТИ

POWER I REGUENCE RECOVERY VOLTAGE

ВОЗВРАЩАЮЩЕЕСЯ НАПРЯЖЕНИЕ

PRE-IMPREGNATED (PAPER) INSULATION

ПРЕДВАРИТЕЛЬНО ПРОПИТАННАЯ (БУМАЖНАЯ) ИЗОЛЯЦИЯ

PREFOCUS LAMP

ЛАМПА С ФОКУСИРУЮЩИМ ЦОКОЛЕМ

PRESSURE CABLE

КАБЕЛЬ ДАВЛЕНИЯ

PRIMARY CURRENT

ПЕРВИЧНЫЙ ТОК (ТРАНСФОРМАТОРА ТОКА)

PRIMARY RELAY

ПЕРВИЧНОЕ РЕЛЕ

PRIMARY RELAY

ПЕРВИЧНОЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ

PRIMARY VOLTAGE

ПЕРВИЧНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ (ТРАНСФОРМАТОРА НАПРЯЖЕНИЯ)

PRIMARY WINDING

ПЕРВИЧНАЯ ОБМОТКА (ТРАНСФОРМАТОРА НАПРЯЖЕНИЯ)

ПЕРВИЧНАЯ ОБМОТКА (ТРАНСФОРМАТОРА ТОКА)

PROJECTION LAMP

ПРОЕКЦИОННАЯ ЛАМПА

PROJECTOR

ПРОЖЕКТОР

PROJECTOR LAMP

ПРОЖЕКТОРНАЯ ЛАМПА

PROSPECTIVE MAKING CURRENT

ТОК ВКЛЮЧЕНИЯ ОЖИДАЕМЫЙ

PROSPECTIVE CURRENT

ОЖИДАЕМЫЙ ТОК

PROSPECTIVE BREAKING CURRENT

ТОК ОТКЛЮЧЕНИЯ ОЖИДАЕМЫЙ

PROSPECTIVE TRANSIENT RECOVERY VOLTAGE

СОБСТВЕННОЕ ВОССТАНАВЛИВАЮЩЕЕСЯ НАПРЯЖЕНИЕ ПЕРЕМЕННОГО ТОКА

PROTECTED HEATING ELEMENT

ЗАЩИЩЕННЫЙ НАГРЕВАТЕЛЬНЫЙ ЭЛЕМЕНТ

PROTECTIVE CURRENT TRANSFORMER

ТРАНСФОРМАТОР ТОКА ДЛЯ ЗАЩИТЫ

PROTECTIVE DEVICE

ЗАЩИТНОЕ УСТРОЙСТВО (ЕМКОСТНОГО ТРАНСФОРМАТОРА НАПРЯЖЕНИЯ)

PROTECTIVE VOLTAGE TRANSFORMER

ТРАНСФОРМАТОР НАПРЯЖЕНИЯ ДЛЯ ЗАЩИТЫ

PULL-IN TEST

ОПЫТ ВТЯГИВАНИЯ В СИНХРОНИЗМ

PULL OUTTEST(UK); BREAKDOWN TEST (USA)

ОПЫТ ОПРОКИДЫВАНИЯ

PULSATION FACTOR (OF A PULSATING VOLTAGE OR CURRENT)

коэффициент пульсации напряжения (тока) по действующему значению

PUNCTURE (OF AN INSULATOR)

ПРОБОЙ

PUSH-BUTTON

КНОПОЧНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ

QUALITYT … QUARTER-PHASE…

QUALITY FACTOR; Q FACTOR

добротность

QUALITY OF SUPPLY

качество электрической энергии

QUARTER-PHASE (VOLTAGE) SOURCE

источник напряжения с 90-градусным сдвигом фаз

R

R. M. S.-RIPPLE … ROUTINE

R. M. S.-RIPPLE FACTOR

коэффициент пульсации напряжения (тока) по среднему значению

RATED ACCURACY LIMIT PRIMARY CURRENT

НОМИНАЛЬНЫЙ ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПЕРВИЧНЫЙ ТОК ПО ТОЧНОСТИ (ТРАНСФОРМАТОРА ТОКА ДЛЯ ЗАЩИТЫ)

RATED CONTINUOUS THERMAL CURRENT

НОРМИРОВАННЫЙ ТОК ДЛИТЕЛЬНОГО НАГРЕВА

RATED CURRENT OF A SWITCHING DEVICE

НОМИНАЛЬНЫЙ ТОК ТЕПЛОВ0Й КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

RATED DYNAMIS CURRENT

НОМИНАЛЬНЫЙ ТОК ДИНАМИЧЕСКОЙ СТОЙКОСТИ

RATED IMPEDANCE OF AN ENERGIZING CIRCUIT

НОМИНАЛЬНОЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ ВХОДНОЙ ЦЕПИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

RATED IMPEDANCE OF AN ENERGIZING CIRCUIT

УСТАНОВЛЕННОЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ ЦЕПИ ВОЗБУЖДЕНИЯ

RATED INSTRUMENT LIMIT PRIMARY CURRENT

НОМИНАЛЬНЫЙ ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПЕРВИЧНЫЙ ТОК ДЛЯ ИЗМЕРЕНИЙ

RATED INSULATION VOLTAGE OF A SWITCHING DEVICE

НОМИНАЛЬНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ ПО ИЗОЛЯЦИИ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

RATED OPERATIONAL CURRENT OF A SWITCHING DEVICE

НОМИНАЛЬНЫЙ РАБОЧИЙ ТОК КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

RATED OPERATION VOLTAGE OF A SWITCHING DEVICE

НОМИНАЛЬНОЕ РАБОЧЕЕ НАПРЯЖЕНИЕ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

RATED POWER OF AN ENERGIZING CIRCUIT; RATED BURDEN OF AN ENERGIZING CIRCUIT

УСТАНОВЛЕННОЕ ЗНАЧЕНИЕ МОЩНОСТИ, ПОТРЕБЛЯЕМОЙ ЦЕПЬЮ ВОЗБУЖДЕНИЯ

RATED POWER OF AN ENERGIZING CIRCUIT; RATED BURDEN OF AN ENERGIZING CIRCUIT

НОРМИРУЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ МОЩНОСТИ, ПОТРЕБЛЯЕМОЙ ЦЕПЬЮ ВОЗБУЖДЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

RATED PRIMARY CURRENT

НОМИНАЛЬНЫЙ ПЕРВИЧНЫЙ ТОК (ТРАНСФОРМАТОРА ТОКА)

RATED PRIMARY VOLTAGE

НОМИНАЛЬНОЕ ПЕРВИЧНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ (ТРАНСФОРМАТОРА НАПРЯЖЕНИЯ)

RATED SECONDARY CURRENT

НОМИНАЛЬНЫЙ ВТОРИЧНЫЙ ТОК (ТРАНСФОРМАТОРА ТОКА)

RATED SECONDARY VOLTAGE

НОМИНАЛЬНОЕ ВТОРИЧНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ (ТРАНСФОРМАТОРА НАПРЯЖЕНИЯ)

RATED SHORT TIME THERMAL CURRENT

НОМИНАЛЬНЫЙ ТОК ТЕРМИЧЕСКОЙ СТОЙКОСТИ

RATED TRANSFORMATION RATIO OF A CURRENT TRANSFORMER

НОМИНАЛЬНЫЙ КОЭФФИЦИЕНТ ТРАНСФОРМАЦИИ ТРАНСФОРМАТОРА ТОКА

RATED VALUE

РАСЧЕТНАЯ ВЕЛИЧИНА

RATED VALUE OF AN ENERGIZING QUANTITY

УСТАНОВЛЕННОЕ ЗНАЧЕНИЕ ВОЗДЕЙСТВУЮЩЕЙ ВЕЛИЧИНЫ

RATED VOLTAGE FACTOR

НОРМИРОВАННЫЙ КОЭФФИЦИЕНТ ПОВЫШЕНИЯ НАПРЯЖЕНИЯ

RATED VOLTAGE OF A SWITCHING DEVICE

НОМИНАЛЬНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

RATING

номинальный режим работы электротехнического изделия (электротехнического устройства, электрооборудования)

REACTIVE

РЕАКТИВНЫЙ

REACTIVE POWER RELAY

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ РЕАКТИВНОЙ МОЩНОСТИ

REACTOR START SPLIT PHASE MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ С РАСЩЕПЛЕННОЙ ФАЗОЙ И ПУСКОВЫМ РЕАКТОРОМ

RECOVERY TIME

ВРЕМЯ ПОВТОРНОЙ ГОТОВНОСТИ

RECOVERY TIME FOR A GIVEN FUNCTION

ВРЕМЯ ПОВТОРНОЙ ГОТОВНОСТИ ДЛЯ ЗАДАННОЙ ФУНКЦИИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

RECTIFIED (MEAN) VALUE (OF AN ALTERNATING VOLTAGE OR CURRENT)

среднее по модулю значение переменного напряжения (тока)

RECTIFIER

ВЫПРЯМИТЕЛЬ

REED CONTACT

ЯЗЫЧКОВЫЙ МАГНИТОУПРАВЛЯЕМЫЙ КОНТАКТ

REFERENCE CONDITIONS OF INFLUENCING QUANTITIES AND FACTORS

НОРМАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ ВЛИЯЮЩИХ ВЕЛИЧИН И ФАКТОРОВ

REFERENCE CONDITIONS OF INFLUENCING QUANTITIES AND FACTORS

HOPМАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ ВЛИЯЮЩИХ ВЕЛИЧИН И ФАКТОРОВ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

REFERENCE CONSISTENCY

ОСНОВНОЙ АБСОЛЮТНЫЙ РАЗБРОС ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

REFERENCE CONSISTENCY

ОСНОВНОЙ АБСОЛЮТНЫЙ РАЗБРОС

REFERENCE LIMITING ERROR

ПРЕДЕЛЬНАЯ ОСНОВНАЯ ПОГРЕШНОСТЬ

REFERENCE LIMITING ERROR

ПРЕДЕЛЬНАЯ ОСНОВНАЯ ПОГРЕШНОСТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

REFERENCE MEAN ERROR

СРЕДНЯЯ ОСНОВНАЯ ПОГРЕШНОСТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

REFERENCE MEAN ERROR

СРЕДНЯЯ ОСНОВНАЯ ПОГРЕШНОСТЬ

REFERENCE VALUE OF AN INFLUENCING QUANTITY (FACTOR)

НОРМАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ВЛИЯЮЩЕЙ ВЕЛИЧИНЫ (ФАКТОРА)

REFERENCE VALUE OF AN INFLUENCING QUANTITY (FACTOR)

НОРМАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ВЛИЯЮЩЕЙ(ЕГО) ВЕЛИЧИНЫ (ФАКТОРА) ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

REFLEKTORLAMP

СВЕТОНАПРАВЛЯЮЩАЯ ЛАМПА

REINFORCEMENT

УПРОЧНЯЮЩИЙ ПОКРОВ

RELATIVE ERROR

ОТНОСИТЕЛЬНАЯ ПОГРЕШНОСТЬ

RELATIVE ERROR

ОТНОСИТЕЛЬНАЯ ПОГРЕШНОСТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

RELAXATION LOSS

ИОНИЗАЦИОННЫЕ ДИЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ПОТЕРИ

RELEASE CONDITION

НАЧАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ

RELEASE CONDITION; RELEASE STATE (US)

НАЧАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ОДНОСТАБИЛЬНОГО ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

RELEASE OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

РАСЦЕПИТЕЛЬ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

RELEASE TIME

ВРЕМЯ ВОЗВРАТА

ВРЕМЯ ВОЗВРАТА ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

RELEASE VALUE

НОРМИРУЕМЫЙ ПАРАМЕТР ВОЗВРАТА ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

ЗНАЧЕНИЕ ВЕЛИЧИНЫ ВОЗВРАТА

RELUCTANCE MOTOR

РЕАКТИВНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ

RHEOSTATIC ROTOR STARTER

РЕОСТАТНЫЙ РОТОРНЫЙ ПУСКАТЕЛЬ

REPULSION INDUCTION MOTOR

АСИНХРОННЫЙ РЕПУЛЬСИОННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ

REPULSION MOTOR

РЕПУЛЬСИОННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ

REPULSION START INDUCTION MOTOR

АСИНХРОННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ С PЕПУЛЬСИВНЫМ ПУСКОМ

RESETTING PERCENTAGE

ПРОЦЕНТ ВОЗВРАТА

RESETTING RATIO

КОЭФФИЦИЕНТ ВОЗВРАТА

КОЭФФИЦИЕНТ ВОЗВРАТА ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

RESETTING TIME

ВРЕМЯ ВОЗВРАТА

RESETTING VALUE

ЗНАЧЕНИЕ ВЕЛИЧИН ЗАВЕРШЕНИЯ ВОЗВРАТА

RESIDUAL CURRENT

ТОК НУЛЕВОЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ

RESIDUAL CURRENT TRANSFORMER

ТРАНСФОРМАТОР ТОКА НУЛЕВОЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ

RESIDUAL VOLTAGE

НАПРЯЖЕНИЕ НУЛЕВОЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЕ

RESIDUAL VOLTAGE TRANSFORMER

ТРАНСФОРМАТОР НАПРЯЖЕНИЯ НУЛЕВОЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ

RESIDUAL VOLTAGE WINDING

ОБМОТКА НАПРЯЖЕНИЯ НУЛЕВОЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ

RESIN BOUDED PAPER BUSHING

ВВОД С БУМАЖНОЙ ИЗОЛЯЦИЕЙ, СКЛЕЕННОЙ СМОЛОЙ

RESIN IMPREGNATED PAPER BUSHING

ВВОД С БУМАЖНОЙ ИЗОЛЯЦИЕЙ, ПРОПИТАННОЙ СМОЛОЙ

RESISTANCE FURNACE

ПЕЧЬ СОПРОТИВЛЕНИЯ

RESISTANCE HEATING

НАГРЕВ СОПРОТИВЛЕНИЕМ

RESISTANCE RELAY

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ СОПРОТИВЛЕНИЯ

RESISTANCE START SPLIT PHASE MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ С РАСЩЕПЛЁННОЙ ФАЗОЙ И ПУСКОВЫМ АКТИВНЫМ СОПРОТИВЛЕНИЕМ

RESISTANCE TEST

ОПЫТНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ СОПРОТИВЛЕНИЯ ПРИ ПОСТОЯННОМ ТОКЕ

RESISTIVE

РЕЗИСТИВНЫЙ

RESISTOR

РЕЗИСТОР

RESONANT CIRCUIT

РЕЗОНАНСНЫЙ КОНТУР

RETARDATION TEST

ИСПЫТАНИЕ ПО СПОСОБУ САМОТОРМОЖЕНИЯ

REVERSE CURRENT RELEASE OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

РАСЦЕПИТЕЛЬ ОБРАТНОГО ТОКА КОНТАКТНОГО АППАРАТА

RETORT CHAMBER

КАМЕРА МУФЕЛЯ

REVERSING SWITCH

РЕВЕРСИРУЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО

REVERT VALUE

ЗНАЧЕНИЕ ВЕЛИЧИНЫ ВОЗВРАТА ВОЗБУЖДЕНИЕМ

REVERT-REVERSE VALUE

ЗНАЧЕНИЕ ВЕЛИЧИНЫ СРАБАТЫВАНИЯ РЕВЕРСИВНЫМ ВОЗБУЖДЕНИЕМ

RHEOSTATIC ROTOR STARTER

РЕОСТАТНЫЙ РОТОРНЫЙ ПУСКАТЕЛЬ

RHEOSTATIC STARTER

РЕОСТАТНЫЙ ПУСКАТЕЛЬ

RIGID INSULATOR

ОПОРНЫЙ ЛИНЕЙНЫЙ ИЗОЛЯТОР

ROD RESISTOR

СТЕРЖНЕВОЙ НАГРЕВАТЕЛЬ СОПРОТИВЛЕНИЯ

ROLLING CONTACT

КАТЯЩИЙСЯ КОНТАКТ

ROTARY CONVERTOR

ОДНОЯКОРНЫЙ ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ

ROTATION TEST

ОПЫТ ПО ПРОВЕРКЕ НАПРАВЛЕНИЯ ВРАЩЕНИЯ

ROTOR

РОТОР

ROUTINE CHECK TESTS

КОНТРОЛЬНЫЕ ИСПЫТАНИЯ

ROUTINE TEST

ПРОГРАММНОЕ ИСПЫТАНИЕ

S

SALIENT … SYNCHRONOUS

SALIENT POLE MACHINE

МАШИНА С ЯВНО ВЫРАЖЕННЫМИ ПОЛЮСАМИ

SALIENT POLE SYNCHRONOUS INDUCTION MOTORHAND-HELD

ЯВНОПОЛЮСНЫЙ СИНХРОННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ С ФАЗНОЙ ПУСКОВОЙ ОБМОТКОЙ

SAMPLING TEST

ВЫБОРОЧНОЕ ИСПЫТАНИЕ

SAMPLING TESTS

ВЫБОРОЧНЫЕ ИСПЫТАНИЯ

SCHRAGE MOTOR

МНОГОФАЗНЫЙ КОЛЛЕКТОРНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО ВОЗБУЖДЕНИЯ
С ДВОЙНЫМ КОМПЛЕКТОМ ЩЕТОК (ТИПА ШРАГЕ)

SCREEN (OF A CABLE)

ЭКРАН ПО ИЗОЛЯЦИИ (КАБЕЛЯ)

SCREEN

ЭКРАН

SCREW CAP; SCREW BASE (USA)

РЕЗЬБОВОЙ ЦОКОЛЬ

SEALING END

ГЕРМЕТИЧНАЯ КОНЦЕВАЯ МУФТА

SECONDARY CIRCUIT

ВТОРИЧНАЯ ЦЕПЬ

SECONDARY CURRENT

ВТОРИЧНЫЙ ТОК (ТРАНСФОРМАТОРА ТОКА)

SECONDARY LIMITING E.M.F.

ПРЕДЕЛЬНАЯ ВТОРИЧНАЯ Э.Д.С.

SECONDARY LIMITING THERMAL CURRENT

ВТОРИЧНЫЙ ПРЕДЕЛЬНЫЙ ТОК ТЕРМИЧЕСКОЙ СТОЙКОСТИ

SECONDARY RELAY

ВТОРИЧНОЕ РЕЛЕ

ВТОРИЧНОЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ

SECONDARY VOLTAGE

ВТОРИЧНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ (ТРАНСФОРМАТОРА НАПРЯЖЕНИЯ)

SECONDARY WINDING (OF A VOLTAGE TRANSFORMER)

ВТОРИЧНАЯ ОБМОТКА (ТРАНСФОРМАТОРА НАПРЯЖЕНИЯ)

SECONDARY WINDING

ВТОРИЧНАЯ ОБМОТКА (ТРАНСФОРМАТОРА ТОКА)

SECTIONALISING JOINT

ИЗОЛИРУЮЩАЯ МУФТА

SECTOR-SHAPED CONDUCTOR

ТОКОПРОВОДЯЩАЯ ЖИЛА СЕКТОРНОГО СЕЧЕНИЯ

SELF-BAKING ELECTRODE

САМОСПЕКАЮЩИЙСЯ ЭЛЕКТРОД

SELF-CONTAINED PRESSURE CABLE

КАБЕЛЬ С ЦЕНТРАЛЬНЫМ МАСЛОПРОВОДЯЩИМ КАНАЛОМ
(КАБЕЛЬ В СОБСТВЕННОЙ ОБОЛОЧКЕ)

SELF-EXCITED

МАШИНА С САМОВОЗБУЖДЕНИЕМ

SEMICONDUCTOR DEVICE

ПОЛУПРОВОДНИКОВОЕ УСТРОЙСТВО

SEMICONDUCTOR SWITCHING DEVICE

ПОЛУПРОВОДНИКОВЫЙ КОММУТАЦИОННЫЙ АППАРАТ

SEPARATELY EXCITED

МАШИНА НЕЗАВИСИМОГО ВОЗБУЖДЕНИЯ

SEPARATELY LEAD-SHEATHED CABLE; S.L. CABLE

КАБЕЛЬ С ОТДЕЛЬНО ОСВИНЦОВАННЫМИ ЖИЛАМИ

SEPARATOR

РАЗДЕЛИТЕЛЬ

SERIES

МАШИНА ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ВОЗБУЖДЕНИЯ

SERIES CONNECTION

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЕ СОЕДИНЕНИЕ

SERIES-RESONANT CIRCUIT

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ РЕЗОНАНСНЫЙ КОНТУР

SERVING

НАРУЖНЫЙ ПОКРОВ

SETTING

УСТАВКА КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА ПО
ВОЗДЕЙСТВУЮЩЕЙ ВЕЛИЧИНЕ СРАБАТЫВАНИЯ (НЕСРАБАТЫВАНИЯ)

SETTING RANGE

ДИАПАЗОН УСТАВКИ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

SETTING RANGE OF A SPECIFIED TIME

ДИАПАЗОН УСТАВОК ВЫДЕРЖКИ ВРЕМЕНИ

SETTING RANGE OF A SPECIFIED TIME

ДИАПАЗОН УСТАВОК ВЫДЕРЖКИ ВРЕМЕНИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

SETTING RANGE OF THE CHARACTERISTIC QUANTITY

ДИАПАЗОН УСТАВОК ПО ХАРАКТЕРИСТИЧЕСКОЙ ВЕЛИЧИНЕ
ИЗМЕРИТЕЛЬНОГО ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

SETTING RANGE OF THE CHARACTERISTIC QUANTITY

ДИАПАЗОН УСТАВОК ПО ХАРАКТЕРИСТИЧЕСКОЙ ВЕЛИЧИНЕ

SETTING RATIO OF A SPECIFIED TIME

КРАТНОСТЬ УСТАВКИ ВЫДЕРЖКИ ВРЕМЕНИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

SETTING RATIO OF A SPECIFIED TIME

КРАТНОСТЬ УСТАВОК ВЫДЕРЖКИ ВРЕМЕНИ

SETTING RATIO OF THE CHARACTERISTIC QUANTITY

КРАТНОСТЬ УСТАВОК ПО ХАРАКТЕРИСТИЧЕСКОЙ ВЕЛИЧИНЕ

SETTING RATIO OF THE CHARACTERISTIC QUANTITY

КРАТНОСТЬ УСТАВКИ ПО ХАРАКТЕРИСТИЧЕСКОЙ ВЕЛИЧИНЕ
ИЗМЕРИТЕЛЬНОГО ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

SETTING VALUE OF A SRECIFIED TIME

УСТАВКА ВЫДЕРЖКИ ВРЕМЕНИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

SETTING VALUE OF THE CHARACTERISTIC QUANTITY

УСТАВКА ПО ХАРАКТЕРИСТИЧЕСКОЙ ВЕЛИЧИНЕ
ИЗМЕРИТЕЛЬНОГО ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

SETTING VALUE OF THE CHARACTERISTIC QUANTITY

УСТАВКА ПО ХАРАКТЕРИСТИЧЕСКОЙ ВЕЛИЧИНЕ

SHACKLE INSULATOR

НАТЯЖНАЯ ПОДВЕСКА

SHADED POLE MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ С ЭКРАНИРОВАННЫМ ПОЛЮСОМ

SHAFT-VOLTAGE TEST

ИЗМЕРЕНИЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО НАПРЯЖЕНИЯ МЕЖДУ КОНЦАМИ ВАЛА

SHAPED CONDUCTOR

ТОКОПРОВОДЯЩАЯ ЖИЛА ФАСОННОГО СЕЧЕНИЯ

SHEATH;   JACKET (NORTH AMERICA)

ОБОЛОЧКА

SHED OF AN INSULATOR

РЕБРО ИЗОЛЯТОРА

SHELL CAP; SHELL BASE (USA)

ЦИЛИНДРИЧЕСКИЙ ЦОКОЛЬ

SHIELD (OF A CABLE)

ОБЩИЙ ЭКРАН (КАБЕЛЯ)

SHIELD

ЗАЩИТА

SHORT CIRCUIT

КОРОТКОЕ ЗАМЫКАНИЕ

SHORT-CIRCUIT CURRENT

ТОК КОРОТКОГО ЗАМЫКАНИЯ

SHORT-CIRCUIT OPERATION (OF A CIRCUIT OR A GENERATOR)

РАБОТА В РЕЖИМЕ КОРОТКОГО ЗАМЫКАНИЯ

SHORT-TIME DUTY

кратковременный режим работы электротехнического изделия (электротехнического устройства, электрооборудования)

SHORT-TIME WITHSTAND CURRENT

СТОЙКОСТЬ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА ПРИ СКВОЗНЫХ ТОКАХ

SHUNT

МАШИНА ПАРАЛЛЕЛЬНОГО ВОЗБУЖДЕНИЯ

SHUNT RELAY

ШУНТОВОЕ РЕЛЕ

ШУНТОВОЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ

SHUNT RELEASE OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

НЕЗАВИСИМЫЙ РАСЦЕПИТЕЛЬ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

SINGLE-COIL FILAMENT

СПИРАЛЬ

SINGLE-CONDUCTOR CABLE; SINGLE-CORE CABLE

ОДНОЖИЛЬНЫЙ КАБЕЛЬ

SINGLE-CORE TYPE CURRENT TRANSFORMER

ТРАНСФОРМАТОР ТОКА С ОДНИМ МАГНИТОПРОВОДОМ

SINGLE-PHASE (VOLTAGE) SOURCE

ОДНОФАЗНЫЙ ИСТОЧНИК (НАПРЯЖЕНИЯ)

SINGLE-PHASE CIRCUIT

ОДНОФАЗНАЯ ЦЕПЬ

SINGLE-PHASE CONCENTRIC NEUTRAL CABLE

ОДНОЖИЛЬНЫЙ КАБЕЛЬ С КОНЦЕНТРИЧЕСКОЙ НЕЙТРАЛЬНОЙ ЖИЛОЙ

SINGLE-PHASE DEVICE

однофазное устройство

SINGLE-PHASE MACHINE

ОДНОФАЗНАЯ МАШИНА

SKID WIRE

ПРОВОЛОКА СКОЛЬЖЕНИЯ

SLIDING CONTACT

СКОЛЬЗЯЩИЙ КОНТАКТ

SLIP REGULATOR

РЕГУЛЯТОР СКОЛЬЖЕНИЯ

SLOWING-DOWN DEVICE OF A SWITCHING DEVICE

ЗАМЕДЛИТЕЛЬ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

SMALL-POWER MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ МАЛОЙ МОЩНОСТИ

SMOOTHING INDUCTOR

СГЛАЖИВАЮЩИЙ ДРОССЕЛЬ

SNAP ACTION MECHANICAL SWITCHING DEVICE

КОНТАКТНЫЙ АППАРА1 МОМЕНТНОГО ДЕЙСТВИЯ

SOLENOID

СОЛЕНОИД

SOLENOID INDUCTOR; CYLINDRICAL INDUCTOR; SPIRAL INDUCTOR

СОЛЕНОИДНЫЙ ИНДУКТОР

SOLID CONDUCTOR

СПЛОШНАЯ ЖИЛА

SOLID POLE SYNCHRONOUS MOTOR

СИНХРОННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ С МАССИВНЫМИ ПОЛЮСАМИ

SOLID-CORE INSULATOR

СТЕРЖНЕВОЙ ИЗОЛЯТОР

SPARK-GAP

РАЗРЯДНИК

SPECIAL PURPOSE MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ СПЕЦИАЛЬНОГО НАЗНАЧЕНИЯ

SPECIFIED TIME

ВЫДЕРЖКА ВРЕМЕНИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

SPECIF1ED-TIME RELAY

РЕЛЕ С НОРМИРУЕМЫМ ВРЕМЕНЕМ

SPECIFIED-TIME RELAY

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ С НОРМИРУЕМЫМ ВРЕМЕНЕМ

SPIRAL BINDER TAPE

СПИРАЛЬНАЯ СКРЕПЛЯЮЩАЯ ЛЕНТА

SPIRAL RESISTOR

НАГРЕВАТЕЛЬ СОПРОТИВЛЕНИЯ В ФОРМЕ ВИНТОВОЙ СПИРАЛИ

SPLIT CONCENTRIC CABLE

РАСЩЕПЛЕННЫЙ КОНЦЕНТРИЧЕСКИЙ КАБЕЛЬ

SPLIT CORE TYPE CURRENT TRANSFORMER

РАЗЪЕМНЫЙ ТРАНСФОРМАТОР ТОКА

SPLIT PHASE MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ С РАСЩЕПЛЕННОЙ ФАЗОЙ

STABILIZED INSULATOR

СТАБИЛИЗИРОВАННЫЙ ИЗОЛЯТОР

STABILIZED SHUNT (GENERATOR)

СТАБИЛИЗИРОВАННЫЙ ГЕНЕРАТОР С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМ ВОЗБУЖДЕНИЕМ

STABILIZED SHUNT (MOTOR)

СТАБИЛИЗИРОВАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМ ВОЗБУЖДЕНИЕМ

STANDART DIMENSIONED MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ СО СТАНДАРТНЫМИ РАЗМЕРАМИ

STAR-CONNECTED DEVICE

УСТРОЙСТВО, СОЕДИНЕННОЕ В ЗВЕЗДУ

STAR-DELTA STARTER

ПУСКАТЕЛЬ ЗВЕЗДА-ТРЕУГОЛЬНИК

STARTER

СТАРТЕР

ПУСКАТЕЛЬ

STARTING MOTOR

ПУСКОВОЙ ДВИГАТЕЛЬ

STARTING TEST

ИСПЫТАНИЕ МАШИНЫ ПРИ ПУСКЕ

STARTING VALUE

НОРМИРУЕМЫЙ ПАРАМЕТР ТРОГАНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

STATE OF A STATIC SWITCHING DEVICE

КОММУТАЦИОННОЕ СОСТОЯНИЕ БЕСКОНТАКТНОГО АППАРАТА

STATIC RELAY

СТАТИЧЕСКОЕ РЕЛЕ

СТАТИЧЕСКОЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ

STATIC RELAY WITH OUTPUT CONTACT

СТАТИЧЕСКОЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ С ВЫХОДНЫМ КОНТАКТОМ

СТАТИЧЕСКОЕ РЕЛЕ С ВЫХОДНЫМ КОНТАКТОМ

STATIC RELAY WITHOUT OUTPUT CONTACT

СТАТИЧЕСКОЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ БЕЗ ВЫХОДНОГО КОНТАКТА

СТАТИЧЕСКОЕ РЕЛЕ БЕЗ ВЫХОДНОГО КОНТАКТА

STATIC SWITCHING DEVICE

БЕСКОНТАКТНЫЙ АППАРАТ

STATOR

СТАТОР

STEADY-STATE

установившийся режим работы электротехнического изделия (электротехнического устройства, оборудования)

STOP JOINT

СТОПОРНАЯ МУФТА

STOP-BAND

ПОЛОСА ЗАТУХАНИЯ

STRAIGHT FILAMENT

ПРЯМАЯ НИТЬ НАКАЛА

STRAIN INSULATOR

АНКЕРНЫЙ ИЗОЛЯТОР

STRAIGHT-JOINT

СОЕДИНИТЕЛЬНАЯ МУФТА

STRANDED CONDUCTOR

СКРУЧЕННАЯ ЖИЛА

SUBMERGED ARC FURNACE; SUBMERGED RESISTANCE FURNACE

ПЕЧЬ С ПОГРУЖЕННОЙ ДУГОЙ

SUBMERGED ARC HEATING; ARC RESISTANCE HEATING

ПРОЦЕСС НАГРЕВА С ПОГРУЖЕННОЙ ДУГОЙ

SUBSYNCHRONOUS RELUCTANCE MOTOR

РЕАКТИВНЫЙ СИНХРОННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ С РАЗНЫМ ЧИСЛОМ ПОЛЮСОВ НА РОТОРЕ И СТАТОРЕ

SUDDEN SHORT-CIRCUIT TEST

ОПЫТ ВНЕЗАПНОГО КОРОТКОГО ЗАМЫКАНИЯ

SUMMATION CURRENT TRANSFORMER

СУММИРУЮЩИЙ ТРАНСФОРМАТОР ТОКА

SUPERIMPOSED ARC PLASMA TORCH

ПЛАЗМЕННАЯ ГОРЕЛКА С ВЫНЕСЕННОЙ ДУГОЙ

SUPPORT TYPE CURRENT TRANSFORMER

ОПОРНЫЙ ТРАНСФОРМАТОР ТОКА

SUSTAINED SHORT-CIRCUIT TEST

ОПЫТ УСТАНОВИВШЕГОСЯ КОРОТКОГО ЗАМЫКАНИЯ

SWITCH

ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ НАГРУЗКИ

SWITCH-FUSE

ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ С ПРЕДОХРАНИТЕЛЕМ

SWITCH-FUSE

ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ НАГРУЗКИ-ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ

SWITCHGEAR

КОММУТАЦИОННАЯ АППАРАТУРА

SWITCHING

КОММУТАЦИЯ ЦЕПИ КОММУТАЦИОННЫМ АППАРАТОМ

SWITCHING DEVICE

КОММУТАЦИОННЫЙ АППАРАТ

SWITCHING OPERATION OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

КОММУТАЦИОННАЯ ОПЕРАЦИЯ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

SWITCHING VALUE

ЗНАЧЕНИЕ ВЕЛИЧИНЫ ЗАВЕРШЕНИЯ СРАБАТЫВАНИЯ

SUMMATION CURRENT TRANSFORMER

СУММИРУЮЩИЙ ТРАНСФОРМАТОР ТОКА

SYMMETRICAL POLYPHASE (VOLTAGE) SOURCE

СИММЕТРИЧНЫЙ МНОГОФАЗНЫЙ ИСТОЧНИК НАПРЯЖЕНИЯ

SYNCHRONISM (OF PERIODIC QUANTITIES)

СИНХРОНИЗМ (ПЕРИОДИЧЕСКИХ ВЕЛИЧИН)

SYNCHRONOUS CONDENSER; SYNCHRONOUS COMPENSATOR

СИНХРОННЫЙ КОМПЕНСАТОР

SYNCHRONOUS COUPLING

СИНХРОННАЯ МУФТА

SYNCHRONOUS GENERATOR

СИНХРОННЫЙ ГЕНЕРАТОР

SYNCHRONOUS INDUCTION MOTOR

СИНХРОНИЗИРОВАННЫЙ АСИНХРОННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ

SYNCHRONOUS MACHINE

СИНХРОННАЯ МАШИНА

SYNCHRONOUS MOTOR

СИНХРОННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ

T

TEE JOINT … TYPE-TESTS

TEE JOINT

ОТВЕТВИТЕЛЬНАЯ МУФТА

TEMPERATURE-RISE TEST

ИСПЫТАНИЕ НА НАГРЕВ

TERMINAL (AS A COMPONENT)

ЗАЖИМ (РАССМАТРИВАЕМЫЙ КАК КОМПОНЕНТ)

TERMINAL BOX

КАБЕЛЬНЫЙ ВВОД

TERMINAL OF A SWITCHING DEVICE

ВЫВОД КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

TERMINATION

КОНЦЕВАЯ МУФТА

TEST VALUE; MUST VALUE

ИСПЫТАТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ВЕЛИЧИНЫ

THERMAL ELECTRICAL RELAY

ЭЛЕКТРОТЕПЛОВОЕ РЕЛЕ

THERMAL INSULATION

ТЕПЛОВАЯ ИЗОЛЯЦИЯ

THERMAL LOSSES

ТЕПЛОВЫЕ ПОТЕРИ

THERMISTOR

ТЕРМИСТОР

THREE-PHASE CONCENTRIC NEUTRAL CABLE

ТРЕХЖИЛЬНЫЙ КАБЕЛЬ С КОНЦЕНТРИЧЕСКОЙ НЕЙТРАЛЬНОЙ ЖИЛОЙ

TIME-CURRENT CHARACTERISTIC OF A SWITCHING DEVICE

ВРЕМЯ-ТОКОВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

TIME-DELAY RELEASE OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

РАСЦЕПИТЕЛЬ С ВЫДЕРЖКОЙ ВРЕМЕНИ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

TIME PROGRAMME

ПРОГРАММА ВЫДЕРЖЕК ВРЕМЕНИ

ПРОГРАММА ВЫДЕРЖЕК ВРЕМЕНИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

TIME RELAY

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ ВРЕМЕНИ

TIME SETTING

УСТАВКА ПО ВРЕМЕНИ КОММУТАЦИОННОГО АППАРАТА

TIME TO STABLE CLOSED (OPEN) CONDITION

ВРЕМЯ УСТОЙЧИВОГО ЗАМЫКАНИЯ (РАЗМЫКАНИЯ)

TIME TO STABLE CLOSED (OPEN) CONDITION

ВРЕМЯ УСТОЙЧИВОГО ЗАМЫКАНИЯ (РАЗМЫКАНИЯ) КОНТАКТА ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

TINNED CONDUCTOR

ЛУЖЕНАЯ ТОКОПРОВОДЯЩАЯ ЖИЛА

TINSEL CONDUCTOR

МИШУРНАЯ ТОКОПРОВОДЯЩАЯ ЖИЛА

C

ТО CHANGE OVER

ИЗМЕНЯТЬ СОСТОЯНИЕ

ТО CHARGE

ЗАРЯЖАТЬ (КОНДЕНСАТОР, АККУМУЛЯТОР)

ТО CONNECT

СОЕДИНЯТЬ

ТО CYCLE

ВЫПОЛНЯТЬ ЦИКЛ

ТО DISCHARGE

РАЗРЯЖАТЬ

ТО DISENGAGE

ТРОГАТЬСЯ ПРИ ВОЗВРАТЕ

ТО ENERGIZE A RELAY

ВОЗБУЖДАТЬ РЕЛЕ

ТО INSULATE

ИЗОЛИРОВАТЬ

ТО ISOLATE

РАЗЪЕДИНИТЬ

ТО LOAD

НАГРУЗИТЬ

ТО OPERATE

СРАБАТЫВАТЬ

ТО RELEASE

ВОЗВРАЩАТЬСЯ

ТО RESET

ЗАВЕРШАТЬ ВОЗВРАТ

ТО REVERT

ВОЗВРАЩАТЬСЯ ВОЗБУЖДЕНИЕМ

ТО REVERT REVERSE

СРАБАТЫВАТЬ РЕВЕРСИВНЫМ ВОЗБУЖДЕНИЕМ

ТО START

ТРОГАТЬСЯ ПРИ СРАБАТЫВАНИИ

ТО SWITCH

ЗАВЕРШАТЬ СРАБАТЫВАНИЕ

TO SYNCHRONIZE

СИНХРОНИЗИРОВАТЬ

T

TORCH;   FLASHLIGHT (USA)

ФОНАРЬ

TOTAL LOSS

СУММАРНОЕ ПОТЕРИ

TRANSFERRED ARC PLASMA TORCH

ПЛАЗМЕННАЯ ГОРЕЛКА ПРЯМОГО НАГРЕВА

TRANSFORMER

ТРАНСФОРМАТОР

TRANSIENT RECOVERY VOLTAGE

ВОССТАНАВЛИВАЮЩЕЕСЯ НАПРЯЖЕНИЕ ПЕРЕМЕННОГО ТОКА

TRANSIENT STATE OF A SYSTEM

переходный режим работы электротехнического изделия (электротехнического устройства, электрооборудования)

TRANSIT TIME

ВРЕМЯ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ

TRANSIT TIME

ВРЕМЯ ПЕРЕХОДА КОНТАКТА ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

TRANSITION JOINT

ПЕРЕХОДНАЯ МУФТА

TRANSVERSE FLUX HEATING

НАГРЕВ ПОПЕРЕЧНЫМ ПОТОКОМ

TRAVELLING WAVE HEATING

НАГРЕВ БЕГУЩЕЙ ВОЛНОЙ

TRIFURCATING BOX; TRIFURCATOR

ТРОЙНИКОВАЯ МУФТА

TRIFURCATING JOINT

ТРОЙНИКОВАЯ СОЕДИНИТЕЛЬНАЯ МУФТА

TRIP-FREE MECHANICAL SWITCHING DEVICE

КОНТАКТНЫЙ АППАРАТ СО СВОБОДНЫМ РАСЦЕПЛЕНИЕМ

TUBULAR CLEAR EMITTER (HIGH TEMPERATURE)

ТРУБЧАТЫЙ ПРОЗРАЧНЫЙ ИЗЛУЧАТЕЛЬ (ВЫСОКОТЕМПЕРАТУРНЫЙ)

TUBULAR CLEAR EMITTER (LOW TEMPERATURE)

ТРУБЧАТЫЙ ПРОЗРАЧНЫЙ ИЗЛУЧАТЕЛЬ (НИЗКОТЕМПЕРАТУРНЫЙ)

TUNGSTEN FILAMENT LAMP

ЛАМПА С ВОЛЬФРАМОВОЙ НИТЬЮ

TUNGSTEN HALOGEN LAMP

ГАЛОИДНАЯ ЛАМПА НАКАЛИВАНИЯ

TUNING (OF A DEVICE)

НАСТРОЙКА

TURBINE TYPE

ТУРБОГЕНЕРАТОР

TURBINE-TYPE ALTERNATING CURRENT GENERATOR

ТУРБОГЕНЕРАТОР ПЕРЕМЕННОГО ТОКА

TURBULENT PLASMA TORCH

ПЛАЗМЕННАЯ ГОРЕЛКА С ТУРБУЛЕНТНЫМ ПОТОКОМ ПЛАЗМЫ

TURN

ВИТОК

TURNS CORRECTION

ВИТКОВАЯ КОРРЕКЦИЯ

TWO-VALUE CAPACITOR MOTOR

КОНДЕНСАТОРНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ С ДВУМЯ ЕМКОСТЯМИ

TYPE TEST

ТИПОВОЕ ИСПЫТАНИЕ

TYPE-TESTS

ТИПОВЫЕ ИСПЫТАНИЯ

U

ULTRAFIOLET … UNIVERSAL

ULTRAFIOLET LAMP

УЛЬТРАФИОЛЕТОВЫЙ ИЗЛУЧАТЕЛЬ

UNBALANCE FACTOR

коэффициент обратной последовательности напряжения (тока)

коэффициент нулевой последовательности напряжения (тока)

UNDER … RELEASE OF A MECHANICAL SWITCHING DEVICE

МИНИМАЛЬНЫЙ РАСЦЕПИТЕЛЬ КОНТАКТНОГО АППАРАТА

UNDER-VOLTAGE

НЕДОНАПРЯЖЕНИЕ

UNDULATE RESISTOR

ЗИГЗАГООБРАЗНЫЙ НАГРЕВАТЕЛЬ

UNEARTHED VOLTAGE TRANSFORMER; UNGROUNDED VOLTAGE TRANSFORMER (USA)

НЕЗАЗЕМЛЕННЫЙ ТРАНСФОРМАТОР НАПРЯЖЕНИЯ

UNINTERRUPTED DUTY

НЕПРЕРЫВНЫЙ РЕЖИМ РАБОТЫ

UNITY POWER-FACTOR TEST

ОПЫТ ПРИ КОЭФФИЦИЕНТЕ МОЩНОСТИ, РАВНОМ ЕДИНИЦЕ

UNIVERSAL MOTOR

УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ

 V

VACUUM - VOLTAGE

VACUUM (INCANDESCENT) LAMP

ВАКУУМНАЯ ЛАМПА

VACUUM CIRCUIT-BREAKER

ВАКУУМНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ

VACUUM REVELTING ARC FURNACE

ВАКУУМНАЯ ДУГОВАЯ ПЕЧЬ ДЛЯ ПЕРЕПЛАВКИ

VACUUM TUBE

ВАКУУМНАЯ ЛАМПА

VARIATION OF THE MEAN ERROR

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПОГРЕШНОСТЬ

VARIATION OF THE MEAN ERROR

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПОГРЕШНОСТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО РЕЛЕ

VARISTOR

ВАРИСТОР

VARYING DUTY

ПЕРЕМЕННЫЙ РЕЖИМ РАБОТЫ

VARYING SPEED MOTOR

ДВИГАТЕЛЬ С ПЕРЕМЕННОЙ СКОРОСТЬЮ ВРАЩЕНИЯ

VIBRATION TEST

ИЗМЕРЕНИЕ ВИБРАЦИИ

VOLTAGE DEVIATION

отклонение напряжения

VOLTAGE DEPRESSION (VOLTAGE COLLAPSE)

посадка напряжения

VOLTAGE DIP

провал напряжения

VOLTAGE FLUCTUATION

колебания напряжения (частоты)

VOLTAGE (FREQUENCY) STABILITY

стабильность напряжения (частоты)

VOLTAGE IMPULSE

импульс напряжения в системе электроснабжения

VOLTAGE GRADING

РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ПОТЕНЦИАЛОВ

VOLTAGE MATCHING TRANSFORMER

СОГЛАСУЮЩИЙ ТРАНСФОРМАТОР НАПРЯЖЕНИЯ

VOLTAGE RATIO OF A CAPACITOR DIVIDER

КОЭФФИЦИЕНТ ТРАНСФОРМАЦИИ ЕМКОСТНОГО ДЕЛИТЕЛЯ

VOLTAGE RECOVERY

восстановление напряжения

VOLTAGE RELAY

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ РЕЛЕ НАПРЯЖЕНИЯ

VOLTAGE TRANSFORMER

ТРАНСФОРМАТОР НАПРЯЖЕНИЯ

W

WAVEFORM … 4-PHASE

WAVEFORM MEASUREMENT

ИЗМЕРЕНИЕ ПАРАМЕТРОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ФОРМУ КРИВОЙ

WAVEFORM MEASUREMENT

ИЗМЕРЕНИЕ ПАРАМЕТРОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ФОРМУ КРИВОЙ

WAVEFORM TEST

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФОРМЫ КРИВОЙ

WAVEGUIDE (OF A MICROWAVE HEATING EQUIPMENT)

ВОЛНОВОД (СВЕРХВЫСОКОЧАСТОТНОГО НАГРЕВАТЕЛЬНОГО ОБОРУДОВАНИЯ)

WINDING

обмотка электротехнического устройства (изделия)

WOUND CORE

ЛЕНТОЧНЫЙ СЕРДЕЧНИК

WOUND PRIMARY TYPE CURRENT TRANSFORMER

КАТУШЕЧНЫЙ ТРАНСФОРМАТОР ТОКА

WOUND-ROTOR INDUCTION MOTOR

АСИНХРОННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ С ФАЗНЫМ РОТОРОМ

Y

YOKE (OF A TRANSFORMER, ELECTROMAGNET, RELAY OR OTHER DEVICE)

ЯРМО (ТРАНСФОРМАТОРА, ЭЛЕКТРОМАГНИТА, РЕЛЕ ИЛИ ДРУГОГО УСТРОЙСТВА)

Z

ZERO POWER-FACTOR TEST

ОПЫТ ПРИ КОЭФФИЦИЕНТЕ МОЩНОСТИ, РАВНОМ НУЛЮ

2

2-PHASE (VOLTAGE) SOURCE

2-ФАЗНЫЙ ИСТОЧНИК НАПРЯЖЕНИЯ

3

3-PHASE (VOLTAGE) SOURCE

3-ФАЗНЫЙ ИСТОЧНИК НАПРЯЖЕНИЯ

4

4-PHASE (VOLTAGE) SOURCE

4-ФАЗНЫЙ ИСТОЧНИК НАПРЯЖЕНИя



 

 

 

 

 



 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Няня

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Capacitor.docx

Capacitor

КОНДЕНСАТОР

Passive

Invented

Ewald Georg von Kleist (October 1745)

Electronic symbol




hello_html_mb74a2f1.jpg

A typical electrolytic capacitor


A capacitor (formerly known as condenser) is a passive electronic component consisting of a pair of conductors separated by a dielectric (insulator). When there is a potential difference (voltage) across the conductors, a static electric field develops in the dielectric that stores energy and produces a mechanical force between the conductors. An ideal capacitor is characterized by a single constant value, capacitance, measured in farads. This is the ratio of the electric charge on each conductor to the potential difference between them.

Capacitors are widely used in electronic circuits for blocking direct current while allowing alternating current to pass, in filter networks, for smoothing the output of power supplies, in the resonant circuits that tune radios to particular frequencies and for many other purposes.

The effect is greatest when there is a narrow separation between large areas of conductor, hence capacitor conductors are often called "plates", referring to an early means of construction. In practice the dielectric between the plates passes a small amount of leakage current and also has an electric field strength limit, resulting in a breakdown voltage, while the conductors and leads introduce an undesired inductance and resistance.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Capacitor_задания.docx

I. Прочтите следующие интернациональные слова вслух, найдите их русские эквиваленты и определите к какой части речи относятся данные слова.

passive, electronic, component, pair, dielectric, potential, static, electric, energy, mechanical, characterized, constant, in farads, for blocking, filter, for smoothing, resonant, radio, effect, separation, construction, practice, limit, voltage


II. Прочитайте и переведите словосочетания

а typical electrolytic capacitor in filter networks

consisting of a pair of conductors in the resonant circuits

separated by a dielectric for many other purposes

a potential difference a narrow separation

across the conductors for blocking direct current

between large areas of conductor are often called "plates"

a static electric field In practice

produces a mechanical force resulting in a breakdown voltage

by a single constant value for blocking direct current

the ratio of the electric charge between them

are widely used in electronic circuits


III. Назовите все степени сравнения следующих прилагательных и наречий, переведите их

Widely, many, greatest, narrow, large, small


IV. Прочитайте текст и переведите его письменно


V. Ответьте на вопросы

1. What is the capacitor?

2. What is an ideal capacitor characterized by?

3. Where are capacitors widely used?




Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Dielectric materials.docx

Dielectric materials


hello_html_m3a371d0.jpg

Capacitor materials.

From ";line-height: 100%"> Most types of capacitor include a dielectric spacer, which increases their capacitance. These dielectrics are most often insulators. However, low capacitance devices are available with a vacuum between their plates, which allows extremely high voltage operation and low losses. Variable capacitors with their plates open to the atmosphere were commonly used in radio tuning circuits. Later designs use polymer foil dielectric between the moving and stationary plates, with no significant air space between them.

In order to maximise the charge that a capacitor can hold, the dielectric material needs to have as high a permittivity as possible, while also having as high a breakdown voltage as possible.

Several solid dielectrics are available, including paper, plastic, glass, mica and ceramic materials. Paper was used extensively in older devices and offers relatively high voltage performance. However, it is susceptible to water absorption, and has been largely replaced by plastic film capacitors. Plastics offer better stability and aging performance, which makes them useful in timer circuits, although they may be limited to low operating temperatures and frequencies. Ceramic capacitors are generally small, cheap and useful for high frequency applications, although their capacitance varies strongly with voltage and they age poorly. They are broadly categorized as class 1 dielectrics, which have predictable variation of capacitance with temperature or class 2 dielectrics, which can operate at higher voltage. Glass and mica capacitors are extremely reliable, stable and tolerant to high temperatures and voltages, but are too expensive for most mainstream applications. Electrolytic capacitors and supercapacitors are used to store small and larger amounts of energy, respectively, ceramic capacitors are often used in resonators, and parasitic capacitance occurs in circuits wherever the simple conductor-insulator-conductor structure is formed unintentionally by the configuration of the circuit layout.

Electrolytic capacitors use an aluminum or tantalum plate with an oxide dielectric layer. The second electrode is a liquid electrolyte, connected to the circuit by another foil plate. Electrolytic capacitors offer very high capacitance but suffer from poor tolerances, high instability, gradual loss of capacitance especially when subjected to heat, and high leakage current. Poor quality capacitors may leak electrolyte, which is harmful to printed circuit boards. The conductivity of the electrolyte drops at low temperatures, which increases equivalent series resistance. While widely used for power-supply conditioning, poor high-frequency characteristics make them unsuitable for many applications. Electrolytic capacitors will self-degrade if unused for a period (around a year), and when full power is applied may short circuit, permanently damaging the capacitor and usually blowing a fuse or causing arcing in rectifier tubes. They can be restored before use (and damage) by gradually applying the operating voltage, often done on antique vacuum tube equipment over a period of 30 minutes by using a variable transformer to supply AC power. Unfortunately, the use of this technique may be less satisfactory for some solid state equipment, which may be damaged by operation below its normal power range, requiring that the power supply first be isolated from the consuming circuits. Such remedies may not be applicable to modern high-frequency power supplies as these produce full output voltage even with reduced input.

Tantalum capacitors offer better frequency and temperature characteristics than aluminum, but higher dielectric absorption and leakage. OS-CON (or OC-CON) capacitors are a polymerized organic semiconductor solid-electrolyte type that offer longer life at higher cost than standard electrolytic capacitors.

Several other types of capacitor are available for specialist applications. Supercapacitors store large amounts of energy. Supercapacitors made from carbon aerogel, carbon nanotubes, or highly porous electrode materials offer extremely high capacitance (up to 5 kF as of 2010[update]) and can be used in some applications instead of rechargeable batteries. Alternating current capacitors are specifically designed to work on line (mains) voltage AC power circuits. They are commonly used in electric motor circuits and are often designed to handle large currents, so they tend to be physically large. They are usually ruggedly packaged, often in metal cases that can be easily grounded/earthed. They also are designed with direct current breakdown voltages of at least five times the maximum AC voltage.


Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Dielectric materials_задания.docx

I. Прочтите следующие интернациональные слова вслух и найдите их русские эквиваленты.

dielectric materials

ceramic disc

aluminum electrolytic

extremely

radio

polymer

stationary

plastic

class

temperatures

tolerant

energy

respectively

structure

oxide

electrode

especially

electrical characteristics

period

vacuum

minutes

transformer

normal

indicates

numbers

actual

display

region

varicaps

control

mechanically

component

manufacture

universal

typically

configuration

terminal

thermoplastic

Modern

assembly

metalized

microfarads

maximum

physically

specifically

batteries

carbon nanotubes

specialist

organic

II. Определите основу глагола, его время и залог.

may show

have been widely used

might more accurately be referred to

is often impregnated

are used

to be adjusted

is encased

can be made

has been largely replaced

was used

II. Напишите числительные прописью и прочитайте их вслух.

30,1, 2, 5, 2010, 1930s, 1980s, 220, 5%, 10% ,20%, 473, 330V, 47 x 103

IV. Переведите предложения. Укажите место и залог глагола.

  1. These packages are extremely small and lack connecting leads, allowing them to be soldered directly onto the surface of printed circuit boards.

  2. Variable capacitors with their plates open to the atmosphere were commonly used in radio tuning circuits.

  3. They are broadly categorized as class 1 dielectrics, which have predictable variation of capacitance with temperature or class 2 dielectrics, which can operate at higher voltage.

  4. . They can be restored before use (and damage) by gradually applying the operating voltage, often done on antique vacuum tube equipment over a period of 30 minutes by using a variable transformer to supply AC power.

  5. . Alternating current capacitors are specifically designed to work on line (mains) voltage AC power circuits.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Dynamo.doc

Dynamo

hello_html_m77d25d45.jpg

Dynamos are no longer used for power generation due to the size and complexity of the commutator needed for high power applications. This large belt-driven high-current dynamo produced 310 amperes at 7 volts, or 2,170 watts, when spinning at 1400 RPM.

Dynamo Electric Machine (U.S. Patent 284,110)

The dynamo was the first electrical generator capable of delivering power for industry. The dynamo uses electromagnetic principles to convert mechanical rotation into a pulsing direct current (DC) through the use of a commutator. The first dynamo was built by Hippolyte Pixii in 1832.

Through a series of accidental discoveries, the dynamo became the source of many later inventions, including the DC electric motor, the AC alternator, the AC synchronous motor, and the rotary converter.

A dynamo machine consists of a stationary structure, which provides a constant magnetic field, and a set of rotating windings which turn within that field. On small machines the constant magnetic field may be provided by one or more permanent magnets; larger machines have the constant magnetic field provided by one or more electromagnets, which are usually called field coils.

Large power generation dynamos are now rarely seen due to the now nearly universal use of alternating current for power distribution and solid state electronic AC to DC power conversion. But before the principles of AC were discovered, very large direct-current dynamos were the only means of power generation and distribution. Now power generation dynamos are mostly a curiosity.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Dynamo_задания.doc

I. Прочтите следующие интернациональные слова вслух и назовите их русские эквиваленты.

Dynamo, amperes, volts, watts, electric machine, stationary structure, permanent magnets, commutator, series, electric motor.


II. Прочтите следующие прилагательные и наречия, напишите их в трех степенях сравнения.

Longer, high, large, many, more


III. Напишите числительные прописью и прочитайте их вслух.

310; 7; 2,170; 1400; 284,110; in 1832


IV. Прочтите и переведите следующие словосочетания на русский язык.

for power generation the first electrical generator

due to the size for industry

for high power applications to convert mechanical rotation

into a pulsing direct current the first dynamo

by Hippolyte Pixii through a series of accidental discoveries

this large belt-driven high-current dynamo

the source of many later inventions including the rotary converter

of a stationary structure constant magnetic field

within that field by one or more permanent magnets

field coils use of alternating current

very large direct-current dynamos


V. Прочитайте текст и переведите письменно.


VI. Составьте 10 вопросов к тексту.


Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Faraday's disk_задания.doc

I. Прочтите следующие интернациональные слова вслух и найдите их русские эквиваленты.


Faraday’s disk, electric generator, magnet, the center, contact, the operating principle of electromagnetic generators, a type of homopolar generator, magnetic, the disc perimeter, experimenters, proportional, number, designs


II. Определите основу глагола, его время и залог переведите.

created produced

was turned was induced

induced would circulate

flowed out limits

discovered induces

called would solve

is generated was

built found

could produce became

could be designed


III. Прочтите и переведите следующие словосочетания на русский язык.

The horseshoe-shaped magnet, a magnetic field, an electric current, the external circuit, through the axle, the operating principle, Faraday's law, an electromotive force, a varying magnetic flux, the poles of a horseshoe magnet, a small DC voltage, self-cancelling counterflows of current, the copper disc, by using, the output voltage, due to the single current,


IV. Переведите предложения. Укажите место и залог глагола.


1.When the disk was turned this induced an electric current radially outward from the center toward the rim.


2.The principle, later called Faraday's law, is that an electromotive force is generated in an electrical conductor that encircles a varying magnetic flux.


3. While current was induced directly underneath the magnet, the current would circulate backwards in regions outside the influence of the magnetic field.


4. Since the output voltage is proportional to the number of turns, generators could be easily designed to produce any desired voltage by varying the number of turns.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Няня

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Hazards and safety.docx

Hazards and safety


Capacitors may retain a charge long after power is removed from a circuit; this charge can cause dangerous or even potentially fatal shocks or damage connected equipment. For example, even a seemingly innocuous device such as a disposable camera flash unit powered by a 1.5 volt AA battery contains a capacitor which may be charged to over 300 volts. This is easily capable of delivering a shock. Service procedures for electronic devices usually include instructions to discharge large or high-voltage capacitors. Capacitors may also have built-in discharge resistors to dissipate stored energy to a safe level within a few seconds after power is removed. High-voltage capacitors are stored with the terminals shorted, as protection from potentially dangerous voltages due to dielectric absorption.

Some old, large oil-filled capacitors contain polychlorinated biphenyls (PCBs). It is known that waste PCBs can leak into groundwater under landfills. Capacitors containing PCB were labelled as containing "Askarel" and several other trade names. PCB-filled capacitors are found in very old (pre 1975) fluorescent lamp ballasts, and other applications.

High-voltage capacitors may catastrophically fail when subjected to voltages or currents beyond their rating, or as they reach their normal end of life. Dielectric or metal interconnection failures may create arcing that vaporizes dielectric fluid, resulting in case bulging, rupture, or even an explosion. Capacitors used in RF or sustained high-current applications can overheat, especially in the center of the capacitor rolls. Capacitors used within high-energy capacitor banks can violently explode when a short in one capacitor causes sudden dumping of energy stored in the rest of the bank into the failing unit. High voltage vacuum capacitors can generate soft X-rays even during normal operation. Proper containment, fusing, and preventive maintenance can help to minimize these hazards.

High-voltage capacitors can benefit from a pre-charge to limit in-rush currents at power-up of high voltage direct current (HVDC) circuits. This will extend the life of the component and may mitigate high-voltage hazards.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Hazards and safety_задания.docx

I. Прочтите следующие интернациональные слова вслух и найдите их русские эквиваленты.

camera flash, fatal, volt, instructions, electronic, resistors, energy, terminals, potentially, banks , catastrophically, metal, normal, dielectric


II. Определите к какой части речи относятся данные слова.

Power, potentially, equipment, seemingly, disposable, easily, capable, electronic, usually, instruction, discharge, capacitor, dielectric, absorption, application, catastrophically, normal, rupture, explosion, violently, to limit


III. Определите смысловой глагол, его время и залог.

may retain can cause

is removed contains

will extend may be charged

have built include

are stored contain

is known can leak

were labelled may catastrophically fail

are found may create

can overheat can violently explode

can generate can help

can benefit reach


III. Найдите в задании II сочетания с модальным значением, выпишите их и переведите


IV. Прочитайте и переведите словосочетания


even potentially fatal shocks polychlorinated biphenyls (PCBs)

damage connected equipment into groundwater under landfills

Service procedures for electronic several other trade names

to discharge large or high-voltage capacitors

to dissipate stored energy fluorescent lamp ballasts

a few seconds their normal end of life

to a safe level in the center of the capacitor rolls

in the rest of the bank due to dielectric absorption

High-voltage capacitors High voltage vacuum capacitors

from potentially dangerous voltages

Some old, large oil-filled capacitors

Dielectric or metal interconnection failures

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Historical developments. Faraday's disk.doc

Faraday's disk

hello_html_m3f9ddac9.jpg

Faraday disk, the first electric generator.

The horseshoe-shaped magnet (A) created a magnetic field through the disk (D). When the disk was turned this induced an electric current radially outward from the center toward the rim. The current flowed out through the sliding spring contact m, through the external circuit, and back into the center of the disk through the axle.

In the years of 1831–1832, Michael Faraday discovered the operating principle of electromagnetic generators. The principle, later called Faraday's law, is that an electromotive force is generated in an electrical conductor that encircles a varying magnetic flux. He also built the first electromagnetic generator, called the Faraday disk, a type of homopolar generator, using a copper disc rotating between the poles of a horseshoe magnet. It produced a small DC voltage.

This design was inefficient due to self-cancelling counterflows of current in regions not under the influence of the magnetic field. While current was induced directly underneath the magnet, the current would circulate backwards in regions outside the influence of the magnetic field. This counterflow limits the power output to the pickup wires and induces waste heating of the copper disc. Later homopolar generators would solve this problem by using an array of magnets arranged around the disc perimeter to maintain a steady field effect in one current-flow direction.

Another disadvantage was that the output voltage was very low, due to the single current path through the magnetic flux. Experimenters found that using multiple turns of wire in a coil could produce higher more useful voltages. Since the output voltage is proportional to the number of turns, generators could be easily designed to produce any desired voltage by varying the number of turns. Wire windings became a basic feature of all subsequent generator designs.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Historical developments. Jedlik's dynamo.doc


In electricity generation, an electric generator is a device that converts mechanical energy to electrical energy. The reverse conversion of electrical energy into mechanical energy is done by a motor; motors and generators have many similarities. A generator forces electrons in the windings to flow through the external electrical circuit. It is somewhat analogous to a water pump, which creates a flow of water but does not create the water inside. The source of mechanical energy may be a reciprocating or turbine steam engine, water falling through a turbine or waterwheel, an internal combustion engine, a wind turbine, a hand crank, compressed air or any other source of mechanical energy.

Historical developments

Before the connection between magnetism and electricity was discovered, electrostatic generators were invented that used electrostatic principles. These generated very high voltages and low currents. They operated by using moving electrically charged belts, plates and disks to carry charge to a high potential electrode. The charge was generated using either of two mechanisms:

Because of their inefficiency and the difficulty of insulating machines producing very high voltages, electrostatic generators had low power ratings and were never used for generation of commercially significant quantities of electric power. The Wimshurst machine and Van de Graaff generator are examples of these machines that have survived.

Jedlik's dynamo

In 1827, Hungarian Anyos Jedlik started experimenting with electromagnetic rotating devices which he called electromagnetic self-rotors. In the prototype of the single-pole electric starter (finished between 1852 and 1854) both the stationary and the revolving parts were electromagnetic. He formulated the concept of the dynamo at least 6 years before Siemens and Wheatstone but didn't patent it as he thought he wasn't the first to realize this. In essence the concept is that instead of permanent magnets, two electromagnets opposite to each other induce the magnetic field around the rotor. It was also the discovery of the principle of self-excitation.


Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Jedlik's dynamo_задания.doc

I. Прочтите следующие интернациональные слова вслух и найдите их русские эквиваленты. Назовите однокоренные слова.


Electrical, analogous, turbine, historical, magnetism, electricity, electrostatic generators, voltages, electrode, mechanisms, electrostatic induction,

machines, electric, dynamo, electromagnetic, prototype, finish, start, experimenting, electric starter, stationary, formulate, patent, permanent, rotor


II. Определите основу глагола, его время и залог.

converts were invented formulated

is done were invented induce

forces operated

creates was generated

does not create were never used

may be have survived

was discovered started


III. Напишите числительные прописью и прочитайте их вслух.

1827, 1854, 1852


IV. Прочтите и переведите следующие словосочетания на русский язык.

In electricity generation, to electrical energy, into mechanical energy, the external electrical circuit, a water pump, turbine steam engine, an internal combustion engine, compressed air, electrostatic principles, to a high potential electrode, the difficulty of insulating machines, high voltages, these machines, experimenting with electromagnetic rotating, electromagnetic self-rotors, prototype of the single-pole electric starter, the revolving parts, concept of the dynamo, permanent magnets, to each other


V. Прочитайте и переведите тексты.

VI. Составьте вопросы к тексту.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Motor starters.docx

Motor starters

In single phase squirrel cage motors, the primary winding within the motor housing is not capable of starting a rotational motion on the rotor, but is capable of sustaining one. To start the motor, a secondary winding is used in series with a non-polarized starting capacitor to introduce a lag in the sinusoidal current through the starting winding. When the secondary winding is placed at an angle with respect to the primary winding, a rotating electric field is created. The force of the rotational field is not constant, but is sufficient to start the rotor spinning. When the rotor comes close to operating speed, a centrifugal switch (or current-sensitive relay in series with the main winding) disconnects the capacitor. The start capacitor is typically mounted to the side of the motor housing. These are called capacitor-start motors, that have relatively high starting torque.

There are also capacitor-run induction motors which have a permanently connected phase-shifting capacitor in series with a second winding. The motor is much like a two-phase induction motor.

Motor-starting capacitors are typically non-polarized electrolytic types, while running capacitors are conventional paper or plastic film dielectric types.

Signal processing

The energy stored in a capacitor can be used to represent information, either in binary form, as in DRAMs, or in analogue form, as in analog sampled filters and CCDs. Capacitors can be used in analog circuits as components of integrators or more complex filters and in negative feedback loop stabilization. Signal processing circuits also use capacitors to integrate a current signal.

Tuned circuits

Capacitors and inductors are applied together in tuned circuits to select information in particular frequency bands. For example, radio receivers rely on variable capacitors to tune the station frequency. Speakers use passive analog crossovers, and analog equalizers use capacitors to select different audio bands.

The resonant frequency f of a tuned circuit is a function of the inductance (L) and capacitance (C) in series, and is given by:

where L is in henries and C is in farads.



















Sensing

Most capacitors are designed to maintain a fixed physical structure. However, various factors can change the structure of the capacitor, and the resulting change in capacitance can be used to sense those factors.

Changing the dielectric:

The effects of varying the physical and/or electrical characteristics of the dielectric can be used for sensing purposes. Capacitors with an exposed and porous dielectric can be used to measure humidity in air. Capacitors are used to accurately measure the fuel level in airplanes; as the fuel covers more of a pair of plates, the circuit capacitance increases.

Changing the distance between the plates:

Capacitors with a flexible plate can be used to measure strain or pressure. Industrial pressure transmitters used for process control use pressure-sensing diaphragms, which form a capacitor plate of an oscillator circuit. Capacitors are used as the sensor in condenser microphones, where one plate is moved by air pressure, relative to the fixed position of the other plate. Some accelerometers use MEMS capacitors etched on a chip to measure the magnitude and direction of the acceleration vector. They are used to detect changes in acceleration, e.g. as tilt sensors or to detect free fall, as sensors triggering airbag deployment, and in many other applications. Some fingerprint sensors use capacitors. Additionally, a user can adjust the pitch of a theremin musical instrument by moving his hand since this changes the effective capacitance between the user's hand and the antenna.

Changing the effective area of the plates:

Capacitive touch switches are now used on many consumer electronic products.



Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Motor starters_задания.docx

I. Прочтите следующие интернациональные слова вслух и найдите их русские эквиваленты.

Information, factors, effects, electrical, characteristics, dielectric, airplanes, industrial, diaphragms, microphones, vector, instrument, effective, antenna, electronic, products, structure


II. Определите к какой части речи относятся данные слова.

to maintain, structure, physical, capacitance, electrical, humidity, accurately, pressure, industrial, transmitter, oscillator, position, accelerometer, direction, to detect, acceleration, deployment, application, additionally, musical, capacitance, consumer

III. Прочитайте и переведите словосочетания

a fixed physical structure for sensing purposes

various factors with an exposed and porous dielectric

the structure of the capacitor between the plates

the resulting change with a flexible plate

those factors for process control

Changing the dielectric is moved by air pressure

of the other plate since this changes

The effects of varying the physical characteristics


IV. Переведите предложения. Укажите место и залог глагола.

1. Additionally, a user can adjust the pitch of a theremin musical instrument by moving his hand since this changes the effective capacitance between the user's hand and the antenna.

2. The effects of varying the physical and/or electrical characteristics of the dielectric can be used for sensing purposes.

3. However, various factors can change the structure of the capacitor, and the resulting change in capacitance can be used to sense those factors.

4. Industrial pressure transmitters used for process control use pressure-sensing diaphragms, which form a capacitor plate of an oscillator circuit.


V. Найдите в тексте предложения с модальным значением и переведите их.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Other rotating electromagnetic generators. MHD generator.doc

Other rotating electromagnetic generators


Without a commutator, a dynamo becomes an alternator, which is a synchronous singly-fed generator. When used to feed an electric power grid, an alternator must always operate at a constant speed that is precisely synchronized to the electrical frequency of the power grid. A DC generator can operate at any speed within mechanical limits but always outputs a direct current waveform.

Other types of generators, such as the asynchronous or induction singly-fed generator, the doubly-fed generator, or the brushless wound-rotor doubly-fed generator, do not incorporate permanent magnets or field windings (i.e., electromagnets) that establish a constant magnetic field, and as a result, are seeing success in variable speed constant frequency applications, such as wind turbines or other renewable energy technologies.

The full output performance of any generator can be optimized with electronic control but only the doubly-fed generators or the brushless wound-rotor doubly-fed generator incorporate electronic control with power ratings that are substantially less than the power output of the generator under control, which by itself offer cost, reliability and efficiency benefits.


MHD (magneto hydrodynamic generator) generator


A magneto hydrodynamic generator directly extracts electric power from moving hot gases through a magnetic field, without the use of rotating electromagnetic machinery. MHD generators were originally developed because the output of a plasma MHD generator is a flame, well able to heat the boilers of a steam power plant. The first practical design was the AVCO Mk. 25, developed in 1965. The U.S. government funded substantial development, culminating in a 25 MW demonstration plant in 1987. In the Soviet Union from 1972 until the late 1980s, the MHD plant U 25 was in regular commercial operation on the Moscow power system with a rating of 25 MW, the largest MHD plant rating in the world at that time. MHD generators operated as a topping cycle are currently (2007) less efficient than combined-cycle gas turbines.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Other rotating electromagnetic generators. MHD generator_задания.doc

I. Определите основу глагола, его время и залог, переведите.

Becomes are seeing

must always operate can be optimized

is synchronized incorporate

can operate do not incorporate

extracts were originally developed

able to heat was developed

funded


II. Найдите в задании I сочетания с модальными глаголами или их эквивалентами и выпишите их.


III. Напишите числительные прописью и прочитайте их вслух.

25; in 1965; in 1987; from 1972; 1980s; 2007


IV. Прочтите и переведите следующие словосочетания на русский язык.


a synchronous singly-fed generator

an electric power grid field windings

a constant speed wind turbines

to the electrical frequency with electronic control

at any speed a magneto hydrodynamic generator

within mechanical limits from moving hot gases

a direct current waveform the output of a plasma

other types of generators a steam power plant

the doubly-fed generator a topping cycle

the brushless wound-rotor doubly-fed generator

such as the asynchronous or induction singly-fed generator



V. Прочитайте текст и переведите письменно.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Structure.docx


Structure

hello_html_m56809249.jpg

Capacitor packages: SMD ceramic at top left; SMD tantalum at bottom left; through-hole tantalum at top right; through-hole electrolytic at bottom right. Major scale divisions are cm.

The arrangement of plates and dielectric has many variations depending on the desired ratings of the capacitor. For small values of capacitance (microfarads and less), ceramic disks use metallic coatings, with wire leads bonded to the coating. Larger values can be made by multiple stacks of plates and disks. Larger value capacitors usually use a metal foil or metal film layer deposited on the surface of a dielectric film to make the plates, and a dielectric film of impregnated paper or plastic – these are rolled up to save space. To reduce the series resistance and inductance for long plates, the plates and dielectric are staggered so that connection is made at the common edge of the rolled-up plates, not at the ends of the foil or metalized film strips that comprise the plates.

The assembly is encased to prevent moisture entering the dielectric – early radio equipment used a cardboard tube sealed with wax. Modern paper or film dielectric capacitors are dipped in a hard thermoplastic. Large capacitors for high-voltage use may have the roll form compressed to fit into a rectangular metal case, with bolted terminals and bushings for connections. The dielectric in larger capacitors is often impregnated with a liquid to improve its properties.

Capacitors may have their connecting leads arranged in many configurations, for example axially or radially. "Axial" means that the leads are on a common axis, typically the axis of the capacitor's cylindrical body – the leads extend from opposite ends. Radial leads might more accurately be referred to as tandem; they are rarely actually aligned along radii of the body's circle, so the term is inexact, although universal. The leads (until bent) are usually in planes parallel to that of the flat body of the capacitor, and extend in the same direction; they are often parallel as manufactured.

Small, cheap discoidal ceramic capacitors have existed since the 1930s, and remain in widespread use. Since the 1980s, surface mount packages for capacitors have been widely used. These packages are extremely small and lack connecting leads, allowing them to be soldered directly onto the surface of printed circuit boards. Surface mount components avoid undesirable high-frequency effects due to the leads and simplify automated assembly, although manual handling is made difficult due to their small size.

Mechanically controlled variable capacitors allow the plate spacing to be adjusted, for example by rotating or sliding a set of movable plates into alignment with a set of stationary plates. Low cost variable capacitors squeeze together alternating layers of aluminum and plastic with a screw. Electrical control of capacitance is achievable with varactors (or varicaps), which are reverse-biased semiconductor diodes whose depletion region width varies with applied voltage. They are used in phase-locked loops, amongst other applications.


Capacitor markings

Most capacitors have numbers printed on their bodies to indicate their electrical characteristics. Larger capacitors like electrolytics usually display the actual capacitance together with the unit (for example, 220 μF). Smaller capacitors like ceramics, however, use a shorthand consisting of three numbers and a letter, where the numbers show the capacitance in pF (calculated as XY x 10Z for the numbers XYZ) and the letter indicates the tolerance (J, K or M for ±5%, ±10% and ±20% respectively).

Additionally, the capacitor may show its working voltage, temperature and other relevant characteristics.

Example

A capacitor with the text 473K 330V on its body has a capacitance of 47 x 103 pF = 47 nF (±10%) with a working voltage of 330 V.


Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Structure_задания.docx


I. Прочтите следующие интернациональные слова вслух и найдите их русские эквиваленты.

dielectric materials

ceramic disc

aluminum electrolytic

extremely

radio

polymer

stationary

plastic

class

temperatures

tolerant

energy

respectively

structure

oxide

electrode

especially

electrical characteristics

period

vacuum

minutes

transformer

normal

indicates

numbers

actual

display

region

varicaps

control

mechanically

component

manufacture

universal

typically

configuration

terminal

thermoplastic

Modern

assembly

metalized

microfarads

maximum

physically

specifically

batteries

carbon nanotubes

specialist

organic

II. Определите основу глагола, его время и залог.

may show

have been widely used

might more accurately be referred to

is often impregnated

are used

to be adjusted

is encased

can be made

has been largely replaced

was used

II. Напишите числительные прописью и прочитайте их вслух.

30,1, 2, 5, 2010, 1930s, 1980s, 220, 5%, 10% ,20%, 473, 330V, 47 x 103

IV. Переведите предложения. Укажите место и залог глагола.

  1. These packages are extremely small and lack connecting leads, allowing them to be soldered directly onto the surface of printed circuit boards.

  2. Variable capacitors with their plates open to the atmosphere were commonly used in radio tuning circuits.

  3. They are broadly categorized as class 1 dielectrics, which have predictable variation of capacitance with temperature or class 2 dielectrics, which can operate at higher voltage.

  4. . They can be restored before use (and damage) by gradually applying the operating voltage, often done on antique vacuum tube equipment over a period of 30 minutes by using a variable transformer to supply AC power.

  5. . Alternating current capacitors are specifically designed to work on line (mains) voltage AC power circuits.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Terminology.docx

Terminology

hello_html_m1e8df951.jpg

Rotor from generator at Hoover Dam, United States


The two main parts of a generator or motor can be described in either mechanical or electrical terms:

Mechanical:

Electrical:

  • Armature: The power-producing component of an electrical machine. In a generator, alternator, or dynamo the armature windings generate the electric current. The armature can be on either the rotor or the stator.

  • Field: The magnetic field component of an electrical machine. The magnetic field of the dynamo or alternator can be provided by either electromagnets or permanent magnets mounted on either the rotor or the stator.

Because power transferred into the field circuit is much less than in the armature circuit, AC generators nearly always have the field winding on the rotor and the stator as the armature winding. Only a small amount of field current must be transferred to the moving rotor, using slip rings. Direct current machines (dynamos) require a commutator on the rotating shaft to convert the alternating current produced by the armature to direct current, so the armature winding is on the rotor of the machine.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Terminology_задания.docx

I. Найдите в тексте все интернациональные слова и словосочетания, переведите их.


II. Прочтите и переведите следующие словосочетания на русский язык.


the two main parts of a generator the armature windings

the rotating part the magnetic field

the stationary part of the dynamo or alternator

of an electrical machine by either electromagnets

the power-producing component into the field

much less than in the armature circuit

the stator as the armature winding on the rotating shaft

the alternating current on the rotor of the machine


II. Прочитайте текст и переведите его письменно.


III. Ответьте на вопросы.

  1. What are the main parts of a generator?

  2. What is the rotor?

  3. What is the stator?

  4. Is the magnetic field component of an electrical machine?

  5. Is the armature the power-producing component of an electrical machine?

  6. What can be provided by either electromagnets or permanent magnets mounted on either the rotor or the stator?


IV. Перескажите текст.






Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ генераторы_обрезанный.doc



Terminology

hello_html_m1e8df951.jpg

Rotor from generator at Hoover Dam, United States

The two main parts of a generator or motor can be described in either mechanical or electrical terms:

Mechanical:

Electrical:

  • Armature: The power-producing component of an electrical machine. In a generator, alternator, or dynamo the armature windings generate the electric current. The armature can be on either the rotor or the stator.

  • Field: The magnetic field component of an electrical machine. The magnetic field of the dynamo or alternator can be provided by either electromagnets or permanent magnets mounted on either the rotor or the stator.

Because power transferred into the field circuit is much less than in the armature circuit, AC generators nearly always have the field winding on the rotor and the stator as the armature winding. Only a small amount of field current must be transferred to the moving rotor, using slip rings. Direct current machines (dynamos) require a commutator on the rotating shaft to convert the alternating current produced by the armature to direct current, so the armature winding is on the rotor of the machine.


I. Прочтите и переведите следующие словосочетания на русский язык.


the two main parts of a generator the armature windings

the rotating part the magnetic field

the stationary part of the dynamo or alternator

of an electrical machine by either electromagnets

the power-producing component into the field
















Excitation

hello_html_24278433.jpg

A small early 1900s 75 KVA direct-driven power station AC alternator, with a separate belt-driven exciter generator.

Main article: Excitation (magnetic)

An electric generator or electric motor that uses field coils rather than permanent magnets requires a current to be present in the field coils for the device to be able to work. If the field coils are not powered, the rotor in a generator can spin without producing any usable electrical energy, while the rotor of a motor may not spin at all.

Smaller generators are sometimes self-excited, which means the field coils are powered by the current produced by the generator itself. The field coils are connected in series or parallel with the armature winding. When the generator first starts to turn, the small amount of remanent magnetism present in the iron core provides a magnetic field to get it started, generating a small current in the armature. This flows through the field coils, creating a larger magnetic field which generates a larger armature current. This "bootstrap" process continues until the magnetic field in the core levels off due to saturation and the generator reaches a steady state power output.

Very large power station generators often utilize a separate smaller generator to excite the field coils of the larger. In the event of a severe widespread power outage where islanding of power stations has occurred, the stations may need to perform a black start to excite the fields of their largest generators, in order to restore customer power service.

DC Equivalent circuit

Equivalent circuit of generator and load.
G = generator
V
G=generator open-circuit voltage
R
G=generator internal resistance
V
L=generator on-load voltage
R
L=load resistance

The equivalent circuit of a generator and load is shown in the diagram to the right. The generator's VG and RG parameters can be determined by measuring the winding resistance (corrected to operating temperature), and measuring the open-circuit and loaded voltage for a defined current load.


Vehicle-mounted generators


Early motor vehicles until about the 1960s tended to use DC generators with electromechanical regulators. These have now been replaced by alternators with built-in rectifier circuits, which are less costly and lighter for equivalent output. Automotive alternators power the electrical systems on the vehicle and recharge the battery after starting. Rated output will typically be in the range 50-100 A at 12 V, depending on the designed electrical load within the vehicle. Some cars now have electrically-powered steering assistance and air conditioning, which places a high load on the electrical system. Large commercial vehicles are more likely to use 24 V to give sufficient power at the starter motor to turn over a large diesel engine. Vehicle alternators do not use permanent magnets and are typically only 50-60% efficient over a wide speed range.[4] Motorcycle alternators often use permanent magnet stators made with rare earth magnets, since they can be made smaller and lighter than other types. See also hybrid vehicle.

Some of the smallest generators commonly found power bicycle lights. These tend to be 0.5 ampere, permanent-magnet alternators supplying 3-6 W at 6 V or 12 V. Being powered by the rider, efficiency is at a premium, so these may incorporate rare-earth magnets and are designed and manufactured with great precision. Nevertheless, the maximum efficiency is only around 80% for the best of these generators—60% is more typical—due in part to the rolling friction at the tyre–generator interface from poor alignment, the small size of the generator, bearing losses and cheap design. The use of permanent magnets means that efficiency falls even further at high speeds because the magnetic field strength cannot be controlled in any way. Hub generators remedy many of these flaws since they are internal to the bicycle hub and do not require an interface between the generator and tyre. Until recently, these generators have been expensive and hard to find. Major bicycle component manufacturers like Shimano and SRAM have only just entered this market. However, significant gains can be expected in future as cycling becomes more mainstream transportation and LED technology allows brighter lighting at the reduced current these generators are capable of providing.

Sailing yachts may use a water or wind powered generator to trickle-charge the batteries. A small propeller, wind turbine or impeller is connected to a low-power alternator and rectifier to supply currents of up to 12 A at typical cruising speeds.












Engine-generator

An engine-generator is the combination of an electrical generator and an engine (prime mover) mounted together to form a single piece of self-contained equipment. The engines used are usually piston engines, but gas turbines can also be used. Many different versions are available - ranging from very small portable petrol powered sets to large turbine installations.

Human powered electrical generators

A generator can also be driven by human muscle power (for instance, in field radio station equipment).

Human powered direct current generators are commercially available, and have been the project of some DIY enthusiasts. Typically operated by means of pedal power, a converted bicycle trainer, or a foot pump, such generators can be practically used to charge batteries, and in some cases are designed with an integral inverter. The average adult could generate about 125-200 watts on a pedal powered generator, but at a power of 200 W, a typical healthy human will reach complete exhaustion and fail to produce any more power after approximately 1.3 hours.[5] Portable radio receivers with a crank are made to reduce battery purchase requirements, see clockwork radio.

Linear electric generator

In the simplest form of linear electric generator, a sliding magnet moves back and forth through a solenoid - a spool of copper wire. An alternating current is induced in the loops of wire by Faraday's law of induction each time the magnet slides through. This type of generator is used in the Faraday flashlight. Larger linear electricity generators are used in wave power schemes.

Tachogenerator

Tachogenerators are frequently used to power tachometers to measure the speeds of electric motors, engines, and the equipment they power. Generators generate voltage roughly proportional to shaft speed. With precise construction and design, generators can be built to produce very precise voltages for certain ranges of shaft speeds





Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ ответы.docx

  1. In electricity generation, an electric generator is a device that converts mechanical energy to electrical energy.

  2. An ideal capacitor is characterized by a single constant value, capacitance, measured in farads.

  3. A capacitor is a passive electronic component consisting of a pair of conductors separated by a dielectric.

  4. Ceramic capacitors are generally small, cheap and useful for high frequency applications.

  5. Glass and mica capacitors are extremely reliable, stable and tolerant to high temperatures and voltages.

  6. Electrolytic capacitors offer very high capacitance but suffer from poor tolerances, high instability, gradual loss of capacitance especially when subjected to heat, and high leakage current.

  7. The dynamo was the first electrical generator capable of delivering power for industry.

  8. The dynamo became the source of many later inventions, including the DC electric motor, the AC alternator, the AC synchronous motor, and the rotary converter.

  9. Michael Faraday discovered the operating principle of electromagnetic generators.

  10. Faraday also built the first electromagnetic generator, called the Faraday disk.

  11. What kind of materials are they?

hello_html_m43ebe1cf.jpg



  1. Дополните недостающие формы степени сравнения

  2. Great –greater - the greatest , much – more – the most, little - less – the least, possible – more possible – the most possible, large – larger – the largest, small – smaller - smallest, expensive – more expensive – the most expensive, cheap – cheaper – the cheapest

  3. Добавьте недостающие суффиксы

electronic, electric, mechanical, construction, manufacture, specialist

  1. Укажите предложения, где выделенное слово имеет следующее значение:

используя

1. Using thermomagnetic alloys in the turbine rotor allows to develop a lot of various sensors. 2. By using thermomagnetic alloys it is possible to develop a lot of various sensors. 3. Many American companies began using submersibles for tourism.

16. Выберите соответствующий глагол из приведенных в скобках:

Further development (call, call for) new specialists who are able to generate new technical ideas.

New generation materials which we (call, call for) composite materials will allow to lighten the aircraft.



Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ проверь себя.docx

  1. In electricity generation, an electric generator is a device that converts ______ energy to _______ . (вставить пропущенные слова)

  2. An ideal capacitor is characterized by a single constant value, capacitance, measured in _________(выбрать единицу измерения – farads, celcium, gramm, centimeter).

  3. A capacitor is a ________ electronic component consisting of a pair of conductors separated by a dielectric .(выбрать active/passive)

  4. Ceramic capacitors are generally _______ , ________ and useful for high frequency applications. (выбрать large/ small, expensive/cheap )

  5. _______ and mica capacitors are extremely reliable, stable and tolerant to high temperatures and voltages. (укажите вид материала wood, paper, glass, ceramic)

  6. Electrolytic capacitors offer very _________ capacitance but suffer from poor tolerances, high instability, gradual loss of capacitance especially when subjected to heat, and high leakage current. (выбрать low, wide, narrow, high)

  7. Electrolytic capacitors offer very high capacitance but suffer from poor tolerances, high instability, gradual loss of capacitance especially when subjected to ________ , and high leakage current. (выбрать heat, frozen, divide, multiply)

  8. The dynamo was the first ____________ (electrical/mechanical) generator capable of delivering power for industry.

  9. The _____________ became the source of many later inventions, including the DC electric motor, the AC alternator, the AC synchronous motor, and the rotary converter. (вставить пропущенное слово)

  10. Michael _______ discovered the operating principle of electromagnetic generators. (Lomonosov, Copernic, Tolstoy, Faraday)

  11. Faraday also built the first electromagnetic generator, called the ____________ . (вставить пропущенное слово)

  12. Major scale divisions are in … . (выбрать liter, volt, meter, centimeters)

hello_html_m43ebe1cf.jpg

  1. Дополните недостающие формы степени сравнения

Great , much, the least, possible, larger, the smallest, expensive, cheap

  1. Добавьте недостающие суффиксы

electron____ , electr____ , mechanic____ , construc___ , manufac____ , special_____

  1. Укажите предложения, где выделенное слово имеет следующее значение:

используя

1. Using thermomagnetic alloys in the turbine rotor allows to develop a lot of various sensors. 2. By using thermomagnetic alloys it is possible to develop a lot of various sensors. 3. Many American companies began using submersibles for tourism.

16. Выберите соответствующий глагол из приведенных в скобках:

Further development (call, call for) new specialists who are able to generate new technical ideas.

New generation materials which we (call, call for) composite materials will allow to lighten the aircraft.





Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ уч пособие Гуреева Дуболазова.docx























Электронное учебное пособие

по дисциплине «Иностранный язык»

по разделу

«Начальный курс технического перевода»

для специальности 13.02.11 Техническая эксплуатация

и обслуживание электрического и

электромеханического оборудования

Авторы: Гуреева Л.П.,

Дуболазова Е.П.

преподаватели ГБПОУ «Заинский

политехнический колледж»



Содержание



МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
при работе с англо-русским словарем


Каждый, кто занимается переводом художественной или технической литературы, столкнется с необходимостью прибегнуть к помощи словаря.

Работа со словарем не должна отнимать много времени. Чтобы добиться максимального эффекта, нужно хорошо ориентироваться в словаре, знать особенности его построения.

Прежде всего следует запомнить, что слова в словаре располагаются по углубленному алфавиту. Это значит, что слова расположены в алфавитном порядке не только по первой букве, а как правило, по четырем последующим. Отсюда вытекает необходимость, твердого, безошибочного знания английского алфавита. В начале большинства словарей имеется алфавит.

Слова в словаре даются в их исходной форме, т.е. существительные в именительном падеже, глаголы в неопределенной форме и т.д.

За каждым словом следует ряд условных обозначений, сокращений и перевод слова во всей его многозначности.

Все условные обозначения и сокращения, встречающиеся в словаре, собраны в единый список и представлены в начале словаря. Поэтому, приступая к работе со словарем, нужно ознакомиться с соответствующими указаниями и запомнить их.

В переводе слова-синонимы отделяются запятой, а разные значения арабскими цифрами.

Сложные слова, имеющие одинаковое определяющее слово, расположены в словаре в алфавитном порядке и представляют собой «гнездо» слова. Определяющее слово внутри гнезда не повторяется, а отделяется от остальной части слова одной или двумя параллельными черточками и заменяется условным знаком ~, который называется «тильдой».

В гнезде слова можно найти устойчивые словосочетания, а также примеры, иллюстрирующие употребление данного слова. Основное слово в этом случае заменяется тильдой.

Омонимы, слова, совпадающие по форме, но разные по содержанию, даются в словаре, как отдельные основные слова, разделенные римскими цифрами.

Прежде чем приступить к поиску нужного слова в словаре, внимательно проверьте его орфографию. Незначительное изменение в орфографии слова дает совсем другой смысл.

Отыскав в словаре нужное слово, просмотрите все относящееся к нему гнездо, и только после этого выберите нужное для переводимого текста значение. Может случиться, что в словаре нет подходящего русского слова, которое бы точно соответствовало смыслу переводимого предложения. Тогда нужно, исходя из общего значения слова, самому подыскать подходящий русский перевод.

Для более успешного пользования словарем необходимо помимо этих общих сведений усвоить правила словообразования английских слов и наиболее употребительные элементы в английском языке.



МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
к переводу специальных текстов

Перевод технической литературы таит в себе много трудностей.

Во-первых, в английском языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с английского на русский.

Во-вторых, язык английской технической литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, конструкциями с причастиями и сложными дополнениями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов, но ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие десятки тысяч слов для каждой области науки и техники.

Приступая к переводу технической литературы, прежде всего нужно помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и общетехнической подготовки студентов.

Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:

  1. Язык, с которого переводишь.

  2. Язык, на который переводишь.

  3. Предмет, о котором говорится в оригинале.

Качество перевода имеет большое значение. Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечет за собой серьезные производственные потери.

Точность перевода – основное требование к переводу технического текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского технического языка.

Не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен английского, а также слепому сохранению конструкции английского предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации.

Текст, предназначенный для перевода, нужно рассматривать как смысловое целое.

Начинают перевод с заглавия (названия текста), так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста. Если же перевод заглавия вызывает затруднение, его можно осуществить после перевода текста.

Чтобы понять общее содержание текста, его нужно прочитать весь целиком или значительную часть его, а потом приступать к отдельным предложениям. Предложение не является просто суммой слов. Оно представляет собой законченную мысль, а слова в предложении связаны с определенными правилами грамматики. Следовательно, понять предложение, значить выяснить не только значение каждого, но и установить, в какой связи находятся слова друг с другом. Поэтому после перевода названия текста надо сделать грамматический анализ предложений, который поможет правильно их перевести, и только потом приступить к переводу всего текста на русский язык.

Первоначальный перевод должен быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Потом подбираются слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала, и устанавливается грамматическая связь слов в предложении.

Если после проведенной работы смысл предложения понят, его редактируют, читают вместе с предшествующей фразой и, убедившись в правильной смысловой связи, переходят к следующему предложению.

1. Необходимо переводить не слова, а то, что они выражают. Например: «Notre Dame de Paris» при дословном переводе звучит как «Наша дама из Парижа», тогда как это знаменитый «Собор Парижской богоматери»

Вывод: нельзя изолированно переводить слова, фразы в отрыве от контекста, это дословный перевод!

2. То, что мы восприняли на английском языке, мы должны выразить по-русски, т.е. с помощью другой системы условных знаков, имеющей свои собственные законы, отличные от законов языка оригинала. (Оригинал – материал, подлежащий переводу. Всякий перевод должен быть адекватен оригиналу).

3. В зависимости от вида перевода нужно соблюдать стиль (качество изложения) оригинала.

4. Технический переводчик должен знать: названия основных деталей машин и механизмов, процессов обработки материалов, основных химических реакций, основных радиотехнических и электротехнических устройств и приборов, номенклатур, мер и весов.

5.Неумение отвлечься от конкретных форм слов и неумение пользоваться контекстом для уяснения их смысла – одна из типичных причин ошибок при переводе.

Когда текст переведен полностью, его читают весь целиком и вносят стилистические поправки. Убедившись, что перевод точно передает мысль английского текста и соответствует нормам русского технического языка, можно считать работу законченной.


Необходимо помнить!

Пословицы, афоризмы, лозунги – это самодовлеющие предложения имеющие вполне определённый смысл независимо от контекста. В английском и русском языках есть некоторые пословицы и поговорки, которые не только имеют одинаковый смысл, но и выражают этот смысл одинаковыми понятиями. В этом случае возможен дословный перевод т.к. совпадают выразительные средства двух языков:

    1. Much ado about nothing – Много шума из ничего

    2. To look for a needle in a haystack – Искать иголку в стоге сена

Однако гораздо чаще одно и тоже содержание выражается в этих двух языках совершенно разными понятиями. Необходимо подобрать эквивалентную русскую пословицу, где используются совсем другие слова. Например:

Every bird likes its own nest - Всяк кулик своё болото хвалит

Полисемия – случай, когда слово имеет более одного значения.
Наиболее распространенные слова, имеющие различные значения в языке технической литературы:

  • arch - дуга, радуга электрическая дуга

  • сap - шапка, кепка цоколь

  • braid - шнурок, коса оплетка

  • duty - обязанность, пошлина рабочий цикл

  • filament - волокно, нить нить накала

  • live - жизнь под напряжением

  • termination - конец концевая муфта

  • bug - жук скоба

  • jacket - куртка стенка цилиндра



Перевод «игры слов»

Так называемая «игра слов» связана с их многозначностью. Суть её в том, что говорящий подразумевает одно, а слушающий воспринимает его в другом значении.

Например: to make faces –гримасничать,

to make faces – изготавливать циферблаты часов

При переводе необходимо попробовать найти в языке перевода слово, которое бы тоже «играло».

Если этого сделать нельзя, то в скобках нужно написать: (непереводимая игра слов, и объяснить суть «игры»).

Интернационализмами называются слова, которые встречаются в нескольких языках приблизительно в одинаковой звуковой и графической форме и имеют приблизительно одинаковое значение.

Чаще всего это термины, заимствованные английским и русским языками из латинского или греческого, либо это слова, проникшие в другие языки из английского и русского. Понятия, выраженные интернациональными словами английского и русского языков, многозначны в «родном» языке и однозначны в языке, куда они попали позже.

Например: в русском языке слово «спутник» может означать и случайного попутчика и спутника жизни (супруга, супругу), и вращающийся вокруг земли космический аппарат. В английском языке слово «sputnik» - только космический аппарат.

В каждом языке существует круг обычных, установившихся, традиционных словосочетаний, не совпадающих с кругом сочетаний в другом языке.

Например:

1. «salt pen» - нельзя перевести дословно как «солёное перо», т.к. это английская морская идиома. При переводе такого рода сочетания надо заменить столь же принятыми сочетаниями другого языка. В данном случае это «писатель-маринист» , т.е. автор, пишущий о море.

2. port of many ships» - нельзя перевести дословно как «порт многих кораблей», а переводится как «морское дно». При этом следует иметь ввиду, что основное из сочетающихся слов должно своё значение сохранить, а второе зачастую приходится переводить словом, имеющим другое логическое значение, но выполняющим ту же функцию.

З А ПО М Н И Т Е

Чтобы успешно справиться с переводом технического текста, каждый студент должен:

  1. Запомнить необходимый минимум слов.

  2. Уметь определить значение слова по контексту. При многозначности слова уметь найти нужное для данного контекста значение.

  3. Научиться переводить слова по словообразовательным формам.

  4. Правильно переводить термины и типичные словосочетания.

  5. Узнавать и переводить грамматические формы и конструкции.

  6. Соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода.

  7. Уметь переводить сложные предложения.

  8. Не забывать о различиях в языках, с которыми работаешь, и соблюдать все требования языка, на который переводишь, без ущерба для смысла оригинала.

  9. Научиться быстро пользоваться нужными словарями.

  10. Исходить в переводе из контекста как единственного целого.

  11. Необходимо переводить не слова, а то, что они выражают. Например: «Notre Dame de Paris» при дословном переводе звучит как «Наша дама из Парижа», тогда как это знаменитый «Собор Парижской богоматери»

Вывод: нельзя изолированно переводить слова, фразы в отрыве от контекста, это дословный перевод!

  1. То, что мы восприняли на английском языке, мы должны выразить по-русски, т.е. с помощью другой системы условных знаков, имеющей свои собственные законы, отличные от законов языка оригинала. (Оригинал – материал, подлежащий переводу. Всякий перевод должен быть адекватен оригиналу).

  2. В зависимости от вида перевода нужно соблюдать стиль (качество изложения) оригинала.

  3. Технический переводчик должен знать: названия основных деталей машин и механизмов, процессов обработки материалов, основных химических реакций, основных радиотехнических и электротехнических устройств и приборов, номенклатур, мер и весов.

  4. Неумение отвлечься от конкретных форм слов и неумение пользоваться контекстом для уяснения их смысла – одна из типичных причин ошибок при переводе.

Алгоритм работы с иноязычным текстом

  1. Прочитайте заголовок и попытайтесь определить по нему основную мысль текста.

  2. Внимательно изучите задания к тексту. Это поможет вам понять содержание текста.

  3. Прочитайте бегло весь текст, не обращая внимания на незнакомые слова и возможные языковые трудности. Постарайтесь определить себе его общее содержание.

  4. Прочитайте текст ещё раз, не прибегая к словарю в поисках значения каждого незнакомого вам слова. Постарайтесь догадаться о значении этих слов по контексту, по правилам словообразования и др.

  5. Обращайтесь к словарю только в том случае, если незнакомое слово мешает понять вам общий смыл текста.

  6. Мысленно представьте себе общее содержание прочитанного.

  7. Выделите для себя новую информацию, которую вы извлекли в процессе чтения текста.

  8. Обратите внимание на трудные места и незнакомые слова в тексте и постарайтесь установить имели ли они принципиальное значение для общего понимания его смысла.









Использованная литература

  1. Голубев А.П. «Английский язык: учебное пособие для студ.сред.проф.учеб.заведений» – М.: Издательский центр «Академия», 2009

  2. Кравцова Л.И. «Английский язык для средних профессиональных учебных заведений». – М.: Высшая школа, 2003.

  3. Полякова Т.Ю., Синявская Е.В. «Английский язык для инженеров», - М.:Высш.шк., 1998.

Электронные ресурсы

  1. http://www.multitran.ru – словарь слов и словосочетаний в помощь при переводе с английского на русский и с русского на английский языки

  2. http://churchhillhouse.com – грамматический справочник

  3. http://askjeeves.com – поисковая система для изучающих английский язык

  4. http://festival.1september.ru

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ эл.учебник Гуреева.pptx

Скачать материал "Электронное пособие по английскому языку для технических специальностей"

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Capacitor Текст Задания Степени сравнения имён прилагательных и наречий Типы...

    1 слайд

    Capacitor Текст Задания Степени сравнения имён прилагательных и наречий Типы вопросительных предложений Местоимения Словообразование Электронный учебник дисциплина Английский язык раздел Технический перевод

  • Historical developments. Jedlik's dynamo Текст Задания Таблица времен глаголо...

    2 слайд

    Historical developments. Jedlik's dynamo Текст Задания Таблица времен глаголов Неправильные глаголы Имя числительное Электронный учебник дисциплина Английский язык раздел Технический перевод U.S. NRC image of a modern steam turbine generator

  • Historical developments. Faraday's disk Текст Задания Таблица времен глаголов...

    3 слайд

    Historical developments. Faraday's disk Текст Задания Таблица времен глаголов Неправильные глаголы Условные предложения Электронный учебник дисциплина Английский язык раздел Технический перевод

  • Historical developments. Dynamo Текст Задания Имя числительное Степени сравне...

    4 слайд

    Historical developments. Dynamo Текст Задания Имя числительное Степени сравнения имён прилагательных и наречий Типы вопросительных предложений Электронный учебник дисциплина Английский язык раздел Технический перевод

  • Historical developments. Other rotating electromagnetic generators. MHD gener...

    5 слайд

    Historical developments. Other rotating electromagnetic generators. MHD generator Текст Задания Таблица времен глаголов Неправильные глаголы Имя числительное Модальные глаголы и их эквиваленты Электронный учебник дисциплина Английский язык раздел Технический перевод

  • Terminology Текст Задания Неправильные глаголы Типы вопросительных предложени...

    6 слайд

    Terminology Текст Задания Неправильные глаголы Типы вопросительных предложений Словообразование Электронный учебник дисциплина Английский язык раздел Технический перевод

  • Использованная литература 1. Голубев А.П. «Английский язык: учебное пособие д...

    7 слайд

    Использованная литература 1. Голубев А.П. «Английский язык: учебное пособие для студ.сред.проф.учеб.заведений» – М.: Издательский центр «Академия», 2009 2. Т.Ю. Полякова, Е.В.Синявская «Английский язык для инженеров», - М.:Высш.шк., 1998. 3. Л.И.Кравцова «Английский язык для средних профессиональных учебных заведений». – М.: Высшая школа, 2003. Электронные ресурсы http://www.multitran.ru – словарь слов и словосочетаний в помощь при переводе с английского на русский и с русского на английский языки http://churchhillhouse.com – грамматический справочник http://askjeeves.com – поисковая система для изучающих английский язык http://festival.1september.ru     Электронный учебник дисциплина Английский язык раздел Технический перевод

  • Содержание Методические рекомендации при работе с англо-русским словарем Мето...

    8 слайд

    Содержание Методические рекомендации при работе с англо-русским словарем Методические указания к переводу специальных текстов Алгоритм работы с иноязычным текстом Словарь по специальности Грамматический справочник Электрические генераторы Конденсаторы Использованная литература Электронный учебник дисциплина Английский язык раздел Технический перевод

  • 9 слайд

  • 10 слайд

  • 11 слайд

  • 12 слайд

  • 13 слайд

  • 14 слайд

  • 15 слайд

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 849 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 07.09.2016 2555
    • RAR 7.2 мбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Гуреева Людмила Петровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Гуреева Людмила Петровна
    Гуреева Людмила Петровна
    • На сайте: 7 лет и 7 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 8093
    • Всего материалов: 6

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Интернет-маркетолог

Интернет-маркетолог

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к проведению ВПР в рамках мониторинга качества образования обучающихся по учебному предмету "Английский язык" в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 134 человека из 44 регионов
  • Этот курс уже прошли 913 человек

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (немецкий язык)

Учитель немецкого языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Китайский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель китайского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 16 человек

Мини-курс

Стартап: стратегия, развитие, и инвестиции

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Основы творческой фотографии

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 225 человек из 59 регионов
  • Этот курс уже прошли 35 человек

Мини-курс

Психология и педагогика в работе с подростками

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 57 человек из 30 регионов
  • Этот курс уже прошли 29 человек