Разработка проекта «Эльзас – территория
языковой и культурной интерференции»
Проект «Эльзас – территория языковой и
культурной интерференции»
подготовлен и проведен учащимися 8
класса ГБОУ "Школа № 1448" г. Москвы под руководством учителей
французского и немецкого языков (Лущенко М.Г., Гайдук Т.И.) для учащихся 5-9 классов.
Цели данного мероприятия- расширить кругозор учащихся и знания о регионах
- Эльзасе и Лотарингии, углубить знания по французскому и немецкому языкам,
повысить мотивацию к изучению немецкого и французского языков, развить
толерантность через установление общности культур и языков различных народов. В приложении
– презентация проекта и образец эльзасского фольклора: народная песенка на
эльзасском диалекте немецкого языка и варианты перевода на
французский и русский языки.
Тема проекта «Эльзас
– территория языковой и культурной интерференции»
I.
Выбор
темы исследования
Расширение
международных контактов и сотрудничества на всех уровнях, политика интеграции
России в общеевропейское языковое пространство ставит перед школой задачу
реализации идеи плюролингвизма, т.е. организацию в рамках школьного образования
изучение двух
или даже трех иностранных языков. Мы
стремились в рамках данного проекта раскрыть национально-культурные традиции
межличностного и межкультурного развития, обогатить учащихся сведениями и
фактами об образе жизни, миропонимания другого народа.
II.
Цель
исследования
- Обеспечить более
высокий уровень владения устной речью и навыками чтения на немецком и
французском языках;
- научить
сопоставительному анализу языков ;
-сформировать более прочные навыки
самостоятельной работы учащихся;
-актуализировать лингвистические
знания, коммуникативные умения учащихся;
-подготовить их к межкультурному
общению.
III. Задачи исследования
– Проанализировать научную
информацию по теме;
– найти следы влияния
французской и немецкой культур в различных областях жизни современного Эльзаса;
– исследовать образцы
фольклёра: музыка, танцы, диалекты;
IV. Объект исследования, предмет
исследования и база исследования
Объект исследования: Эльзас- регион
Франции.
Предмет исследования: язык,
культура
База исследования: традиции,
обычаи, архитектура, фольклёр.
V. Гипотеза исследования
Мы предположили, что язык и
культура современного Эльзаса сформировалась под влиянием языков и культур двух
стран: Германии и Франции. На наш взгляд это обуславливается географическим
положением и ходом исторических событий.
VI. Методы исследования
– Поиск и анализ информации в различных
областях: история, культура, язык, обычаи;
– сопоставительный анализ
диалекта и современных языков: немецкого и французского;
– сравнение полученных
результатов.
VII. Результаты исследования
- Презентация проекта в формате Power Point;
- театрализация проекта;
- создание силами учащихся
национальных костюмов;
- постановка национального танца;
- перевод национальной эльзасской песенки
на французский и русский языки.
Сценарий проекта «Эльзас
– территория языковой и культурной интерференции» с
элементами театрализации.
Предположительно действие
происходит в Эльзасе. На сцену выходит группа немецких школьников. Диалог между
ними.
Ученик 1 (н) -Hai.
Leute! Willkommen nach Elsass!
Ученик
2(н) -Hai!
Ученик 3
(н) - Hai! Bist schon
mal in Elsass gewesen?
Ученик 1(н) - Nein.
Weißt du schon was von Elsass?
Ученик 2 (н) - Nein.
Und was sollen wir machen? Wie geht es weiter?
На сцене
появляется группа французских школьников.
Ученик 3(н) - Seht,
da kommen Mädel, wahrscheinlich sind sie Einwohner und können uns was über
Elsass erzählen.
Ученик 1(н) - Eine
gute Idee. Hai, Mädel, seid ihr aus Elsass?
В беседу
вступают французские школьники.
Ученик 1(ф) - Oui,
nous sommes de L’Alsace! Pourquoi?
Ученик 1(н) - Könnt
ihr uns über eures Land erzählen.
Ученик 2(ф) -Comment?
Nous ne comprenons pas.
Ученик 2 (н) -Über
Elsass, über das Land….. erzählen, bitte.
Ученик 3 (ф) -Ah,
parler de l’Alsace. Bon. Avec plaisir.
Дальше
идет рассказ об Эльзасе на французском языке.
Ученик
1 – Moi, je voudrais parler de la situation géographique. L’Alsace est
situé au nord-ouest de la France, à la frontière de l’Allemagne. A l’est il est
bordé par le Rhin et à l’ouest -par les Vosges. Le climat est semi-continental.
La forêt occupe un tier de territoire. L’Alsace est la plus petite région
métropolitaine française, mais une des plus denses. C’est aussi la région riche.
Ученик 1 –
C’est une région qui a toujours subi une forte influence allemande. Depuis des
siècles elle était tantôt sous la juridiction de la France tantôt sous la
juridiction de l’Allemagne. Les
Alsaciens ont conservé leur culture germanique et leur réseau social traditionnel,
tout en s'enrichissant de la culture française.
Ученик 1 – Le drapeau reprend les couleurs alémaniques
traditionnelles rouge et blanc auxquelles il ajoute 6 couronnes jaunes qui
symbolisent les aspirations de la dynastie des Habsbourg originaire d'Alsace. La bande blanche en travers
ornée de part et d'autre de dentelle blanche est le symbole des comtes de Werd qui ont régné sur le nord de la région qu'on retrouve
également le blason de ville de Strasbourg, les couleurs étant inversées
Ученик 1 – Le
blason de l’Alsace. Sur le fond rouge on voit six couronnes d'or divisé
par la bande blanche en travers ornée de part et
d'autre de dentelle blanche.
La cigogne est
le symbole de l’Alsace.
Ученик 1 – La langue régionale majoritaire est
l'alsacien.
L'alsacien fait quelques
emprunts lexicaux au français et a été longtemps la langue maternelle de
la plupart des habitants. La première mention du dialecte alsacien date de 1369.
Dans le but
de préserver l'alsacien, l'enseignement est dispensé pour moitié en
français et pour moitié en allemand standard,. À l'heure actuelle, l'alsacien peut être parlé
en maternelle et enseigné ou parlé en primaire. Cependant, l'écrit est en
allemand, considérant que celui-ci est la version écrite commune de l'ensemble
des dialectes alsaciens.
Ученик 2 – Moi, je veux dire quelques mots sur les
traditions et coutumes. L'Alsace est une terre de
fête. Aux festivités nationales s'ajoutent de nombreuses manifestations
locales, célébrées avec ferveur. L'Alsacien aime à se réunir en famille dans
une ambiance joyeuse.
Dans les villages, le Messti ou la Kilbe, qui a lieu une fois par
an, est la fête familiale par excellence. Après le culte puis un bon repas, les
familles se retrouvent à la foire-kermesse.
Ученик 2 - Des produits du village
ou du hameau voisin sont exposés par les artisans. Les réjouissances se
terminent par un bal. Le folklore,
vivant, se manifeste lors de ces festivités locales. Costumes, musiques et
danses traditionnelles sont de mise.
Le marché
de Noël est un marché où
se vend tout ce qui touche à la fête de Noël,
on y trouve des petites échoppes avec des articles de décoration de Noël, des
produits régionaux ou artisanaux, des petits cadeaux et de quoi se restaurer
(traditionnellement vin chaud, cannelle, gâteaux).
Ученик 2 - Le costume traditionnel alsacien avec le grand nœud caractéristique
n'est qu'un aspect épisodique du costume alsacien traditionnel, et date du
début du xixe siècle, la
coiffe alsacienne à grand nœud noir, qui n'est que l'évolution ornementale
d'une coiffe paysanne du Kochersberg, symbolise la spécificité alsacienne,
c'est-à-dire un fort attachement à la France tout en revendiquant une culture
locale très développée à distinguer de la germanité d'outre-Rhin
Ученик 3 –Et moi, je
m’intéresse à la cuisine française.
L’interférence est observée non seulement
dans la langue. Mais aussi dans les traditions et la culture. Le dispute
historique entre la France et l'Allemagne a fait naître une cuisine alsacienne
spéciale, qui est très différente de la cuisine traditionnelle française,
l'influence allemande est bien sentie. L’exemple typique est le porc avec
choucroute. On croit que dans ce plat le bon appétit des Allemands s’ajoute au
raffinement des Français.
Ученик 3 - La
proximité de l'Alsace à l'Allemagne explique la forte présence de la viande
dans la cuisine française , en particulier la viande de porc. Presque tous les
plats sont très copieux et gras.
Le Porc et les saucisses sont des aliments
traditionnels alsaciens.
Ученик 3 - Parmi
les produits de la patisserie attirent l'attention les brioches Kouglof- kougelhopf,
ainsi que de délicieux bretzels salés avec du carvi (bretzels). Cette région de
France est célèbre pour le pain de seigle, les bonbons à la bergamote, les
dragées de Verdun aux amandes confites.
Ученик 3 - L'Alsace
est célèbre pour la production de la bière délicieuse. La région est également
connue pour la route des vins, le long de laquelle on produit des vins blancs -
Riesling, Pinot Blanc, Sylvaner, Gewurztraminer. Le vin local, contrairement à
Bordeaux, est classé non par leur nom, mais par le nom de raisins.
En bref, le facteur historique doit
également être pris en compte, bien que la région a subi une forte influence
française au cours du siècle dernier. Mais tout de même le schnaps, produit
sur la base de fruits, reste toujours populaire dans la région.
-
Avez-vous
compris?
Далее идет
беседа между немецкими школьниками.
Ученик 1 (н) -Hast du
was verstanden?
Ученик 2 (н) - Nein!
Ученик 3 (н) - Ich
auch habe nichts verstanden, aber ich habe etwas im Laptop gefunden. Hör mal.
Дальше
идет рассказ об Эльзасе на немецком языке.
Ученик 3 - Ich
erinnere mich ein wenig über Die Region Elsass grenzt an die
französischen Regionen Franche-Comté im Südwesten und Lothringen im Westen, an Deutschland (im Norden Rheinland-Pfalz, im Osten
Baden-Württemberg) und an
die Schweiz (Kantone Basel-Stadt, Basel-Landschaft, Solothurn und Jura).
Ученик 2- Moment
mal, ich weiß auch. Das heutige Elsass hat eine Nord-Süd-Ausdehnung von 190
Kilometern, während die West-Ost-Ausdehnung nur 50 Kilometer beträgt. Im Osten
wird das Elsass durch den Rhein begrenzt, im Westen auf weiten
Strecken durch den Hauptkamm der Vogesen.
Ученик 1 – Und
noch kann ich sagen. Im Norden markieren Bienwald und Pfälzerwald wichtige
Grenzgegenden, im Süden der Nordrand des Jura und im Südwesten, in der offenen
Torlandschaft der Burgundischen
Pforte,
nähert sich die erst auf 1871 zurückgehende, h Mit einem Bruttoinlandsprodukt (BIP) von
28.470 Euro pro Einwohner steht das Elsass an zweiter Stelle aller
Regionen in Frankreich.
Ученик 2 - Ich
habe in meinem Laptop jetzt gelesen, hört mal. - Das Elsass ist eine Region, in
der viele Wirtschaftszweige ansässig sind:
Ученик 3 - Und
ich habe erfahren. Im Jahr 2002 kamen rund 38,5 % der elsässischen Importe
aus Deutschland. Bisher
von hohen Arbeitslosenzahlen verschont
geblieben, hat sich dies mittlerweile geändert und durch die Krise auf dem
Arbeitsmarkt stiegen die Zahlen stark an. Verursacht wurde dies vor allem durch
die wirtschaftlichen Probleme der Industriebetriebe, die 26 % der Elsässer
beschäftigen. Die elsässische Wirtschaft versucht sich Die wichtigste
Straßenverbindung im Elsass ist die mautfreie Autobahn A 35, sie ist die
Nord-Süd-Verbindung von Lauterburg bis St.
Louis
bei Basel.
Ученик 1 - In
der Schule haben wir einen Text über Fachwerken gelesen, sehe ich, dass es hier
auch so viele gibt. Ich kann sie vorstellen. Das Fachwerkhaus hat ein Skelett
aus Holz. Die Hölzer sind senkrecht, waagerecht oder schräg. Zwischen den
Hölzern sind dann „Fächer“. Die „Fächer“ füllt man mit Ziegeln. Die sind weiß
und die Hölzer hat man bunt bemalt.
Bauernhäusern,
Stadthäuser, aber auch Burgen hat man im Mittelalter mit Fachwerk gebaut. Such
heute noch lebt man in Fachwerkhäusern. Sie sind manchmal über 700 Jahre alt.
Fachwerkhäuser findet man heute vor allem noch in Kleinstädten oder auf dem
Dorf.
В это
время в глубине сцены появляются школьники в национальных костюмах. И начинает
звучать национальная эльзасская музыка. На экране демонстрируется видеоклип к
эльзасской песенке «Bombomstand».
Ученица 1(н) – Seht, Leute! Was ist
denn das?
Ученица 1(ф) –
Comment ?
Ученица 2(н) – Dort! Leute
in der Karnevalkleidung…
Ученица 1(ф) –Vous
dites? Nous
ne comprenons pas
Ученица 1(н) – Seht, seht,
Karneval!
Ученица 1(ф) – Ah! j’ai
compris. Cest un carnaval ! Allons, regardons.
Обе группы проходят вглубь сцены. А
на сцене исполняется эльзасский национальный танец.
На сцену выходят 2 школьника:
Ученица 4(ф) -
Многолетнее тесное сосуществование двух культур, их взаимопроникновение привело
к появлению народности-эльзасцы, так с гордостью называют себя жители этого
региона и возникновению эльзасского языка. Послушайте, как звучит эльзасский
диалект немецкого языка.
Ученик 4(н)
-
Mini mini Mama het a Bombomstand,
A Bombomstand, a Bombomstand.
Mine
mine Pabbe het a kochleffel in der Hand
Un schlaujt min’ra Mama auf der Bombomstand. (x2)
Un I wett, un I wett, un I wett met dir,
In Strossburi gett’s ke Jung frau meht. (x2)
Bawela Bawela jetzt gett’s los.
Mini mini Mama het a Bombomstand,
A Bombomstand, a Bombomstand.
Mine mine Pabbe het a kochleffel in der Hand
Un schlaujt min’ra Mama auf der Bombomstand.
Un I wett, un I wett, un I wett met dir,
In Strossburi gett’s ke Jung frau meht. (x2)
Mini mini Mama het a Bombomstand,
A Bombomstand, a Bombomstand.
Mine
mine Pabbe het a kochleffel in der Hand
Un schlaujt min’ra Mama auf der Bombomstand.
Un I wett, un I wett, un I wett met dir,
In Strossburi gett’s ke Jung frau meht. (x2)
S’Marigel kommt ge fahre
Mit sine krumme Wade
Zim zam zum, in a Latte Zün a nie
Un direkt mit d’r Fratz in a Mischthüfa nie.
Mini
mini Mama het a Bombomstand,
A Bombomstand, a Bombomstand.
Mine
mine Pabbe het a kochleffel in der Hand
Un schlaujt min’ra Mama auf der Bombomstand.
Un I wett, un I wett, un I wett met dir,
In Strossburi gett’s ke Jung frau meht. (x2)
Mini mini Mama het a Bombomstand,
A Bombomstand, a Bombomstand.
Mine
mine Pabbe het a kochleffel in der Hand
Un schlaujt min’ra Mama auf der Bombomstand.
Bawela Bawela jetzt gett’s los.
Mini mini Mama het a Bombomstand,
A Bombomstand, a Bombomstand.
Mine mine Pabbe het a kochleffel in der Hand
Un schlaujt min’ra Mama auf der Bombomstand. (x2) "
Ученица 4(ф) - А
теперь мы предлагаем вашему вниманию его французскую версию.
-Ma
maman un stand de bonbon
un stand de bonbon un stand de bonbon
mon papa à une cuillère en bois dans la main et il tape sur le stand de bonbons
a ma mère.
Je parie, je parie, je parie avec toi
Qu’à Strasbourg, il n’y a plus de vierge !
Les enfants, les enfants maintenant ça commence !
Marie vient en roulant avec ses talons tordus
Zim Zam Zoum dans une clôture en lattes
Et direct avec la gueule dans un tas de fumier
Ma maman un stand de bonbon
un stand de bonbon un stand de bonbon
mon papa à une cuillère en bois dans la main et il tape sur le stand de bonbons
a ma mère.
Je parie, je parie, je parie avec toi
Qu’à Strasbourg, il n’y a plus de vierge !
Ma maman un stand de bonbon
un stand de bonbon un stand de bonbon
mon papa à une cuillère en bois dans la main et il tape sur le stand de bonbons
a ma mère.
Les enfants, les enfants maintenant ça commence !
Ma maman un stand de bonbon
un stand de bonbon un stand de bonbon
mon papa à une cuillère en bois dans la main et il tape sur le stand de bonbons
a ma mère.-
Большое спасибо за
внимание! Merci !Vielen
Dank
!
Приложение (2 файла)
Видео http://youtu.be/1HQsKz05P_A
https://e.mail.ru/attachment/1440751l3790000000738/0;1
Использованные
источники и интернет - ресурсы:
http://ru. Wikipedia.org>
http://larousse.fr>enciclopedie/region-france/Alsace
http://world4.en>traditional-french-national-costumes
http://French-online.ru>activites-traditionales/
http://de. Wikipedia.org>Elsass
http://images. Yandex.
ru>Elsaß.de
http://de.wikipedia.org>wiki/Fachwerkhaus
http://mishanita.ru
Грицак Е.Н. Эльзас
и Страсбург. - М., Вече, 2007.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.