Функциональный экономический
стиль:
стратегии информационной
обработки иноязычного текста
Мировая и региональная
интеграция требует подготовки молодых компетентных коммуникантов в ситуациях
межличностного, межнационального и межъязыкового профессионального общения.
В рамках лицейской
профильной языковой траектории (элективный курс) учащиеся знакомятся с
организацией и функционированием современного бизнеса, решают проблемные и
креативные задачи индивидуально и в группе, осуществляют поиск и исследование информации.
Старшеклассники
работают с языковым материалом по всем видам речевой деятельности. Наряду с
тематическими текстами познавательную ценность представляют аутентичные
материалы, дающие общие экономические знания: периодическая печать, теле- и радиопередачи,
первичная документация, рекламные проспекты и т.д.
Расширение
профессионально – ориентированного словарного запаса, овладение международной экономической
терминологией, вариативное чтение, разные виды перевода отраслевых текстов,
написание тезисов, конспектов, осуществление аннотирования и реферирования
составляют стратегии информационной обработки старшеклассниками профильных первоисточников.
Работа над чтением
экономических иноязычных текстов строится в зависимости от введенной
целевой установки. Учащимся предлагается конкретная стратегия – вид чтения
(ознакомительное, просмотровое/ поисковое, изучающее), что в свою очередь
определяет характер предтекстовых и послетекстовых заданий. Тематика текстов
отражает развитие мировой экономики: «Типы собственности», «Мир денег», «Банки
и бизнес», «Бухучет», «Маркетинг», «Внешнеэкономическая деятельность компаний»,
«Глобализация» и др. И когда учащийся овладевает особенностями языка
профильного текста, проводит его логико-семантический анализ, обобщает основные
его положения, тогда можно говорить о зрелом владении чтением литературы
экономического функционального стиля.
Совершенствуя
навыки письменного и устного прямого и обратного перевода текстов
финансово-экономического характера, старшеклассники переключают иноязычную
текстовую деятельность в родную систему социокультурных координат. В устном
переводе они практикуются в: а) двустороннем переводе беседы; б) переводе с
листа; в) последовательном, абзацно-фразовом переводе; г) синхронном переводе.
Письменному переводу следует уделять особое внимание, т.к. он способствует
более глубокому изучению структуры русского и английского языков в рамках
диалога культур. Овладение всеми видами перевода требует знакомства с основами
переводоведения, решения лексико-фразеологических проблем (многозначность,
контекст, избыточность, компенсация, трансформации); грамматических проблем (изменение
структуры предложения и порядка слов, компрессия, развертывание, особенности
перевода видовременных форм пассивного залога, неличных форм глаголов и их
оборотов) и стилистических проблем (различные трансформации, ситуативная зависимость
выбора экспрессивных средств от функциональности стиля, адаптация, умелый
перевод заголовков, недопущение ипостилевых включений в деловую речь и т.д.).
Следует подчеркнуть, что в основе решения всех проблем перевода лежит
переводческий анализ, развивающий аналитическую компетенцию.
Одним из продвинутых,
практически направленных видов обработки профильного языкового материала
является аннотирование и реферирование.
Аннотация представляет собой предельно
сжатую (несколько строчек) описательную характеристику первоисточника без
полного раскрытия его содержания. Работая над аннотированием, старшеклассники
излагают основные положения оригинала просто, ясно, кратко, без выводов и
повторений, используя готовые речевые стереотипы – клише, с которыми знакомятся
и активизируют их в речи до работы с аутентичными текстами. Таким образом,
процесс аннотирования осуществляется в 2 этапа: 1) просмотровое чтение без
анализа содержания; 2) фиксация и максимальное свертывание избыточного текстового
материала.
Реферат же раскрывает основное
содержание профильного текста. Учащиеся выполняют его в письменном виде и в
форме устного доклада. Чаще реферат носит обзорный информативный характер,
содержащий таблицы, диаграммы и имеет определенную клишированную модель. За
вводной частью учащиеся раскрывают тему статьи, определяют и исследуют
проблемы, делают выводы и подводят итоги. Процесс реферирования экономического
текста школьники осуществляют в 3 этапа: 1) изучающее чтение статьи и ее
детальный анализ; 2) смысловое фрагментирование первоисточника; 3) компрессия
фактологической информации и оформление текста реферата в соответствии с принятой
моделью.
В заключение
можно сказать, что эффективные стратегии обработки оригинальных отраслевых
первоисточников наряду с использованием современных инновационных технологий в
профильном обучении расширяют языковые и страноведческие знания учащихся,
активизируют их коммуникативные умения в рамках межкультурного общения,
повышают самостоятельность, креативность и усиливают мотивацию изучения
иностранного языка. Хорошо разбираясь в сущности современных экономических
явлений и реалий делового мира, старшеклассники оценивают свой потенциал в
возможности построения успешной профессиональной карьеры.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.