(Звучит
песенка на английском языке.) Слайд 1.
Учитель
рус. языка: Здравствуйте!
Учитель
англ. языка
(приветствие на английском языке).
Учитель
нем. языка (
приветствие на немецком языке).
Учитель
рус. языка: Мы
рады приветствовать вас в нашей литературной гостиной. Сегодня мы собрались
вместе, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает
границ. На наших полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги
Шекспира, Гёте, Байрона, Гарсиа Лорки и многих других авторов. А задумывались
ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов,
языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?
Многие
вообще утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в химической лаборатории
изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветёт.
Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила,
утверждал Самуил Яковлевич Маршак.
Слайд
2 (чтение).
Учитель
англ. языка: Поэзия
есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что
наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем
более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам
ритма и рифмы. Затем – “наилучшие слова”. Скажем, в оригинале стоит английское
слово bright. Его можно перевести как “яркий, светлый, ясный, прозрачный,
сияющий”. Какое слово наилучшее? А может быть, придётся перебрать ещё множество
синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм
строки?
Учитель
нем. языка: Если
вдумчиво вникнем во всё это, то поймём, что переводчик – в большей степени и
автор переводимого стихотворения. В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо
тот не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать
рифму к мысли, а другой раз мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет.
Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево –
как “по струне натянутой” (выражение П.А.Вяземского). И пройтись по струне он
обязан как хороший канатоходец – легко и непринуждённо, чтобы публике казалось,
будто он идёт по твёрдой земле.
Учитель
рус. языка:
Сегодня мы хотим познакомить вас с творчеством Самуила Яковлевича Маршака. Все
мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники
детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н.Сперанский, опираясь на свой
многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи
Маршака, как один из самых надёжных “витаминов роста”.
Учитель
англ. языка: Самуил
Яковлевич говорил: “Блейк и английская детская поэзия – вот что привело меня к
детской литературе”. Открываем первую страницу нашего поэтического альманаха –
“Английская детская поэзия”.
Звучит
детская песенка.
Ученик: Robin the Bobin.
Robin the Bobin,
the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.
Учитель
рус. языка: Послушайте
перевод С.Я.Маршака на русский язык.
Ученик: Робин - Боббин.
Робин – Боббин
кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел телёнка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да ещё и недоволен!
Учитель англ. языка: читает слайд 4.
Ученик:
(Мальчик в
клетчатых брюках, пиджаке, на голове шляпа. В руках зонт с длиной ручкой.)
The Crooked Man.
There was a
crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In little crooked house.
Учитель
рус. языка: А вот перевод С.Маршака на русский язык.
Ученица: Жил на свете человек.
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
Учитель нем. языка: Маршак утверждал: «Когда
переводишь стихи, следует смотреть не только в книгу, откуда переводишь, но и в
окружающую жизнь, и в себя. Поэт-переводчик должен как бы перевоплотиться в
автора и , во всяком случае, влюбиться в него, в его манеру и язык, сохраняя
при этом верность своему языку и даже своей поэтической индивидуальности. Вашему
вниманию стихотворение «Sterne».
Ученик стих. на немецком языке (Ума).
Учитель рус. языка: Вашему вниманию перевод этого
стихотворения на русский язык.
Ученица: Чтобы спящих не встревожить,
Не вспугнуть примолкших гнезд,
Тихо по небу ступают
Золотые ножки звёзд.
Каждый лист насторожился,
Как зелёное ушко.
Тень руки своей вершина
Протянула далеко.
Но вдали я слышу голос –
И дрожит душа моя.
Это зов моей любимой
Или песня соловья?
Учитель англ. языка: Прослушайте стих-е « Three Little Kittens».
Ученица:Three Little Kittens.
Three little
kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
Учитель
рус. языка: Познакомьтесь
с переводом стихотворения “Three Little Kittens” на русский язык.
Ученицы
разыгрывают сценку.
Перчатки.
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
Учитель
нем. языка:
Стихи нельзя переводить дословно. В любом поэтическом переводе есть так
называемая “доминанта отклонения от подлинника”.
Давайте
послушаем стихотворение «Heute ist das…» и найдём эту “доминанту отклонения”.
Ученица читает стих на немецком
языке.(Салихат)
Учитель
рус. языка:
Перевод этого стихотворения
Ученица:
Нынче тёплая вода,
Нам
такая не страшна.
Мы
воды не испугались,
Быстро
к озеру помчались!
Раз,
два, три, друзья, подружки
Сняли
майки и штаны,
Плюх!
И в воду, как лягушки,
Только
головы видны.
А
чудесный солнца свет
Припекает
жаром сладким,
Очень
скоро мы с тобой
Будем
словно шоколадки.
Учитель
англ. языка:
Послушайте песенку “What Are Little Boys Made of?” и пойте с нами.(Видео с песней)
What Are
Little Boys Made of?
What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs` tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.
Учитель
рус. языка: наши
дети подготовили песню «Из чего же, из чего же, из чего же?» на русском языке.
Ученики:
Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши мальчишки?
Из веснушек и хлопушек,
Из линеек и батареек
Сделаны наши мальчишки!
Из чего, из чего же, из чего же
Сделаны наши девчонки?
Из цветочков и звоночков,
Из тетрадок и переглядок
Сделаны наши девчонки!
Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши мальчишки?
Из пружинок и картинок,
Из стекляшек и промокашек
Сделаны наши мальчишки!
Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши девчонки?
Из платочков и клубочков,
Из загадок и мармеладок
Сделаны наши девчонки!
Учитель
нем. языка: Сам
Маршак не любил слова «перевод» и особенно «переводчик». Слово «перевод»
заменялось по-старинному обозначением: «Из Роберта Бёрнса», «Из Вильяма
Блейка», «Из Гёте» и т.д. А о своей работе он говорил: «И переводил я не по
заказу, а по любви – так же, как писал собственные лирические стихи». Наверное,
именно в этом заключается успех его переводов. Стихотворение «Апрель» с
переводом.
Ученица: Апрель, апрель, то вьюга, то
капель.
То дождь, то солнце светит. А то вдруг снег пойдёт.
Апрель, апрель, то вьюга, то капель.
Смотрите, смотрите, как снова бушует ветер.
А вот теперь, ну как назло,
Опять сугробы намело.
Апрель, апрель, то солнце, то метель.
Учитель
англ. языка: Сценка «Кошкин дом» на английском языке.
Учитель
нем. языка: Песня на немецком.
Учитель
англ. языка: Прослушайте
стихотворение “The House That Jack Built”
.
Ученица:
“The House
That Jack Built”
The House
That Jack Built.
This is the house that Jack built.
This is the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
Учитель рус. языка: Дом, который построил Джек.
Ученица:
Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Учитель нем. языка: Сценка «Теремок» на
немецком языке.
Учитель
рус. языка: В
Воронеже 2012 год был объявлен Годом Маршака. В прошлом году там же прошёл
детский театральный фестиваль «Маршак». Также с прошлого года проводятся
«Маршаковские чтения». В июне 2015 года они прошли в Москве. В мае 2016 года в
Иерусалиме. Сегодня у нас уроке.Я надеюсь: вы узнали много новой поэзии.
На
этом наша литературная гостиная закрывается.
Министерство науки и образования РД
Муниципальное казённое образовательное
учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №3»
г. Избербаша
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.