1.3. История возникновения Кокни
Как было сказано в
предыдущей разделе, в Великобритании существует огромное множество диалектов. Кокни
- один из самых известных типов лондонского просторечия, на котором говорят
представители низших социальных слоёв населения Лондона. До середины XX века
они имели свои обычаи, носили характерные черные костюмы, украшенные блестящей
вышивкой, и отличались от других лондонцев манерой разговора. Человек, не
знакомый с диалектом "кокни", не мог понять даже простого
предложения. Сегодня этот диалект известен как Cockney rhyming slang -
рифмующийся сленг кокни.
Кокни появился в XVI веке в
лондонском Ист-Энде (большой промышленный район к востоку от Сити). Своим
происхождением он обязан морякам и военным, проходившим через лондонские доки,
цыганам, прибывшим сюда в 1500-х годах, а также выходцам из Ирландии,
представителям еврейской общины и всем национальным меньшинствам, составлявшим
население Ист-Энда.
Кроме того, считается, что в
середине XIX века этот сленг был тайным способом общения уличных торговцев,
занимавшихся противозаконной деятельностью, и что такой вид устного общения
развился в сложный и зачастую совсем не понятный язык.
Нельзя называть «кокни» всех подряд
жителей Лондона и его окрестностей.
Как же определить, кто из жителей
Лондона кокни?
Термином «кокни» считается любой житель Лондона, родившийся в пределах
слышимости колокола церкви Сент-Мари-ле-Боу (Bow Church) в районе лондонского
Чипсайда. Так что, если вы, проживая, скажем, в области Олд-Кент-Роуд, сможете
услышать звук этого колокола, считайте себя истинным кокни. Сомнительно,
правда, что колокольный звон донесется до вас, если только не сильный ветер (а
кругом абсолютная тишина!).
У настоящего кокни даже одежда была
особая, отличавшая его от обычного, добропорядочного горожанина Лондона.
Мужчины-кокни носили черные костюмы, украшенные блестящей вышивкой, а
женщины-кокни выделялись из толпы яркой одеждой, броским макияжем и подчеркнуто
вульгарными манерами. Именно благодаря такой “родословной” к рифмованному
сленгу кокни всегда относились с пренебрежением, а фраза “говорит как кокни”
стало синонимом безграмотности речи.
Несмотря на то,
что к людям, использующим рифмованный сленг, всегда относились с легким
презрением, считая их малообразованным простонародьем –кокни построен настолько
хитроумно, что непосвященный не смог бы понять даже самую простую фразу, в
которой он употребляется.
Что касается
происхождения самого прозвища “cockney”, то тут исследователи выдвигают
несколько теорий его образования. Одна из них утверждает, что этот термин
происходит от староанглийского слова “nays”(досл. яйца). “Сock's nays” называли
людей, которые держатся близко к родному дому (“гнезду”) и существуют своей
обособленной группой. Согласно другой теории слово cockney своим
появлением обязано истории, связанной с лондонским простолюдином, очутившимся в
деревне. Услышав лошадиное ржание, он воскликнул:
- Lord! How that horse laughs!
досл. Боже, как смеется эта лошадь!
Один из жителей деревни, стоящий рядом, поправил его, сказав, что звук, который
издает лошадь, называется “ржание” (по анг. NEIGHING). На
следующее утро же, услышав, как кукарекает петух, лондонец, чтобы показать, что
он усвоил вчерашний урок, радостно сказал ему:
- Do you hear how the COCK NEIGHS?(cock neighs=cockney)
досл. Ты слышишь, как ржет петух?
1.4. Некоторые
особенности диалекта Кокни
Для диалекта кокни
характерно:
1) особое
произношение;
2) неправильность
речи;
3) рифмованный
сленг.
Типичные особенности речи кокни:
1. Пропуск
звука [h]. Например, «not 'alf» вместо «not half».
2. Использование
«ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
3. Произношение
звука [θ] как [f] (например, «faas’nd» вместо «thousand») и [ð] как (v)
(например, «bover» вместо «bother»).
4. Превращение
[aʊ] в [æː], например, «down» произносится как [dæːn].
5. Использование
рифмованного сленга. Например, «feet» — «plates of meat», вместо «head» — «loaf
of bread»; иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово: «loaf»
вместо «loaf of bread».
6. Использование
гортанной смычки ʔ вместо 't' между гласными или сонантами (если второй из них
не ударный): bottle = «бо'л».
7. Использование
вместо [r] губно-зубного [ʋ], на слух напоминающего [w].
8. Произношение
«тёмного» l как гласного: Millwall как [mɪowɔː] «миоуо».
9. Пропуск
звука [t] на конце слова, пример: [ʃui] вместо [ʃaɪt].
Пример: [ˈfɔːʔi
ˈfæːzənʔ ˈfɹʌʃɪz ˈfluːˌəʊvə ˈfɔːnʔənˌiːf] означает for Forty thousand
thrushes flew over Thornton Heath.
Некоторые англоязычные актёры
для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на
кокни, который довольно часто называют "мокни" (mockney).
Ниже приведены
некоторые из наиболее распространенных выражений, а также их рифмы.
Adam
and Eve
= Believe. Верить. Would you Adam
and Eve it? - Ты бы поверил этому?
Abergavenny. Необычное название английского
пенни.
Apples and Pears = Stairs. Лестница. Get up those
Apples and Pears to bed! - Поднимайся-ка по той лестнице и - в кровать! (т.е.
поднимайся по лестнице и ложись спать). Как известно, англичане предпочитают
жить в двухэтажных домиках, где спальни расположены на втором этаже.
Artful Dodger = Lodger. Персонаж романа
"Приключения Оливера Твиста" Чарльза Диккенса (Ловкий Плут), на
сленге кокни - жилец, квартирант. Have you got an Artful Dodger living with
you? - С тобой кто-нибудь живет? (У тебя есть жилец?).
Barnet Fair = Hair. Волосы. My Barnet (Fair)
is so long, I'll have to go to the hairdresser's and get it cut. - Мои волосы такие длинные, мне придется пойти к парикмахеру и подрезать их.
Battle-cruiser = Boozer - тот,
кто много пьет (не кефира, конечно.). He's a bit of a (Battle-) cruiser. I
reckon he's had ten pints of beer already. - Он довольно много пьет. Я полагаю, он уже выпил 10 пинт пива.
Boracic Lint = Skint (broke, without money). Без денег. You couldn't
lend me five pounds, could you? I'm completely Boracic (Lint). - Ты не мог бы одолжить мне пять фунтов? У меня
совсем нет денег.
Burton-on-Trent = Rent. Рента, арендная плата. I pay
my Burton to my landlord every weekend. - Я плачу арендную плату своему
арендодателю каждые выходные.
Butcher's
Hook
= Look. Взгляд. Here! Take a
Butcher's (Hook) at this! - Эй! Посмотри-ка на это!
China
Plate
= Mate (Friend). Друг, подруга. Hello, my old
China! - Привет, старина!
Clickety-clicks = Sixty-six. Название
числа 66. Надо отметить, что в Англии среди пожилых людей очень
популярна игра в лото (Bingo). Игра примечательна своей терминологией, в
частности, названиями некоторых чисел. Например, Dinky-doo - это 22,
Legs-eleven - 11, a Two Fat Ladies - 88.
Cocoa = Say so (Agree).
Соглашаться. Let's go to the
pub! Do you Cocoa? - Пойдем в паб! Ты согласен?
Dog and Bone = Phone. Телефон. I was on the
(Dog and) Bone when you knocked at the door. - Я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь.
Eighteen Pence = Sense. Разум, рассудок, здравый смысл. He hasn't got
Eighteen Pence! - У него нет мозгов!
Jimmy Riddle = Piddle, Tiddle (To go to the toilet). Сходить в туалет. He went for a
Jimmy Riddle. - Он пошел в туалет.
La-di-dah = Car. "Не роскошь, а
средство передвижения". Quite a nice Lah-di-dah! - Довольно симпатичная
машина!
Loaf
of Bread
= Head. Голова. Think! Use your
Loaf (of Bread)! - Думай! Работай головой!
Mince Pie = Eye. Глаз. (Mince Pie -это традиционное
рождественское блюдо). Keep
your Minces off my tea! If you're thirsty, you can get another one. - Не смотри на мой чай! Если
хочешь пить, налей себе другую чашку!
Mutt and Jeff = Deaf. Глухой. Are you Mutt and
Jeff? I said turn that music down. - Ты оглох? Я сказал, сделай музыку тише.
Oxford Scholar = Dollar. Доллар.
Plates of Meat = Feet. Ноги, а точнее, ступни. Get your Plates
(of Meat) off my table! - Убери свои ноги с моего стола!
Rosy Lea = Tea. Чай. Would you like a
cup of Rosy (Lea)? - Не хочешь ли чашечку чая?
Tea Leaf = Thief. Вор, воришка. Come here, you
little Tea Leaf! - Подойди-ка сюда, ты, маленький воришка!
You and Me =
Tea(чай)
Would you like a cup of You and Me?(Хочешь чашечку чая?)
Whistle
and Flute
= Suit. Костюм .How do you like
my new Whistle? - Как тебе нравится мой новый костюм? (Также можно
сказать "Piccolo and Flute").
Часто в среде
истинных носителей кокни одно из слов в измененной фразе вообще опускалось, что
делало сленг еще более трудным для восприятия:
Look(взгляд) = Butcher's
Hook = Butcher's
Here! Take a Butcher's at this!(Эй! Посмотри-ка на это!)
Skint(нищий, совсем без денег) =
Boracic Lint = Boracic
You couldn't lend me five pounds, could you? I'm completely Boracic.( Ты не мог бы одолжить мне
пять фунтов? У меня совсем нет денег.)
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.