Инфоурок Русский язык Научные работыИсследовательская работа "Безэквивалентная лексика в повести М.Карима "Долгое-долгое детство"

Исследовательская работа "Безэквивалентная лексика в повести М.Карима "Долгое-долгое детство"

Скачать материал


Содержание



Вступление ……………………………………………………………..2

Основная часть………………………………………………………….3

Классификация безэквивалентной лексики ………………….……..5

1.Религиозная лексика………………………………………………..6

2.Предметы домашнего обихода……………………………..……....6

3.Национальные блюда……………………………………………….7

4.Слова, обозначающие социальный статус или чин……………7

5.Мифология и культы………………………………………………...8

6.Географические реалии и и имена собственные..………………...8

Заключение ……………………………………………………………..9

Словарь безэквивалентной лексики……………………………………10

Использованная литература.……………………………………………12

Вступление

«Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее». На основе этой идеи возникла новая наука-лингвокультурология, которая в 90-ые годы Xxвека оформилась как самостоятельное направление лингвистики. Лингвокультурология- это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии. В центре внимания культурологии является челоаек, рассматриваемый как носитель языка и культуры, его фоновые знания, национально-специфические, поведенческие нормы, делающие его представителем данной культуры. Проблемы , касающиеся функционирования и изучения языка, языковая политика, языковые компетенции, ценностные ориентации носителей языка, составляющие языковой портрет социума. Становится необходимостью изучение лексических единиц языка, выделение так называемого «культурного компонента»значения слов и фразеологизмов, изучение лингвистической природы «фоновых» знаний, определение особенностей и своеобразия их функционирования.

Актуальность. Впоследнее время в лингвистике все больше внимания уделяется этнолингвистике и лингвокультурологии. Интерес к данной теме свидетельствует об актуальности изучения явлений языкав их соотнесенности с его культуроносной функцией.Среди национально-окрашенных пластов лексики особое место занимает безэквивалентная лексика. Необходимость исследования данной темы вызвана тем,что только изучив безэквивалентную лексику башкирского языка можно осмыслить содержание, идейные и художественные ценности произведений башкирских писателей, переведенных на русский язык.Во-вторых, изучающим историю, литературу и культуру Башкортостана и всем интересующимся бытом, обычаями и духовностью башкирского народа необходимо знать безэквивалентную лексику башкирского народа. Практически полезным для пользования представляется «Словарь безэквивалентной лексики башкирского народа в повести М.Карима «Долгое-долгое детство»- конечный результат исследования.

Объект исследования-процесс анализа повести М.Карима «Долгое-долгое детство».

Предмет исследования - безэквивалентная лексика, свойственные только башкирской литературе и представление ее в виде словаря.

Главная цель исследовательской работы- выявление и описание безэквивалентной лексики башкирского народа в повести М.Карима «Долгое-долгое детство».

Задачи исследовательской работы:

  • Исследование безэквивалентной лексики, обозначающей реалии башкирской культуры;

  • Анализ художественного произведения с точки зрения национально-культурного аспекта.

  • Умение осознавать в слове национально-культурный компонент значения, внутреннюю форму слова.

В работе использован метод лингвокультурологического анализа, который применяется при непосредственном наблюдении над безэквивалентной лексикой башкирского языка в художественном произведении.










































Основная часть

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой деействительностью. В любом языке и диалектк есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном- обозначения специфических явлений местной культуры. С точки зрения Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова безэквивалентная лексика_это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями». Поэтому понятие «безэквивалентная лексика»включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия-«отражение словом специфической материальной и духовной культуры». Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики находит свое выражение в семантической структуре слова И.В.Черенкова в статье «Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики» утверждает, что сопоставительное исследование лексики позволяет установить наличие или отсутствие эквивалентов уданной единицы в лексике сопоставляемого . Известный поэт-переводчик Пеньковский упоминает, что Гейне заполнял свои стихи огромным количеством собственных имен, географических названий и многих других реалий, то есть того , что ничем заменено не может,что при всех условиях перевода должно сохраниться. Таким образом, он приравнивал реалии к «безэквивалентной лексике» , даже расширяя его границы.

Широко применяется безэквивалентная лексика в произведениях башкирских писателей. Исследуя повесть М.Карима «Долгое-долгое детство», мы обнаружили огромное количество реалий, которые придают произведению особый национальный колорит, богатство и яркость,своеобразие быта башкирского народа, его неповторимый характер. Почему мы обратились к творчеству М.Карима? М.Карим-человек многогранного таланта. Он не только большой поэт, но и превосходный драматург, прекрасный прозаик, тонкий литературный критик.

Мустай Карим (Мустафа Сафич Каримов) родился 20 октября 1919 года в деревне Кляшево Чишминского района Башкирской АССР в семье крестьянина-середняка. Детские и отроческие годы будущего поэта прошли в родной деревне, где он учился в семилетней школе. Затем он окончил Уфимский педагогический рабфак и в 1941 году – факультет языка и литературы Башкирского педагогического института. С первых дней Великой Отечественной войны М.Карим- в рядах Красной Армии, с войны поэт говоря его словами, «вернулся с двумя книгами стихов, двумя ранениями, безмерно влюбленный в землю и людей, и безнадежно больной туберкулезом легких». Весь жизненный и творческий путь озарен одной большой любовью, любовью к Башкортостану. За выдающиеся литературные достижения в 1963 году Мустай Карим удостоен почетного звания «Народный поэт Башкортостана», за двухтомник Избранные произведения» в 1967 году ему присуждена республиканская премия БАССР, им. Салавата Юлаева, за спектакль «В ночь лунного затмения» в 1967году присуждена Государственная премия СССР, за сборник стихов для детей и юношества «Жду вестей» в 1973 году- Международная премия им. Г.Х.Андерсена.

Всякое произведение большого поэта возвращает читателя к порогу родного дома, к тому уголку земли, котоый не только хлебом, но и духом питает человека. Об атмосфере деревенской жизни М.Карим пишет в «Долгом-долгом детстве»: «какое это блаженство полной грудью, привставая на цыпочках, вдыхать запах аула». В повести «Долгое-долгое детство» атмосфера в семье изображена с исключительным тактом, почти как идиллия национального уклада, где царят мир и согласие, уважение друг к другу, любовь к детям. В семье ребенок получал первые уроки нравственности. Хранительницей домашнего очага является Старшая мать, которая имела большую нравственную власть. «вокруг нее вращаются все счастье-радости, беды-горести, заботы каждодневные и долгие мечты- мир и судьба наши кружатся. Старшая Мать- незыблемый ствол этой жизни, и потому стоит она спокойно и надежно». Оригинальна композиция произведения, которое можно было бы назвать повестью в новеллах. Из одной главы в другую переходит герой-рассказчик,он то мальчик, то опаленный войной солдат.

В ходе исследования произведения мы распределили безэквивалентную лексику по следующим группам:

1. Религиозная лексика и ритуалы

2.предметы домашнего обихода

3. национальные блюда

4. слова, указывающие на социальный статус или чин.

5 мифология и культы

6.географические реалии и имена собственныеслова

По частоте использования реалий в повести М.Карима «Долгое-долгое детство» на первом месте стоят слова, относящиеся к религии и ритуалам. Это объясняется тем, что действия, описанные писателем, происходят в начале XX века, когда патриархальная мусульманская семья держится на религиозных основах. К этой группе относятся слова: иншалла, валлахи, кяфыр, минара, ишан, мунажат, мечеть, азан, муэдзин, аксакалы, улемтек. «Что же это-упокойный сундук? Это вещь потайная, заветная. Старушки у нас, загодя готовясь к смерти, по силам-средствам своим копят «улемтек»- смертный узелок».(с.186)

Немногим уступают слова, обозначающие предметы домашнего обихода. Текст изобилуют предметами, вышедшими из обихода, характерными только для определенной эпохи. Описание предметов домашнего обихода становится знаком изображаемой эпохи и среды, и они представляют различные миры: социальный, национальный, географический. В этот список слов входят такие слова, как тамга, аркан, комган, хике, камчы, тюбетейка,чекмень, палас,казан и другие.

Национальные блюда Исследователи отмечали исключительное гостеприимство башкир. М.Карим в своем произведении показывает широту души, искренность и доброжелательность башкир. Не имея дома ничего, чтобы угостить приезжих гостей, Ишбирде (Глава «Опозоренный город»), угощает маленьких сватов , приехавших в город на калачный праздник , размоченным горохом и ключевой водой. Несмотря на то, что жилось деревенским жителям небогато, в праздник курбан-байрам в каждом доме сковородки калят. «Даже в тех, где весь год молока и катыка не видели,сегодня над очагом шипит да скворчит. Одни-табикмак, другие- оладьи, третьи-кыстыбый, четвертые- масленые караваи пекут»(с.21) Названия башкирских блюд не имеют перевода, и поэтому в современных источниках о блюдах, часто можно встретить эти названия. К этой группе относятся такие слова:катык, юаса, шербет,баурсак, табикмак, кыстыбый, бялеш, шулпа, сумар и другие. « В дом, где родился младенец,- бедный ли дом, богатый, со следующего утра сватьюшки да тетушки , кумушки-соседушки начинают стекаться с яствами. Только бэлеш опустился на стол, а в сенях уже скворчат и пофыркивают блины на горячей сковороде…»(с. 12 )

Слова, обозначающие социальный статус или чин Писатель нам показывает башкирский аул в первой половине XX столетия,когда в башкирском обществе наряду с семейными сохранялись родоплеменные отношения. Старшую Мать зовут в ауле повивальной бабкой. В традиционном обществе такие женщины выполняли не просто чисто медицинские функциино были хранителями своего рода, благословляя входящих в мир, одаривая живущих любовью, добром и милосердием. В своей же семье Старшая Мать не смога стать своему мужу той «половинкой», что каждому своя предназначена. Но она нашла силы уступить место второй жене- Младшей Матери. В щемящей сцене прощания Старшей Матери с Младшей раскрылась нравственная высота и мужественная мудрость бескорыстного подвига уходящей во имя семьи. К этой группе слов относятся слова: аксакал, апай, малай, синнай, енгэ,ут курше, агай, джигит, зимагор и другие. Интересно значение слова «синнай»: оно заимствовано из русского языка и произносится как «ценный».употребили слово на башкирский манер.

-Ты здесь, синнай. Хорошо…

-Может, думаю, что нужно..(с.193)

Особую группу слов составляют фольклорные и мифологические образы: Акбузат, гифрит и другие.

Широко используются фольклорные образы. Они не только раскрывают внутренний мир главного героя, но и поэтизируют нелегкую трудовую жизнь аульчан. Таков рассказ Черного Юмагула о золотогривом коне с серебряными копытами- Акбузате: «Конь этот ветром веет, птицей взмывает, ожидаемое тобой приблизит, прошлое твое вернет, задуманное исполнит, с человеком по-человечьи говорит, с Богом тайны делит- вот какой это конь».

Акбузат-легендарный крылатый конь, от акбуз ат серая лошадь. По сведениям арабского путешественника Ибн-Фадлана, башкиры поклонялись тринадцати богам, среди них выделялся «особый бог лошадей». Следы поклонения коню мы находим в башкирском героическом эпосе «Урал батыр», где чудесные крылатые кони Акбузат и Сарат возведены в ранг богов-небожителей. Акбузат является конем Хумай- дочери небесного царя Самрау, рожденной от его жены Кояш(Солнце), а Сарат принадлежит дочери Самрау- Айхылу рожденной от жены Ай (луны). В сказаниях «Урал батыр» и «Акбузат» богатырский конь Акбузат выступает в роли покровителя героя и родоначальника земных лошадей. Божественный конь Акбузат после гибели своего батыра , по велению Хумай, спускается с неба на землю и пригоняет на Урал небесных коней, которых приручают башкиры.

Гифрит-сказочное чудовище. «Богатыри из богатырей ничком падали. Из ста один, может, и выстоит. А кто выстоял, тех генерал вперед выводит и первыми ставит. Все- гифриты словно».

Замыкает группу реалий слова, обозначающие географические названия и имена собственные: Былау-озеро, Ак-йондоз, Марагим,Пупок и другие. Многие судьбы осветит и согреет любовь Ак-йондоз и Марагима. Эта высокая и красивая история подтверждает убежденность Старшей Матери и самого автора в том, что есть одна правда- правда любви. Любовь Ак-йондоз и Марагима не узаконена, но перед таким чувством все отступает: и сплетни, и наветы. Пупком называют главного героя, от чьего имени ведется повествование.






















Заключение

В результате нашего исследования мы пришли к следующему заключению: к безэквивалентной лексике относятся слова и словосочетания, отражающие специфику национальной культуры народа,то есть именно их лексическим понятиям присущ своеобразный специфичкский культурный компонент, их существованием, объясняется расхождение двух культур. Предметом специального описания в работе явилась безэквивалентная лксика в повести М.Карима «Долгое-долгое детство», национальная специфика заключается в самом лексическом, предметно-понятийном значении слова. Безэквивалентная лексика становится помехой именно вследствие того, что она обозначает предметы и явления, не знакомые иноязычному коммуниканту и поэтому не являющиеся часть его картины мира. Мы можем сделать вывод, правильно перевести безэквивалентную лексику башкирского языка , необходимо быть знакомым с традициями, культурным наследием башкирского народа.





























Словарь безэквивалентной лексики

hello_html_m3a44aa9a.gifБэлеш-пирог из сдобного дрожжевого теста, начинкой могли быть ягоды, молотая черемуха, вишня и т.д.


Использованная литература





























11


Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа "Безэквивалентная лексика в повести М.Карима "Долгое-долгое детство""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Системный аналитик

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 665 164 материала в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 13.03.2016 2610
    • DOCX 73.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Гибадуллина Рида Салаватовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Гибадуллина Рида Салаватовна
    Гибадуллина Рида Салаватовна
    • На сайте: 8 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 14041
    • Всего материалов: 10

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Бухгалтер

Бухгалтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 25 человек из 18 регионов

Курс повышения квалификации

Родной (русский) язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 39 человек

Курс повышения квалификации

Проектирование и проведение современного урока русского языка с учетом реализации ФГОС основного и среднего общего образования нового поколения

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 316 человек из 64 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 368 человек

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (предмет "Русский язык")

Учитель русского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Эффективная самоорганизация и планирование

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 112 человек из 38 регионов
  • Этот курс уже прошли 46 человек

Мини-курс

Классики и современники: литературные портреты и психология творчества

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 22 человека из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 15 человек

Мини-курс

Психология личности: свойства и характеристики личности

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 61 человек из 27 регионов