Инфоурок Английский язык Другие методич. материалыИсследовательская работа "Онлайн-переводчики как средство обучения английскому языку"

Исследовательская работа "Онлайн-переводчики как средство обучения английскому языку"

Скачать материал

Научно-образовательный форум школьников Республики Мордовия

«Шаг в будущее»

 

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Инсарская «Средняя общеобразовательная школа № 1»

 

 

Автор работы:

Кузьмина Дарья

 

11 класс МБОУ

Инсарская «СОШ № 1»

 

Руководитель работы:

 

Валькова Е. В.

 

учитель   английского языка МБОУ

Инсарская «СОШ № 1»

 

 

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

 

 

 

Онлайн-переводчики как средство обучения

английскому языку

 

Секция: Занимательная лингвистика

 

 

 

 

 

 

 

ИНСАР

2019

 

Содержание

Введение......................................................................................................  3 ст.

 Глава 1.Теоретическая часть

 1.1.Роль перевода в обучении английскому языку.................................  5 ст.

 1.2. Что такое онлайн-переводчик…………………………………........  6 ст.  

 1.3. История возникновения онлайн- переводчиков……………….......  8 ст.

Выводы по главе 1......................................................................................   9 ст.

 

Глава 2. Практическая часть

 2.1. Обзор систем онлайн-переводчиков и их  функциональные

 возможности................................................................................................  10 ст.

 2.2. Апробирование и сравнение онлайн-переводов ............................... 15 ст.

2.3. Рекомендации по улучшению качества онлайн-переводов............... 20 ст.

 

Выводы по главе 2......................................................................................... 21 ст.

 

Заключение .................................................................................................. 22 ст.

Литература и интернет-источники ........................................................  23 ст.

Приложения.................................................................................................  24 ст.

 

 

 

 

 

Введение

    Актуальность: На сегодняшний день компьютеры и Интернет до такой степени прочно вошли в нашу жизнь, что пользоваться ими может почти любой ученик обычной школы. Причем, как показывает практика, современные школьники  применяют компьютеры отнюдь не только для игр - сегодня Интернет является для них прекрасным помощником в учебе, открыв перспективы многоязычного информационного обмена. Глобальная сеть изобилует разнообразной информацией, доступной на самых различных языках, но часто на пути пользователей интернета возникают непреодолимые языковые барьеры,  которые требуют срочного перевода слов, фраз и целых текстов. Для современных детей переводить текст через обычный словарь стало не модно, к тому же не секрет, что в большинстве семей компьютер вытеснил книгу. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу или даже целый текст, не выходя из интернета за секунды. Важно отметить, что они просты и удобны в использовании и предоставляют большое количество дополнительных возможностей.

 Поэтому актуальность выбранной мной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес к переводу иностранных текстов через  онлайн-переводчики.

Цель исследования: изучить эффективность и качество онлайн- переводчиков.

Объект исследования: перевод текстов с английского языка на русский.

Предмет исследования:  онлайн-переводчики и их влияние на процесс обучения английскому языку.

    Выдвинута гипотеза о том, что использование онлайн-переводчиков популярно среди подростков, однако, не всегда является эффективным средством обучения английскому языку.

 

 

Задачи:

1. изучить и проанализировать литературу по теме исследования;

2. провести анкетирование среди учеников;

3. познакомиться с историей появления машинного перевода;

4. выявить наиболее популярные и качественные онлайн-переводчики;

5. классифицировать функциональные возможности популярных  онлайн-переводчиков;

6. провести апробирование популярных переводчиков;

7. составить рекомендации по использованию онлайн–переводчиков при работе с текстами и сделать выводы.

Методы исследования:

-  поисковый (при поиске информации);

-  анкетирование (при опросе учеников);

-  апробирование (при тестировании онлайн-переводчиков);

-  классификация, анализ и обобщение информации.

Практическая ценность:

- расширение кругозора учащихся;

- повышение интереса учащихся к изучению английского языка;

- использование  данного материала при изучении английского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

1.1. Роль перевода в обучении английскому языку                                              Роль английского языка в современном мире очевидна. Он является важнейшим коммуникативным средством на международном уровне. Современный человек без определенных лингвистических познаний не может использовать новейшие блага цивилизации. Все сферы нашей жизнедеятельности в той или иной мере требуют знаний английского языка. Изучение английского языка становится с каждым годом востребованнее. Любой современный человек должен владеть им хотя бы на начальном уровне. Без него не обойтись тем, кто желает получить престижное образование или найти высокооплачиваемую работу.

          Ни для кого не секрет, что изучение иностранного языка, в том числе и английского,  невозможно без перевода иноязычного текста, либо речи на родной язык.

          Понятие "учебный перевод" берёт свое начало еще с древности. С появлением речи, люди разделились на группы, языки которых отличались друг от друга. Это вызвало возникновение "билингвистов", помогавших общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие тексты различных стилей и жанров.

  Перевод всегда выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов позволило получить доступ к культурным достижениям других народов, дало возможность взаимодействия и взаимообогащения культур.

          «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».  Понятие «учебный перевод» следует выделять из общего понятия «перевод». Учебный перевод – это перевод, используемый в учебном процессе как один из приемов обучения иностранному языку. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания. Упражняясь в учебном переводе, учащиеся, постигают азы иностранного языка и техники перевода, приобретают новые знания об иностранном языке.

         При обучении иностранным языкам учебный перевод помогает решать ряд задач:

- закрепление и систематизация знаний по иностранному языку в области грамматики, лексики, синтаксиса, стилистики;

- расширение языковой компетенции учащихся;

- формирование основных навыков и умений переводческой деятельности.

           При изучении иностранного языка, особенно на начальных этапах обучения, учащиеся целенаправленно или подсознательно сопоставляют лексические единицы, грамматические конструкции и т.д., изучаемого языка с родным, что обеспечивает им понимание иноязычной речи или текста. То есть можно судить о том, что восприятие и понимание иноязычного текста (речи) не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания.

         Следует отметить, что для понимания и перевода иноязычного текста или иноязычной речи, мы часто прибегаем за помощью к словарям, а в наше современное время люди стали все чаще пользоваться онлайн-переводчиками.

 

1.2. Что такое онлайн-переводчик?

 

Для того, чтобы дать определение, что такое онлай-переводчик, мы обратились к Википедии и получили информацию, что онлайн-переводчик – это электронный словарь. А одно из определений электронного словаря гласит, что электронный словарь – это словарь в компьютере или другом электронном устройстве. Данные словари позволяют быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а так же с возможностью перевода его на другие языки.

С технической же точки зрения, электронный словарь – компьютерная база данных, которая содержит особым образом закодированный словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов (словосочетаний, фраз).

Для чего же нужен онлайн-переводчик? Прежде всего, для экономии вашего времени, поскольку сам перевод с одного языка на другой является достаточно длинным процессом, и особенно когда вы в совершенстве не владеете иностранным языком. Онлайн-переводчики – довольно популярное явление в Интернете. Их популярность довольно легко объяснить: люди знакомятся, люди общаются, люди строят бизнес. И все чаще такие взаимосвязи возникают между людьми из совершенно разных стран, с совершенно разными культурами, с совершенно разными языками. Часто на помощь в переписке между иностранцами приходят онлайн-переводчики. Этот сервис довольно легко отыскать в интернете, программы часто установлены на наиболее популярных сайтах, иногда выпускаются в виде приложений в социальных сетях. Они основаны на машинном переводе, то есть онлайн-переводчик дает перевод текста с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Онлайн-переводчик быстро переводит с одного языка на другой фразу, слово, текст, web-страницу или даже сайт целиком.

Современные онлайн-переводчики могут работать с текстами практически на  любых языках, в том числе и с такими сложными языками, как китайский и японский. Кроме того компании, разрабатывающие эти программы, поставляют также словари различной тематики, которые позволяют работать с текстами различных направлений, например, юридическими, техническими, лингвистическими.

 

 

 

 

 

1.3. История возникновения онлайн-переводчиков

 

   Впервые идея применения специальных машин для перевода слов с одного языка на другой была предложена в 17 веке знаменитым математиком Готфридом Вильгельмом Лейбницем и Рене Декартом. Однако уровень развития науки того времени не позволили учёным даже правильно сформулировать задачу.

   Впервые к решению данной проблемы с действительно научной точки зрения приступил Чарльз Бэббидж, который спроектировал в 1836-1848 годах первую цифровую вычислительную машину. Рождение машинного перевода как самостоятельного научного направления приходится на 1947 год, когда математик Уоррен Уивер пытался перевести текст с одного языка на другой, используя специальный промежуточный язык.

        Удивительно, но добиться реального успеха удалось лишь в1954 году. Он был подготовлен Джорджтаунским университетом совместно с IBM. В ходе этой процедуры был продемонстрирован полностью автоматический перевод более 60 предложений с русского языка на английский. Эта презентация положительно повлияла на развитие машинного перевода в последующие 12 лет, когда им заинтересовались в таких странах, как Англия, Болгария, ГДР, Италия, Китай, Франция, ФРГ, Япония и других странах; в том же 1954 году и в СССР. Прародитель онлайн-переводчиков знал всего 250 слов, 6 грамматических правил и мог переводить только самые простые фразы. Но этот эксперимент дал толчок исследованиям в этой отрасли. Демонстрация широко освещалась средствами массовой информации, и научный мир счел ее результаты более чем удовлетворительными. Правительства некоторых государств, в первую очередь США, приняли решение начать инвестирование области вычислительной лингвистики. Организаторами эксперимента даже был сделан прогноз, что в течение трёх -пяти лет машинный перевод перестанет быть проблемой. Однако на самом деле всё оказалось не так просто. В 1966 году, комитетом ALPAC был представлен отчет, по результатам которого стало ясно, что за более чем 10 лет исследования не дали законченного результата. После чего финансирование программ в этой области в США было значительно урезано.

   Но данная проблема всегда вызывала интерес, и в 80-ых годах вновь приобрела актуальность. В условиях международного обмена были созданы крупные электронные словари, но они не стали массово использоваться.

   90-е годы стали эпохой возрождения машинного перевода. Создание персональных компьютеров, введение интернета и локальных сетей обусловили стремительный рост интереса к машинному переводу. Создание программ машинного перевода стало перспективной сферой капиталовложений.

   Итак, история становления машинного перевода насчитывает приблизительно 70 лет. За это время одни системы сменяли другими, более мощными. В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика.

    XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства.

 

Выводы по главе 1.

         1. Знание английского языка  играет  важную роль в современном обществе, но без перевода иноязычного текста на родной язык немыслимо обучение всем аспектам языка (фонетике, лексике, грамматике и т.д.). Если раньше люди пользовались обычными книжными словарями, то сейчас наблюдается тенденция к использованию  онлайн-переводчиков. Ученые и лингвисты на протяжении нескольких лет бьются над разработками  машинного перевода.

         2. Первая публичная демонстрация машинного перевода  состоялась в 1954. С тех пор машинный перевод  получил огромную популярность. И следует сказать, что была проделана огромная работа в сфере машинного перевода.

         3. В наши дни обычные словари  стали вытесняться онлайн-переводчиками. Специалисты и ученые 21 века в области информационных технологий не останавливаются на достигнутом и пытаются создавать новые и качественные онлайн-переводчики, которые смогли бы помочь людям  в изучении иностранных языков.

 

 

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

 

2.1. Обзор систем онлайн-переводчиков и их функциональные возможности.

        Переводчик - программа, которая позволяет переводить тексты в режиме онлайн, не скачивая их на компьютер, что позволяет сэкономить много времени. Целью создания этой программы позволить потребителю без знаний иностранного языка, пользоваться иноязычными публикациям, размыть и уменьшить влияние языкового барьера.

        В каждом из онлайн-переводчиков есть простой интерфейс. Он обычно реализован в следующем порядке: Copy) - вставить (Paste) – и выбрать (например, Русский - Немецкий). Данная программа работает методом подбора словарей межъязыковой грамматики и этот процесс происходит, когда пользователь отправит запрос на сервер. Обычно использовать эту услугу можно абсолютно бесплатно.

         Узнав, что онлайн-переводчики очень распространенное явление, мы решили провести анкетирование и узнать пользуются ли онлайн-переводчиками учащиеся МБОУ Инсарской СОШ №1 или все же предпочитают бумажные словари. Результаты оказались ожидаемыми. Из 20 опрошенных учащихся 10 классов, 100% ответили, что знают, что такое онлайн-переводчики и часто пользуются ими. (Приложение 1) 

         Изучив бескрайние просторы интернета, мы пришли к выводу, что онлайн-переводчиков огромное множество ( Yandex, Google, Bing, Promt, Linqvo, Opentran.net, Anplex , Microsoft Translator, Babel Fish Translation, Worldlingo Multilingual Translator, Tetran technical translations, Translatoro.com и т.д.…). Для того, что бы сузить круг исследования, и узнать какими переводчиками пользуются учащиеся МБОУ «Инсарская СОШ №1», мы обратились к методу анкетирования.

Анкета учеников 10 классов (20 человек).

 

В анкете было предложено ответить на следующие вопросы:
1. Пользуетесь ли Вы онлайн-переводом?
2. Довольны ли Вы  онлайн-переводом?
3. Какими онлайн-переводчиками Вы пользуетесь (
Google, Yandex, …)
4. Причины пользования онлайн-переводчиком?
 (ваше мнение)                                                     

        Для  20 опрошенных учащихся 10 классов   наиболее распространенными онлайн-переводчиками являются: Yandex – 30%, Google Translate – 60%, Promt – 10%. Поэтому в нашем исследовании мы ограничимся изучением этих трех онлайн-переводчиков.  (Таблица 1)

         Каждый переводчик имеет свои преимущества, а так же недостатки. Для определения качества онлайн-переводчиков мы обратились к методу классификации. Изучив методическую литературу, выявили критерии оценки качества, и назвали их функциональными возможностями (возможность воспроизведения текста, подключение специальных словарей, перевод веб – страниц, виртуальная клавиатура с поддержкой дидактических знаков, автоопределение исходного текста, количество поддерживаемых языков, услуга транслитерации слов, ограничения количества вводимого текста, возможность синхронного перевода, проверка орфографии). Перед нами встала задача: определить какой из 3-х онлайн-переводчиков имеет больше функциональных возможностей.

         1.Translate.ru(PROMT)

Компания ПРОМТ считается абсолютным лидером на российском рынке услуг онлайнового перевода. Данный сервис существует с 1998 года (для западных пользователей есть версии на других языках по адресу: www.online-translator.com).

         Переводчик Translate.ru (PROMT) поддерживает перевод на 15 иностранных языках (русский, английский, французский, испанский, итальянский, немецкий, португальский, финский и японский и т.д.).

         При переводе специализированных текстов можно выбрать определенную тематику – общение, бизнес, компьютеры, автомобили, путешествия, спорт или «другое». Кроме того, бесплатно зарегистрировавшись на сайте, пользователь имеет возможность выбрать дополнительные настройки (подключить специализированные словари, установить настройки для перевода текстов большего объема, получить грамматическую информацию). Недостатком программы является ограничение объема вводимого текста до 3000 знаков для незарегистрированных пользователей.

         Помимо перевода текстов, данный онлайн-переводчик текста также предлагает услуги перевода web-страниц с полным сохранением исходного форматирования, электронных сообщений (e-mail), а также WAP (перевод отдельных слов для мобильных пользователей).

         К числу дополнительных удобств относятся виртуальная клавиатура, возможность проверки орфографии, опциональная настройка транслитерации незнакомых слов и перекодировки кириллицы. Кроме того, существуют различные возможности работы с готовым переводом – его можно отправить по электронной почте, распечатать или просто скопировать из поля для перевода.

          

         2. Google Translate

   Переводчик Google - это бесплатная служба переводов, предоставляющая мгновенные переводы с использованием 90 различных языков. Она может переводить слова, предложения и веб-страницы с любого и на любой из поддерживаемых языков.

    Когда Переводчик Google создает перевод, он ищет шаблоны в сотнях миллионов документов, чтобы предоставить самый лучший перевод. При обнаружении шаблонов в документах, уже переведенных людьми, Переводчик Google может делать интеллектуальные предположения для выбора соответствующего перевода. Процесс поиска шаблонов в больших объемах текста называется «статистическим машинным переводом». Поскольку переводы выполняются компьютерами, не все их результаты будут идеальными. Чем больше используется переведенных людьми документов, которые Переводчик Google может анализировать на определенном языке, тем лучше будет качество перевода. Именно поэтому точность перевода на разных языках иногда различается.

         Удобство доступа и работы: Простой дизайн. Регистрация не требуется. Система может переводить текст и web-страницы. Есть возможность загрузки страницы. Интерфейс русский.   

Тематические базы: Подразделений не существует.

            Корректность перевода: Разработан определенный подход к качеству перевода. В систему загружаются тексты очень большого объема (миллиарды слов). Затем для построения модели перевода применяются методы самообучения на основе статистического анализа. При экспериментальной оценке система показала очень хорошие результаты. Частота обновления базы слов и словосочетаний: Так как сервис относительно новый, сейчас ведутся его постоянные доработки, в том числе и в области качества перевода.

 

 

 

          3.YandexTranslator

   Яндекс Переводчик представляет собой сервис автоматического перевода отдельных слов, фраз, предложений и целых текстов (включая тексты на веб-страницах) от российской компании Яндекс, появившийся в марте 2011 года.             Удобство доступа и работы: Простой дизайн. Регистрация не требуется. Система может переводить текст и web-страницы. Есть возможность загрузки страницы. Интерфейс русский.

      Количество языков: Сегодня перевод осуществляется для материалов, представленных на 95 языках.

Тематические базы:  Их 21 - общая лексика, автомобили и технологии, авиация и космос, химия, бытовые темы, компьютеры и обработка данных, наука о земле, экономика и бизнес, электроника, пищевая промышленность, юриспруденция, естественные науки, математика, машиностроение, медицина, металлургия, военное дело, морское дело и судоходство, фотография и оптика, физика и атомная энергия, политология. Наличие баз существенно повышает качество перевода.

В числе возможностей Яндекс Переводчика представлены автоматическое определение языка, функции голосового ввода и озвучивания. Однако, голосовой ввод возможен не для всех языков, а лишь для четырёх, среди которых русский, украинский, английский и турецкий. Что касается списка поддерживаемых языков для функции озвучивания, он зависит от установленного браузера, а также используемой операционной системы.

Среди возможностей Яндекс Переводчика также представлена проверка правописания, которая доступна для русского, украинского, английского и казахского языков. При обнаружении ошибки, сервис подчёркивает соответствующее слово красной линией.  

 

 

 

 

Функциональные возможности    онлайн-переводчиков

                                                                                                  Таблица 1.

Функциональные

возможности

PROMT

YANDEX

GOOGLE

Возможность воспроизведения текста

нет

 Да

  Да

Возможность подключения специальных словарей

Да

Да

Нет

Возможность перевода веб страниц

Да

Да

Да

Виртуальная клавиатура

Да

Да

Да

Автоопределение  текста

Да

Да

Да

Количество поддерживаемых языков

19

95

104

Услуга транслитерации слов

Да

Да

Да

Ограничения количества вводимого текста

До 3000 для

незарегистрированных пользователей

10000

10000

Возможность синхронного перевода

Да

Да

Да

Проверка орфографии

Да

Да

Нет

        

Результатом нашего исследования стала таблица, которая позволила сделать вывод: функциональные возможности Яндекс Переводчика, преобладают над двумя остальными онлайн-переводчиками.

 

2.2. Апробирование и сравнение онлайн-переводов

       А можно ли доверять  онлайн-переводчикам Следующим шагом нашего исследования стала  апробация  самых популярных переводчиков с целью выявления наиболее качественного онлайн-перевода.  Для этого мы попробовали перевести английские тексты песен, анекдоты, идиомы, фразеологизмы  на русский язык в разных онлайн-переводчиках.

Перевод текста песни

 

Переводчик Google перевел текст так:

Текст песни

Перевод с Google

When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, "Let it be".
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, "Let it be".
Let it be, let it be,
Let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.

Когда я оказываюсь в трудной ситуации

Мать Мария приходит ко мне

Говоря мудрые слова: «Пусть будет так».

И в час моей тьмы

Она стоит прямо передо мной

Говоря мудрые слова: «Пусть будет так».

Ну и пусть, ну и пусть,

Ну и пусть, ну и пусть.

Шепот слова мудрости, пусть это будет.

 

 

Переводчик Yandex перевел текст так:

Текст песни

Перевод Yandex

When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, "Let it be".
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, "Let it be".
Let it be, let it be,
Let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.


Когда я оказываюсь в трудные времена

Мать Мария приходит ко мне

Говоря мудрые слова, "Да будет так".

И в мой час тьмы

Она стоит прямо передо мной

Говоря мудрые слова, "Да будет так".

Пусть будет так, пусть будет так,

Пусть будет так, пусть будет так.

Шепчите слова мудрости, пусть будет так.

 

 

 

 

Переводчик Promt перевел текст так:

Текст песни

Перевод Promt

When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, "Let it be".
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, "Let it be".
Let it be, let it be,
Let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.


Когда я оказываюсь во времена проблемы

Дева Мария приезжает ко мне

Произнося слова мудрости, «Позволяют он быть».

И в мой час темноты

Она стоит прямо передо мной

Произнося слова мудрости, «Позволяют он быть».

Позвольте ему быть, позволить ему быть,

Позвольте ему быть, позволить ему быть.

Слова шепота мудрости, позвольте ему быть.

 

 

Текст песни

Правильный перевод

When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, "Let it be".
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, "Let it be".

Let it be, let it be,
Let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.



Когда я осознаю, что живу лишь проблемами
Матушка Мария приходит ко мне,
Мудро советуя мне: пусть так и будет.
И даже в самый мрачный час
Она не покидает меня, стоя прямо передо мной
Мудро советуя мне: пусть так и будет

Пусть так и будет, пусть так и будет,
Пусть так и будет, пусть так и будет.
Говорила шепотом мудрые слова: пусть так и будет

 

Таким образом, апробация показала, что полученные переводы не являются литературно правильными, но все же помогает понять общий смысл песни.

Перевод фразеологизмов

1) He is so polite today. I smell a rat.

Promt Переводчик – Сегодня он так вежлив. Я чую неладное.

Yandex Переводчик – Он сегодня такой вежливый. Я чувствую запах крысы

Google Переводчик – Сегодня он вежлив. Я чувствую крысу.

Правильный перевод Сегодня он так вежлив. Я чую неладное.

 

2) Once in a blue moon

Yandex Переводчик – однажды в голубой Луне

Google Переводчик – очень редко

Promt  Переводчик – очень редко

Правильный перевод – очень редко

 

3) To be over the moon

 Google Переводчик – быть над луной

Yandex Переводчик –быть над луной

 Promt Переводчик быть на седьмом небе

Правильный перевод – быть на седьмом небе

На основе данных переводов мы сделали вывод, что при переводе фразеологизмов онлайн-переводчики допускают ошибки и переводят их дословно.

 

Предложения с именами собственными

1) The girl develops a warm friendship with Miss Honey.  

Google Переводчик – Девушка развивает теплую дружбу с Мисс Мед.

Yandex Переводчик –У девушки складывается теплая дружба с Мисс Мед.

Promt Переводчик – Девочка развивает теплую дружбу с Мисс Хони.

Правильный перевод – Девочка развивает теплую дружбу с Мисс Хани.

 

2) Nowadays? Computer technologies many serve you in your study, including vocabulary level. There are dozens of catching computer programmes with user-friendly interfaces.

           Правильный перевод – В настоящее время компьютерные технологии могут помочь вам в вашем обучении, включая словарный запас. Существуют десятки увлекательных компьютерных программ с удобным интерфейсом.

           Yandex Переводчик – В настоящее время компьютерные технологии могут служить Вам в вашем исследовании, включая уровень лексики. Существуют десятки программ ловли компьютеров с удобными интерфейсами.

           Google Переводчик –  В настоящее время компьютерные технологии могут служить вам в вашем кабинете, включая уровень словаря. Есть десятки компьютерных программ с удобными интерфейсами.

           Promt Переводчик – В наше время компьютерные технологии могут служить Вам в Вашем исследовании, включая уровень словаря. Есть десятки ловли компьютерных программ с легкими в использовании интерфейсами.

 

3) The healthier food which I accept the better I feel. A healthy food is primarily natural products without chemical additives and intermediates.

Правильный перевод –  Чем здоровее пища, которую я принимаю, тем лучше я себя чувствую. Здоровая пища – это, прежде всего, натуральные продукты без химических добавок и полуфабрикатов.        

Yandex Переводчик – Чем здоровее пища, которую я принимаю, тем лучше я себя чувствую. Здоровое питание-это в первую очередь натуральные продукты без химических добавок и промежуточных продуктов.         

Google Переводчик – Здоровая пища, которую я принимаю, тем лучше я чувствую. Здоровая пища - это прежде всего натуральные продукты без химических добавок и полупродуктов.          

 Promt Переводчик – Чем более здоровая еда, которую я принимаю, тем лучше я чувствую. Здоровая еда - прежде всего, натуральные продукты без химических добавок и промежуточных звеньев.

Из проведенного нами эксперимента с онлайн-переводчиками можно сделать вывод: Система машинного перевода, какой бы совершенной она ни была, все равно не является 100%-ым носителем языка, поэтому для нее «домыслить» опущенные слова во фразе, например, союзы, практически невыполнимая задача, ровно, как и понять сленг и жаргонизмы.

 

2.3. Рекомендации по улучшению качества перевода при помощи онлайн- переводчиков

       Для современных детей переводить текст через обыкновенный книжный словарь стало не модно. Большинство учащихся нашей школы пользуются онлайн-переводчиками при выполнении домашнего задания по иностранному языку, кто увлекается популярной музыкой – при переводе текстов песен, кто при переводе названий фильмов и компьютерных игр, надписей на одежде, при работе с инструкциями и компьютером, а некоторые для общения на английском в чатах.

Мы считаем, что использовать онлайн-переводчики необходимо, следуя определенным рекомендациям.

      1) Избегайте опечаток в тексте.

      2) Помните про порядок слов в английском предложении (подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство).

      3) Не забывайте про знаки препинания.

      4) Помните про артикли и другие служебные слова, характерные для иностранного языка.

      5) Используйте простые фразы и предложения.

      6) Используйте онлай- переводчики для перевода отдельных слов или фраз.   

      7) При работе с тематическим текстом подключайте специальные словари.

      8) Используйте качественные переводчики.

 

          Не смотря на то, что системы перевода постоянно совершенствуются, на сегодняшний день качество онлайн-переводчиков оставляет желать лучшего. Тем не менее, онлайн-переводчики -  незаменимый инструмент для создания качественного перевода.

 

Выводы по главе 2.

1. Проведенное исследование показало, что больше половины респондентов (85%) пользуются онлайн-переводом, при этом только 35% опрошенных довольны переводом. Кроме того, анкетирование показало, что самым популярным переводчиком среди опрошенных является Google переводчик (47%).

2. В результате тестирования онлайн-переводчиков, выяснилось, что ни один из них не может предложить абсолютно правильный перевод, однако все протестированные переводчики могут вполне быть использованы для понимания общего содержания.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

       1. Изучение иностранных языков подразумевает обязательное применение словарей. Аналогами обычным словарям для современных школьников служат онлайн – переводчики, история возникновения которых уходит в середину 20 века. В наши дни Интернет предлагает различные онлайн-переводчики. Безусловно, стоит отметить, что в некоторых случаях переводчик довольно успешно справляется со своей задачей.

2. Однако, мы убедились в том, что когда возникает необходимость перевода сложных текстов, онлайн-переводчик не способен справиться с этой задачей. Свидетельством тому служат многочисленные, и порой абсурдные, неточности перевода речевых оборотов, неправильного построения предложений, несогласования частей речи по падежам, родам и числам. Кроме того, большим недостатком онлайн-переводчиков является неверных выбор вариантов перевода многозначных слов.

3. Проведенное нами тестирование позволило выявить: онлайн-переводчики могут быть полезными при изучении английского языка, например для понимания общего содержания предложения, или небольшого текста, однако, пользуясь ими, необходимо быть осторожными и соблюдать некоторые рекомендации.

         4. Выдвинутая нами гипотеза о том, что использование онлайн-переводчиков популярно среди подростков, но не всегда является эффективным средством обучения английскому языку, подтвердилась.

    

 

  

 

 

 

 

Литература

 

1. Англо-русский словарь. Под рук. Мюллера В.К. – М., Русский язык, 1985.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975.

3. Жарков В.В. «Онлайн – переводчики и их качество» журнал: «Переводчик», М., 1997.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.

5. Кулагина О.С. О современном состоянии машинного перевода, Математические вопросы кибернетики, вып. 3, М.: Наука, 1991, стр. 5-50.

6. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.

 

 

Интернет-ресурсы

 

1. https://sibac.info/conf/philolog/x/27558

2. https://cyberleninka.ru/article/n/mashinnye-sistemy-perevoda-kachestvo-o-vozmozhnosti-ispolzovaniya

3. https://theoryandpractice/ru/posts/9821-anatoliy-starostin

4. https://olimo.livejournal.com/58259.html

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1

Анкетирование учащихся 11 классов (в 20 человек)

 

         1. Пользуетесь ли Вы онлайн-переводчиками?

10 учащихся ответили, что пользуются, 7 человек пользуются онлайн – переводом, но редко. Оказывается, что 3 человека не пользуются онлайн – переводчиками и предпочитают обычные словари.

        2. Довольны ли Вы онлайн-переводом?

Анкетирование показало, что 3 человека недовольны переводом текстов, 10 учащихся не совсем довольны и 7 человек довольны онлайн – переводом.

        3. Какими онлайн-переводчиками Вы пользуетесь?

Yandex Переводчик – 6 человек, Google Переводчик – 8 человек, Promt Переводчик – 3 человека.

        4. Каковы причины пользования онлайн-перводчиками?

8 человек – не понимают текст, у 6 людей нет времени на перевод обычным словарем и 3 участника не находят перевод нужных слов в словаре.

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа "Онлайн-переводчики как средство обучения английскому языку""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Экономист-аналитик

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 666 187 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 20.09.2021 3808
    • DOCX 144 кбайт
    • 79 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Валькова Елена Викторовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Валькова Елена Викторовна
    Валькова Елена Викторовна
    • На сайте: 8 лет и 6 месяцев
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 21166
    • Всего материалов: 23

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Бухгалтер

Бухгалтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 27 человек из 20 регионов

Курс повышения квалификации

Английский язык для IT-специалистов

36 ч. — 180 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 143 человека из 45 регионов
  • Этот курс уже прошли 73 человека

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (английский язык)

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 32 человека из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 18 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 63 человека из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 87 человек

Мини-курс

Преодоление фобий: шаг за шагом к свободе от социальных источников страха

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 35 человек из 20 регионов
  • Этот курс уже прошли 16 человек

Мини-курс

Психологические вызовы современного подростка: риски и профилактика

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 125 человек из 49 регионов
  • Этот курс уже прошли 35 человек

Мини-курс

Аспекты эмоционального благополучия и влияния социальных ролей на психологическое состояние

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 21 человек из 13 регионов