Инфоурок Английский язык Научные работыИсследовательская работа "Особенности перевода песен с английского языка на русский"

Исследовательская работа "Особенности перевода песен с английского языка на русский"

Скачать материал

Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык.

Аннотация

Выбор темы данной статьи обусловлен популярностью англоязычных песен и перенасыщенностью рынка современной музыкальной индустрии песнями на английском языке. Музыка, в частности песни, занимает особое место в жизни человека. Для их понимания необходимо не только знать язык, но и обладать фоновыми знаниями, а также, важно учитывать особенности текстов.

Ключевые слова: перевод песен, специфика перевода, трансформации.

I.      Введение

К числу наиболее актуальных проблем современного  переводоведения относится проблема перевода англоязычных песен. Музыка играет важную роль в жизни человека. Песни бывают разные: веселые, грустные, заставляют думать или мечтать. Очень часто, услышав, красивую иностранную песню, хочется понять, о чем она.  

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблематика перевода иноязычных песен, несмотря на активно ведущиеся исследования в области художественного перевода, недостаточно широко раскрыта как, в общем, так и в частности, применительно к текстам англоязычных песен.

 

II.   Постановка задачи 

Целью данной статьи является выявление и анализ особенностей при переводе англоязычных песен на русский язык. Методы исследования, использованные в данной работе: сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода; описательный метод, метод сплошной выборки (в сети Интернет), метод анализа информации; обобщение полученных результатов.

III.             Результаты

В ходе проделанной работы было выявлено, что перевод с английского языка на русский может быть машинный пословный; художественный в прозе, передающий общий смысл; рифмованный художественный перевод. Последний вариант самый сложный. Он нужен для создания ремейков на популярные песни. Были выявлены трансформации, которыми можно воспользоваться при переводе текстовых песен с английского языка.

Предоставляется возможным выделить 4 основных типа преобразований, применяемых в процессе перевода:  

1.    перестановки;

2.    замены;

3.    добавления;

 

4.    опущения.

1. Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста: 

While we live according to race, colour or creed 

While we rule by blind madness and pure greed 

Пока раса, цвет и вероисповедание управляет нашими жизнями 

Пока лишь скупость и слепое безумие руководят нами  (Queen, Innuendo, 1991) 

2)  Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены). 

         а) Замены форм слова: 

I want you to know 

That you don´t need me anymore 

Я хочу, чтобы ты знала 

Что я тебе не нужен больше 

(U2, Kite, 2001) 

 б) Замены частей речи: 

Love the movies, babe 

Love to walk through movie sets 

Любишь фильмы, малыш 

Любишь прогулки среди рядов кресел в кинотеатре  (U2, Miami, 1997) 

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения): 

This flame that burns inside of me, 

I´m hearing secret harmonies 

Во мне горит огонь 

Слышны мне тайные гармонии 

(Queen, "A Kind Of Magic", 1986) 

д) Лексические замены 

 При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием). 

 - конкретизация 

So what, I’m still a rock star? 

Ну так что, я все еще рок звезда? 

(Pink, “So what?”, 2008 ) 

 - генерализация. 

Fellas?-  Year!

Друзья?- Да!

(The Time, “The bird”? 1984) 

e) Антонимический перевод. 

 I´ll soon be turning, round the corner now 

Меняясь, что-то оставлю позади 

(Queen, The Show Must Go On, 1991) 

ж) Компенсация. 

So you think you can love me and leave me to die. 

Ты думаешь, что можешь любить меня, а потом бросить меня помирать?   (Queen, "Bohemian Rhapsody", 1975) 

 3. Добавления 

 Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них - пожалуй, наиболее обычной - является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную. Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в исходном языке «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». На этом и основана трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с английского языка на русский: 

Empty spaces - what are we living for 

Вокруг опустошение - ради чего мы живём 

 (Queen, The Show Must Go On? 1991) 

 4.  Опущения 

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода: 

I can fly - my friends 

Я могу летать, друзья 

 (Queen, The Show Must Go On, 1991) 

Кроме того, в ходе работы, были определены трудности, которые возникают при переводе песен. Их можно разделить на лексические и грамматические [Комисаров 1990: 173] 

Лексические: 

1.    многозначность английских слов; 

2.    различия американо-английского и английского языков;

3.     выражения, которые не переводятся дословно (идиомы (фразеологизмы), изобразительно-выразительные средства); 

4.    фразовые глаголы;

5.     сленг. 

Грамматические: 

1.    наличие неизвестных усеченных форм слов;

2.    трудности при переводе видо-временных форм глагола.

IV.            Выводы 

Проблематика данной работы является актуальной и может послужить материалом для дальнейшего, более детального исследования, в частности и дипломной работы. 

Научная новизна данной работы заключается в том, что были проанализированы трудности и особенности перевода английских песен. 

Перевод песен оказывает неоценимую помощь в изучении иностранного языка. Песни как один из видов речевого общения является средством более прочного усвоения, расширения лексического запаса и способствуют совершенствованию навыков иноязычного произношения. Необходимо отметить, что песни на иностранном языке отражают особенности жизни, культуры и быта народа страны изучаемого языка.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа "Особенности перевода песен с английского языка на русский""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Директор по управлению персоналом

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 665 104 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 04.05.2021 2365
    • DOCX 19.6 кбайт
    • 29 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Морозова Юлия Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Морозова Юлия Владимировна
    Морозова Юлия Владимировна
    • На сайте: 3 года и 4 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 19594
    • Всего материалов: 24

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Английский для специальных целей (ESP)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 117 человек из 51 региона
  • Этот курс уже прошли 462 человека

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 352 человека из 75 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 232 человека

Курс повышения квалификации

Психологические методы развития навыков эффективного общения и чтения на английском языке у младших школьников

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 181 человек из 47 регионов
  • Этот курс уже прошли 814 человек

Мини-курс

Детско-родительские отношения: эмоциональный аспект

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 34 человека из 21 региона

Мини-курс

Инвестиционная деятельность и проектный менеджмен

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Инновационные методы обучения и игровые практики для детей с ОВЗ

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 58 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 93 человека