Особенности
перевода текстов песен с английского языка на русский язык.
Аннотация
Выбор темы данной
статьи обусловлен популярностью англоязычных песен и перенасыщенностью рынка современной музыкальной индустрии песнями
на английском языке. Музыка, в частности песни, занимает особое место в жизни
человека. Для их понимания необходимо не только знать язык, но и обладать
фоновыми знаниями, а также, важно учитывать особенности текстов.
Ключевые слова: перевод песен, специфика перевода, трансформации.
I. Введение
К числу наиболее
актуальных проблем современного
переводоведения относится проблема перевода англоязычных песен. Музыка играет
важную роль в жизни человека. Песни бывают разные: веселые, грустные,
заставляют думать или мечтать. Очень часто, услышав, красивую иностранную
песню, хочется понять, о чем она.
Таким образом, актуальность данного
исследования обусловлена тем, что проблематика перевода иноязычных песен,
несмотря на активно ведущиеся исследования в области художественного перевода,
недостаточно широко раскрыта как, в общем, так и в частности, применительно к
текстам англоязычных песен.
II. Постановка
задачи
Целью данной статьи является
выявление и анализ особенностей при переводе англоязычных песен на русский
язык. Методы исследования, использованные в данной работе: сопоставительный
анализ текстов оригинала и перевода; описательный метод, метод сплошной выборки
(в сети Интернет), метод анализа информации; обобщение полученных результатов.
III. Результаты
В ходе проделанной работы было
выявлено, что перевод с английского языка на русский может быть машинный
пословный; художественный в прозе, передающий общий смысл; рифмованный
художественный перевод. Последний вариант самый сложный. Он нужен для создания
ремейков на популярные песни. Были выявлены трансформации, которыми можно
воспользоваться при переводе текстовых песен с английского языка.
Предоставляется возможным выделить
4 основных типа преобразований, применяемых в процессе перевода:
1. перестановки;
2. замены;
3. добавления;
4. опущения.
1. Перестановка как вид
переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования)
языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.
Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова,
словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в
строе текста:
While we live according to
race, colour or creed
While we rule by blind madness and pure greed
Пока раса, цвет и вероисповедание управляет нашими жизнями
Пока лишь скупость и слепое безумие руководят нами (Queen, Innuendo, 1991)
2) Замены - наиболее
распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе
перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов,
части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и
лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических
заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но
и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены).
а) Замены
форм слова:
I want you to know
That you don´t need
me anymore
Я хочу, чтобы ты знала
Что я тебе не нужен больше
(U2, Kite, 2001)
б) Замены частей речи:
Love the movies, babe
Love to walk through
movie sets
Любишь фильмы, малыш
Любишь прогулки среди
рядов кресел в кинотеатре (U2, Miami, 1997)
в) Замены членов предложения
(перестройка синтаксической структуры предложения):
This flame that burns inside of me,
I´m hearing secret harmonies
Во мне горит огонь
Слышны мне тайные гармонии
(Queen, "A Kind Of Magic", 1986)
д) Лексические замены
При лексических заменах происходит замена отдельных
лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка
лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными
эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное
значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще
всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена,
основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и
причины следствием).
- конкретизация
So what, I’m still
a rock star?
Ну так что, я все еще
рок звезда?
(Pink, “So what?”, 2008 )
- генерализация.
Fellas?-
Year!
Друзья?- Да!
(The Time, “The bird”? 1984)
e) Антонимический перевод.
I´ll soon be turning, round the corner now
Меняясь, что-то
оставлю позади
(Queen, The Show Must Go On, 1991)
ж) Компенсация.
So you think you can love me and leave
me to die.
Ты думаешь, что можешь любить меня, а
потом бросить меня помирать?
(Queen, "Bohemian Rhapsody", 1975)
3. Добавления
Причины, вызывающие
необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны.
Одной из них - пожалуй, наиболее обычной - является то, что можно назвать
«формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в исходном
языке. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки
зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение»
тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре
предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную. Поскольку
поверхностная структура предложения в разных языках может быть различной при
одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в исходном языке
«уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». На этом и основана
трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с английского языка на
русский:
Empty spaces - what are we living for
Вокруг опустошение - ради чего мы живём
(Queen, The Show Must Go On?
1991)
4. Опущения
Опущение - явление, прямо
противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего
слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения,
которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого
языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно,
весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или
иные опущения в процессе перевода:
I can fly - my friends
Я могу летать, друзья
(Queen, The Show Must Go On, 1991)
Кроме того, в ходе работы, были
определены трудности, которые возникают при переводе песен. Их можно разделить
на лексические и грамматические [Комисаров 1990: 173]
Лексические:
1. многозначность английских слов;
2. различия американо-английского и английского языков;
3. выражения, которые не переводятся дословно (идиомы
(фразеологизмы), изобразительно-выразительные средства);
4. фразовые глаголы;
5. сленг.
Грамматические:
1. наличие неизвестных усеченных форм слов;
2. трудности при переводе видо-временных форм глагола.
IV. Выводы
Проблематика данной работы является
актуальной и может послужить материалом для дальнейшего, более детального
исследования, в частности и дипломной работы.
Научная новизна данной работы
заключается в том, что были проанализированы трудности и особенности перевода
английских песен.
Перевод песен оказывает неоценимую
помощь в изучении иностранного языка. Песни как один из видов речевого общения является
средством более прочного усвоения, расширения лексического запаса и
способствуют совершенствованию навыков иноязычного произношения. Необходимо
отметить, что песни на иностранном языке отражают особенности жизни, культуры и
быта народа страны изучаемого языка.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.