МУНИЦИПАЛЬНОЕ
БЮДЖЕТНОЕ ОЬРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
СРЕДНЯЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №8 Г.ЮЖНО-САХАЛИНСКА
Научно-практическая
конференция «ШАГ В БУДУЩЕЕ»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА:
«Особенности образования
и употребление имен существительных в английском языке, обозначающих названия
профессий»
Автор
проекта:
Шарова
Злата, обучающаяся
6
«Д» класса МБОУ СОШ №8
г.
Южно-Сахалинска
Руководитель:
Матвеева
О.В., учитель
английского
языка I категории
МБОУ
СОШ №8
г.
Южно-Сахалинска
Южно-Сахалинск,2017
г.
Оглавление
Введение
Глава I. Особенности образования имен существительных в английском языке,
обозначающие названия профессий
1.1. Способы
словообразования имен существительных в английском языке, обозначающих
названия профессий
1.2. Категория рода
существительных в английском, обозначающих название профессий
Глава II. Особенности употребления имен существительных в английском
языке, обозначающих название профессий
2.1.Название современных
профессий, заимствованных из английского языка
2.2. Самые необычайные
профессии в английском языке
2.3. Политкорректное
название некоторых профессий в английском языке
2.4. Правильное
употребление похожих названий профессий
Заключение
Библиография
Приложение
Введение
У
многих, наверное, возникнет вопрос? Почему я выбрала именно эту тему. На сегодняшний день существует много профессий, и каждый
школьник, стоит перед сложным выбором, решая, с какой деятельностью связать
свою жизнь, где учиться и куда пойти работать.
Тема
моей работы актуальна на сегодняшний день,
Актуальность
нашей исследуемой темы в том, что нам всем в будущем
предстоит делать свой профессиональный выбор. И мы должны сделать. А я мечтаю
связать с свою профессию с английским языком. И меня заинтересовала исследуемая
тема.
Объект исследования - словообразовательная система
английского языка.
Предметом исследования-особенности
словообразования существительных на примере профессий.
В английском языке
немало примеров профессий, образованных путем прибавления суффиксов к корню
слова. Мы рассмотрим лишь некоторые, самые яркие. Знание различных методов словообразования английских
профессий и других слов, их влияние на русский язык, помогает раскрыть
оригинальность слов, понять принцип их сложения, поднять уровень знания
английского языка. Моя исследовательская работа берет начало истоков,
возвращает нас к прошлому. Но без прошлого не бывает настоящего и будущего.
Цель: рассмотреть особенности образования и
употребления существительных в английском языке, обозначающие название
профессии.
Задачи:
ü
рассмотреть основные способы
образования существительных в английском языке, обозначающие названия профессий
и привести примеры;
ü
рассмотреть такое
грамматическое явление, как категория рода существительных в английском языке,
обозначающие название профессий:
ü
познакомиться с самыми
необычайными названиями профессий в английском языке;
ü
выявить схожие названия профессии,
но которые на самом деле различаются;
ü
провести социологический опрос;
ü
составить тематический
словарь.
Методы
исследования:
Эмпирические:
1.
Социологический опрос
2.
Эксперимент
Теоретические:
1.Описательный
2.Сравнительно-сопоставительный
3.Дистрибутивный
Практическая значимость
Глава I. Особенности образования имен
существительных в английском языке
1.1.
Способы образования существительных в
английском языке, обозначающих название профессий
В ходе работы мы проанализировали и выяснили основные способы словообразования существительных
в английском языке.
Словообразование (word
formation) — это процесс «появления» слов в языке при помощи определенных
способов.
Рассмотрим эти способы:
1.
Конверсия
(conversion) – это явление в английском, которое проявляется в способности
слова менять часть речи.
Например:
to cook (готовить)-a cook(повар)
to judge(судить) - a judge(судья)
['ʤʌʤ] - ['ʤʌʤ]
2.
Словослияние (blending) – процесс,
предполагающий сложение двух и более фрагментов слов в новую единицу
языка.
Например:
Motorist (автомобилист) + hotel
(отель) = motel (мотель).
3. Сокращение (shortening) –
это укорочение длинного слова либо двух более коротких, без изменения в их
смысловом значении, совершаемое зачастую для удобства, а не для обогащения
словарного фонда
языка:
Telephone → phone (телефон)
4. Словосложение
(composition) – это способ словообразования путем сложения двух или более слов,
которые в последствии пишутся слитно или через дефис. Схема образования данным
способом выглядит следующим образом: основа + основа = новая лексема. Этот
способ актуален для нашего исследования, так как служит для образования ряда
профессий в английском языке.
Примеры профессий:
policeman/policewoman (police officer) – полицейский
businessman/businesswoman (business person)
– частный предприниматель
5. Аффиксация
(affixation) – это один из наиболее значимых способов словообразования. Этот
способ предполагает добавление определенных частей: префиксов, суффиксов,
окончании к своеобразному фундаменту, а именно – к корню. Общее название всех
этих частиц — аффиксы.
В данном исследовании – это самый
актуальный способ. Чтобы получить название
профессии, в английском языке прибавляют суффикс к глаголу или к
существительному, от которых происходит название профессии. Попросту говоря -
что человек делает на работе или с чем он работает - и есть корневая основа
названия его профессии.
Приведем примеры:
Наиболее
распространенные суффиксы — это –er/-or, -ist, -ian.
Названия профессий, производные от
глаголов:
er
|
dance – dancer
build- builder
paint – painter
write-
writer
|
танцевать
- танцор
строить
- строитель
рисовать-
художник, маляр
писать -
писатель
|
or
|
invent – inventor
translate – translator
act – actor
edit – editor
|
изобретать -изобретатель
переводить - переводчик
играть роль - актер
редактировать - редактор
|
Названия
профессий, производные от существительных:
ist
|
art - artist
reception– receptionist
|
искусство - художник
прием - администратор
|
er
|
football – footballer
|
футбол -футболист
|
or
|
sculpture – sculptor
|
скульптура - скульптор
|
ian
|
music- musician
|
музыка -музыкант
|
Названия некоторых
профессий и занятий образуются при помощи суффикса -ee:
employee [ˌɪmplɔɪ'iː] —
наемный работник
trainee [ˌtreɪ'niː] —
практикант, стажер
Обычно профессии не
изменяются по родам, но встречаются исключения: Данные суффиксы обозначают действующее лицо, занятие или
должность и служат для образования профессий.
Профессии на русском языке делятся на мужской род и женский.
Учитель-учительница, ткач-ткачиха, спортсмен-спортсменка
teacher - учитель, учительница
weaver - ткач, ткачиха
Обычно в английском языке профессии не изменяются по родам, но встречаются
исключения:
waiter['weɪtə] / waitress ['weɪtrəs]
— официант/официантка
actor ['æktə] / actress ['aktris] —
актер/ актриса
steward ['stjuːəd] / stewardess
['stjuːədəs] — стюард/стюардесса
1.2.
Категория рода
существительных в английском, обозначающих название профессий
Категория рода в английском
языке выражает
принадлежность существительного к мужскому или женскому роду. В отличие от
русского языка, в английском языке мужской или женский род имеют только
существительные, обозначающие живых существ.
Существительные, которые
могут выражать и мужской, и женский род, имеют общий род. Например:
parent – родитель, child – ребенок, friend – друг, servant – слуга, thief –
вор, enemy – враг, teacher – учитель, writer – писатель, и т.п.
Исходя из вышеизложенного,
можно сделать вывод, что в современном английском языке род существительного
зависит исключительно от пола существительного, и его одушевленности. Род никак
не отражает форму существительного, которая определяет род во многих других
языках (ср. с русским языком: книга – женского рода, стол – мужского
рода).Однако следует учитывать, что иногда неодушевленные предметы могут
восприниматься как одушевленные. В таком случае они также принимают мужской или
женский род.
Если в русском и испанском
языке род существительного можно определить по окончанию, то в английском
нужно смотреть только на лексическое значение слова и контекст.
Но четкое разграничение между
мужским и женским родом встречается не так уж часто. Например, такие слова,
как teacher, doctor, neighbour, cook, friend могут относиться
и к женщине, и к мужчине. Это существительныеобщегорода (common gender nouns).
Did you see our new neighbour? She is a
famous painter. - Вывиделинашуновуюсоседку? Оназнаменитыйхудожник.
The painter was a tall man with a strange
yellow scarf. - Художникбылвысокиммужчинойсостраннымжелтымшарфом.
Если есть необходимость, то
можно уточнить род. Например, man-accountant (мужчина-бухгалтер), boyfriend, woman-driver, he-dog, woman-scientist,
postman, girl-student.
Некоторые существительные могут обозначать
людей как мужского, так и женского пола, например: a writer — писатель,
писательница, a friend — друг, подруга; a
servant — слуга, служанка; a reader — читатель, читательница; babysitter — няня
(или нянь?). Эти существительные относят к так называемому общему
роду. Здесь мы часто встречаем совпадения с русским языком. И опять к нам на
помощь приходят местоимения: She is a
talented doctor — Она талантливый врач. В английском языке также используются
вспомогательные слова или словосочетания, указывающие род: His girlfriend
was a careful reader — Его девушка(подруга) была внимательной читательницей. Короче говоря, догадаться о роде всегда (ну
или почти всегда) можно по контексту.
Мы рассмотрели такое грамматическое явление, как категория
рода существительных в английском языке, обозначающие название профессий.
Есть некоторые слова в английском языке, которые можно
отнести и к мужскому, и к женскому родам, в зависимости от контекста.
1.
Teacher
o
His
sister is a teacher. – Его сестра – учительница.
o
My
father is a teacher. – Мой отец – учитель.
Случается, что подобные слова нельзя определить по
контексту, тогда они относятся к неопределенному роду (indeterminategender):
·
Cook
– повар (может быть, как повар-мужчина, так и повар-женщина)
·
Assistant
– помощник
·
Singer
– певец/певица
Следует отметить, что существуют способы образования существительных женского
рода в английском языке:
ü Путем
добавления соответствующего суффикса (-ess, -ine, -trix,
и др.) к существительному мужского рода:
author
– authoress (писатель - писательница)
poet
– poetess (поэт –
поэтесса)
ü
Следующие существительные женского рода
образуются путем замены суффикса (-or, -er, и др.) в
существительном мужского пола, соответствующим суффиксом женского рода:
actor – actress (актер
– актриса)
waiter –
waitress (официант –
официантка)
Случается, что подобные слова нельзя определить по контексту,
тогда они относятся к неопределенному роду (indeterminate gender):
·
Child – ребёнок
·
Cook – повар (может быть, как повар-мужчина, так и
повар-женщина)
·
Assistant – помощник
·
Singer – певец/певица
Глава II. Особенности употребления имен существительных в английском
языке, обозначающие название профессий
2.1.Название современных профессий, заимствованных
из английского языка.
В данной
работе мы рассмотрим некоторые наиболее распространённые названия профессий из
различных областей деятельности, заимствованных из английского языка.
В последнее
время популярна вакансия мерчендайзера (merchandiser).
Чтобы понять, что входит в функциональные обязанности человека, занимающего эту
должность, обратимся к значению слова на языке-оригинале. В английском языке
оно обозначает человека, занимающегося торговлей, а также стенд, на котором
представлены товары компании или магазина. Вот эти два значения и определили
сущность этой профессии в российской культуре: мерчендайзер - сотрудник
компании, обеспечивающий наличие товаров в торговой сети, отслеживающий динамику
продаж и следящий за представлением товара на полках магазинов.
Не менее
популярна профессия промоутера (promoter).
Англо-русский словарь дает следующий перевод данного слова: «вдохновитель,
сторонник, инициатор какого-либо события или проекта», словарь «Маркетинг и
коммерция» - «промоутер». Согласно словарю Macmillan это человек, который
старается сделать товар более популярным («a someone who tries to make a
product more popular»). Русский бизнес-словарь даёт следующее определение:
«лицо, профессионально занимающееся продвижением компаний, проектов, товаров на
рынок». Из этого мы можем сделать вывод, что это слово является прямым
заимствованием, так как в русском языке встречается в том же виде и значении,
что и в английском.
С
возникновением мировой компьютерной сети появилась профессия веб-дизайнера.
Английское слово «web-designer» состоит из двух частей web –
сеть, всемирная паутина и «designer» – дизайнер, проектировщик. В русском языке
это слово включает в себя дословно переведённый словообразовательный элемент
«веб» и обрусевшее заимствование «дизайнер», поэтому мы можем отнести данное
слово к полукалькам. Обратившись к английскому толковому словарю, мы увидели
идентичность этой профессии в обеих культурах – это человек, который занимается
проектированием и оформлением сайтов («a person who designs websites»).
Как мы
видим из вышеизложенного, все эти профессии имеют такое же содержание, как и в
языке-оригинале. Однако это касается не всех слов, и далее мы остановимся на
двух наименованиях, которые в результате заимствования частично приобрели иное
значение.
Ньюсмейкер (newsmaker) произошло в результате слияния
двух слов: «news» – новости и «maker» – деятель. Оксфордский словарь дает
следующее определение: «a newsworthy person or event» (интересный человек или
событие). Это довольно востребованная работодателями специализация. Данное
заимствованное слово, появившись в лексиконе специалистов, претерпело
существенное изменение. В американской культуре так называют публичного
человека, который вызывает устойчивый интерес СМИ, другими словами, это
человек, который дает повод для появления новостей.
Требования,
предъявляемые к ньюсмейкеру как к профессии в российской действительности,
позволяют говорить о том, что в процессе адаптации данный термин приобрёл
абсолютно иное значение. В отечественной культуре ньюсмейкер — это человек, в
обязанности которого входит предоставление и размещение новостей на сайтах, их
сортировка по темам и разделам, оформление материалов. Другими словами,
ньюсмейкером становится не человек, которого обсуждают, а человек, который
создает новости. В некоторых объявлениях аналогом ньюсмейкеру является
специализация «журналист-новостник», из чего мы видим, что слово «ньюсмейкер»
не обозначает совершенно новую профессию, а просто заменило старое название на
более престижное и звучное.
Ещё одним
англицизмом, претерпевшим изменение в процессе адаптации, является профессия «модератор»
(moderator). В переводе с английского это слово обозначает посредник,
ведущий.
Данная
профессия одна из самых популярных специализаций на западе. Основной функцией
модератора в англоязычной культуре является проведение дискуссий и бесед на
телевидении, а также ведение информационных передач. Модератор всегда на виду,
зритель знает его в лицо, его стиль ведения беседы узнаваем.
В
российской культуре модератором же, как правило, называют работника
Интернет-СМИ, в обязанности которого входит общение с посетителями различных
форумов, ответы на вопросы Интернет-пользователей, умение находить новые темы
для обсуждений в сети, а также удаление неприличных, выходящих за рамки
дозволенного, неудобных для определенного проекта высказываний. Более того, в
отличие от западного модератора, он — «человек-невидимка».
Но мы не
можем утверждать, что эта профессия полностью утратило своё первоначальное
значение, так как в оксфордском словаре среди определений слова «moderator» мы
находим следующее: «a person who moderates an Internet forum or online
discussion» (человек, который ведёт Интернет-форумы или он-лайн обсуждения)
2.2.
Самые удивительные английские профессии
Мы каждый день сталкиваемся с такими профессиями, как водитель,
продавец, кассир и др. Профессии на английском языке порой бывают совершено нам
не знакомыми, так как в Америке и Великобритании есть много необычных
специальностей. И очень часто они оплачиваются достаточно высоко.
·
FortuneCookiesWriter-сочинительпредсказанийдляпеченья. Американцы обожают на
праздники играть в предсказания, которые помещены в печения. Зачастую таким
вкусностями угощают в китайских ресторанах
·
Chocolate Engineer-шоколадный мастер. Этот
человек создает различные необычные изделия из шоколада (автомобили, туфельки,
ручки). А также оформляет целые дома, в которых вся мебель сделана из сладостей
·
И если предыдущая профессия
у многих из вас вызвала отвращение, то такие специальности как «IceCream
Taster» и «Tea Taster» явно придутся вам по душе. Мало кто откажется
дегустировать различные виды мороженного и чая
·
Должность смехотерапевта,
которая на английском звучит как «Laughter Therapist», помогает не
только освободиться от хандры и плохого настроения, но иногда излечивает и от
некоторых психологических болезней
·
«Colortechnologist» или «ColorExpert» на
предприятиях, работающих в разных отраслях, требуется эксперт по цветам,
который подбирает оттенки и цвета для продукции, в США.
·
Творческих способностей
также требует специальность «Nail Polish Namer». Так называют человека,
придумывающего наименования бесчисленных оттенков лака для ногтей
·
Если вас не удивили
предшествующие должности, то возможно, для вас станет открытием работа
Психологом для животных, которая зародилась именно в США. А ее перевод звучит
так — «Pet Psychic»
·
Каждый день своей жизнью и
здоровьем рискует Shark Tank Cleaner, когда выполняет свои
обязанности Чистильщика аквариума/резервуара с акулами
·
Также довольно редкой и
опасной профессией является Мойщик окон небоскреба или на английском Skyscraper
Window Washer. А вы бы рискнули?
·
А в таких столицах игорного
бизнеса, как Монте-Карло и Лас-Вегас, очень востребованы специалисты, которых
называют «Dice Inspector», то есть в переводе на русский — Эксперт по
игральным костям
·
Сторож/смотритель подъёмного
моста — Drawbridge Tender также необычное ремесло
·
Всем известно, что богатые
американцы увлекаются игрой в гольф. Очень часто рядом с игровыми полями есть
водоемы, в которые попадают мячики. Не лезть же в воду самим толстосумам? Все
мячики достает человек, называние профессии которого «Golf ball diver»,
что и переводится в буквальном смысле как «Ныряльщик за мячиками для гольфа»
·
Праздничное настроение людям
зимой обеспечивает Декоратор Рождественской елки. Англоязычные такого
специалиста называют «Christmas Tree Decorator» и никак иначе
·
Дополнительный заработок вам
также принесут такие должности, как «Stand-in Bridesmaid» (подружка
невесты) и «Live Mannequin» (живая статуя/маникен).
Таким образом, если вам
представляется скучной ваша обычная работа, и вам хочется привнести в свою
жизнь чего-то новенького, то смело переквалифицируйтесь в одну их самых
странных специальносте
2.3. Политкорректное название профессий в
английском языке
Составители словаря "Американа" интерпретируют термин
"politically correct" как "общественно приемлемый". Наряду
с другими вопросами, политкорректность помогает убрать негативное отношение к
людям, занимающимися некоторыми видами деятельности. В основном речь идет о
повышении статуса непопулярных или малопрестижных профессий.
Чтобы подчеркнуть важность людей, ответственных за заботу об
уборке помещений или улиц, в английском языке:
• вместо garbage collector (уборщик) принято
использовать выражения sanitation man (от sanitation /
санитария), sanitation engineer (санитарный инженер) или garbologist ("мусоровед"
от garbage / мусор);
• вместо road-sweaper (метельщик улиц) – street
orderly (от order / порядок);
• вместо janitor (дворник, вахтёр, уборщик)
– environmental hygienist (от hygiene / гигиена и
environmental / относящийся к борьбе с загрязнением окружающей среды), custodian (изн.
смотритель, блюститель).
В английском языке почти
ушло из употребления слово servant (слуга, прислуга),
поскольку оно несет оттенок сервильности. Оно заменено нейтральным housekeeper(экономка,
домоправительница), а в американском варианте можно встретить эвфемизм help (помощник)
для обозначения помощника по хозяйству.
Эвфемистическим заменам подвергаются названия должностей мелких
служащих в офисах и компаниях. Например:
• вместо filing clerk (делопроизводитель) в британском
английском можно встретить словосочетание information retrieval
administrator (information retrieval – поиск информации);
• вместо secretary (секретарь) – personal
assistant (личный ассистент) или administrative assistant (помощник
по административным вопросам);
• вместо clerk in the law office (клерк в
адвокатском бюро) в американском варианте английского языка используется
словосочетание service lawyer (адвокатский служащий) и т.
д.
К учителям в англоязычном мире сегодня относятся с меньшим
почтением, чем раньше. Чтобы выразить почтение, в английском языке появляются
новые эвфемизмы как для самой профессии, так и для всей деятельности, с ней
связанной. Учителя превратились в educators (деятелей в
области образования), classroom managers (руководителей
класса), learning facilitators (посредников в обучении).
В качестве примеров эвфемистических замен других малопрестижных
профессий могут служить следующие словосочетания:
• exterminating engineer (от exterminate /
истребление) или vermin control officer (офицер дератизации)
вместо rat catcher (ловец крыс);
• vehicle appearance specialist (специалист по
внешнему виду транспортного средства) вместо car washer (мойщик
машин);
• nursing-home care assistant (помощник по
медицинскому уходу на дому) вместо nurse(в знач. медсестра или
сиделка),
• для обозначения няни, которая присматривает за несколькими
детьми в британском английском используется лексема childminder (minder
/ человек, ответственный за что-л./кого-л.), а в американском английском
– daycare provider(от daycare / уход за детьми) либо child
care provider (специалист по уходу за детьми).
2.4. Употребление
некоторых профессий
«А
разве cook и chef не одно и тоже?» – этот вопрос задает каждый третий студент.
В английском языке есть ряд профессий, названия которых наши мы часто путаем. В
этой статье мы собрали профессии, которые наиболее часто вводят изучающих в
заблуждение.
Cook, chef или chief?
Chef
и cook - повар, человек, который готовит пищу. Сhef de cuisine (шеф-повар,
главный повар) и подразумевает соответствующее образование, квалификацию. Это
тот человек, который работает в ресторане и руководит кухней. Cook - любой
человек, который занимается приготовлением пищи непрофессионально (у себя на
кухне, например).
Сhief не имеет ничего общего с кухней и приготовлением пищи,
хотя это слово часто путают с chef, потому что они похожи по написанию. Слово
chief бывает существительным и прилагательным.
Driver или chauffer?
Оба
слова переводятся на русский как "водитель", но водят они по-разному.
Сhauffeur [слово французского происхождения и сложнее в произношении,
поэтому, наверное, мы предпочитаем использовать слово driver, когда
говорим о том , кто находится за рулем. Так проще, но это неправильно.
Сhauffeur –
человек, который работает личным водителем или водителем дорогого автомобиля,
обязанности которого не ограничиваются только перевозкой. Эта работа
подразумевает получение специальных навыков (не просто навыков вождения
автомобиля), владение этикетом
Driver – любой человек, находящийся за рулем автомобиля или
другого транспортного средства.
Translator или interpreter?
Деятельность
обоих заключается в переводе с одного языка на другой. Разница в
характере перевода.
Translator – специалист, выполняющий письменный перевод книг, научных
работ, статей, документов и т.д
Interpreter –
устный переводчик. Различают две основные формы устного перевода: синхронный
перевод (simultaneous), который выполняется при помощи специального
оборудования, и последовательный перевод (consecutive).
Teacher или tutor?
Обе
профессии подразумевают обучение.
Teacher –
учитель, работающий в учебном заведении, с большими группами учеников, ведет
формальное обучение по утвержденному плану.
Tutor - репетитор, который работает с маленькими группами или
индивидуально, сам составляет план работы. Его задача - помочь ученикам понять
материал, выполнить домашнее задание, предоставить консультации. В
Великобритании, Новой Зеландии, Австралии tutor – преподаватель, который проводит семинары
дял студентов. В Америке и Канаде tutor – ассистент преподавателя.
Painter или artist?
Painter – художник, живописец. Кроме того, переводится как "маляр",
потому что paint имеет
значение "красить".
Artist имеет больше значений, чем painter. Artist – не только художник, это творческий
человек, это может быть художник, скульптор, актер, музыкант. Когда
говорят artist,
имеют ввиду мастера своего дела, талантливого человека.
Actor или artist?
Как
было сказано выше, у слова artist широкое значение – талантливый человек в
любой сфере, творец. Actor – актер, человек, чья профессия – играть на
сцене, в кино.
Barber или hairdresser?
Hairdresser – парикмахер, который работает с мужчинами, женщинами, детьми.
Еще одно название: hair stylist.
Barber - мужской парикмахер, цирюльник, брадобрей.
Barbershop – цирюльня, мужская парикмахерская. В прошлом мужчины не
посещали парикмахерские для женщин, а собирались в цирюльне (barbershop) не
только для того, чтобы побриться, но и для обсуждения новостей. Отсюда и
выражение every
barber knows that (это всем известно, все это знают) потому что в цирюльне
обсуждались все новости и слухи. Раньше barbershopсодержали только мужчины.
В
настоящее время различие между barber и hairdresser становится нечетким, потому
что парикмахерские (hairdresser’s)
предоставляют те же услуги, что и barbershops. Barber уходит из широкого
употребления в некоторых регионах.
Заключение
Таким образом, мы рассмотрели особенности образования и
употребления существительных в английском языке, обозначающие название
профессии. Следует отметить, что одним из основных и часто употребляемых
способов образования названия профессий в английском языке является
суффиксальный. (Мы сделали выводы проанализировав 50 названий профессий в
английском языке).
Рассмотрели категорию рода существительных, обозначающих название
профессий в английском языке.
И пришли к выводу, что ряд названий профессий и рода занятий в
английском языке имеют в своем значении смысловой компонент пола – мужского или
женского. Случается, что подобные слова нельзя определить по контексту, тогда
они относятся к неопределенному роду.
В данной работе мы рассмотрим некоторые наиболее распространённые
названия профессий из различных областей деятельности, которые пришли в русский
язык из английского языка и узнали значение этих современных профессий. (здесь
мы наблюдаем явление заимствования).
Выявили схожие названия профессии, но которые на самом деле
различаются.
Мы узнали, название самых необычайных профессий, которые
распространены в Англии и США и дали им краткое описание.
Мы считаем, что достигли нашей цели и тем самым получили для себя
ценную и информацию, которая пригодится нам для изучения английского языка и в
будущем для профессиональной деятельности.
Спасибо за внимание!
ПРИЛОЖЕНИЕ
Топ 50 самых популярных
профессий в США и Великобритании
№
|
Название
|
Произношение
|
Перевод
|
1
|
economist
|
[ɪ’kɒnəmɪst]
|
экономист
|
2
|
secretary
|
[’sekrɪ‚terɪ]
|
секретарь
|
3
|
programmer
|
[‘prəʋgræmər]
|
программист
|
4
|
IT manager
|
[’mænɪdʒər]
|
ИТ менеджер
|
5
|
supervisor
|
[‘su:pər‚vaɪzər]
|
инспектор
|
6
|
merchandiser
|
[ˈməːtʃəndaɪz]
|
торговый агент
|
7
|
driver
|
[‘draɪvə]
|
водитель
|
8
|
shop-assistant
|
[’ʃɒpə‚sɪstənt]
|
продавец
|
9
|
clerk
|
[ klɑ:k ]
|
служащий
|
10
|
teacher
|
[‘ti:tʃər]
|
учитель
|
11
|
professor
|
[prə’fesər]
|
преподаватель
|
12
|
doctor
|
[‘dɔktə]
|
врач
|
13
|
dentist
|
[‘dentɪst]
|
стоматолог
|
14
|
nurse
|
[nɜ:rs]
|
медсестра
|
15
|
actor/actress
|
[’æktər/ ˈæktrɪs]
|
актер/актриса
|
16
|
musician
|
[mjuː’zɪʃ(ə)n]
|
музыкант
|
17
|
singer
|
[’sɪŋər]
|
певец
|
18
|
dancer
|
[‘dɑːn(t)sə]
|
танцор
|
19
|
carpenter
|
[‘kɑːp(ə)ntə]
|
плотник, столяр
|
20
|
journalist
|
[‘ʤɜːn(ə)lɪst]
|
журналист
|
21
|
painter
|
[‘peɪntə]
|
художник
|
22
|
writer
|
[‘raɪtə]
|
писатель
|
23
|
plumber
|
[‘plʌmə]
|
водопроводчик
|
24
|
cook
|
[kʋk]
|
повар
|
25
|
electrician
|
[ɪlek’trɪʃən]
|
электрик
|
26
|
accountant
|
[ə’kaʋntənt]
|
бухгалтер
|
27
|
baker
|
[‘beɪkər]
|
пекарь
|
28
|
copywriter
|
[ʹkɒpıraıtə]
|
копирайтер
|
29
|
graphic designer
|
[ˈɡræfɪk dɪ’zaɪnər]
|
графический дизайнер
|
30
|
attorney
|
[əˈtəːnı]
|
адвокат
|
31
|
smith
|
[smɪƟ]
|
кузнец
|
32
|
architect
|
[’ɑ:rkɪ‚tekt]
|
архитектор
|
33
|
builder
|
[ʹbıldə ]
|
строитель
|
34
|
engineer
|
[‚endʒə’nɪər]
|
инженер
|
35
|
hair-dresser
|
[‘heər‚dresər]
|
парикмахер
|
36
|
lawyer
|
[’lɔ:jər]
|
юрист
|
37
|
policemen
|
[pə’li:smən]
|
полицейский
|
38
|
waiter/waitress
|
[‘weɪtər/’weɪtrɪs]
|
официант/официантка
|
39
|
tutor
|
[‘tu:tər]
|
репетитор
|
40
|
photographer
|
[fə’tɒgrəfər]
|
фотограф
|
41
|
interpreter
|
[ɪn’tɜ:rprətər]
|
переводчик
|
42
|
mechanic
|
[mə’kænɪk]
|
механик
|
43
|
surgeon
|
[ ˈsədʒ(ə)n]
|
хирург
|
44
|
tour guide
|
[tʋər/gaɪd]
|
гид
|
45
|
vet
|
[vet]
|
ветеринар
|
46
|
beautician
|
[byü-ˈti-shən]
|
косметолог
|
47
|
caretaker
|
[keə(r)teɪkə(r)]
|
смотритель
|
48
|
butcher
|
[‘bʋtʃər]
|
мясник
|
49
|
chemist
|
[‘kemɪst]
|
аптекарь
|
50
|
florist
|
[‘flɔ:rɪst]
|
торговец цветами
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.