Инфоурок Иностранные языки Научные работыИсследовательская работа по немецкому языку «Использование онлайн-переводчиков при изучении иностранного языка. Их преимущества и недостатки»

Исследовательская работа по немецкому языку ученика 5 класса

Скачать материал

КОМИТЕТ АДМИНИСТРАЦИИ ЗАРИНСКОГО РАЙОНА

ПО ОБРАЗОВАНИЮ И ДЕЛАМ МОЛОДЁЖИ

МУНИЦИПАЛЬНОЕ КАЗЕННОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«СМАЗНЕВСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА»

ЗАРИНСКОГО РАЙОНА АЛТАЙСКОГО КРАЯ

 

 

 

 

районная ученическая научно-практическая конференция

«ИНТЕЛЛЕКТУАЛ – 2021»

Направление (секция) «Гуманитарные науки»

 

 ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

 

ПО ТЕМЕ: «Использование онлайн-переводчиков при изучении иностранного языка.

 Их преимущества и недостатки»

 

                  

 

 

                                                  выполнил:

                                                                                           Елагин Владислав,

ученик 5 класса

руководитель:

                                                                                             Соколова Галина Викторовна,

                                                             учитель немецкого языка

 

 

 

 

 

 

 

ст. Смазнево

2021

 

 

Оглавление

Введение________________________________________________________3

1 Теоретическая часть_____________________________________________5

1.1            История машинного перевода__________________________________5

1.2            Онлайн-переводчики: за и против_______________________________6

1.3            Обзор систем онлайн-перевода текста___________________________7

2 Практическая часть_____________________________________________11

2.1 Результаты анкетирования______________________________________11

2.2 Тестирование онлайн – переводчиков_____________________________13

2.3 Памятка по использованию онлайн-переводчика____________________14

Заключение______________________________________________________16

Список литературы и интернет-ресурсов____________________________17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Ни для кого не секрет, что иностранный язык стремительно врывается в нашу жизнь. Сейчас любой образованный человек должен знать иностранный язык, ведь в настоящее время это универсальный язык торговли, бизнеса, спорта, экономики, индустрии и многих других отраслей. Просторы интернета стали неотъемлемой частью в помощи людям при изучении языка, которое невозможно без перевода слов. Интернет предлагает массу словарей и переводчиков, облегчающих нашу жизнь, они экономят время, доступны круглосуточно и позволяют общаться людям, ломая языковые барьеры. Изучая язык в школе, учащиеся всё чаще пользуются онлайн-переводчиками при выполнении как домашнего задания, так и классных работ. Современный школьник задаёт себе вопрос: «Зачем идти за словарём, если можно взять любимый гаджет: планшет или телефон – и, не теряя времени и сил, перевести слова или даже целый текст?».

Но так ли хороши эти онлайн-переводчики? И почему учитель всегда определяет, что текст переведён несамостоятельно, и находит огромное количество ошибок? Именно этим вопросам и посвящено наше исследование.

Актуальность выбранной темы обуславливается ростом популярности онлайн-переводчиков среди школьников.

Мы поставили для себя следующую цель – исследовать качество перевода текстов самых популярных онлайн-переводчиков.

Для достижения цели необходимо решить ряд задач:

1. Изучить научную литературу по вопросу появления и развития перевода.

2. Изучить современные онлайн-переводчики.

3. Провести социальный опрос среди учащихся, чтобы узнать самые популярные онлайн-переводчики, которые используют учащиеся, и их удовлетворённость качеством перевода.

4. Осуществить перевод на русский язык текстов из школьного учебника посредством онлайн-переводчиков.

5. Провести эксперимент на экономичность времени и качество перевода текста с помощью обычного словаря и онлайн-переводчика.

6. Проанализировать собранный материал и прийти к определенному заключению.

Объект изучения -  перевод текста с помощью онлайн-переводчика и качество полученного перевода.

Предметом исследования  являются современные и самые популярные онлайн-переводчики.

При проведении исследования использовались следующие методы:

ü  поиск материала;

ü  анкетирование;

ü  апробирование онлайн-переводчиков;

ü  анализ и сравнение;

ü  обобщение.

Гипотеза – использование онлайн-переводчиков не всегда эффективно и оправданно для перевода текстов школьной программы.

Данная работа будет полезна и интересна тем, что позволит учащимся обратить внимание на особенности качества переводов текстов с помощью онлайн-переводчиков и заставит задуматься о необходимости их использования в школе.


1 Теоретическая часть исследования

1.1    История машинного перевода

Маши́нныйперево́д — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы

История машинного перевода берет начало в XVII веке, когда такими философами, как Лейбниц и Декарт было выдвинуто предположение о существовании некоего кода, соединяющего между собой слова разных языков. Все предположения носили гипотетический характер, и никому не удавалось в действительности создать машину для перевода.

Первые заявления на получение патента на «переводческую машину» были поданы в середине 30-х годов ХХ века. Одно заявление было подано французским изобретателем Ж. Арцруни, просто создавшим автоматический двуязычный словарь на перфоленте. Другое было сделано советским ученым Петром Троянским, чье изобретение было более детальным. Оно включало в себя, как двуязычный словарь, так и способы работы с грамматическими ролями между двумя языками на основе Эсперанто.

Ранние годы

Первый план по созданию машин для перевода на базе компьютеров был предложен Уорреном Уивером, исследователем Фонда Рокфеллера, в его меморандуме от июля 1949года.

Несколько лет спустя, во всех университетах США началась исследовательская деятельность, связанная с машинным переводом. 7 января 1954 года фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом (США) успешно осуществили первую демонстрацию новой системы машинного перевода, которая проходила в Нью-Йорке в головном офисе IBM.

Ранние системы использовали большие двуязычные словари и запрограммированные вручную правила, по выстраиванию на выходе слов в правильном порядке. В конечном итоге, такой способ был признан ограниченным, и развитие лингвистических наук, например, генеративной лингвистики или трансформационной грамматики, было нацелено на улучшение качества перевода.

60-е годы и 70-е годы

Исследования, которые проходили в 60х годах в СССР и США, в основном были сосредоточены на языковой паре русский-английский. В основном предметом перевода были научные и технические документы, например статьи из научных журналов. Шероховатости перевода не мешали общему представлению о том, что говорится в статье. Если в статье обсуждались вопросы, связанные с интересами безопасности, тогда статья отправлялась переводчику для более детального перевода; если нет, выбрасывалась за ненадобностью.

80-е начало 90-х годов

К 80-м годам разнообразие и число программ для машинного перевода увеличилось. Исследования основывались на переводе лингвистических единиц при помощи морфологического, синтаксического и семантического анализа. В конце 80-х годов произошел рост числа методов, используемых при машинном переводе.

В 90-х годах после успеха программ по распознаванию речи и ее синтеза и с развитием Verbmobil, начались разработки по переводу речи.

В результате появления бюджетных и более мощных компьютеров вырос спрос на программы машинного перевода. Именно в начале 90х годов перевод стал осуществляться не громоздкими ЭВМ, а персональными компьютерами и дисплейными терминалами. Двумя компаниями, которые стояли во главе рынка ПК на тот момент были Systran).

Недавние исследования

За последние несколько лет машинный перевод пережил значительные изменения. В настоящий момент большое количество исследований ведется в области статистического машинного перевода и машинного перевода на базе примеров перевода. Сегодня немногие компании используют статистический машинный перевод в коммерческих целях, например, Microsoft (использует свою собственную патентованную статистическую программу МП для перевода статей базы). Возобновился интерес к гибридизации, исследователи совмещают синтаксические и морфологические (т. е. лингвистические) знания в статистических системах с уже существующими правилами.

 

1.2 Онлайн-переводчики: за и против

Сегодня межкультурное общение является неотъемлемой частью как повседневной, так и профессиональной деятельности многих людей, что обосновывает необходимость владения хотя бы одним иностранным языком. Перевести электронное письмо, полученное от зарубежного друга или компаньона, техническое руководство или всего лишь пару незнакомых иностранных слов – вот перечень наиболее актуальных задач, с которыми приходится сталкиваться современным пользователям сети Интернет. Онлайн-переводчики представляют собой системы машинного перевода, позволяющие пользователю переводить объемные тексты или веб-сайты всего одним нажатием на клавишу и предоставляющие на выходе не набор отдельных, не согласованных между собой слов, а более или менее связный текст. Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить 3 несложных действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика, указать необходимую языковую пару и тематику (при наличии такой опции) и нажать на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа предоставит готовый перевод введенного текста.

Безусловно, высокая скорость перевода относится к положительным характеристикам онлайн-переводчиков, с их помощью пользователи могут моментально перевести контент новостей и блогов, опубликованных на иностранном языке или информации, размещенной на иноязычных веб-сайтах. Но обратной стороной медали такой характеристики, как высокая скорость работы является низкое качество полученного перевода, поэтому вряд ли можно с уверенностью говорить о том, что смысл переведенного текста будет понятен сразу, без последующего редактирования.

Рекламируя свои программные продукты, производители честно признаются, что качество машинного перевода   далеко от идеального и что получение адекватного перевода возможно только при вмешательстве человека, однако не всегда раскрывается тот факт, что человек, которому предстоит обработать такой перевод, должен быть квалифицированным переводчиком и ему придется потратить массу времени на придание машинному тексту качества, достойного профессионального перевода.

Можно отметить, что основным недостатком онлайн-переводчика является незнание грамматических правил (в основном это касается согласования частей речи и членов предложений), а также неумение распознавать и корректно переводить некоторые лексические единицы, употребленные в рамках заданного контекста, и устойчивые выражения, в результате чего, вместо «надеюсь, у Вас все хорошо», переводчик выдал нелепое и искажающее смысл предложения выражение «надеюсь, ты штраф» (слово «fine» было употреблено в значении «штраф»). Истинная причина получения таких низкосортных переводов кроется в том, что программы машинного перевода не способны учитывать экстралингвистические факторы. Именно поэтому многие переводчики дословно переводят те или иные термины и, кроме того, не всегда отличают имена собственные от знаменательных слов.

Основной проблемой таких переводчиков, равно как и других систем машинного перевода, является отсутствие фоновых знаний. Компьютер знает только языковые соответствия, а ведь переводчику очень часто приходится выходить за рамки формального текста и обращаться не к языковым знаниям, а к экстралингвистическим факторам, включающим знания о реальном мире, культуре, истории, технике.

 

1.3. Обзор систем онлайн-перевода текста

Сегодня разработками программ машинного перевода занимаются многие компании, однако на мировом рынке лидируют продукты двух организаций – зарубежная компания Systran и российская компания ПРОМТ. В число других крупных производителей входят Linguatec и Langenscheidt (Германия), TransparentLanguage, Babylon, TranslationExperts (США), японо-тайская компания AsiaOnline и др.

Ознакомившись с результатами рейтинга существующих сервисов онлайн-перевода текста и мнениями пользователей различных форумов, посвященных современным онлайн-переводчикам, мы выделили наиболее популярные онлайн-сервисы, доступные современным пользователям сети Интернет:

Translate.ru (онлайн-переводчик компании ПРОМТ)

SYSTRANet (Systran)

Google Trnslate (Google)

Free Translation (SDL)

Babel Fish (Systran)

Worldlingo (Systran)

InterTran (Translation Experts Limited)

ImTransator (Smartlink Corp)

Tranlslate Online.ua

 WindowsLifeTranslator (Microsoft)

Итак, давайте рассмотрим функциональные возможности каждого из сервисов онлайн-перевода текста.

1. Translate.ru (PROMT)

http://www.translate.ru

Компания ПРОМТ считается абсолютным лидером на российском рынке услуг онлайнового перевода. Данный сервис существует с 1998 года.

Онлайн-переводчик ПРОМТ поддерживает семь европейских языков (английский, русский, итальянский, немецкий, испанский, португальский и французский) и осуществляет переводы в 25 направлениях.

При переводе специализированных текстов можно выбрать определенную тематику – общение, бизнес, компьютеры, автомобили, путешествия, спорт или «другое». Кроме того, бесплатно зарегистрировавшись на сайте, пользователь имеет возможность выбрать дополнительные настройки (подключить специализированные словари, установить настройки для перевода текстов большего объема, получить грамматическую информацию). Недостатком программы является ограничение объема вводимого текста до 500 знаков.

2. SYSTRANet

http://www.systranet.com/

Онлайн-перевод текста этого сервиса поддерживает 15 языков.В общей сложности, данный переводчик осуществляет переводы в 53 языковых направлениях.

Кроме обычной функции перевода связных текстов онлайн-переводчик SYSTRANet также осуществляет переводы веб-страниц, а также файлов с расширениями .txt, .htm, .rtf.

3. Google Translate

http://translate.google.com/

http://translate.google.ru/

Сервис GoogleTranslate представляет собой онлайн-переводчик текстов и веб-страниц, который является одним из элементов поисковой системы Google. Данный онлайн-переводчик работает с 51 языком и, в целом, осуществляет перевод в 2250 языковых направлениях. В данном сервисе появилось несколько новых удобных функций. Теперь можно не пользоваться кнопкой «Перевести», так как программа автоматически переводит слово или текст по мере их ввода в соответствующее поле. При переводе отдельных слов программа функционирует как онлайн-словарь и предлагает все возможные варианты перевода, разбивая все слова по частям речи.

Пожалуй, по функциональным возможностям – по количеству поддерживаемых языков и направлений, по дополнительным функциям - онлайн-переводчик Google является самым универсальным в ряду других онлайн-переводчиков. Однако нам предстоит узнать, настолько ли силен данный переводчик в вопросе о качестве предоставляемых переводов.

4. FreeTranslation

www.freetranslation.com

Сервис онлайн-перевода FreeTranslation, предоставляемый компанией SDL, поддерживает 32 языка (не считая территориальных вариантов некоторых языков). В общей сложности, данный переводчик осуществляет переводы в 86 языковых направлениях. Большая часть переводов выполняется с английского языка, но в настоящее время услуги по переводу на некоторые языки (например, на турецкий, тайский, урду) недоступны по непонятным причинам.

5. Babel Fish

http://babelfish.yahoo.com/

Одна из первых систем автоматизированного перевода, доступного в режиме онлайн, была запущена в1997 году компанией AltaVista, но затем была интегрирована поисковой системой Yahoo, дополнившей данный сервис онлайн-перевода новыми языками. Онлайн-переводчик BabelFish, как и следующий далее переводчик Worldlingo, использует технологию перевода Systran. Онлайновая «рыбка» осуществляет перевод текстов онлайн объемом до 150 слов и веб-сайтов в 38 языковых направлениях.

BabelFish ограничивает объем текста до 5 Кбайт (приблизительно 800 слов), данное ограничение сохраняется и при переводе web-страниц.

6. Worldlingo

http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

Данный онлайн-переводчик поддерживает 32 языка и позволяет выполнить перевод текстов онлайн объемом до 500 слов. Данный онлайн-перевод имеет преимущество в плане функциональных возможностей является возможность выбора 20 специализированных тематик и ввода специальных символов, характерных для каждого языка.

7. InterTran

http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml

Онлайн-переводчик InterTran (InteractiveTran) представляет собой один из продуктов компании TranslationExpertsLimited. Переводчик поддерживает 27 языков перевода.Текст для перевода можно вводить на любом из этих языков, однако недостатком этого переводчика является то, что он переводит только тексты и не позволяет выбрать специализированные словари при переводе текста определенной тематики.

8. Im Translator

http://translation.imtranslator.net

Онлайн-сервис ImTranslator является продуктом американской корпорации SmartlinkCorp, также основанным на базе технологии, разработанной российской компанией ПРОМТ. В отличие от сервиса Translate.ru, ImTranslator снабжен стандартным набором функций и выполняет перевод в 19 языковых направлениях.

К дополнительным функциональным возможностям данного онлайн-переводчика относятся наличие электронного словаря и программы для проверки орфографии. Однако данный переводчик не предлагает пользователю опцию подключения тематических словарей.

9. Translate Online.ua

http://pereklad.online.ua/

Это украинский сервис онлайн-перевода, позволяющий переводить тексты с ограничением по размеру в один килобайт (можно ввести большой абзац из любого текста) в 42 языковых направлениях.

Переводчик предлагает выбрать соответствующую тематику текста: авто, бизнес, интернет, общий, право и техника. Кроме того, имеется простая, но очень полезная функция – непосредственно под окном для ввода текста расположен небольшой удобный словарь.

10. Windows Live Translator

http://www.microsofttranslator.com/Default.aspx

Компания Microsoft запустила свой онлайновый сервис перевода WindowsLiveTranslator. По своим функциональным возможностям данный онлайн-переводчик практически не отличается от стандартных онлайн-переводчиков.

 

 

Функциональные возможности

PROMT

GOOGLE

YANDEX

BING

Наличие специальных словарей

+

-

-

+

Виртуальная клавиатура

+

+

+

+

Количество языков

7европейских, 25 направлений

51

12

 

Количество вводимых символов

3000 и 10000 для зарегистрированных

пользователей

без ограничений

10000

без ограничений

Проверка орфографии

+

+

-

-

Голосовой ввод

+

+

+

+

Возможность прослушать слово

_

+

+

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2  Практическая часть

2.1  Результаты анкетирования

При проведении исследования нами было проведено анкетирование 5-9,11 классов нашей школы, где ребята должны были ответить на 4 вопроса:

1.     Что ты предпочитаешь при выполнении домашнего задания по немецкому языку: печатный двуязычный словарь или онлайн-переводчик?

2.     Как часто ты пользуешься онлайн-переводчиком?

3.      Доволен ли ты результатом машинного перевода?

4.     Каким онлайн –переводчиком ты пользуешься?

В анкетировании приняли участие 57 учащихся.

 Анализ результатов показал следующее:

На вопрос « Что ты предпочитаешь при выполнении домашнего задания по немецкому языку?»

9- пользуются словарем,

11- пользуются онлайн –переводчиком,

37-используют и словарь и онлайн –переводчик.

 

На вопрос Доволен ли ты результатом онлайн- переводчика?

27-довольны,

25-не довольны,

5- результат перевода безразличен, лишь бы был переведен текст.

 

На вопрос какими онлайн –переводчиками ты пользуешься?

5-Bingo,

32- пользуются Google Переводчик,

15-Яндекс.Переводчик,

5-словарь Promt.

 

На вопрос «Причины использования онлайн-переводчика»

5- непонимание текста

25- нет времени на перевод

27- нет нужных слов в словаре

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2. Тестирование онлайн - переводчиков

        Следующим этапом нашего исследования стала  апробация  самых популярных  у наших учащихся переводчиков с целью выявления наиболее качественного онлайн – переводчика.  Для этого мы попробовали перевести немецкий текст упр. 1 стр. 143 из учебника «Немецкий язык. 5 класс» на русский язык в разных онлайн – переводчиках.

Nun sind die Baume leer,

         Kein einz’ges Blatt hangt mehr.

         Bald deckt der Schnee die Erde zu,

Der Sommer geht zur Ruh.

 

Источник перевода

Перевод

Недостатки

PROMT

Теперь деревья пусты, ни листа не висит. Вскоре снег покрывает землю, лето уходит в спячку.

Хорошо видны допущенные онлайн-сервисом ошибки. Они выделены шрифтом. Допущены речевые ошибки ошибки в  словах.

Google Translate

 Теперь деревья пусты, не осталось ни одного свисающего листа. Скоро снег покроет землю, наступит лето.

Данный переводчик не смог верно перевести слово, и еще допущено  несколько речевых и фактических ошибок.

Яндекс

  Теперь деревья пусты, ни одного листа больше не висит.

Скоро снег покроет землю, лето уйдет на отдых.

Данный переводчик не смог согласовать слова, и еще допущена 1 ошибка.

Bing

Теперь деревья пусты, ни один лист не висит больше. Вскоре снег покрывает землю, лето уходит на отдых.

Данный переводчик не смог согласовать слова, и еще допущены речевые ошибки


Hinter einem Busch, husch-husch

Sitzt ein Osterhase,

Blinzelt durch das grüne Gras,

Denkt: “Wem bringe ich wohl was?”

Und kraust dabei die Nase.

 

 

 

 

 

 

Источник перевода

Перевод

Недостатки

PROMT

За кустом, хуш-хуш сидит пасхальный кролик, моргает зелёной травой, думает: «Кому я что принесу?» И жмет нос.

Хорошо видны допущенные онлайн-сервисом ошибки. Они выделены шрифтом. Допущены речевые и фактические ошибки в предложениях.

Google Translate

За кустом молча сидит пасхальный кролик, щурится сквозь зеленую траву, думает: «Кого я что принесу?», И при этом морщит нос.

Данный переводчик не смог перевести слово husch-husch, и еще допущены речевые и фактические  ошибки.

Яндекс

За кустом, хуш-хуш, сидит пасхальный кролик, моргает по зеленой траве, думает:"Кому я что принесу?", и при этом шмыгает носом.

Данный переводчик не смог перевести верно слова, и еще допущены речевые   ошибки.

Bing

За кустом, husch-husch сидит пасхальный кролик, моргая через хрюканье трава думает: "Кто я могу принести что?" И вьющиеся нос.

Данный переводчик не смог перевести слово husch-husch, и еще допущены речевые  ошибки.

 

Ошибки, выявленные при использовании онлайн переводчиков:

1.     Буквальность.

2.     Использование вариантов перевода другой тематики/редкой встречаемости.

3.     Незнание онлайн переводчиком известных имен (имён собственных).

4.     Неправильное формирование множественного числа.

5.     Несоответствие окончаний.

6.     Незнание стандартных конструкций или базовых слов.

7.     Несоблюдение падежей.

8.     Неправильное употребление предлога.

9.     Вариант перевода глагола, не подходящий по контексту.

    Таким образом, апробация показала, что полученный онлайн-перевод не является литературно правильным, но все же помогает понять общий смысл текста. Однако, перевод, представленный Promt переводчиком, наиболее близок к правильному варианту.

2.3 Памятка по использованию онлайн-переводчика

Мы считаем, что использовать онлайн - переводчики, необходимо следуя определенным рекомендациям. Исходя из полученных результатов мы выделили несколько рекомендаций и разработали памятку для грамотного использования онлайн-переводчика при выполнении домашнего задания по немецкому языку .

Памятка для учащихся:

1)      Избегайте опечаток в тексте.

2)      Помните про порядок слов в немецком предложении (подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство).

3)      Не забывайте про знаки препинания.

4)      Помните про артикли и другие служебные слова, характерные для иностранного языка.

5)      Используйте простые фразы и предложения.

6)      Используйте онлайн – переводчики для перевода отдельных слов или фраз.

7)      При работе с тематическим текстом подключайте специальные словари.

8)      Используйте качественные переводчики!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Стоит отметить, что в некоторых случаях переводчик довольно успешно справляются с коммуникативной задачей – иногда получается, пусть даже интуитивно, понять смысл исходного текста. Не стоит забывать, что в основном люди прибегают к помощи таких программам именно в целях понимания смысла переводимого текста. Конечно, часто программы машинного перевода потенциально не могут распознавать и правильно анализировать те или иные грамматические конструкции или лексические единицы, в результате чего перевод получается некорректным и, следовательно, искажается и затрудняется понимание переведенного текста. Поэтому единственным подходящим вариантом в такой ситуации будет кропотливое сравнение исходного и переведенного текста на предмет опущенных слов и редактирование перевода своими силами

Выводы нашей исследовательской работы следующие

1)      мы познакомились с историей появления машинного перевода

2)      узнали, какие онлайн - переводчики существуют на сегодняшний день

3)      провели анкетирование среди учеников 5-9,11 классов МКОУ «Смазневская СОШ»

4)      провели апробирование онлайн – переводчиков на примере упражнения из учебника

5)      составили рекомендации по использованию онлайн – переводчиков

Гипотеза нашей исследовательской работы подтвердилась. Мы можем сказать точно, что  использование онлайн - переводчиков популярно среди учащихся нашей школы, но перевод текстов часто является спорным и некачественным.

Безусловно, неоспоримым преимуществом онлайн-переводчиков является их доступность в любое время и в любом месте, где имеется доступ к Глобальной Сети, кроме того, пользователи ценят высокую скорость выполнения переводов.

Важно учитывать все эти моменты и помнить, что электронный переводчик созданы не для того, чтобы заменить живых переводчиков, а для того чтобы помочь современным участникам межкультурной коммуникации и многоязычного информационного обмена преодолеть языковые барьеры, обусловленные незнанием иностранных языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ – РЕСУРСОВ:

 

1.                                http://www.translate.ru

2.                                http://translate.google.ru

3.                                https://translate.yandex.ru

4.                                http://crazylink.ru/languages/learn.php?lesson=tannenbaum&lan=deutsch

5.                                https://ru.wikipedia.org

6.                                Учебник немецкого языка 5 класс, И.Л.Бим, 2016

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа по немецкому языку «Использование онлайн-переводчиков при изучении иностранного языка. Их преимущества и недостатки»"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Овощевод

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 669 006 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 30.08.2021 503
    • DOCX 93.1 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Соколова Галина Викторовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Соколова Галина Викторовна
    Соколова Галина Викторовна
    • На сайте: 8 лет и 7 месяцев
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 38233
    • Всего материалов: 11

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 36 человек

Курс повышения квалификации

Основы теории обучения немецкому языку

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 52 человека

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 28 человек из 18 регионов
  • Этот курс уже прошли 404 человека

Мини-курс

Финансовое моделирование и управление инвестиционными проектами

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Figma: основные принципы дизайна и композиции

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 106 человек из 40 регионов
  • Этот курс уже прошли 16 человек

Мини-курс

От Зейгарника до Личко: путь к пониманию человеческой психологии

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 23 человека из 15 регионов