Инфоурок Английский язык ПрезентацииИсследовательская работа по теме «Butterflies in one’s stomach» «А у вас никогда не было бабочек в животе?»

Исследовательская работа по теме «Butterflies in one’s stomach» «А у вас никогда не было бабочек в животе?»

Скачать материал

Выберите документ из архива для просмотра:

Выбранный для просмотра документ идиомы презентация.pptx

Скачать материал "Исследовательская работа по теме «Butterflies in one’s stomach» «А у вас никогда не было бабочек в животе?»"

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Психолог

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждениесредняя общео...

    1 слайд










    Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
    средняя общеобразовательная школа №5
    имени Героя Советского Союза Георгия Евдокимовича Попова
    г. Николаевска-на-Амуре Хабаровского края
     
     Исследовательская работа
    на тему:
    «Butterflies in one’s stomach»
    «А у вас никогда не было бабочек в животе?»

    Подготовили:
    Галушко Екатерина Алесеевна,
    Миролевич Евгения Валерьевна
    ученицы 10класса
    МБОУ СОШ №5
    Проверила:
    Луцева Светлана Владимировна
    учитель английского языка
    МБОУ СОШ №5

  • План1.Введение.
Проблема
Актуальность выбранной темы
Цел...

    2 слайд


    План

    1.Введение.
    Проблема
    Актуальность выбранной темы
    Цель
    Гипотеза
    Новизна
    Задачи
    Методы исследования
    2.Основная часть.
    Что такое идиомы?
    Историческая справка
    Соотнесение русских и английских идиом
    Анализ английских идиом
    А) идиомы связанные с цветом
    Б) самые популярные английские идиомы
    В) зооморфизмы, как часть идиоматических выражений

    3.Практическая часть.
    Внеклассное мероприятие по английскому языку «Тонкости языка»
    Видеофайл (Изучение идиом в песнях)
    Социальный опрос
    4.Заключительная часть
    Вывод
    Значимость
    Используемая литература

  • ВведениеНасколько же необходимо знание и использование идиом при изучении анг...

    3 слайд

    Введение
    Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Возникает встречный вопрос: как часто идиомы в своем родном языке используете вы? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим.

  • Проблема
Идиомы - источник знаний о взглядах и представлениях,
 как они форми...

    4 слайд

    Проблема
    Идиомы - источник знаний о взглядах и представлениях,
    как они формировались в сознании людей разных эпох. Это история общественной мысли.

    Актуальность выбранной темы
    При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами. 
     Знакомясь с фразеологизмами на уроках английского языка, мы заинтересовались этой темой. Ведь, как говорил Александр Владимирович Кунин, крупнейший специалист по фразеологии английского языка: «Фразеология – это сокровищница языка».
    Страноведческая ценность идиоматических выражений заключается в достоверности их содержания. Анализируя их, можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке.

    Гипотеза
    Знание идиоматических выражений необходимо, так как обогащает словарный запас, помогает усвоить
    образный строй языка.

  • Цель
1)Изучение идиом английского языка, их значения 
и употребление в речи;...

    5 слайд

    Цель
    1)Изучение идиом английского языка, их значения
    и употребление в речи;
    2)Установление связи между английскими и русскими идиомами.
    Задачи
    1)Изучить учебную литературу, различные источники по данной теме;
    2)Исследовать определения идиом и выявить универсальное;
    3)Выявить знания учащихся нашей школы по теме;

    Предмет исследования: идиоматические выражения, пословицы в английском и русском языке
     Методы исследования:
    1)Анализ идиоматического фонда английского языка;
    2) Интерпретирование литературы по исследуемой проблеме;
    3) Сравнительно-сопоставительный метод;
    4) Иллюстративный метод;
    5)Анкетирование учащихся в знании идиом;
    6) Обобщения
     


  • Гипотеза
Знание идиоматических выражений необходимо, так как обогащает словар...

    6 слайд

    Гипотеза
    Знание идиоматических выражений необходимо, так как обогащает словарный запас, помогает усвоить образный строй языка.
    Новизна
    1) Сделана попытка преодолеть противоречия в понимании английской и русской идиомы
    2) Предложен анализ и сравнение языковых единиц (идиом)
    3) Определен критерий разграничения межъязыковой идиоматичности, установлен характер их сходства и различия в отечественном и иностранном языках.
     

  • Что же такое идиома? В переводе с греческого (idioma) – особенность, своеобра...

    7 слайд

    Что же такое идиома? В переводе с греческого (idioma) – особенность, своеобразие. Идиома – это когда какое-либо выражение теряет свое буквальное значение и приобретает особый смысл, нередко даже не связанный со смыслом отдельных слов в выражении.

  • Историческая справкаПодобные фраз...

    8 слайд







    Историческая справка
    Подобные фразы мы ежедневно используем в речи, совсем не задумываясь об их изначальном значении и происхождении.
    Почему последнее предупреждение именно китайское? Кто такая тихая сапа? И почему успешное дело должно выгореть?
    Всему есть историческое или лингвистическое объяснение. За каждым оборотом стоит либо значимое событие, либо реалии прошлого, либо вышедшее из употребления значение слова..
    Для того чтобы узнать, как происходят идиомы, рассмотрим этот процесс. В самом начале перед нами – обычное предложение, всем понятное, хотя, как и любое другое, содержит в себе какой-то другой смысл.
    Далее в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. Это образное выражение – идиома, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.





  • На  Климатические условия/ Меркантильность/ Основное направление развития...

    9 слайд





    На Климатические условия/ Меркантильность/ Основное направление развития/ Традиции



    1)«It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») - «Беда не приходит одна»;
    2) «Rain at seven, fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») - «Семь пятниц
    на неделе».

    «То carry coals to Newcastle» - Возить уголь в Ньюкасл - «Ездить в Тулу со своим самоваром»

  • Соотн

    10 слайд

    Соотн

  • 11 слайд

  • Проанализируем некоторые из них:
1)To have green fingers (дословно- «иметь зе...

    12 слайд

    Проанализируем некоторые из них:
    1)To have green fingers (дословно- «иметь зелёные пальцы»)-любить садоводство, быть удачливым садоводом.
    Значение идиомы: Так говорят о хороших садоводах, огородниках. Выражение употребляется в позитивном значении, когда человека хотят похвалить за его таланты в выращивании каких-либо растений. Чаще всего так говорят о садоводах.

  • A red herring  (дословно- «рыжая селёдка») -отвлекающий манёвр, в детективах...

    13 слайд

    A red herring (дословно- «рыжая селёдка») -отвлекающий манёвр, в детективах используется как «подсадная утка»
    Значение идиомы: «Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий — яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного.

  • Каждый язык имеет свою собственную коллекцию изречений, при дословном перевод...

    14 слайд

    Каждый язык имеет свою собственную коллекцию изречений, при дословном переводе которых, получается набор слов без какого-либо смысла.
    Фразеологизмы (idioms) – выражения, которые присущи носителям языка, то есть фразы используются в «переносном смысле».

    Идиомы в английском языке очень часто используются в повседневной разговорной речи.
    Вот список наиболее использованных выражений, с помощью которых, никто не сможет отличить вас от носителя языка!

  • Самые популярные идиомы в английском “A piece of cake” or “as easy as pie” ...

    15 слайд


    Самые популярные идиомы в английском

     “A piece of cake” or “as easy as pie” – “The exercise that I’ve finished was a piece of cake.” – Нет, это не то, что вы подумали! Ни о каких пироженках и тортиках речь не идет. Если вы говорите, что для вас что-то является «a piece of cake», то это означает, что вам очень легко справится с этим. Ведь, что может быть легче, чем съесть кусочек ароматного только испеченного пирога.

  • “Cost an arm and a leg” – это мог бы быть мир из наших кошмаров, где за кажду...

    16 слайд

    “Cost an arm and a leg”
     – это мог бы быть мир из наших кошмаров, где за каждую покупку от нас бы требовали отрубить руку или ногу, как дань богам за сумочку Луи Вуитон, например))) Когда что-то “costs an arm and a leg”,
    это означает, цена
    очень высока и товар очень
    дорогой.

  • Break a leg”“ – Ооо!! Еще одна идиома о ногах. Вам предстоит сдать экзамен, а...

    17 слайд

    Break a leg”
    “ – Ооо!! Еще одна идиома о ногах. Вам предстоит сдать экзамен, а ваш сосед по квартире, друг или знакомый говорит вам «сломай ногу»! Откуда эта злость, ведь вы не сделали ничего плохого, чтобы вам желали переломать кости. На самом деле, эта фраза означает «ни пуха ни пера»! Поэтому “break a leg”, когда
    будете сдавать экзамен у нас
    в native English!

  • “Let the cat out of the bag”  – И зачем держать кота в мешке? И кто его туда...

    18 слайд

    “Let the cat out of the bag” 
     – И зачем держать кота в мешке? И кто его туда засунул? Наша идиома фактически означает раскрыть тайну или секрет. Поэтому не нужно звонить в службу спасений животных, просто откройтесь человеку, если считаете это нужным.

  • When pigs fly””  – Вы когда-нибудь видели, чтобы свиньи летали? Мы тоже нет....

    19 слайд

    When pigs fly”
    ”  – Вы когда-нибудь видели, чтобы свиньи летали? Мы тоже нет. Используйте эту идиому, если вы не верите тому, что что-нибудь произойдет, также как и не верите тому, что маленькие розовые свиньи будут парить к жаркому солнцу.

  • Bite off more than you can chew” – Представьте, что официант приносит вам сам...

    20 слайд

    Bite off more than you can chew” 
    – Представьте, что официант приносит вам самый больший и самый сочный гамбургер в вашем любимом ресторане. Вы так голодны, что быстро хватаете его и откусываете огромный кусок. К сожалению, слишком огромный. И теперь, вы сидите как идиот, пытаясь протолкнуть этот кусок в горло, запивая все это водой и стараясь не подавиться. Так вот, это самое буквальное значение, вы взялись за задачу, которая вам не под силу.

  • ” You can’t judge a book by its cover” – Сколько удивительных книг вы не проч...

    21 слайд

    ” You can’t judge a book by its cover” – Сколько удивительных книг вы не прочитали из-за того, что вам не понравилась обложка? Эта идиома связана не только с книгами, но и для всего в целом. По сути, означает, что вы не должны принимать решения на основе внешних факторов.

  • “Scratch someone’s back” – Мы все знаем, как трудно почесать спину, и все сож...

    22 слайд

    “Scratch someone’s back” – Мы все знаем, как трудно почесать спину, и все сожалеем, что ваша рука не достаточно длинная или гибкая, чтобы добраться до назойливого места. Эта идиома означает, что вас просят не о том, чтобы почесать спину коллеге, а просто помочь
    в каком-нибудь деле,
    за что вас обязательно
    отблагодарят.

  • “Butterflies in one’s stomach” – у вас никогда не было бабочек в животе? Не м...

    23 слайд

    “Butterflies in one’s stomach”
     – у вас никогда не было бабочек в животе? Не может быть?!! Каждый раз, перед особенным свиданием, когда вы влюблены или важной встрече, у вас, наверняка появляется странное чувство в желудке. Это и есть бабочки!! То есть, каждый раз, когда вы нервничаете, можете использовать эту идиому.
     

  • Так как идиоматические выражения в большинстве своем происходят из народа, ж...

    24 слайд


    Так как идиоматические выражения в большинстве своем происходят из народа, животные не могли не найти в них отражения. Зооморфизмы широко распространены во фразеологии и используются, как в отечественном, так и в иностранном языках.
    Зооморфизмы - переносные метафорические лексико-семантические варианты названий животных. Другими словами, любое употребление названия какого-либо животного - зооморфизм. Зооморфизмы широко распространены во фразеологии.

  • 3.Практическая часть.1)Внеклассное мероприятие по...

    25 слайд



    3.Практическая часть.
    1)Внеклассное мероприятие по английскому языку «Тонкости языка» Приложение 1
    2)Видеофайл (Изучение идиом в песнях) Приложение 2
    3)Социальный опрос учащихся школы среди 5-11 классов Приложение 3


    Мероприятие «Тонкости языка» было проведено 12 февраля у 10-го класса, 20 февраля мы провели опрос на тему: «Butterflies in one’s stomach» «А у вас никогда не было бабочек в животе?» среди 5-11 классов.
    Изучив ответы социального опросы, мы выяснили, что старшеклассники познакомились с идиомами через фильмы, песни. Ребята 5-8 класса знают русские фразеологизмы, но пока затрудняются в соотнесении с английскими идиомами.
    К внеклассному мероприятию
    « Тонкости языка» отнеслись
    заинтересованно.



  • Вывод1)Фразеологизмы отражают своеобразие мышления и жизни каждого народа;...

    26 слайд


    Вывод

    1)Фразеологизмы отражают своеобразие мышления и жизни каждого народа;
    2) «Знание идиом обогащает словарный запас учащихся, помогает усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости;
    3)В коротких образных предложениях, содержащих законченную мысль, легче запоминать новые слова.

  • Значимость исследования       Ранее идиоматику рассматривали как "аномалию"...

    27 слайд


    Значимость исследования

    Ранее идиоматику рассматривали как "аномалию", которая мешает описать язык, и поэтому спешили объявить идиомы несущественными языковыми образованиями.
    Современные лингвистические концепции рассматривают идиомы элементами живого языка.
    Идиомы играют важную роль в осуществлении процессов речевого мышления и общения и поэтому требуют исследования.

  • 28 слайд

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Знание идиоматических выражений необходимо, так как обогащает словарный запас, помогает усвоить образный строй языка.

Новизна работы в том, что Сделана попытка преодолеть противоречия в понимании английской и русской идиомы; Предложен анализ и сравнение языковых единиц (идиом); Определен критерий разграничения межъязыковой идиоматичности, Установлен характер их сходства и различия в отечественном и иностранном языках.


Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 215 материалов в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 10.03.2019 576
    • RAR 2 мбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Луцева Светлана Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Луцева Светлана Владимировна
    Луцева Светлана Владимировна
    • На сайте: 10 лет и 4 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 1750
    • Всего материалов: 3

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Няня

Няня

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Психологические методы развития навыков эффективного общения и чтения на английском языке у младших школьников

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 181 человек из 47 регионов
  • Этот курс уже прошли 814 человек

Курс повышения квалификации

Английский для специальных целей (ESP)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 117 человек из 51 региона
  • Этот курс уже прошли 462 человека

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 352 человека из 75 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 232 человека

Мини-курс

Созависимые отношения и способы их преодоления

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 44 человека из 22 регионов
  • Этот курс уже прошли 32 человека

Мини-курс

Договоры и их правовое регулирование

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 25 человек из 13 регионов

Мини-курс

Особенности психологической помощи детям

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 590 человек из 76 регионов
  • Этот курс уже прошли 229 человек