Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Сравнительный анализ
английских и русских
пословиц, поговорок и идиом
о частях тела.
2 слайд
Пословицы и поговорки – это народная мудрость, свод жизненных правил, в которых отражен опыт народа в различных сферах жизни. Этот накопленный веками опыт очень важен и актуален во все времена.
3 слайд
Сопоставить пословицы, поговорки и идиомы на двух языках по значению, лексическому составу и употреблению и классифицировать по этим признакам.
Цель
4 слайд
Гипотеза:
Если изучить отличительные и общие особенности пословиц, поговорок и идиом в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и английского), воспринимать английский юмор.
5 слайд
В работе были использованы методы перевода и классификации.
6 слайд
На первом этапе пословицы, поговорки и идиомы были переведены дословно.
Например, A pretty-pretty face- хорошенькое лицо «кукольное, смазливое» лицо, As long as one's arm – длинный , как чья-то рука «очень длинный»
7 слайд
Easy on the eуe – Легкий на глаз «приятный на вид»
A bush of hair- куст волос «густые волосы»
8 слайд
В результате работы были выделены следующие группы:
9 слайд
1. Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
1) Skin and bone - кожа да кости
10 слайд
2)
Flush to the roots of one's hair-покраснеть до корней волос
11 слайд
3) It is written all over his face- это у него на лице написано, это по лицу видно
12 слайд
4)Have roses in one's cheeks - румянец во всю щеку
13 слайд
2. Похожие по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу.
1) To turn red in the face - покраснеть
2) Be reduced to a skeleton - быть истощенным
3) The face is the index of heart- глаза- зеркало души.
14 слайд
Следует заметить, что в этой группе можно выделить 2 подгруппы:
Незначительно отличающиеся по лексическому составу например, Hatchet face- продолговатое лицо с острыми , резкими чертами (Hatchet- как топор)или Don’t look a gift horse in the mouth-дарёному коню в зубы не смотрят.
2) Существенно отличающиеся по лексическому составу например, Keep your finger crossed - надеяться, что все пройдет гладко или see eye to eye - cходиться во взглядах, мнениях.
15 слайд
Всего в работе выбраны 101 наиболее употребляемая пословица, поговорка и идиома.
16 слайд
Примечательно,что такие части тела ,как face (лицо-20 раз),eye (глаз-17 раз)встречаются гораздо чаще,чем остальные лексические единицы в английских и русских пословицах,поговорках и идиомах. А такие слова как neck (шея),lips(губы), back(спина) ,forehead (лоб) и cheeks (щёки) встречаются в данной работе только по одному разу.
Это исследование помогло лучше понять реалии английского языка. Например,в идиоме all ears речь не идет непосредственно об ушах,эта идиома употребляется как «весь во внимании.»
17 слайд
Или « Don’t bite a hand that feeds you»-переводится на русский язык как «не пили сук,на котором сидишь,не плюй в колодец пригодиться воды напиться», то есть, при дословном переводе(каждого слова) выражение не совсем понятно.
18 слайд
Следует отметить, что русский и английский языки разные, но в то же время носители этих языков могут мыслить одинаково, например в том и другом присутствует пословицы «Дарёному коню в зубы не смотрят»(Don’t look a gift horse in the mouth) и «Ум хорошо,а два лучше» или «Одна голова хорошо,а две лучше» (Four eyes see more than two).
19 слайд
Список пословиц, поговорок и идиом может использоваться учителями и учащимися для эмоциональности речи, в качестве фонетической зарядки. Лексические единицы из данного перечня –при проведении физкультминуток в рамках здоровьесберегающих технологий на уроках английского языка.
20 слайд
Вывод:
Были выбраны и классифицированы английские пословицы, поговорки и идиомы о частях тела. В результате выделены следующие группы:
1.Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
2.Похожие по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу.
Причем вторая группа многочисленнее, включает в себя 78 пословиц, поговорок и идиом( 77% ),первая содержит 23 из вышеуказанных, что составляет 23%.
21 слайд
22 слайд
Спасибо за внимание!
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Работа включает введение,основную часть,вывод и список литературы.Поставлена цель.выдвинута гипотеза.Использованы методы перевода и классификации.К пословицам,поговоркам и идиомам подобраны иллюстрации,выделены группы .В выводе отмечены лексические единицы,которые чаще всего встречаются в данном перечне и наоборот только по одному разу.Есть диаграмма .,информация о практической значимости.
6 664 983 материала в базе
«Английский язык», Биболетова М.З., Трубанева Н.Н.
Section 2. Keeping fit
Больше материалов по этой темеНастоящий материал опубликован пользователем Репина Алла Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300 ч. — 1200 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 180 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 180 ч.
Мини-курс
8 ч.
Мини-курс
10 ч.
Мини-курс
5 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.