Муниципальное
общеобразовательное учреждение
«Средняя
школа №7»
Исследовательская
работа на тему
«Животные
в английских фразеологизмах
и
их русских эквивалентах»
Выполнила
ученица 9 класса
Петрова Л.
Научный руководитель
А. Б. Ногаева
г.Новый Уренгой
2015г.
Аннотация
Цель: произвести сравнительный
анализ английских и русских пословиц, в которых употребляются названия
животных.
Методы исследования:
- теоретический анализ литературных источников.
- социологический опрос учащихся
Результаты: анализ результатов опроса показал,
что учащиеся редко применяют в разговорной речи фразеологические обороты.
Однако они понимают, что знание фразеологизмов необходимо для
совершенствования родного и иностранного языков и для саморазвития.
Выводы
Понимание фразеологизмов при чтении художественной
литературы, употребление их в устной и письменной речи является показателем
уровня владения языком. Поэтому нам представляется важным изучением
фразеологических единиц на уроках иностранного языка. Из необозримого множества
фразеологических единиц выбираются лишь те, усвоение которых в первую очередь
необходимо для достижения поставленных целей обучения. В данной работе
проанализирована образность, связанная с различными животными в английских
пословицах и поговорках, и сравнение ее с образами животных в русском языке.
Также проведен количественный анализ частоты упоминания названий разных
животных в английских пословицах и поговорках и их русский эквивалентах.
Введение.
В основе данной работы лежит проблема исследования животных
в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах с целью произведения
сравнительного анализа английских и русских пословиц, в которых употребляются
названия животных.
Актуальность выбранной темы:
непонимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, неумение
употреблять их в устной и письменной речи является показателем низкого уровня
владения языком.
Цель: произвести сравнительный
анализ английских и русских пословиц, в которых употребляются названия животных.
Задачи:
1)Проанализировать образность,
связанную с различными животными в английских пословицах и поговорках и
сравнить ее с образами животных в русском языке.
2)Провести количественный
анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и
поговорках и их русский эквивалент.
Методы исследования:
- теоретический анализ литературных источников.
- социологический опрос учащихся
Гипотеза: фразеологизмы,
связанные с животными, дают ключ к пониманию национального характера английского
народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами -
понять и лучше узнать свой собственный, родной язык.
Объект исследования: фразеологизмы,
связанные с названиями животных.
Теоретическая часть.
Говорить правильно по-английски, конечно, очень важно. Но
неплохо бы еще научится разговаривать образно, ярко, эмоционально. Достичь
этого помогают идиомы и фразеологизмы. Ведь эмоциональная бедность высказываний
мешает вплотную приблизится к тем, для кого английский язык является родным.
Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в
новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое
изучаемым языком.
Животный мир всегда играл важную роль в жизни как
английского, так и русского народа. Англичане известны во всем мире как «pet-lovers». Естественно, что и многие фразеологизмы
английского языка связаны с животными. Пословицам и поговоркам свойственны юмор
и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл.
Почему у нас покупают именно «кота в мешке» и что в этом
случае покупают англичане? («A pig in a poke»-свинью в мешке.)
Кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак? (Никто,
у них«pig fly»-летают свиньи)
Каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах
англичане, а каких мы?
Кто у нас в пословицах выступает как положительный герой, а
кто - отрицательный, и кто является таким лидером у англичан – ведь это тоже
говорит о национальном характере.
Классификация
фразеологических оборотов по их происхождению.
Н. М. Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их
происхождению:
-исконно русские фразеологизмы;
-заимствованные фразеологизмы;
-фразеологические кальки;
-фразеологические полукальки.
Можно выделить 3 группы исконно русских фразеологизмов:
ü Общеславянские
(рус. Водить за нос – укр. Водить за нiс- польск. Wodzik
za nos- болг. Водя за носа);
ü Восточнославянские
(рус. Под горячую руку – укр. Пiв горячу руку-белорус. Пад
гарачую руку);
ü Собственно
русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла).
ü Заимствованные
фразеологические обороты.
Фразеологическая калька - «это устойчивое сочетание слов,
возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного
фразеологизма».
Например: борьба за жизнь (англ. Struggle for life),
разбить наголову
(нем. Aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет
(лат. Epistola non erebescit) , с птичьего полета (фр. A vol doiseau) , от всего сердца
(фр. De tout mon Coeur).
Фразеологическая полукалька- «это полуперевод -
полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма
переводится, а часть заимствуется без перевода)».
Например: пробить брешь (фр. Batter en breche), смешать карты (фр. Brouiller les cartes), строить куры (фр. Fair la cour), артезианский колодец (фр. Puits artesian).
Классификация фразеологических
оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
Н. М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических
оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:
·
Межстилевые;
·
Разговорно-бытовые;
·
Книжные;
·
Архаизмы и историзмы.
Употребление многих фразеологических оборотов в той или
иной степени ограничено рамками определенного стиля языка (отпустить душу на
покаяние, казанская сирота, топтаться на месте - принадлежность
разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном -
принадлежность книжной речи). Многие фразеологические обороты не только
называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на
определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония,
риторичность и т.д.).
Межстилевые фразеологические обороты - «это устойчивые
сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка».Они не содержат
какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под
открытым небом, время от времени.
Разговорные бытовые фразеологические обороты – «это
устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в
устной речи». Они отличаются эксрессивно-стилистической окраской (ласкательной,
бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить
карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как
сельди в бочке».
Книжные фразеологические обороты - «это устойчивые
сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи».
Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и
«повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной,
патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица
земли, в мгновение ока, житейское море.
Фразеологические историзмы - «это фразеологические обороты,
вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего
явления действительности». Например: частный пристав, требовать удовлетворения,
держать стол, суконное рыло, боярский сын.
Фразеологические архаизмы - «это фразеологические обороты,
вышедшие их активного употребления в связи с вытеснением их другими
устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими
для выражения соответствующих понятий». Например: биться об заклад - держать
пари, блуждающие звезды-планеты, камень горючий - сера, обладать собой - владеть
собой, сырная неделя - масленица.
Русские пословицы
|
Английские пословицы
|
Без
коты мышам раздолье = Кошка из дома - мышам воля
|
When the cat
is away, the mice will play
|
Без
труда не вынешь рыбку из пруда
|
A cat in
gloves catches no mice
|
Бодливой
корове бог рогов не дает
|
Curst cows
have curt horns
|
Было
бы корыто, а свиньи найдутся
|
|
Волков
бояться – в лес не ходить
|
He that fears
every bush must never go a-birding
|
Волк
волка не съест = Собака собаку не съест = Ворон ворону глаз не выклюнет
|
Dog doesn’t
eat dog = Hawk will not pick out hawks eyes
|
Всяк
кулик на своем болоте велик = На своей улочке и курочка храбра
|
A cock is bold
on his own dunghill = Every dog is a lion at home
|
Всяк
кулик свое болото хвалит = Каждая курица свой насест хвалит
|
Every bird
likes its own nest best
|
Где
мед, там и мухи
|
|
Гусь
свинье не товарищ = Волк коню(овце, свинье) не товарищ
|
|
Дареному
коню в зубы не смотрят
|
Don’t look a
gift horse in the mouth
|
Дело
не волк (не медведь), в лес не убежит
|
|
Два
медведя в одной берлоге не уживутся
|
Two dogs over
one bone seldom agree
|
За
двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
|
|
Знает
кошка, чье мясо съела
|
|
И
волки сыты, и овцы целы
|
|
Кого
медведь драл, тот и пня боится = Пуганая ворона куста боится
|
The scalded
cat (dog)fears cold water
|
Кому
надо собаку ударить, тому и палку сыщет
|
He that wants
to beat a dog is sure to find a stick =Give a dog a bad name and hang it
|
Коней
(лошадей) у переправы не меняют
|
Don’t swap
the horses in the middle of the stream
|
Корова
черна, да молоко у нее белое
|
A black hen
lays a white egg
|
Крысы
бегут с тонущего корабля
|
Rats leave the
sinking ship
|
Лучше
свинца в руке, чем журавль в небе = Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на
току
|
A bird in the
hand is worth two in the bush = Better an egg today then a hen tomorrow
|
На
послушного коня и кнута не надо
|
Do not spur a
willing horse = A good horse is seldom spurred
|
Не
бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
|
Barking dogs
seldom bite
|
Не
дразни собаки, так и не укусит
|
Let sleeping
dogs lie
|
Не
нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка
|
Nightingales
will not sing in a cage
|
Не
убив медведя, шкуры не делят
|
First catch
your hare, then cook it= Catch the bear before you sell his skin = Never fry
a fish till it is caught
|
Одна
ласточка весны не делает
|
One swallow
doesn’t make a summer
|
Посади
свинью за стол, она и ноги на стол
|
Jest with an
ass and he will flap you in the face with his tail
|
Паршивая
овца все стадо портит
|
There is a
black sheep in every flock = One scabbed sheep will mar a whole flock
|
Про
волка речь, а он навстречь
|
|
Рано
пташечка запела, как бы кошечка не съела
|
|
С
волками жить- по-волчьи выть
|
Who keeps
company with the wolf will learn to howl
|
С
собакой ляжешь – с блохами встанешь
|
He that lies
down with dogs must rise up with fleas
|
Собака
лает, караван идет (ветер носит)
|
The dogs bark,
but the caravan goes on=The moon doesn’t heed the barking of dogs.
|
Старый
конь борозды не испортит = Старый волк знает толк
|
An old ox
ploughs a straight furrow
|
Худа
та мышь, которая одну лазейку знает
|
The mouse that
has one hole is quickly taken=That is a poor mouse that has only one hole
|
Цыплят
по осени считают
|
Don’t count
your chickens before they are hatched
|
Черного
кобеля не отмоешь добела = Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит =
Волк и каждый год линяет, а все сер бывает
|
The leopard
cannot change his spots=The fox may grow grey but never good=A hog in armour
is still but a hog
|
Яйца
курицу не учат
|
Never offer to
teach fish to swim
|
|
The cow knows
not the worth of her tail till she loses it
|
Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы.
Например,
в плане совпадения зоопословиц в различных языках следует выделить следующие
группы:
1. Пословицы, полностью совпадающие в трех языках (кальки).
Например: «Ночью все кошки серы» = «All cats are grey in the dark» =
«Bei Nacht sind alle Katzen grau». Таких пословиц мало.
2. Пословицы, полностью совпадающие в двух языках, в пословице из третьего языка –другой зооним: «Худа та мышь, которая одну лазейку знает» = «That is a poor mouse that has only one hole» = «Es
ist ein armer Fuchs der nu rein Loch hat».
3. Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем-существует
вариант этой пословицы без зонима: «Цыплят по осень считают»= «Don’t count your chickens before they are hatched» = «Man
soil den Tag nicht vor dem Abend loben».
4. Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем – нет
варианта данной пословицы, то есть эта пословица не отражена в рассматриваемых
словарях, но, вероятно, существует в других: «Коней у переправы не меняют» = «Don’t swap horses in the middle of the stream», в
немецком языке эквивалент не был найден.
5. Пословицы, присутствующие в трех языках, но существенно
отличающиеся друг от друга по своей структуре: «Два медведя в одной берлоге не
уживутся» = «Two dogs over one bone seldom agree» = «Zwei
Hahne taugen nicht auf einem Mist».
К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются
«обломками» пословиц, например: «делить шкуру неубитого медведя» (от пословицы
«Не убив медведя, шкуры не делят»).
В.Даль дает следующее определение поговорке: «Поговорка - окольное
выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но
без притчи, без суждения, заключения. Поговорка заменяет только прямую речь
окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно
намекает».
Поговорки, эквивалентные имени
существительному.
Русские: медвежья услуга,
мокрая курица, львиная доля, ворона в павлиньих перьях, белая ворона, влюбчивая
ворона, морокой волк, сказка про белого бычка, свинья под дубом, собака на
сене, стреляный воробей , и т.д.
Английские: an ass between two
bundles of hay, the bird in the bosom, lame duck, the bull in a China shop, a
horse of another colour, the snake in the grass, an ass in a lions skin, a fly
in the ointment, an Irish bull, a white elephant, a lion in the path и пр.
Русские: красный как рак,
здоров как бык, голодный как волк (собака), хитрый как лиса, упрямый как осел,
труслив как заяц, живуч как кошка, скользкий как угорь, коварный как змея,
грязный (пьяный) как свинья, драть как сидорову козу, дрожать как овечий хвост,
писать как курица лапой.
Английские: as blind as a bat, as
bold (brave) as a lion, as busy as a bee, as cheerful as a lark, as cold as a
frog, as cunning as a fox, as dumb as a fish, as fat as a pig, as fierce as a
tiger, as fleet as a deer, nkey и много других.
Также глагольные:
to drink like a fish, to eat like a horse, to flight like cat and dog, to
swim like a fish, to run like a hare, to live like fighting cocks, to sing like
a bird.
Русские
|
Английские
|
Делать из мухи
слона
|
To make a mountain out of a
molehill
|
Купить кота в мешке
|
To by a pig ( a cat) in a poke
|
Пустить козла в
огород =Доверить козе капусту
|
To put the cat among the pigeons
= To set the fox to keep the geese
|
Взять быка за рога
|
To take the bull by the horns
|
Убить двух зайцев
|
To kill two birds with one stone
|
Пригреть змею
(гадюку) на груди
|
To warm a snake in ones bosom
|
Когда рак на горе
свистнет
|
When the cows come home
|
Курам на смех
|
That can make the cat laugh
|
Сопоставительный анализ
зооморфической лексики.
Разные народы имеют разный менталитет, на основе которого
формируются семантические различия в тех или иных языках. Говоря на разных
языках, имея неодинаковые обычаи и психологию, люди различных стран мира
по-своему анализируют поведение животных.
Конечно же, существуют вполне специфические повадки и типы
поведения животных, которые нельзя не заметить. Однако даже в этом случае один
человек может найти эти черты привлекательными, другой - непривлекательными и
даже отвратительными; носитель одного языка выберет за основу для переноса
внешний вид животного, носитель другого языка - поведение, а третий не будет
метафоризировать данное существительное вообще, так как ему эти особенности
животного не покажутся заслуживающими внимания в достаточной степени.
Результаты сопоставительного анализа позволяют сделать
вывод о том, что языковая картина мира при ее объективности и целостности не
есть зеркальное отображение мира, а является ее интерпретацией, которая
варьируется от языка к языку, подтверждая тем самым мысль о преобладании
национально-специфического видения мира.
Общие и различные признаки в русских и
английских фразеологических оборотах (ФО) и паремиях.
Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы
относительно образности, связанной с животными, а также частоты их упоминания в
английских пословицах и поговорках и их русских аналогах.
Сначала остановимся на общих чертах:
- Как в английском языке, так и в русском значительное
место занимают пословицы и поговорки, в которых упоминаются домашние животные (что
вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
- Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто
упоминаются собака, лошадь (конь) и кошка (что, вероятно, объясняется общностью
исторического развития всего человечества).
1.Купить
кота в мешке
|
To buy a pig
(a cat) in a poke
|
2.
Собака собаку не съест
|
Dog doesn’t
eat dog
|
3.Дареному
коню в зубы не смотрят
|
Don’t look a
gift horse in the mouth
|
Однако в этой области наблюдаются
некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан – рыба и
птица, а у русских волк, медведь, и мышь.
Английские типичные:
1.
Убить двух зайцев
|
To kill two
birds with one stone
|
2.Яйца
курицу не учат
|
Never often to
teach fish to swim
|
Русские типичные:
3.
Старый волк знает толк
|
An old ox
ploughs a straight furrow
|
4.Не
убив медведя, шкуру не делят
|
Never fry a
fish till it is caught
|
5.
Худа та мышь, которая одну лазейку знает
|
The mouse that
has one hole is quickly taken
|
В числе общих
черт обоих языков следует отметить преобладание фразеологизмов с отрицательной
окраской (в русском языке) или нейтральной (в английском языке) окраской.
Среди различий отметим следующее: если волк и медведь
упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный
образ «осла» и «рыбы» более типичен для английских пословиц и поговорок, а
«собаки» и «овцы» - для русских. В то же время «птица» и «собака» являются
положительными образами в английских пословицах и поговорках, а в русском
таковыми являются «корова» и «рыба».
Общими положительными образами в обоих языках являются конь
и лошадь.
Отрицательные для обоих языков:
С
волками жить – по-волчьи выть
|
Who keeps
company with the wolf will learn to howl
|
Два
медведя в одной берлоге не уживутся
|
Two dogs over
one bone seldom agree
|
Положительные для обоих языков:
На
послушного коня и кнута не надо
|
Do not spur a
willing horse = A good horse is seldom spurred
|
Коней
(лошадей) у переправы не меняют
|
Don’t swap the
horses in the middle of the stream
|
Положительное для
русского:
Корова
черна, да молоко у нее белое
|
A black hen
lays a white egg
|
Всякая
рыба хороша, коль на удочку пошла
|
All is fish
that comes to the net
|
Положительные для
английского:
Собака
собаку знает
|
Birds of a
feather flock together
|
Волк
волка не съест
|
Dog doesn’t
eat dog
|
На
своей улочке и курочка храбра
|
Every dog is a
lion at home
|
Отрицательные для
русского:
Паршивая
овца все стадо портит
|
There is a
black sheep in every flock = One scabbed sheep will mar a whole flock
|
Не
бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
|
Barcking dogs
seldom bite
|
Отрицательные для английского:
Посади
свинью за стол, она и ноги на стол
|
Jest with an
ass and he will flap you in the face with his tail
|
Среди учащихся МОУ СОШ №7
был проведен опрос с целью выяснения частоты применения в разговорной речи
фразеологических оборотов. Было опрошено 49 человек.
( Приложение
1)
Результаты: анализ результатов опроса показал,
что учащиеся редко применяют в разговорной речи фразеологические обороты.
Однако они понимают, что знание фразеологизмов необходимо для
совершенствования родного и иностранного языков и для саморазвития.
Рекомендации
Ввести
элективный курс по изучению фразеологизмов, что оказало бы существенную помощь
в выполнении некоторых заданий в олимпиадных работах и конкурсах.
Выводы
Понимание
фразеологизмов при чтении художественной литературы, употребление их в устной
и письменной речи является показателем уровня владения языком. Поэтому нам
представляется важным изучением фразеологических единиц на уроках иностранного
языка. Из необозримого множества фразеологических единиц выбираются лишь те,
усвоение которых в первую очередь необходимо для достижения поставленных целей
обучения. В данной работе проанализирована образность, связанная с различными
животными в английских пословицах и поговорках, и сравнение ее с образами
животных в русском языке. Также проведен количественный анализ частоты
упоминания названий разных животных в английских пословицах и поговорках и их
русский эквивалентах.
Литература
1. Виноградов, В.В.
Русский язык [Текст]/ В.В. Виноградов.-М.:Наука, 1972.-639 с.
2. Ефимов, А.И. О языке
художественных произведений [Текст]/ А.И. Ефимов.- 2
изд.-М.:УЧПЕДГИЗ,1964.-288С.
3.Жуков, В.П. Семантика
фразеологических оборотов [Текст]/ В.П.Жуков.-М.:Просвящение, 1978.-159 с.
4.Шанский, Н.М.
Фразеология современного русского языка [Текст]/ Н.М.Шанский.- М.:Высшая школа,
1985.-160с.
5. www.olik.narod.ru
Приложение 1
Практическая часть.
Анализ результатов социологического опроса.
Среди
учащихся МОУ СОШ №7 был проведен опрос с целью выяснения частоты применения в
разговорной речи фразеологических оборотов. Было опрошено 49 человек.
Анкета:
1.
Что такое фразеологизмы?
2.
Где употребляются фразеологизмы?
3.
Часто ли вы употребляете в речи пословицы и
поговорки?
4.
Применение в речи фразеологизмов говорит ли о
грамотности человека?
5.
Интересно ли вам узнать о сходствах и различиях употребления
животных в русских и английских фразеологизмах?
Результаты: анализ результатов опроса показал,
что учащиеся редко применяют в разговорной речи фразеологические обороты.
Однако они понимают, что знание фразеологизмов необходимо для совершенствования
родного и иностранного языков и для саморазвития.
Рекомендации
Ввести
элективный курс по изучению фразеологизмов, что оказало бы существенную помощь
в выполнении некоторых заданий в олимпиадных работах и конкурсах.
Литература
1. Виноградов, В.В.
Русский язык [Текст]/ В.В. Виноградов.-М.:Наука, 1972.-639 с.
2. Виноградов, В.В. Лексикология
и лексикография: избранные труды [Текст] В.В. Виноградов.- М.:Наука,
1977.-312с.
3. Ефимов, А.И. О языке
художественных произведений [Текст]/ А.И. Ефимов.- 2
изд.-М.:УЧПЕДГИЗ,1964.-288С.
4.Жуков, В.П. Сематика
фразеологических оборотов [Текст]/ В.П.Жуков.-М.:Просвящение, 1978.-159 с.
5.Шанский, Н.М.
Фразеология современного русского языка [Текст]/ Н.М.Шанский.- М.:Высшая школа,
1985.-160с.
6. www.olik.narod.ru
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.