Муниципальное
бюджетное образовательное учреждение "Ватинская общеобразовательная
средняя школа"
Использование англицизмов в русском языке
Кошелева
Надежда
Руководитель:
Сафуанова Гульнара Хакимьяновна,
учитель английского языка
д.Вата
2014
год
Содержание
Введение………………………………………………………………………......................3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1. История заимствования …………………………….............................................................5
1.2. Причины заимствования англицизмов в
современном русском языке..............................8
1.3. Способы образования англицизмов.....................................................................................9
1.4.
Классификация англицизмов...............................................................................................10
2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1. Результата исследования......................................................................................................12
Заключение............................................................................................................................13
Список литературы...............................................................................................................14
Приложения………………………………………………………………...........................15
Введение
Актуальность исследовательской работы
заключается в том, что английский язык – язык мирового
общения. «Латынью XX века» по праву называют английский: около ¾ всех
заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо -американизмы.
Интерес к этому языку не только не ослабевает, но наоборот, изучение его
становится все большей необходимостью.
Объект исследования: лексические единицы английского происхождения.
Предмет исследования: английский
и русский языки.
Цель исследования: изучение причин возникновения англицизмов1 и анализ
употребления их в речи русскоязычного населения.
В основу исследования была положена следующая
гипотеза: можно с уверенностью
предположить, что в наши дни английских слов в русском языке уже огромное
множество и что, каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество.
Ежедневно телевидение обрушивает на нас поток информации, обязательно
содержащую непонятные иностранные слова, и многие из них уже вошли в наш
словарный запас. Значит, английский язык стоит изучать не только для того,
чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы чувствовать себя
культурным человеком, способным полноценно общаться с современниками как в
нашей стране, так и за рубежом, разбираться в окружающих нас надписях на
витринах магазинов, торговых ярлыках и этикетках, рекламе, инструкциях.
Задачи исследования:
1)
изучить историю английских
заимствований в русский язык;
2)
выявить причины заимствования англицизмов
в современном русском языке;
3)
рассмотреть способы образования
англицизмов, классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам
общения;
4)
осуществить анализ и выяснить
степень распространения англицизмов в русском языке;
5)
провести анкетирование
учащихся с целью выявления знаний по изучаемой теме;
6)
составить словарь наиболее
употребляемых школьниками заимствований.
Методы
исследования: анализ литературных
данных, метод выборки, метод сопоставительного анализа, анкетирование,
обработка и обобщение данных.
Источники
исследования:
1)
специальная литература;
___________________________
Англицизм1
- слово или оборот речи, заимствованные из английского языка. [4,27]
2)
интернет-ресурсы;
3)
учащиеся школы
Практическая
значимость настоящей работы состоит в том, что данный
материал может использоваться в процессе преподавания русского и английского
языка в учебных заведениях. Собранный нами материал поможет учителям проводить
работу по воспитанию у учащихся культуры обращения с иноязычными словами,
хорошего языкового вкуса, а учащимся - правильно и уместно использовать
языковые средства, как чужие, так и свои. Собранный в данной работе материал
будет интересен и полезен всем, кто изучает английский язык, кто хотел бы лучше
узнать и понять русский язык.
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1 История
заимствования
Лексика
современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения.
Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические,
экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В
результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась
иноязычными заимствованиями. Заимствование – это элемент чужого языка
(слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного
языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода
элементов одного языка в другой.
Заимствования иностранных
слов — один из способов развития
современного языка.
По характеру и объему заимствований в
русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути
международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие,
скрещение русской лексики и фразеологии2 с другими языками.
Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский
язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и
диалектов.
Следует различать заимствования и
иностранные слова.
Заимствования (слова,
реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке,
проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под
реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от
иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного
происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические,
грамматические и семантические особенности.
По-своему «облегчили» путь внедрения в русский язык английским
заимствованиям латинские слова. Так, к XVII веку появились переводы с
латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В
русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих
слов продолжают
______________________________
Фразеология2 -
совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку.[5,
839]
существовать в нашем
языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие). Однако самый
бурный поток иностранных заимствований «хлынул» в русский язык во времена
правления Петра I. [3] Огромное влияние на язык того времени оказало
проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и
ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в
науке и технике, в администрации, в искусстве и т.д.
С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные
иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, лак, компас, крейсер, порт,
корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и другие.
Многие из них относятся к английским заимствованиям. Из английского языка в то
время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот,
бриг, вельбот3, мичман, шхуна, катер и другие. [3]
Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и
требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не
злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу
Рудаковскому Петр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские
и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь
невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским
языком, не употребляя иностранных слов и терминов».
Внедрение английских заимствований в русский язык продолжилось в XVIII – XIX
веках. Так, обратим внимание на поэтические строки из романа А.С. Пушкина
«Евгений Онегин»
1. Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет –
И наконец увидел свет.
2. Пред ним roast-beaf окровавленный
И туфли, роскошь юных лет,
Французской кухне лучший цвет.
3. Затем, что не всегда же мог
Beaf-steaks и
страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой.
_______________________
Вельбот3 - легкая, быстроходная шлюпка с острым носом
и кормой, обычно снабженная небольшой мачтой.[2, 500]
4. Как Child Harold, угрюмый, томный,
В гостиных появлялся он…
5. И долго сердцу грустно было,
«Poor Yorick» молвил он уныло.
6. Читай, вот Прадт, вот Walter Scott
Не хочешь – проверяй расход…
7. Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовётся Vulgar.
Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно
чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время
борьбы с низкопоклонством перед Западом. Но бывают в истории общества и другие
времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в
частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать
конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие
политические, экономические и культурные условия, которые определили
предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому
употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.
И все же наиболее широко английские заимствования начали внедряться в
русский язык на рубеже XX – XXI веков. Их мы рассмотрим подробнее.
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий,
новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор,
виртуальный, инвестор, дайджест4, спрей и т. д. Исследуя английскую
лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу:
если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово,
обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
______________
Дайджест4 -
тип издания(обычно журнал), перепечатывающего в сокращенном и обычно упрощенном
виде материалы из других изданий. [2, 184]
1.2.Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
На переломе веков время несется с такой
скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном
смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык,
вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
В процессе исторического развития
человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные
контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более
языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих
из них.
В настоящее время интерес лингвистов5
сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое
количество заимствований английского происхождения.
Изучением причин заимствования иноязычных
слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина
[4, 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает
необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины,
различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические
и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении
понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в
удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в
неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ
и как часть и результат таких контактов.
Л. П. Крысин выделяет следующие причины
заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи,
нового явления (компьютер; такси).
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же
различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).
3. Необходимость специализации понятий - в
той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный -
превентивный; вывоз - экспорт).
4. Тенденция, заключающаяся в том, что
цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен
"цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс:
меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке
сложившихся систем терминов, обслуживающих
ту
или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее
единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология
вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная
терминология, а также
______________________
Лингвист5
- специалист по лингвистике, языковед.[5,316]
лексика
некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)
6. Восприятие иноязычного слова как более
престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер).
М. А. Брейтер также исследует данную
проблему и выделяет следующие причины заимствований [1, 132-135]:
1. Отсутствие соответствующего понятия в
когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно
вошли такие англицизмы, какбэдж, классификатор, ноутбук и его новые
разновидности: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер,
принтер и другие;
2. Отсутствие соответствующего (добавим -
более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с
заимствованием) в русском языке - около 15% новейших англицизмов - топ-модель,
виртуальный, инвестор, спонсор, спрей.
3. Среди носителей русского языка
распространено представление о том, что иностранные технологии являются более
прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны,
иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора,
широко применяется в рекламе.
1.3. Способы
образования англицизмов.
По
способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований
из английского языка:
1. Прямые заимствования. Слово
встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении,
что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк -
негр; мани - деньги.
2. "Гибриды". Данные
слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса,
приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение
иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить
(busy - беспокойный, суетливый).
3. "Калька". Слова,
иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и
графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус,
клуб,
саркофаг.
4. "Полукалька". Слова,
которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики
(прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было
такого драйва" - в значении " запал, энергетика".
5. Экзотизмы. Слова,
которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и
употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной
особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов.
Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные
слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются
и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство,
придающее речи особую экспрессию6. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).
7. Композиты. Слова,
состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий
одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова,
появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый
(crazy) - шизанутый.
Можно сделать вывод, что изучением причин
заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные
классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов.
Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из
других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных
слов.
Выделяют также и способы образования
англицизмов, такие как прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, экзотизмы,
иноязычные вкрапления, композиты и жаргонизмы.
Таким образом, заимствования могут быть
образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованными из других
языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
1.4.
Классификация англицизмов.
Наиболее часто встречающиеся слова можно
разделить на несколько групп.
I. Тематические группы.
Слова – термины, например, экономические:
Оффшор – в значении «свободный», от английского
off-shore «находящийся на расстоянии
от берега, в открытом море».
Демпинг – «снижение, уменьшение», от английского
damping, одно из значений которого «глушение, торможение».
____________________
Экспрессия6 - яркое, сильное
выражение чувст, переживаний, настроений; выразительность [2, 620].
Роуминг – «распространение, возможность широкого
использования», от английского to roam «странствовать, скитаться».
Политические термины:
Спикер – председатель парламента, от английского
speaker – «оратор».
Рейтинг – «оценка», от английского rating
«оценка, отнесение к тому или иному классу».
Большое распространение английские слова получили
в 90-е годы XX века в связи с экономическими, социальными и политическими
преобразованиями в российском обществе.
Термины, связанные с компьютерной техникой, например:
Сайт – от английского «местоположение,
местонахождение».
Файл – от английского file «регистратор, досье,
дело». Атакже слова компьютер, дисплей, файл, байт.
Мемори-стик – карта памяти в видеокамере
Имейл – почтовый ящик в интернете, также слова
DVD, CD-ROM, SMS.
Названия некоторых бытовых предметов:
Миксер – от английского mixer «смешивающий
аппарат или прибор».
Тостер – от английского toaster «приспособление
для поджаривания тостов».
Шейкер – от английского shaker «сосуд для
приготовления коктейлей».
Спортивные термины:
Дайвинг – подводное плавание, от английского to
dive нырять, погружаться в воду.
Скейтборд – катание на доске с роликами, от
английского skate катание на коньках, скольжение и board доска, а также слова
баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш
II. Слова иноязычного происхождения, имеющие
синонимы в русском языке.
1) Названия некоторых явлений музыкальной
культуры.
Сингл – песня, записанная отдельно, от английского
single – один, единственный.
Ремейк (римейк) – переделка, от английского
remake в том же значении.
2) Название некоторых профессий, рода
деятельности.
Секьюрити – охрана, от английского security
безопасность, охрана.
Провайдер – поставщик, от английского provider с
тем же значением.
3) Термины, употребляемые в косметологии.
Лифтинг – подтяжка, от английского lifting
подъем.
Скраб – крем для отшелушивания, очистки кожи, от
английского to scrab – царапать.
II.Практическая часть
2.1 Результаты исследования
Для того, что бы выявить особенности, а самое главное
причины использования школьниками иноязычных слов в их повседневной речи, мы
составили анкету (см. Приложение № 2). Было опрошено 30 учащихся.
При анкетировании были заданы
5 вопросов. Результаты анкетирования представлены в прил.2 и в общем имеют
следующий вид:
1. «Используете ли Вы слова из английского
языка?». 46% учеников ответили «Да, использую часто». 40% опрошенных ответили
"по мере необходимости.
2. «Использование иностранных слов - это необходимость
или дань моде?». 66% опрощенных ответили, что это необходимость .
3. «Употребляете ли Вы иностранные слова,
не зная их значения?». По результатам опроса 60% учащихся не употребляют
иностранные слова, не зная их значение,20% - иногда ,но потом обязательно
узнают значение слов.
4. «Англицизмы обогащают наш язык, делают
его насыщеннее и лучше или обедняют русский язык?». 16% опрошенных
считают, что англицизмы обедняют русский язык. Все остальные учащиеся считают,
что англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее.
5. «Подберите синонимы к следующим словам:
блокбастер, тинейджер, мессидж, бонус, имидж». Только 40% учащихся понимают значение
этих слов, могут подобрать к ним синонимы.
Вывод:
- Учащиеся нашей школы часто используют
англицизмы в повседневной жизни.
- Большинство из них считают, что это
необходимость.
-Современные
школьники не всегда адекватно понимают значения заимствованных слов, которые
они слышат в речи других людей или употребляют сами. (40% правильно дали
определения предложенным им англицизмам).
- Большинство
из опрошенных молодых людей (84%) считают, что англицизмы обогащают наш язык.
Заключение
Изучив
материал по данной проблеме, можно сделать следующие выводы:
1. Самые распространённые причины заимствования
англоязычных слов: тесное сотрудничество с наиболее экономически развитыми
странами, государственный язык в которых является английский.
2. Проанализировав теоретический материал, я убедилась, что
многие ученые – лингвисты озадачены данной проблемой, связанной с
заимствованиями. Существует несколько мнений по поводу внедрения слов
английского или американского происхождения в русский язык. Одни считают, что
подобный процесс загрязняет нашу лексику, приводит к гибели «великого и
могучего» языка. С другой стороны, многие считают, что язык – это саморазвивающийся
механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного.
3. Существуют совершенно разные пути образования
англицизмов: заимствование слова в той форме, в которой оно существует в родном
языке (калька), прибавление к англоязычной форме русских частей слова,
слова-композиты.
4. Англицизмы распространены в следующих сферах: политика,
экономика, спорт, компьютерные технологии, отдых и развлечения.
5. Наш район не стал исключением в использовании иноязычной
лексики, свидетельство тому использование англицизмов в речи школьников.
Исходя из сделанных выводов и проведенного анкетирования,
мы бы хотели посоветовать следующее:
1)Учителям русского языка: продолжать прививать ученикам
любовь к родному языку, подчеркивая его красоту и разнообразие;
2)Учителю английского языка: больше внимания уделять
объяснению смысла заимствованных слов, убеждая в необходимости изучения
английского языка;
3)Родителям: с детства прививать детям любовь к чтению и
стараться в своей речи избегать сленга и жаргонизмов, что нередко мы можем наблюдать
в общественных местах;
4)Ученикам и молодежи: не следовать «моде» вслепую и не
употреблять заимствованные слова в своей речи, часто искажая их смысл;
5)Редакторам СМИ: пытаться добиться того, чтобы в СМИ
звучала грамотная, не засоренная речь.
Используя специальную литературу и исследуя речь
школьников нашей школы в обыденной жизни, мы выполнили поставленные задачи. В
дальнейшем мы будем пополнять наш словарь англицизмов.
Список литературы
1. Брейтер
М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иносранных
студентов-руссистов. - Владивосток, Диалог - МГУ, 1997.
2. Васюкова
И.А. Словарь иностранных слов. - М.: АСТ - ПРЕСС, 1999.
3. Дьяков А. И.
Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.//Язык
и культура. - Новосибирск, 2003.
4. Крысин
П.П. Иноязычное слово в контексте современной жизни//Русский язык конца XX столетия /М.: 1985.
5. Ожегов
С.И. Словарь русского языка/ М.: ООО "Издательский дом "ОНИКС 21
век". ООО "Издательство "Мир и образование", 2004.
6. Электронный
словарь wikipedia [электронный ресурс ].
Режим доступа: http: // www.wikipedia.org
Приложение 1
Анкета
1.
Используете ли Вы слова из английского языка в своей речи?
-
Да, использую часто;
-
нет, я категорически не приемлю их употребление;
-
по мере необходимости
2.
Использование иностранных слов - это...
-
необходимость;
-
дань моде
3.
Употребляете ли Вы иностранные слова, не зная их значения?
-Да,
употребляю;
-
нет, т.к. боюсь показаться неграмотным;
-
иногда, но потом обязательно узнаю его значение
4.
Англицизмы - ...
-
обогащают наш язык, делают его насыщеннее;
-
обедняют русский язык
5.
Подберите синонимы к следующим словам
-
блокбастер
-
тинейджер
-
мессидж
-
бонус
-
имидж
Приложение 2
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.