Инфоурок Французский язык Научные работыИтоговый индивидуальный проект «Влияние французского языка на современный русский язык»

Итоговый индивидуальный проект «Влияние французского языка на современный русский язык»

Скачать материал

герб района 

 

КРАСНОГОРСКИЙ МУНИЦИПАЛЬНЫЙ РАЙОН

МУНИЦИПАЛЬНОЕ   БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ГИМНАЗИЯ №2

____________________________________________________________________________

143408 , Московская область , г. Красногорск, ул.Карбышева, д.5

           Эл. почта   kg_2@mail.ru                                 Тел./факс (495) 563-79-22

 

 

 

 

                               Итоговый индивидуальный проект

«Влияние французского языка на современный русский язык»

 

 

 

                                              Выполнила: Демидова Дарья Ильинична

                                                                   ученица 11 «А» класса                                                                                                                                             

                                             Руководитель: Янборисова  Зульфия  Хамзиевна  

                                                                      учитель французского языка           

 

                                           Красногорск

                                                 2020


Оглавление

Введение   2

1. Заимствование французских слов в русский язык   4

1.1 Заимствование   4

1.1.1 Понятие заимствования   4

1.1.2 Галлицизмы    5

1.2 Виды изменений заимствованных слов   6

1.2.1 Типы иноязычных слов   6

1.2.2 Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов   7

1.2.3 Виды адаптации слов и выражений   7

1.2.4 Изменения на конкретных примерах   8

1.3 История проникновения французских слов в русский язык   8

2 Влияние французских заимствований на современный русский язык   12

2.1 Отпечаток галломании на современном русском языке   12

2.2 Оправданность использования французских заимствований в современной русской речи   13

Заключение   15

Список литературы    16

 

Введение

  Мы часто слышим выражение «богатый русский язык», действительно, наш язык имеет огромное изобилие слов и выражений, которые позволяют сделать нашу речь очень красочной. Однако мало кто из нас задумывается, что в русском языке очень много заимствований, которые несложно принять за исконно русские слова. На мой взгляд, тема заимствований является актуальной на сегодняшний день, ведь слова являются фундаментом любого языка и, не изучив состав этого фундамента, мы не будем знать о происхождении и развитии языка, без которого невозможна наша повседневная жизнь. Мы замечаем, что в наши дни сильное влияние на наш родной язык оказывает влияние английского, но, так как процесс этого влияния не закончен, сложно сделать какие-либо однозначные выводы. А вот процесс влияния французского языка на русский, можно сказать, завершен, поэтому, в своей работе мне бы хотелось уделить внимание именно французским словам, попавшим в русский язык. Следует уточнить, что полностью влияние одного языка на другой вряд ли может быть остановлено особенно в условиях нынешнего процесса глобализации. Под остановкой влияния я имею в виду то сильное влияние, которое в определенные моменты ставило иностранный язык выше русского, как это было с французским языком.

Задумываясь об этой проблеме, я задалась вопросом: попадают ли французские слова в русский язык без изменений или все же приобретают «русский оттенок»?

Значимость проблемы позволяет определить цель, предмет, объект, гипотезу и задачи исследования.

Цель работы: составить презентацию, в которой рассказать интересные факты о французских заимствованиях в русском языке.

Объектом данной работы является оказываемое влияние французских заимствований на русский язык.

Предметом работы являются слова, заимствованные из французского языка и используемые в современной русской речи.

Гипотеза: французские слова обогащают русский язык.

Для достижения поставленной  цели мне необходимо решить следующие задачи:

1.     Изучить историю проникновения французских слов в русский язык;

2.     Проанализировать, каким образом французские заимствования влияют на русский язык.

3.     Рассмотреть конкретные французские заимствования, используемые в современной русской речи;

4.     Изучить виды изменений заимствованных слов.

 

 

 

 

 

 

1. Заимствование французских слов в русский язык

1.1 Заимствование

1.1.1 Понятие заимствования

  Ни одна культура и ни один язык не развивались обособленно. Любой народ живет среди других народов. Естественно, из-за тесного соседства народам приходиться контактировать. В процессе взаимодействия нескольких народов происходит обмен словами и выражениями. Следует отметить, что, как правило, подобного рода нововведения не несут коренных изменений для языка того или иного народа, не меняют грамматический строй, не нарушают внутренние языковые законы. Процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого слова в лингвистике называется заимствованием. В процессе заимствования значение слова часто немного меняется, также слово адаптируется к фонологической системе того языка, который заимствует слово.

  Причины иноязычного заимствования языка могут быть внутриязыковыми и внеязыковыми. К внеязыковым причинам можно отнести политические, промышленные, культурные и прочие связи между народами. Также есть и другие внеязыковые причины, например, обозначение иноязычным словом особого вида предметов, который до этого назывался по-русски. Если обращаться к внутриязыковым причинам, следует отметить, что они тесно связаны с внеязыковыми. Причиной может послужить замена неоднословного наименования однословным. Очень часто русский описательный оборот заменяется иноязычным словом. Другой причиной является тенденция к дифференциации языковых средств по смыслу.

1.1.2 Галлицизмы

Галлицизмами принято называть слова и выражения, заимствованные из французского языка. Почему же данное название не имеет никакого «французского оттенка»? Все очень просто: французский язык возник из латинского и зарождался язык на территории, бывшей Римской Галлии. Именно поэтому предпочтение было отдано данному названию, так как французы, вечно стремящиеся к благозвучию, заботящиеся о красоте звучания своего родного языка, сочли название «француизмы» некрасивым и неблагозвучным. Галлицизмы преобладают в языках романской группы, таких как французский, испанский, итальянский, но также довольно часто встречаются и в других языках, не принадлежащих данной группе, таких как английский, немецкий, голландский, румынский и молдавский, польский, японский, турецкий, даже многие африканские языки имеют значительное количество галлицизмов. В русском же языке галлицизмы стали появляться с  XVIII века. В XX—XXI веках, французский язык стал использоваться реже как международный, его позицию постепенно стал занимать английский язык, поэтому количество заимствований из французского сократилось до минимума. В связи с данными изменениями многие заимствованные французские слова были заменены на английские, например, французское слово «прейскурант» заменили на английский «прайс-лист». В приложении 1 я хочу предоставить список часто употребляемых в русском языке галлицизмов. Полагаю, о происхождении многих слов из этого списка никто из нас даже не задумывался, считая их исконно русскими. Также особое место занимают и фразеологизмы, пришедшие в русский язык из Франции. Примеры таких устойчивых выражений находятся в приложении 2.

1.2 Виды изменений заимствованных слов

1.2.1 Типы иноязычных слов

Все иноязычные слова в русском языке подразделяются на несколько групп:

       I.            Заимствованные слова (слова, пришедшие в язык из другого языка)

    II.            Экзотизмы (иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа)

 III.            Иноязычные вкрапления (слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника)

IV.            Интернационализмы (иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов)

Для них характерны следующие признаки:

         I.            Передача графическими и фонетическими средствами русского языка (ср. франц. paletot – русск. пальто, англ. tank – русск. танк, нем. Sturm – русск. штурм);

      II.            Принадлежность к определенному грамматическому классу слов (пальто – существительное среднего рода, танк – существительное мужского рода и т. д.);

   III.            Определенность значения.

1.2.2 Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов

Заимствованные слова порой легко можно вычислить по ряду фонетических и морфологических признаков.

Фонетические и графические признаки иноязычных слов:

         I.            Начальная буква «а» или «э»;

      II.            Наличие буквы «ф»;

   III.            Сочетание двух гласныx в корне слова;

   IV.            Сочетания «ке», «ге», «хе», «кю», «гю», «хю» в начале слова;

      V.            Двойные согласные в корне слова;

   VI.            Сочетание «дж» в корне слова;

VII.            Сочетание «нг» в конце корня слова;

VIII.            Произношение [о] не под ударением.

Морфологические признаки иноязычных слов:

         I.            Несклоняемость существительных;

      II.            Морфологическая невыраженность числа и рода существительных;

   III.            Неизменяемость прилагательных.

1.2.3 Виды адаптации слов и выражений

Также существует несколько видов адаптации слов и выражений:

       I.            Семантическая адаптация— процесс изменения смысла заимствованного слова.

    II.            Грамматическая адаптация— процесс изменения рода, избавление от артикля.

 III.            Фонетическая адаптация— процесс изменения произношения звуков, а также изменения ударения в слове. Например, переход грассированного [r] к русскому «р».

1.2.4 Изменения на конкретных примерах

  Теперь, владея теоретическими знаниями, мы попробуем применить их на практике. Возьмем, к примеру, привычное для нас слово «театр»(« théatre»), в корне слова мы видим сочетание гласных «е» и «а», что относится к графическому признаку иноязычного слова.  Следующее слово «софа»(«sofa»), буква «о» произносится не под ударением, данная особенность является фонетическим признаком заимствованного слова. В слове «эффект»(« effet»), во-первых, мы видим использование буквы «ф», что указывает нам на иноязычное происхождение слова, во-вторых, буква «ф» удвоена и находится в корне слова, что лишь подтверждает нашу мысль. В слове «поэт»(«poète») мы снова видим сочетание двух гласных в корне слова, значит, слово не исконно русское. В слове «ангел» мы видим использование буквосочетания «нг» в корне, что указывает нам на иноязычное происхождение. Слова «абажур», «абзац», «анкета» начинаются с гласной «а», а это, как мы выяснили, является графическим признаком заимствований. Слова «этика», «этаж», «эпоха» начинаются с гласной «э», здесь в аналогично, как и с гласной «а».

Теперь мы можем приводить бесконечное множество примеров, использовать полученные знания на практике.

1.3 История проникновения французских слов в русский язык

Все мы знаем, что был момент, когда чуть ли не вся Россия писала и разговаривала на французском языке, как на родном. Что же могло вызвать такую страсть к Франции среди русских людей?

Сильный интерес к французской моде, искусству, литературе был замечен еще в начале XVIII века. Однако данная тенденция прослеживалась в своем большинстве в высших кругах общества. Дворяне первые начали воспитывать своих детей на французский манер и с младенчества прививать им знание французского языка, впоследствии, который они знали лучше, казалось бы, родного – русского. Многие писатели вкрапляли в свои произведения французские слова, а кто-то и вовсе оставлял в своих произведениях большие части французского текста. Так, например, Л.Н. Толстой страницами мог разговаривать с читателем на французском. Но стоит отметить, что многие выдающиеся люди России высмеивали данную тенденцию и отдавали предпочтение русскому языку.

 

Какой же момент для русского языка стал переломным? Из курса истории мы помним, что царь Петр I вывел Россию на путь европеизации, его внимание пало на Францию, которая на тот момент являлась лидером в Европе во многих сферах. После своего очередного визита на родину Дидро и Вольтера император привез в Россию французских мастеров, работой которых восторгался и ценил. Царя очень интересовали достижения французов во всех сферах. Также царя интересовало и французское образование. Наверное, именно поэтому свою дочь, будущую императрицу Елизавету Петровну, он воспитывал на французский манер. Однако во время правления Петра I  вся российская аристократия не говорила на французском языке. Пиком внедрения французского в Россию стало время правления императрицы Елизаветы Петровны. Именно  с ней началась так называемая галломания – преклонение перед всем французским. В силу своего воспитания, о котором я упоминала чуть выше, императрица очень почитала Францию со всеми ее традициями, обычаями, культурой. К сведению, если при Петре I в большей степени заимствовались слова, обозначающие какие-либо предметы быта, термины, необходимые в науке, технике и военном деле, то во время правления Елизаветы Петровны популярность получила сфера искусства. Именно с ней в нашей стране появилось великое множество фасадов, оформленных на французский манер. Во время ее правления даже большинством приезжих иностранцев были французы, следовательно, именно их образ жизни, манеры стали предметом подражания для русской аристократии, вся знать восхищалась французскими балами, маскарадами и приемами. Дом практически каждого аристократа можно было назвать маленькой Францией: в нем очень редко звучала русская речь, книги были написаны на французском, даже русские произведения не существовали без французского перевода, дети воспитывались французскими гувернантками и учителями – одним словом, все копировало Францию. Следует отметить, что именно в тот период  французский язык становится языком любви, каждый уважающий себя мужчина объяснялся в любви с дамами на французском языке. Также тема образования заслуживает отдельного внимания, в России пользовался большим спросом и был  очень престижен пансион аббата Николя, некогда бежавшего от революции,  в котором обучалась аристократическая молодежь. Следует отметить, что сам аббат Николя был очень удивлен таким спросом на его обучение, так как думал, что в Петербурге не будет столь популярно французское образование в его чистом виде. Незадолго до войны пансион был закрыт, но это не прекратило рост популярности французского образования в России.

Конечно, французский язык должен был знать каждый образованный человек, так как он являлся международным языком. Да и многие французские слова появились в русском языке с развитием торговли. Влияние власти тоже не осталось без внимания,  воспитание императрицы отразилось на воспитании как минимум всей аристократии. Эти факты, на мой взгляд, объясняют популярность французского языка в России.

Казалось , так будет вечно, ведь Россия так долго восторгалась Францией, что это все чуть ли не доходило до болезни. Но все же в какой-то момент галломания начала сходить на нет. Что же могло послужить причиной ослабления влияния французского языка на русский? Война 1812 года сильно изменила отношение к французскому в России. Именно в тот период страна постепенно начала отказываться от французских манер. Сильно поспособствовали этому и различные патриотические движения в России. Вся знать быстро отказалась от французских вензелей, заменив их русской гжелью. Если гражданское население отказывалось от французского, для укрепления и поддержания патриотизма и гражданственности в стране, то армии и вовсе французские высказывания могли стоить жизни. Так ,некоторые русские солдаты погибали от пуль  своих соотечественников из-за разговоров на французском языке, ведь, услышав язык противника, солдаты реагировали враждебно, как на  язык врага его. Но и после войны  мания ко всему французскому исчезла не окончательно, конечно, галломании как таковой уже не было. Так поклонение французской моде, почитание французских традиций и изучение французского языка практически сошли на нет лишь к концу революции 1917-го года.

Хоть Петровская эпоха стала основным периодом появления галлицизмов в России, еще одним ключевым этапом является период XIX-XX вв. В это время появилось достаточно много заимствований в экономической сфере, политической и сфере общественной жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 Влияние французских заимствований на современный русский язык

 

2.1 Отпечаток галломании на современном русском языке

Неоспоримым остается тот факт, что галломания наложила очевидный отпечаток на современный русский язык и  русскую культуру. В нашем лексиконе, как мы выяснили, до сих пор огромный процент занимают слова французского происхождения и это неудивительно. Во многих российских школах по-прежнему изучается французский язык, многие выпускники школ поступают в лингвистические вузы ,где имеют возможность углубленно изучать  язык.  И по сей день, Франция является законодательницей моды и привносит в  русский язык . Со словами французского происхождения мы встречаемся ежедневно, используем их в нашей речи, так, например, зайдя в магазин, мы видим привычные для нас, но французские слова,  тот же самый «майонез», «зефир», «абрикос» и другие.  ¼ часть всех заимствований в русском языке составляют именно французские слова, что является достаточно весомой цифрой. Поэтому, разговаривая на русском языке, мы употребляем огромное количество французских слов, отсюда можно сделать вывод, что мы параллельно разговариваем и на русском, и на французском языках.  Нельзя оставить без внимания и русскую литературу. По сей день, каждый образованный человек изучает произведения выдающихся российских классиков. Более того, школьники осваивают литературу как школьный предмет, учатся анализировать произведения и непосредственно читают их. Но ведь большая часть произведений была написана в то «русско-французское» время и каждая книга наполнена словами французского происхождения и влиянием всего французского. Многие произведения учат людей, кто-то стремиться подражать характерам, привычкам, даже манере разговора главных героев, которые носили в себе «маленькую Францию». Поэтому влияние галломании и по сей день занимает должное место в развитии современного русского языка.

2.2 Оправданность использования французских заимствований в современной русской речи

 

На мой взгляд, использование французских заимствований в современной русской речи вполне оправдано.

Во-первых, любые заимствования, в том числе и французские, обогащают русский язык, делают его еще богаче. Словарный запас народа значительно увеличивается и становится красочнее.

Во-вторых, это помогает при изучения французского языка и облегчает понимание иноязычной речи. Ведь, например, услышав от француза слово «balkon», мы прекрасно поймем, что речь идет о привычном для любого русского человека слове «балкон».

В-третьих, всегда существует потребность в обозначении новых понятий, явлений. Порой в таких случаях необходимо прибегать к заимствованиям.

В-четвертых, в русском языке часто отсутствуют эквиваленты для обозначения какого-либо слова.

В-пятых, заимствования дают возможность «сокращать» речь, используя одно заимствованное слово, вместо целого описательного оборота.

На мой взгляд, положительное влияние французских заимствований очевидно, однако для себя я нахожу одно отрицательное и достаточно важное последствие: из-за чрезмерного количества заимствованных слов, мы утрачиваем уникальность нашего родного языка, на самом деле, данную проблему можно переложить на любой другой язык, поэтому, в моем понимании, при чрезмерном увлечении заимствованиями мы встаем на путь стандартизации языка. В такой ситуации можно задумываться о возникновении единого языка, состоящего из всех существующих языков. По-моему, звучит устрашающе! Поэтому я призываю к умеренному использованию заимствований, в том числе французских.

Заключение

В заключение мне хотелось бы подытожить все вышесказанное и повторить важнейшие моменты, отмеченные  в моей работе.

1.     Заимствование – процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого слова.

2.     Галлицизм – слово или выражение, заимствованное из французского языка.

3.     Любое заимствованное слово можно «вычислить», зная основные признаки заимствованных слов.

4.     Некоторые заимствования приходят в язык и остаются в нем без всяких изменений, многие все же подвергаются изменениям и адаптации.

5.     По большей части французские слова пришли в русский во время Петровской эпохи. Сейчас же заимствованные слова тоже появляются, но в основном это термины из политической, экономической сфер, а также из сферы общественной жизни.

6.     Галлицизмы весомо повлияли на развитие современного русского языка, теперь без них наша жизнь вряд ли возможна.

7.     Необходимость использования французских слов очевидна: мы можем назвать предметы французским словом, когда не находим русского эквивалента, делать нашу речь краткой и лаконичной, используя одно заимствование, вместо целого русского оборота— преимуществ много. На мой взгляд, во многом это просто удобно.

Стоит отметить, что не стоит увлекаться заимствованием, и по большей части мы должны употреблять исконно русские слова в нашей речи. Ведь наш родной язык прекрасен! Однако и полностью отвергать заимствования тоже, на мой взгляд, не нужно.

Изучив материал, мне очень захотелось поделиться им со своими друзьями, родными и знакомыми. Поэтому я решила создать презентацию, в которой смогу лаконично и красочно представить содержание своей работы.

 

 

Список литературы

1.     https://studopedia.ru/1_129628_prichini-leksicheskogo-zaimstvovaniya.html

2.     Мурия М. Р., Мартемьянова Е. В., Конюхова Е. В. Французские заимствования в русском языке // Юный ученый. — 2017. — №3. — С. 112-114. — URL https://moluch.ru/young/archive/12/958/ (дата обращения: 04.11.2019).                                                                            

3.    
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5

4.     https://russian7.ru/post/kak-francuzskijj-yazyk-stal-yazykom-russ/

5.     https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5

6.     https://www.le-francais.ru/oh-la-la/adopte/

7.     https://zen.yandex.ru/media/obistorii/pochemu-russkie-dvoriane-predpochitali-francuzskii-iazyk-5c7dfeceaa86a600b2b14e1a

8.     https://kulturologia.ru/blogs/040220/45373/

9.     Этимологический словарь русского языка (Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О.Н. Трубачева)

10. Словарь иностранных слов Москва, «Русский язык», 2010 г.

11. Гак К. А. Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М. «Русский язык» 1997г.

12. Линник Т. Г. «Проблемы языкового заимствования». Киев, 1989г

13.  Статья «О роли франкоязычных заимствований в лексикологической системе русского языка» (Автор: Сидакова Н.В).

14. https://vioton.ru/francuzskie-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke-francuzskie-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke/

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Итоговый индивидуальный проект «Влияние французского языка на современный русский язык»"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Проректор

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 666 385 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 21.11.2021 2222
    • DOCX 105.9 кбайт
    • 20 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем ЯНБОРИСОВА ЗУЛЬФИЯ ХАМЗИЕВНА. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    ЯНБОРИСОВА ЗУЛЬФИЯ ХАМЗИЕВНА
    ЯНБОРИСОВА ЗУЛЬФИЯ ХАМЗИЕВНА
    • На сайте: 8 лет и 7 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 15131
    • Всего материалов: 18

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Бухгалтер

Бухгалтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 27 человек из 20 регионов

Курс повышения квалификации

Купажирование чая: особенности производственного процесса

72 ч.

1750 руб. 1050 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Стратегическое управление образовательной организацией

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 100 человек из 39 регионов
  • Этот курс уже прошли 398 человек

Курс повышения квалификации

Особенности работы на аппарате химической обработки технического сырья

72 ч.

1750 руб. 1050 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Основы игровой деятельности дошкольников: роль игр в развитии детей

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 23 человека из 14 регионов
  • Этот курс уже прошли 20 человек

Мини-курс

Семантическое ядро: теория и практика сбора

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Особенности психологической помощи детям

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 586 человек из 75 регионов
  • Этот курс уже прошли 236 человек