Имбирный
человечек.
Жила была старушка, которая любила выпекать имбирные пряники и не только. Ей
нравилась всякая имбирная выпечка: пироги, домики и даже имбирные человечки.
Всё украшалось шоколадом и мятой, карамельными свечками и разноцветными
узорами.
Она жила со своим мужем на окраине небольшого города. Сладкий пряный запах
выпечки привлекал местную детвору. Дети вприпрыжку бежали к дому и ждали, что
им будет предложено в этот день.
К сожалению, дети проглатывали угощения так быстро, что старушка едва успевала пополнять
запасы муки, сахара и пряностей для выпечки. Иногда она подозревала, что
маленькие ручки протягивались сквозь кухонное окно, так как пряники бесследно
исчезали. Однажды целый имбирный дом загадочно пропал. Она сказала мужу, что
это дело рук этих сорванцов. Они не понимают, что всё, что им нужно, это
постучаться в дверь и получить сладкое угощение. Как- то раз она испекла
особенную партию имбирных человечков, потому что они были слишком большими.
Ну, вот беда, на последнего человечка у неё не хватило теста, и получился он
наполовину меньше остальных.
Она украсила их с особой заботой: у каждого были носочки, рубашечки, штанишки,
и всё это разной расцветки. А когда очередь дошла до самого маленького
имбирного человечка, сердце старушки переполнилось жалостью к нему. Она
добавила ему ещё больше красок, чем всем остальным. «Не имеет значения, что он
такой маленький,- подумала она,- зато он будет самым вкусным».
Сизотченко Мария,
7 класс, 13 лет
МОУ Орлинская СОШ
Учитель Бушкина
З.А.
Bed in summer
By Robert Louis Stevenson
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people’s feet
Still going past me in the street.
Летний
сон
Встаю я затемно зимой
И одеваюсь при свече.
А летом всё наоборот:
Приходится при свете дня
Укладываться спать мне.
Ложусь я спать, когда ещё
Птиц слышен беспрестанный звон.
И где-то под моим окном
Прохожие мой нарушают сон.
Дей Василиса,
6 класс,12 лет
МОУ Орлинская СОШ
Учитель Бушкина З.А.
Bed in summer
By Robert Louis Stevenson
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people’s feet
Still going past me in the street.
Зимой и летом
Тёмной унылой зимней порой
Встаём, чуть забрезжит рассвет, мы с
тобой.
А в летнюю жаркую дивную пору
Всё происходит совсем по-другому.
При свете заката ложимся мы спать,
А птицы на ветках зовут нас играть.
И взрослые люди своими шагами
На улицу нас соблазняют и манят.
Сизотченко Мария,
7 класс, 13 лет
МОУ Орлинская СОШ
Учитель Бушкина З.А
Белый клык
Темный
еловый лес хмурился по обе стороны замороженного водного пути. Деревья стояли
голые, так как недавние порывы ветра сорвали с них белое кружево инея, и они,
казалось, склонились друг к другу, тёмные и зловещие в угасающем свете дня.
Глубокая безмолвная тишина воцарилась над землёй. Сама земля была безжизненной,
пустой и неподвижной, такой одинокой и холодной, и, казалось, что дух печали кружил над
ней. Это был какой-то намёк на смех, но смех страшнее любой скорби, смех
такой неприятный, как улыбка Сфинкса, смех леденящий и сковывающий душу. Смех
непередаваемый, властный, как извечная мудрость жизни, он издевался
над этой жизнью и
стремлением всего живого выжить в невыносимых условиях. Это была дикая природа
с замороженным сердцем, неприступная, как далёкие северные страны. И всё-таки
там, на самом краю земли, была жизнь, которая бросала вызов самой природе.
Внизу
водного пути, скованного льдом, ровной шеренгой двигалась
волчья стая. Щетинистый мех собак был весь в инее. От морозного
дыхания на их шерсти образовывались ледяные кристаллы. Кожаная
упряжь была на собаках, а за ними виднелся след от саней, которые они тащили за
собой. Сани, сделанные из толстой берёзовой коры, всей поверхностью скользили
по снежному насту. Передняя часть саней была приподнята кверху, как свиток, для
того, чтобы пробиваться сквозь снежные волны, встречавшиеся на их пути. На
санях стоял надёжно закреплённый длинный и узкий продолговатый ящик. Там
находились и другие вещи: одеяла, топор, кофеварка и сковорода. Но на самом
видном месте - продолговатый ящик, занимавший большую часть свободного
пространства.
Юрьева Ольга,
9 класс, 14 лет
МОУ Орлинская СОШ
Учитель Бушкина
З.А.
William Shakespeare
He that is thy friend indeed,
He will help thee in thy need
If thou sorrow, he will weep$
If thou wake, he cannot sleep:
Thus of every grief in heart
He with thee does hear a part.
These are certain signs to know
Faithful friend from flattering foe.
Друг.
Друг никогда не бросит в беде
И не оставит тебя он в нужде.
На помощь вовремя спешит,
Тебе грустно – он грустит.
По этим знакам отличай всегда
Друга верного от льстивого врага.
Юрьева Ольга,
9 класс, 14 лет
МОУ Орлинская СОШ
Учитель Бушкина
З.А.
William Shakespeare
He that is thy friend indeed,
He will help thee in thy need
If thou sorrow, he will weep$
If thou wake, he cannot sleep:
Thus of every grief in heart
He with thee does hear a part.
These are certain signs to know
Faithful friend from flattering foe.
Верный
друг.
Верный друг с тобой везде
Всегда поможет он в беде.
Твои проблемы он решит.
Ты не спишь, и он не спит.
Должен ты об этом знать.
Дружбу верную и фальшь
Научись ты различать.
Хурков Алексей
8 класс, 14 лет
МОУ Орлинская СОШ
Учитель Бушкина
З.А.
Bed in summer
By Robert Louis Stevenson
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people’s feet
Still going past me in the street.
Летние сны
Зимой всегда встаю я в темноте
И платье надеваю при свече.
А летом все совсем наоборот!
Мне нужно спать, а темнота все не идет.
Мне нужно спать, а день все держит тьму!
А птицы прыгают по светлому двору.
И взрослых слышатся неспешные шаги
И нарушают мои радужные сны.
Мухина
Анна,
6 класс,12 лет
МОУ Орлинская СОШ
Учитель Бушкина
З.А.
William
Shakespeare
Sonnet
XVIII
Shall
I compare thee to a summer's day?
Thou
art more lovely and more temperate:
Rough
winds do shake the darling buds of May,
And
summer's lease hath all too short a date:
Sometime
too hot the eye of heaven shines,
And
often is his gold complexion dimmed,
And
every fair from fair sometime declines,
By
chance or nature’s changing course untrimmed:
But
thy eternal summer shall not fade,
Nor
lose possession of that fair thou ow'st,
Nor
shall death brag thou wander'st in his shade,
When
in eternal lines to time thou grow ‘st,
So
long as men can breathe r eyes see,
So long lives this and this gives life to thee.
Сравнить ли с летним днём твои черты?
Нет, ты милей, уверенней и краше.
Как в мае осыпаются цветы,
И так недолговечно лето наше.
Твои глаза сияют, как лазурь,
На жёлтом склоне небосвода.
И всё меняется в потоке бурь,
Как и изменчива сама природа.
Но облик твой останется прекрасным.
И не закроет его смерти тень.
Как ярко светит солнце в небе ясном
И согревает нас весь день.
Пока живёт и дышит человек,
Он будет воспевать
любовь вовек.
Банных
Эльвира
10 класс,15 лет
МОУ Орлинская СОШ
Учитель Бушкина З.А.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.