Инфоурок Русский язык КонспектыМатериал к уроку. Русская фразеология. Происхождение и употребление фразеологизмов. Фразеологические словари.

Материал к уроку. Русская фразеология. Происхождение и употребление фразеологизмов. Фразеологические словари.

Скачать материал

Приложение 1. «ОБУЧАЯ – УЧУСЬ»

 

1 Группа. Самостоятельно изучите теоретический материал в группе – до 5 минут, подготовьте его презентацию с использованием таблиц, схем, кластеров и т.д.  – 3 минуты.

 

1. Фразеологизм и его признаки

Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью.

Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные сочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний.

Попробуйте составить полный список словосочетании, в которых может встречаться одно слово. Даже если взять для этого однозначное слово, составить такой список будет нелегко. Например, слово типографский может соединяться в словосочетания с большим количеством слов: типографский работник, типографский сторож- -типографский служащий и т. д.; типографский станок, типографский шрифт, типографский стол и т. д. Во всех этих словосочета­ниях слово типографский сохраняет свое значение. Это свободные словосочетания.

В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: типографский работник - хороший работник. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, подходило по смыслу.

Возможность замены любого из слов в словосочетании связана со вторым признаком свободного словосочетания: в составе словосочетания каждое из слов сохраняет свою смысловую самостоятельность, свое лексическое значение. Только зная, что означает данное слово, можно объединить его в речи с другим словом, потому слова объединяются в словосочетания по смыслу.

Поскольку мы можем легко объединять слова в словосочетания, свободные словосочетания не требуют, чтобы их запоминали, и создаются говорящим в процессе речи. Это составляет третий признак свободных словосочетаний.                   

Теперь посмотрим, есть ли эти признаки у фразеологизмов.

«Вы заблудились в трех елях», «У него семь четвергов на неделе», «Он привык из кильки делать кита» - не правда ли, странно глядят эти предложения? А предложения «Он заблудился в трех снах», «У него семь пятниц на неделе», «Он привык из мухи дела слона» не вызывают удивления. Так говорят.

В этом обнаруживается первая особенность фразеологизмов: в них нельзя произвольно заменять слова, т. е. они обладают постоян­ством лексического состава. Эта особенность отличает фразеологиз­мы от свободных словосочетаний.

Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что, такое впросак; паи точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач. (Слово впросак произошло от слов в и просак, так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волоса­ми в такой стан было очень неприятно. Слово лясы (балясы) означа­ло «точеные столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с легкой и веселой профессией людей, выта­чивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означало «бегство».)

Пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не по­дозревают, что слово в их составе им незнакомо. Так, в двух фразео­логизмах - остаться с носом и водить за нос - выступают слова-омонимы. Нос в первом примере - это сохранившееся в составе фра­зеологизма и не употребляющееся в свободном виде слово от глаго­ла носи/иь, т. е. то, что когда-то приносили родителям невесты как выкуп. В выражении водить за нос слово нос связано с названием части лица: само выражение возникло, видимо, от сравнения с мед­ведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли проделывать разные фокусы, обманывая обещаниями подачки. Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая осо­бенность фразеологизмов, отличающая их от свободных словосоче­таний, - целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это зна­чит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т. е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними. Чтобы луч­ше представить, чем отличаются свободные словосочетания от фра­зеологизмов, сопоставим еще раз их признаки.

Признаки свободных словосочетаний

Признаки фразеологизмов

1. Любое из слов можно заме­нить другими словами

1. В их составе нельзя заменять слова по своему желанию.

2. Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность.

2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность.

3. Создаются в процессе речи, не требуют запоминания.

3. Не создаются в речи, а, как и слова, используются готовыми, тре­буют запоминания.

 

 

2 Группа. Самостоятельно изучите теоретический материал в группе – до 5 минут, подготовьте его презентацию с использованием таблиц, схем, кластеров и т.д.  – 3 минуты.

 

 2. Происхождение фразеологизмов русского языка

Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы, формулы. Во фразеологии, как и в других ярусах языка, действуют закономерности.

   Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они созданы. В русском языке таких типов пять: 1) отдельные слова русского языка, 2) свободные словосочетания русской речи, 3) пословицы русского языка, 4) фразеологические единицы русского языка, 5) иноязычные фразеологизмы.

   Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной сочетаемости слов (таких свободных сочетаний в русском языке не бывает), например: мозги набекрень, душа нараспашку, человек в футляре. Сюда же относятся так называемые перифразы типа корабль пустыни – «верблюд», черное золото – «нефть», пятый океан – «небо» и т. д.

   Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний, часто встречающихся в речи. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова нередко сравнивается с котелком, котлом, отсюда и перенос на свободное словосочетание котелок варит нового значения – «голова соображает у кого – либо». Чтобы плыть по течению, не нужно затрачивать много сил. Эта ситуация напоминает ту, когда человек живет так, как живется, сам не пытаясь изменять образ жизни. Отсюда перенос значения «действовать, как принуждают обстоятельства, не стараясь противоборствовать» на сочетание плыть по течению.

      Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся самостоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. Например, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу, Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. Из пословиц возникли такие фразеологизмы: старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь), голод не тетка (Голод не тетка, пирожка не подсунет), пожалел волк кобылу (Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву) и др.

   Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Здесь важно различать две разновидности: образование нового фразеологизма с тем же значением (кормить завтраками – кормить обещаниями, ариаднина нить – путеводная нить) и создание нового фразеологизма с новым значением: отводить глаза – «переводить взгляд в сторону» - отводить глаза – «отвлекать кого – то, стараясь скрыть что – то». Особенно часто такой путь используется при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл, центр тяжести, выводить на орбиту и т.д.

   Особым видом образования новых фразеологизмов, на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма. Таким путем возник целый ряд фразеологизмов со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – «свободный проезд на все пути следования» - зеленая волна – «свободный проезд на все пути следования при условии соблюдения определенной скорости». На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

 

 

3 Группа. Самостоятельно изучите теоретический материал в группе – до 5 минут, подготовьте его презентацию с использованием таблиц, схем, кластеров и т.д.  – 3 минуты.

 

3. Источники русских фразеологизмов.

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь — «очень дружны», медвежья услуга — «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон — «предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу — «очень умный», человек в футляре (из рассказа А. П. Чехова) и многие другие.

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков — небо с овчинку показалось — «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица — «свободный путь; успешное продвижение чего-либо». Из речи механиков — «закручивать гайки» — «повышать требования».

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту — «добиться хороших результатов, успеха».

Установить время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где они возникли и на какой основе.

Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из басни И. А. Крылова, опубликованной в 1815 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех — «предмет всеобщего об суждения», ищите и обрящете — «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями — «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.

Фразеологизмы, заимствованные из языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнита — «нечто неведомое», буквально — «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-либо), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок — «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами») языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», т. е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).

Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом. Примером заимствования авторского фразеологизма (фразеологической калькой) является выражение а король-то голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) — дословный перевод известного выражения из сказки Г.-Х.Андерсена «Новое платье короля».

К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий брошен. Римский полководец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!». Это историческое событие породило еще один фразеологизм — перейти Рубикон — «решиться на что-то серьезное».

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

Ящик Пандоры. Иносказательно — «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.

Прокрустово ложе. Иносказательное выражение «образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче — вытягивали.

 

 

4 Группа. Самостоятельно изучите теоретический материал в группе – до 5 минут, подготовьте его презентацию с использованием таблиц, схем, кластеров и т.д.  – 3 минуты.

 

4. Использование фразеологизмов в речи.

Фразеологизмы, как и слова, являясь единицами языка, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Можно выделить два разряда фразеологизмов. Первый разряд составляют фразеологизмы, которые оказываются единственными для выражения обозначаемых ими явлений; в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое; эти фразеологизмы не имеют в языке синонимов.

Такими фразеологизмами являются составные названия типа повестка дня, открытое собрание, компостировать билет и т. д., а также составные термины — глазное яблоко, вольтова дуга, берцовая кость, гашеная известь, вопросительный знак и т. п. Фразеологизмы этого разряда, как правило, лишены образности, они не характеризуют явление, а лишь называют его.

Второй разряд составляют такие фразеологизмы, которые имеют синонимы: либо слова, либо фразеологизмы. В этом случае перед говорящим каждый раз возникает задача выбрать из синонимического ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для данного случая, для данной ситуации речи.

Так, например, нужно сказать, что человек все умеет делать. О таком человеке можно сказать: умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки, и швец и жнец и на дуде игрец. Нетрудно заметить, что каждая из этих единиц, обозначающих в основном одно и то же, имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом хотят сказать серьезно, то скажут мастер на все руки, если шутливо — от скуки на все руки, и швец и жнец и на дуде игрец.

Не в каждом случае можно использовать эти фразеологизмы. Нельзя использовать ни один из них в деловой речи, например, в характеристике, которую выдают человеку на работе, зато все эти фразеологизмы можно употребить в обычном разговоре.

Фразеологизмы, имеющие одно и то же значение, могут быть использованы в разных ситуациях. Подавляющее большинство фразеологизмов второго разряда содержит в себе образы. Эти фразеологизмы, как правило, не нейтральны, а имеют стилистическую окраску — разговорную или книжную. Они по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку.

В предложении обычно используется один из фразеологизмов синонимического ряда, самый подходящий. Однако есть особый прием употребления фразеологизмов, который называется «нанизыванием». В этом случае употребляются рядом два или более фразеологизмов, причем второй (и другие) как бы дополняет характеристику, например:

— Да ведь он поднадзорный! — сказал ротмистр с упреком.

Слышал. Однако полагал, что человек исправляется.

— Исправляется? — обрезал ротмистр начальственно. — Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись. (К. Федин).

Большая часть фразеологизмов русского языка имеет образный характер. Образность возникает обычно тогда, когда мы как бы совмещенно видим два явления, устанавливаем между ними связь. Чаще всего такая связь устанавливается на основе сходства. Так, выражение тяжелая артиллерия, обозначающее во фразеологии медлительного, неповоротливого человека, соотносится с артиллерией крупного калибра, тяжелой, что и создает образность фразеологизма.

Сравнение является наиболее простым языковым средством образности. В языке оно передается тремя способами: творительным падежом (лететь стрелой), сравнительным оборотом (лететь как стрела) или сравнительным придаточным предложением (лететь, как летит стрела, пущенная из лука). Многие фразеологизмы в процессе становления прошли стадию сравнительного оборота или сравнительного придаточного предложения, а затем утратили сравнительный союз. Вот примеры выражения не солоно хлебавши в текстах разного времени: Э! брат, взял и пошел, как не солоно хлебавши (М. Матинский — ХVIII в.); Точно не солоно поевши, вышел архитектор на улицу (А. Ф. Писемский — ХIX в.); Поехали обратно в Москву. Но было очень стыдно возвращаться не солоно хлебавши, и мы решили ехать куда-нибудь, хоть в Лапландию (А.П.Чехов); Григорий ехал в уверенности, что он пристыдит отца и тот уедет не солоно хлебавши (М.Шолохов). (Соль на Руси считалась очень ценным продуктом, поэтому далеко не каждого гостя угощали соленой едой. Отсюда и родилось выражение, означающее «обмануться в своих ожиданиях, не добиться желаемого»).

В основе образности фразеологизмов лежат различные приемы, например: гипербола (преувеличение) — живого места нет, пушкой не прошибешь, астрономическая цифра, пожарная каланча (о высоком человеке); литота (преуменьшение) — с гулькин нос, тише воды, ниже травы, от горшка два вершка (вершок — старинная мера длины, равная 4,4 см). По сути дела, гипербола и литота основаны на сравнении.

Для создания образности обычно используются хорошо известные народу предметы и явления. Например, многие фразеологизмы включают названия животных, причем оценка этих животных, их признаки те же, что и в фольклоре: заяц — трусливый, медведь — неповоротливый, волк — голодный и жадный, лиса — хитрая.

В составе фразеологизмов нередко встречаются одни и те же слова-образы. Так, благополучие человека связывают со словом карман (пустой карман, ветер в карманах гуляет, набитый карман и т. д.), слово капля означает нечто малое (капля в море, ни капли не испугаться, последняя капля и т.д.), слово слон символизирует собой нечто большое, значительное (слона-то я и не приметил, делать из мухи слона, медведь на ухо наступил, как слону дробинка и др.).

Однако не все фразеологизмы русского языка являются образными. Лишены образности многие составные названия терминологического характера, например: вопросительный знак, берцовая кость, гашеная известь, вольтова дуга и т. п. Некоторые терминологические фразеологизмы иногда начинают употребляться с переносным значением и в этом случае приобретают образность. Так, морской фразеологизм отдать концы — «отплыть от берега» стал использоваться в значении «уехать, уйти», «умереть»: Механик заболел вечером одиннадцатого июня и, пока я на попутной машине добирался до Цыганского участка, чуть не отдал концы, как сообщила мне расстроенная повариха (В. Каверин).

Фразеологизмы могут утрачивать свою образность. Это происходит, например, тогда, когда слова, на которых основана образность, устаревают, становятся непонятными. Так, выражение тихой сапой — «исподтишка, скрытно» — утратило образность, потому что непонятным стало слово сапа — «подкоп под стену крепости, в который закладывался заряд пороха» (хотя есть слова сапер, саперный).

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Материал к уроку. Русская фразеология. Происхождение и употребление фразеологизмов. Фразеологические словари."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Психолог в социальной сфере

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 769 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 29.01.2019 1218
    • DOCX 28.8 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Александрова Светлана Васильевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 9 лет
    • Подписчики: 4
    • Всего просмотров: 31948
    • Всего материалов: 15

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Фитнес-тренер

Фитнес-тренер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Речевое развитие школьников на уроках родного (русского) языка в условиях реализации обновленного ФГОС НОО

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 38 человек из 21 региона
  • Этот курс уже прошли 215 человек

Курс повышения квалификации

Особенности преподавания учебного предмета «Родной (русский) язык» в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 105 человек из 41 региона
  • Этот курс уже прошли 1 199 человек

Курс повышения квалификации

Психолого-педагогические аспекты развития мотивации учебной деятельности на уроках по русскому языку у младших школьников в рамках реализации ФГОС НОО

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 42 человека из 23 регионов
  • Этот курс уже прошли 485 человек

Мини-курс

Эффективная корпоративная коммуникация

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Комплексный подход к работе с детьми с тяжелыми нарушениями развития

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Основы программирования и мультимедиа: от структуры ПО до создания проектов

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 34 человека из 20 регионов
  • Этот курс уже прошли 17 человек