Инфоурок Английский язык Другие методич. материалыМетодические указания по выполнению заданий на практических занятиях по дисциплине "Иностранный язык"

Методические указания по выполнению заданий на практических занятиях по дисциплине "Иностранный язык"

Скачать материал

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«ГОРЛОВСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЙ НА ПРАКТИЧЕКИХ ЗАНЯТИЯХ

 ПО ДИСЦИПЛИНЕ

«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»

 

Методические указания для студентов всех специальностей

 

 

 

 

 

 

Авторы разработки:

Раевская Е.С.,

Безуглая Е.М.

преподаватели иностранного языка

ГПОУ «ГМК»

 

 

 

 

ОДОБРЕНО

ЦК гуманитарных, социально-экономических,

 математических и естественнонаучных дисциплин

Председатель_____________Безуглая Е.М.

Протокол №___ от___________

 

 

 

 

 

 

Горловка

2017.


 

Автор-составитель: Раевская Е.С., преподаватель второй квалификационной категории; Безуглая Е.М., преподаватель первой квалификационной категории;

 

 

Рецензент внешний: Пидгурный В.С., преподаватель высшей категории, преподаватель-методист.

Рецензент внутренний:

 

 

Настоящие методические указания являются частью учебно-методического комплекса по учебной дисциплине и предназначены для студентов в качестве методической помощи в выполнении практических работ (практикумов) на аудиторных занятиях по английскому языку.


Содержание

1       Пояснительная записка…...................................................................... 4

2   Тематика практических занятий основного модуля................................ 5

3      Тематика   практических   занятий   профессионального модуля......... 6

                        Специальность «Сестринское дело»..................................................... 6

                        Специальность «Стоматология ортопедическая»……………………….6

                        Специальность «Фармация»................................................................. 6

4      Правила перевода текста........................................................................ 7

5      Подготовка устной речи..................................................................... 11

6      Использование электронных ресурсов…............................................ 11

7      Изучение лексического материала………………………………………16

8      Работа со словарем……………………………………………………….18

9      Написание рефератов…………………………………………………….23

10 Составление аннотации, реферирование статей……………………….26

11 Составление кроссворда………………………………………………….28

12 Подготовка презентации…………………………………………………29

13Список рекомендуемой литературы..................................................... 34

14. Заключение…..................................................................................... 35


1 Пояснительная записка

Учебная дисциплина «Иностранный язык» относится к общему гуманитарному и социально-экономическому циклу основной профессиональной образовательной программы и изучается на протяжении всего курса обучения в учебном заведении СПО.

Главная цель обучения - внедрение продуктивных методов и средств обучения,  которые обеспечивают деятельностное участие студентов в учебном процессе, развитие их способностей творчески применять знания  в профессиональной и иной сфере. Актуальность такого подхода усиливается и требованиями новых стандартов.

Как известно, главными задачами обучения иностранным языкам в учебных заведениях СПО является дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной компетенции (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной), а также развитие и воспитание способности и готовности к самостоятельному и непрерывному изучению иностранного языка, дальнейшему самообразованию с его помощью, использованию иностранного языка в профессиональной деятельности.

Поэтому все аудиторные занятия проводятся как практические, чтобы студент умел:

·        общаться   (устно    и    письменно)    на    иностранном    языке    на профессиональные и повседневные темы;

·        переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности;

·        самостоятельно  совершенствовать  устную   и   письменную   речь, пополнять словарный запас.

Данные методические указания предназначены для студентов как руководство для выполнения основных видов самостоятельных работ на занятиях. К ним относятся перевод текстов и различные формы аналитической работы с ним, подготовка устной речи в диалогической и монологической форме, выполнение лексико-грамматических упражнений и работа с электронными ресурсами.


2 Тематика основного модуля

Основной модуль изучения иностранного языка включает тематику общеобразовательного курса. Одна из особенностей курса состоит в том, что в его основании лежит обобщающе-развивающий подход к построению курса английского языка, который реализуется в структурировании учебного материала, в определении последовательности изучения этого материала, а также в разработке путей формирования системы знаний, навыков и умений обучающихся. Такой подход позволяет, с одной стороны, с учетом полученной в основной школе подготовки обобщать материал предыдущих лет, а с другой - развивать навыки и умения у обучающихся на новом, более высоком уровне.

Изучение содержания основного модуля направлено на коррекцию и совершенствование навыков и умений, сформированных в основной школе. В ходе основания профессионально направленного модуля проводится изучения языка с учетом профиля профессионального образования, конкретной специальности СПО.

Основными компонентами содержания обучения английскому языку в учреждениях СПО являются: языковой (фонетический, лексический и грамматический) материал; речевой материал, тексты; знания, навыки и умения, входящие в состав коммуникативной компетенции обучающихся и определяющие уровень ее сформированности.

Содержание основного курса учитывает, что обучение английскому языку происходит в ситуации отсутствия языковой среды, поэтому предпочтение отдается тем материалам, которые создают естественную речевую ситуацию обучения и несут познавательную нагрузку.

Содержание тематики основного курса:

·        Мы изучаем английский язык

·        Элементы разговора. Речевые обороты

·        Внешность и характер человека

·        Моя семья

·        Моя квартира и дом

·        Времена года и погода

·        Мой город

·        Мой рабочий день

·        Моё хобби

·        Поход по магазинам

·        Питание

·        Города ДНР

·        Лондон-столица Великобритании

 


3   Тематика практических занятий профессионального модуля

 

При освоении профессионального модуля обучающийся погружается в ситуации профессиональной деятельности, межпредметных связей, что создает условия для дополнительной мотивации как изучения иностранного языка, так и освоения выбранной специальности СПО.

Языковой материал профессионального модуля предполагает введение нового, более сложного и одновременно профессионально ориентированного материала, формирующего более высокий уровень коммуникативных навыков и умений.

            Специальность «Сестринское дело»

Содержание профессионального модуля:

·        В поликлинике. Предметы ухода за больным

·        Первая медицинская помощь

·        В аптеке

·        Работа медицинской сестры в хирургическом отделении

·        Работа медицинской сестры в кардиологическом отделении

·        Работа медицинской сестры в офтальмологическом отделении

·        Работа медицинской сестры в гинекологическом отделении

·        Работа медицинской сестры в гастроэнтерологическом отделении

·        Работа медицинской сестры в инфекционном отделении

·        Работа медицинской сестры в онкологическом отделении

·        Работа медицинской сестры в отделении нефрологии

·        Работа медицинской сестры в неврологическом отделении

 

            Специальность «Стоматология ортопедическая»

Содержание профессионального модуля:

·        Моя будущая профессия

·        Структура зуба

·        Формирование и прорезывание зубов

·        Анатомия зубов

·        Стоматологическое обслуживание

·        Заболевания и лечение зубов

·        Ортопедия и ортодонтия

·        Профилактика заболевания зубов

·        Детская стоматология

·        Онкологическая патология в стоматологии

Специальность «Фармация»

Содержание профессионального модуля:

·        Фармация. Химия и её части

·        Лекарственные препараты. В аптеке

·        Лекарства и лекарственные растения

·        Развитие и производство лекарств

4   Правила перевода текста

Как известно, одной из основных задач обучения иностранным языкам в учебных заведениях СПО является перевод профессионально- ориентированного текста со словарём. Именно в этом виде самостоятельной работы аккумулируются все языковые умения, накопленные студентом в школе и техникуме, и находят своё применение в будущей профессиональной деятельности. Практическому совершенствованию этих умений и посвящен данный раздел, который может быть использован в самостоятельной работе с текстами студентами дневного и заочного отделения.

Освоение основных практических навыков обработки текста при переводе с английского языка на русский проходит в соответствии с направлениями техники перевода: способы и стратегии перевода, а также лексические, грамматические и стилистические приёмы перевода.

Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур,

что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. При этом, если сопоставительные грамматики и двуязычные словари и существуют, то практически не существует никаких сопоставительных справочников по культурам разных народов. Предполагается, что переводчик в равной степени владеет как исходной, так и переводящей культурами.

            Между тем, это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно- культурном плане.

Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращённый перевод.

Сокращённому переводу могут подлежать практически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращённого перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты и т. п. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ зависят от того способа, который выбирается переводчиком для достижения цели. В сущности, сокращённый перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный перевод или функциональный перевод.

Выборочный перевод как способ сокращённого перевода состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста при таком способе отбрасываются как второстепенные с точки зрения достижения результата и не подлежат переводу вообще. Такой способ довольно часто применяется для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей, докладов и т. п. Достоверность такого перевода основывается на точности выбора ключевых единиц, чтобы в переводе не пропала какая-либо важная часть информации.

Функциональный перевод заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на различных трансформациях исходного текста, применённых в целях его общего сокращения или упрощения. Помимо упрощения функциональный перевод допускает также общие купюры наиболее сложных частей исходного текста, но это не обязательно, т. к. они могут быть также упрощены.

В отличие от сокращённого перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее

распространёнными можно считать следующие: буквальный (пословный) перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод.

Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Он сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительно научную область распространения.

Семантический перевод передаёт полную версию контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Процесс семантического перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Такой перевод, как правило, применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т. п. Коммуникативный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на читателя. Главным объектом при таком переводе оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение.

В сущности, это, что в обиходе часто называют литературным переводом, ведь здесь не допускаются ни сокращения, ни упрощения исходного текста. Этот способ является оптимальным для большей части текстов профессиональной направленности.

Переводчик может столкнуться с различными проблемами при переводе текста, поэтому ниже даны конкретные рекомендации для устранения возможных ошибок.

 

Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода

1.                           Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы делим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода. Важнейшим критерием при этом служит мера упорядоченности вычленяемого сегмента в системе текста: чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом для перевода. Если же в слове присутствуют признаки зависимости от контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую хотя бы самые главные из зависимых цепочек.

2.                           Если слово зависит от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.

3.                           Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то

построение   единицы   перевода   основывается   на   сложном предложении или эпизоде.

4.                           Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.

 

Правила применения лексико-семантических трансформаций

1.                          Сужение значения применяется в тех случаях, когда информационность исходной единицы высока, при этом переводится не столько слово, сколько конкретный вариант его значения в определённом контексте.

2.                          Расширение исходного значения допускается, когда слово отличается высокой информативностью, которая в достаточной степени упорядочивается контекстом.

3.                          Нейтрализация исходного значения определяются расхождением в эмоционально-оценочной информации и требуемые переводящей культурой выделения или, наоборот, приглушения данного слова.

4.                          Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия. Оно должно быть предельно кратким и в идеале приближаться по своим качествам к одному слову.

5.                          Переводческий комментарий рассматривается как дополнительный приём при переводе слова, требующего расширенного пояснения.

 

Правила  перевода   фразеологических  единиц.  Помните,   что   в профессиональных текстах фразеологизмы употребляются, но редко.

1.            Оптимальное переводческое решение – это поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. Следует помнить, что число таких непосредственных соответствий между русским и английским языками весьма ограничено.

2.            При отсутствии непосредственных соответствий, фразеологизм можно перевести путём поиска аналогичной, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе.

3.            В отдельных случаях применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, т. е. посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное.

4.            В любом случае вы можете воспользоваться толковыми фразеологическими словарями.

 

Правила перевода грамматических форм

1.                               Полный перевод применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в двух языках.

2.                               Нулевой перевод применяется, когда совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция использования.

3.                               Частичный перевод употребляется, когда одна и та же грамматическая форма имеет несколько содержательных функций.

4.                               Конверсия применяется в условиях различных требований, применяемых в разных языках.

5.                               Антонимический перевод используется в целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц.

6.                               Стяжение выражается в сокращении морфологической формы исходной единицы при условии полного или частичного сохранения её категориальных значений с целью передачи той же самой информации более лаконично.

Правила синтаксических преобразований

1.     Полный перевод выполняется в тех случаях, когда правила лексико- семантической и синтаксической сочетаемости совпадают в исходном и переводящем языках для данного контекста.

2.     Частичный перевод применяется во всех других случаях с использованием различных приёмов, оптимальных для данного текста.

Рекомендуемые правила стилистических преобразований

1.     Полный перевод употребляется в том случае, когда в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употреблённые в метафоре или метонимии.

2.     В других случаях используйте различные приёмы преобразований для более полной передачи исходной информации: добавление или опущение, замена, традиционное соответствие, параллельное именование метафорической основы, а также структурное и семантическое преобразование исходной метонимии.

 

5   Подготовка устной речи

Устная речь включает монологическую и диалогическую форму, но правила её подготовки одинаковы. Чтобы быстро научиться говорить по- английски, совершенно необходимо заниматься систематически, больше говорить и не бояться ошибок. Лучше говорить с ошибками, чем не говорить совсем! Читайте вслух, многократно повторяйте и проговаривайте слова и предложения. Активно участвуйте в диалогах. Инициатива за вами!

            Выступая с рассказами или диалогами, ведите себя естественно, используйте реальную интонацию, смотрите на собеседника или на группу, подыграйте соответственно ситуации и насладитесь своими результатами. Но самое главное – тщательно подготовьтесь, выучите  текст и покажите, что вы понимаете, что говорите.

6    Использование электронных ресурсов

Сейчас существуют многочисленные программные средства, полезные для любого человека вне зависимости от его склонностей к восприятию чужого языка. Для студента они ещё более актуальны, так как благодаря своим многочисленным функциям электронные переводчики, словари, лингвотренажёры и обучающие программы значительно облегчат освоение английской лексики, грамматики и разговорной речи и сделают процесс обучения более интересным и эффективным.

На практикумах вы можете использовать следующие электронные ресурсы.

 

 Электронный переводчик PROMT Professional 7.0

 

В среде PROMT вы можете быстро получить автоматический перевод текста в обоих направлениях (как с английского на русский, так и с русского на английский), а также озвучить оригинал и перевод благодаря встроенному механизму синтеза речи.

После запуска программы создайте новый PROMT-документ. Для этого нажмите кнопку Создать Англо-Русский документ с изображением чистого листа, расположенную на панели Основная. Вы наверняка пришли к выводу, глядя на возникшую панель, что операция перевода не так проста, как может показаться на первый взгляд. Свидетельство этого - многочисленные инструменты, позволяющие не только провести тонкую настройку параметров перевода и повысить его качество, но и сделать процесс перевода максимально удобным для пользователя. Чтобы научиться грамотно использовать возможности системы, подробно рассмотрите все элементы главного окна PROMT. Затем потренируйтесь, получите первый опыт, только после этого вы сможете им пользоваться.

Примечательно, что PROMT поддерживает не только текстовые форматы Word и WordPad, но также форматы графических файлов (PDF, JPEG, TIFF, BMP) и HTML-докуме6нтов, конвертируя их содержимое в текстовую форму.

Если вы выполнили простейшую подготовку текста, дали команду Перевод > Перевести весь текст (либо сочетание клавиш Ctrl+F9), то полученный перевод практически сразу отобразится в правой части рабочей области. Но вас он вряд ли удовлетворит, и это неудивительно. С первых минут знакомства с PROMT вы должны понимать, что хорошего результата можно добиться только при активном участии как в подготовке исходного текста, так и в корректировке полученного перевода.

Помните, процесс перевода - интеллектуально нагруженная задача, для решения которой нельзя предоставить однозначный список правил и исключений. Машине, работающей по чётко прописанным алгоритмам, чрезвычайно сложно без помощи человека справиться с многочисленными тонкостями перевода. PROMT может лишь облегчить выполнение переводческой работы, но ни в коей мере не освободить вас от анализа и редактирования полученных с его помощью

переводов. Улучшить качество перевода можно двумя путями, полагаясь как на многочисленные возможности самой системы, так и на собственные знания.

С помощью системы в нижней части окна расположена Информационная панель, в которой есть вкладка Словари. Здесь отображается список словарей, которые вы можете использовать при переводе. В PROMT существуют 3 типа словаря:

·        Генеральный словарь. Это главный словарь, содержащий общеупотребительную лексику. По умолчанию Генеральный словарь используется системой при переводах текстов любой тематики, поэтому его название не отображается на информационной панели. Для каждого направления перевода имеется свой Генеральный словарь.

·        Специализированные словари. Базы таких словарей содержат большое количество терминов из конкретной предметной области. Подключив специализированные словари, вы можете ориентировать систему на перевод текста определённой тематики и тем самым повысить качество перевода.

·        Пользовательские словари. При необходимости вы можете создать собственный словарь и пополнять его словами и словосочетаниями, не найденными в Генеральном и специализированном словарях. Сюда же можно вносить изменённые словарные статьи из перечисленных словарей. По умолчанию в системе существует готовый к пополнению пользовательский словарь - Мой словарь. Изначально он пуст.

 

Несложно сделать вывод, что от порядка словарей в списке будет зависеть качество перевода. Его можно варьировать путём изменения приоритета словарей. Чтобы повысить или понизить приоритет словаря, щёлкните правой кнопкой мыши на его названии на Информационной панели и выберите в контекстом меню команду Вверх (повышение приоритета) или Вниз (понижение приоритета). Ту же операцию можно выполнить, выделив щелчком название словаря в списке и перетащив его на нужную позицию.

Вносить новые слова можно только в пользовательские словари. Генеральный и специализированные словари недоступны для редактирования. Однако вы можете изменять их словарные статьи, а затем сохранять их в собственном словаре.

Структура всех словарей одинакова: каждый из них содержит словарные статьи, включающие в себя переводы слов или словосочетаний, а также грамматическую информацию, необходимую для согласования слов в предложении и получения корректного перевода. Слово или словосочетание может иметь несколько переводов. Переводы, представленные неизменяемыми частями речи (наречиями, неизменяемыми существительными, предлогами, союзами) задаются в виде целого слова. Для изменяемых частей речи задаются основы и указывается тип предложения. Основа - это часть слова, не изменяемая при его склонении или спряжении (часть слова без окончания).

Осваивайте PROMT постепенно, и вы оцените эту программу, увидев все её возможности и ресурсы.

 Электронные словари

 

Если вы серьёзно занимаетесь изучением английского языка, то, скорее всего, не раз сожалели о том, сколько драгоценного времени приходится тратить на поиск нужного перевода в увесистом томе словаря. А ведь это время можно использовать более эффективно, возложив рутинную поисковую работу, например, на собственный компьютер. К счастью, сегодня у вас есть такая возможность. Поговорим об электронных словарях - компактных программах, способных выдать перевод, соответствующий запросу пользователя, за считанные доли секунды. Электронные словари разных производителей отличаются друг от друга объёмом словарной базы, содержанием словарных статей, интерфейсом и условиями распространения.

 

ABBYY Lingvo можно с уверенностью назвать самым распространённым из всех существующих на сегодняшний день словарей. Последняя версия ABBYY Lingvo включает 46 словарей: общелексические, тематические, лингвострановедческие, толковые и разговорники. Они содержат 2 300 000 словарных статей, с помощью которых вы можете быстро получить корректный перевод любого слова и сопутствующую информацию о нём: транскрипцию, примеры употребления, синонимы, толкование и грамматические  характеристики. Каждое слово озвучено носителем языка.

Чтобы перевести слово, наберите его в строке ввода, расположенной под алфавитным списком (слово также можно выделить щелчком в алфавитном списке) и нажмите клавишу Enter или кнопку >. Программа автоматически выберет направление перевода в зависимости от языка вводимого слова (этот словарь позволяет работать со словами на шести языках).

Если исходное слово встречается хотя бы в одном из активных словарей выбранного направления перевода, откроется одна или несколько словарных карточек, в заголовке которых вы увидите введённое слово и текущее направлении е перевода.

Переводы слова сгруппированы в соответствии с частями речи, к которым они относятся. В начале каждого пункта отображаются грамматические характеристики исходного слова или перевода, синонимы, словоформы переводимого слова и прочие пометки. Эти комментарии выделены зелёным цветом.

Собственно переводы отображаются в тесте словарной статьи чёрным цветом. Рядом с ними в скобках часто приводятся примеры ситуаций, в которых употребление данного варианта наиболее характерно.

После каждого перевода представлены многочисленные примеры употребления исходного слова: словосочетания, предложения и устойчивые выражения. Обычно они выделены серым цветом.

Кроме того, в ABBYY Lingvo существует возможность пословного перевода предложений, длина которых не превышает 32 слова. Система разбивает введённый текст на фрагменты, которые встречаются в активных словарях, а затем выводит пословный перевод в специальном окне в виде таблицы.

Проанализировав её, не трудно представить перевод предложения как единого целого. Для этого наберите предложение в строке ввода и выполните команду Сервис >Перевести текст из строки ввода или нажмите сочетание клавиш Ctrl+Enter. В результате откроется окно с переводом слов и словосочетаний данного предложения.

В полнофункциональной версии электронного словаря разработчики включили много других полезных для работы функций, например, русско- английский разговорник (PhraseBook), грамматический словарь английского языка, небольшая программа для заучивания слов (Lingvo Tutor) и другое.

 

Babylon-Pro - эта замечательная программа сочетает в себе функции электронного словаря и инструмента, облегчающего написание англоязычных текстов. Кроме того, в неё встроен конвертер валют. Единиц измерения и часовых поясов, который поможет вам быстро сориентироваться в незнакомых величинах. Чтобы   получить  перевод  слова,  находящегося  в   любом  предложении,

наведите на него указатель мыши и нажмите установленное сочетание, активизирующее словарь. При этом сразу же будет открыто окно Babylon-Pro. В строке ввода вы увидите исходное слово, ниже - найденные переводы, сининимы и интерпретации.

Все словарные базы Babylon-Pro можно отнести к двум типам:

·        Инсталлированные (входят в состав дистрибутива Babylon-Pro и доступны постоянно)

·        Работающие в подключенном к Интернету режиме (онлайн). Расположены на сайте программы. Обращение к таким базам происходит только через Интернет, но вы можете скачать онлайн-базы, таким образом переведя их в разряд инсталлированных.

Интерфейс панели инструментов достаточно понятен и позволяет легко найти варианты написания слова, услышать его произношение, выполнить обратный перевод (облегчает создание англоязычных документов), просмотр словоформы требуемого слова и терминологию в двух направлениях. Конвертер валют, размерностей и часовых поясов находится через ссылку Конвертации на боковой панели.

 

АльфаЛекс , VU-Dictionary, Parley Box, EDictionary, SKIIN, Pop-up Dictionary, Rdic… разнообразие вариантов электронных словарей велико, и каждый из них имеет свои достоинства и составлен для конкретных пользователей. Ознакомиться с ними при необходимости вы можете на сайтах разработчиков, набрав название электронного словаря.

 

 Контекстные словари

 

Контекстные словари позволяют получить мгновенный перевод слова в тексте простым наведением на него указателя мыши. Это часто необходимо для пользователей ПК, работающих с большим объёмом англоязычных текстов. Безусловно, словари разных производителей имеют свои достоинства и

недостатки. Чтобы вы могли сравнить их и выбрать для себя наиболее удобный, найдите на сайте этих словарей ознакомительные, демонстрационные бесплатные версии словарей и изучите простейшие принципы работы с каждым.

Вот наиболее распространённые из них:

Artefact Dictionary Translatelt!

Ttranslate Translate Now! MyDic QDictionary

Text-Reader Dictionary

 

 Комплексные лингвотренажёры

 

Безусловно, электронные словари и переводчики позволяют сэкономить огромное количество времени при переводе как отдельных слов, так и англоязычных текстов. Однако согласитесь, обращаться к словарю за переводом каждую минуту просто непрактично. К тому же такая политика никогда не добавит вам новых знаний. если вы всерьёз решили заняться изучением английского языка, начните с формирования минимального словарного зщапаса параллельно приступите к освоению английской грамматики. Владея основами иностранной лексики, вы сможете не только самостоятельно, без помощи словаря, перевести несложный текст, но также поддержать разговор с иностранцем и сориентироваться практически в любой ситуации в англоязычной стране.

Для этого разработаны как небольшие программы для заучивания слов, так и комплексные лингвотренажёры, которые обеспечат поддержку в освоении английского языка и помогут основательно закрепить полученные знания. Лингвотренажёры - программы, предлагающие выполнить упражнения, направленные на достижение различных целей: знакомство с новой лексикой, заучивание слов, прослушивание оригинального варианта их озвучивания и постановка собственного произношения, повторение пройденного материала, а также проверка полученных знаний. комплексный подход к изучению иностранного языка позволяет повысить эффективность занятий в несколько раз.

Начните работать с ними и вы скоро убедитесь в этом на собственном опыте, пополнив имеющийся арсенал программ-помощников новыми лингвотренажёрами:

MultiLingva Trainer Open Book

BX Language fcquisition MyVoc

LearnWords Teach Light Pro

Language Memory Bomber FVords

7. СОВЕТЫ ОБУЧАЮЩИМСЯ ПО ИЗУЧЕНИЮ

ЛЕКСИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

1.   Многократное чтение вслух текста, содержащего лексику, которую обучащиеся должны усвоить, а также чтение ранее проработанных параграфов с целью повторения слов.

2.   Составление несложных предложений на английском языке с использованием новых слов (устно и письменно).

3.   Постановка вопросов на английском  языке по содержанию прочитанного текста с использованием в них тренируемых слов, ответы на эти вопросы (устно и письменно).

4.   Составление на русском языке несложных предложений, включающих закрепляемые слова, устный или письменный перевод этих предложений на английский язык в утвердительной, отрицательной или вопросительной форме (при условии, если это возможно по содержанию).

5.   Составление несложного связного текста на определенную тему («Наш колледж», «Наш город»,  «Мои друзья») с максимальным использованием слов, изученных в связи с данной темой.

8. РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПРИ РАБОТЕ С

ЛЕКСИЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ

Формы СРО с лексическим материалом:

·        составление собственного словаря в отдельной тетради;

·        составление списка незнакомых слов и словосочетаний по учебным и индивидуальным текстам, по определённым темам;

·        анализ отдельных слов для лучшего понимания их значения;

·        подбор синонимов к активной лексике учебных текстов;

·        подбор антонимов к активной лексике учебных текстов;

·        составление таблиц словообразовательных моделей.

Формы контроля СРО с лексическим материалом:

·        фронтальный устный опрос лексики на занятиях;

·        выборочный индивидуальный устный опрос лексики на занятиях;

·        словарный диктант (с английского языка на русский, с русского языка на английский);

·        проверка устных лексических заданий и упражнений на занятиях;

·        проверка письменных лексических заданий и упражнений преподавателем / обучающимися.

9. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ С ЛЕКСИКОЙ.

При составлении списка слов и словосочетаний по какой-либо теме (тексту), при оформлении лексической картотеки или личной тетради­-словаря необходимо выписать из англо-русского словаря лексические единицы в их исходной форме, то есть: имена существительные - в именительном падеже единственного числа (целесообразно также указать форму множественного числа, например: shelf - shelves, man - men, text - texts; глаголы в инфинитиве (целесообразно указать и другие основные формы глагола - Past и PastParticiple, например: teach - taught - taught, read - read - read и т.д.).

Заучивать лексику рекомендуется с помощью двустороннего перевода (с английского языка - на русский, с русского языка - на английский) с использованием разных способов оформления лексики (списка слов, тетради­-словаря, картотеки).

Для закрепления лексики целесообразно использовать примеры употребления слов и словосочетаний в предложениях, а также словообразовательные и семантические связи заучиваемых слов (однокоренные слова, синонимы, антонимы).

Для формирования активного и пассивного словаря необходимо освоение наиболее продуктивных словообразовательных моделей английского языка.

Словарный состав современного английского языка пополняется в основном в процессе словообразования и в процессе заимствований новых слов из других языков.

«Словообразование - совокупность действующих в языке правил и способов образования новых слов на основе уже имеющихся» [Бочкарева, Т.С.]. Словообразование тесно связано с лексикой и грамматикой. Связь словообразования с лексикой проявляется в том, что каждое новое слово, возникшее в языке, является единицей словарного состава языка.

В современном языкознании принято выделять следующие основные способы словообразования: 1) префиксация; 2) суффиксация; 3) словосложение; 4) конверсия; 5) сокращение.

Конверсия - способ образования новых слов, при котором внешняя форма не меняется, но слово переходит в другой грамматический разряд, приобретая новые функции и новое значение. При образовании нового слова по конверсии, меняется не только его грамматическое значение, но и лексическое, что и приводит к появлению нового слова например:.powder, n - порошок, пудра;  to powder, v - пудрить;

Colour, n - цвет, краска;  tocolour, v - красить;

Fire, n - огонь, пожар;  to  fire, v - зажигать, поджигать и т.д.

 hunt, v - охотиться;     to   hunt, n - охота;

Сокращение - способ словообразования, при котором происходит отсечение части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом. В современном языкознании сокращения принято разделять на лексические (усеченные слова и акронимы) и графические. Примером усеченных слов являются: doc<doctor; frig<refrigerator. Акронимы образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общим смыслом, например: ВВС <BritishBroadcastingCorporation. Что же касается графических сокращений, то они также многочисленны и часе всего употребляются для обозначения мер, единиц или величин (kg, km, mph, Dr, Mr, etc.). Условность такого типа сокращений проявляется в том, что в устной речи они воспроизводятся полностью (отсюда название типа)

суффиксы существительных: -er: writer (писатель); -ment: government (правительство); -ness: kindness (любезность); -ion: connection (связь); -dom: freedom (свобода); -hood: childhood (детство); -ship: leadership (руководство);

суффиксы прилагательных: -ful: useful (полезный); -less: useless (бесполезный); -ous: famous (знаменитый); -al: central (центральный); -able,

-ible: eatable (съедобный), accessible (доступный)

префиксы: dis-: disarmament (разоружение); re-: reconstruction (реконструкция); un-: unhappy (несчастный); in-: inequality (неравенство); im-: impossible (невозможный). 

10. РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПРИ

РАБОТЕ СО СЛОВАРЕМ

Формы СРО со словарем:

·        поиск заданных слов в словаре;

·        определение форм единственного и множественного числа существительных;

·        выбор нужных значений многозначных слов;

·        поиск нужного значения слов из числа грамматических омонимов;

·        поиск значения глагола по одной из глагольных форм.

Формы контроля СРО со словарем:

·        устная проверка домашних заданий на занятиях;

·        проверка заданий в тетрадях;

·        контрольные задания по отдельным формам СРО в аудитории (в тетради или на доске);

·        перевод предложений, абзацев, текстов с использованием методик поиска слов и их значений в словаре.

11. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СО СЛОВАРЕМ.

Чтобы правильно пользоваться словарем и быстро находить нужное слово, надо:

1.                      Твердо знать английский алфавит в порядке расположения его букв.

2.                      Уметь находить исходную форму слова. Словарь дает слова в исходных формах, тогда как в текстах они встречаются большей частью в производных формах. К наиболее употребительным производным формам относятся:

·   множественное число существительных,

·   степени сравнения прилагательных и наречий,

·   третье лицо единственного числа глаголов,

·   вторая и третья формы глаголов (правильных и не правильных),

·   глагольная форма с "-ing" окончанием,

·   формы, образованные с помощью префиксов и суффиксов.

3.                      Уметь определить часть речи, к которой относится слово. В английском языке часто нельзя определить по форме слова, какой частью речи оно является. Так, для слова "experiment", словарь указывает: 1 п. - эксперимент, 2 п. - экспериментировать.

Различные грамматические значения слов обозначаются преимущественно посредством служебных слов, т.е. артиклей, предлогов, а также определяются местом, занимаемым словом в предложении.

Часть речи помечается в словаре условными обозначениями, наиболее употребительными из которых являются:

n. (noun) - существительное

pron. (pronoun) - местоимение

v. (verb) - глагол

a. (adjective) - прилагательное

adv. (adverb) - наречие

prep. (preposition) - предлог

cj. (conjunction) - союз

pl. (plural) - множественное число

4.                  При поиске слова в словаре необходимо следить за точным совпадением графического оформления искомого и найденного слова, в противном случае перевод будет неправильны (ср. plague - бедствие, plaque - тарелка; beside - рядом, besides - кроме того; desert - пустыня, dessert - десерт; personal - личный, personnel - персонал).

5.                  Многие слова являются многозначными, т.е. имеют несколько значений, поэтому при поиске значения слова в словаре необходимо читать всю словарную статью и выбирать для перевода то значение, которое подходит в контекст предложения (текста). 

Сравните предложения:

a)     Red Square is one of the biggest squares in Europe.

b)    You must bring this number to a square.

c)     If you want to get to this supermarket you must pass two squares.

d)    He broke squares.

Изучение всей словарной статьи о существительном square и сопоставление данных словаря с переводимыми предложениями показывает, что в предложении

а) существительное Square имеет значение «площадь» («Красная площадь - одна из самых больших площадей в Европе»), в предложении

б) - «квадрат» («Вы должны возвести это число в квадрат»),

 а в предложении в) - «квартал» - («Если Вы хотите добраться до этого супермаркета, Вам нужно пройти два квартала»);

в предложении г)употребляется выражение “brakesquares” - «нарушать установленный порядок» («Он нарушил установленный порядок»),

6.   При поиске в словаре значения слова в ряде случаев следует принимать во внимание грамматическую функцию слова в предложении, так как некоторые слова выполняют различные грамматические функции и в зависимости от этого переводятся по-разному. Сравните:

a)     The work is done = Работа сделана (work выполняет функцию подлежащего);

b)    They work in a big company = Они работают в большой компании (work - выполняет функцию сказуемого).

При поиске значения глагола в словаре следует иметь в виду, что глаголы указаны в словаре в неопределенной форме (Infinitive) - sleep, choose, like, bring, в то время как в предложении (тексте) они функционируют в разных временах, в разных грамматических конструкциях. Алгоритм поиска глагола зависит от его принадлежности к классу правильных или неправильных глаголов. Отличие правильных глаголов от неправильных заключается в том, что правильные глаголы образуют форму PastIndefinite и PastParticiple при помощи прибавления окончания –ed к инфинитиву.

Present Indefinite         Past Indefinite     Past Participle

to look                                  looked                  looked

to smile                                smiled                      smiled

Неправильные глаголы образуют Past Indefinite и Past Participle другими способами: путем изменения корневых гласных формы инфинитива

Present Indefinite         Past Indefinite     Past Participle

to  begin                                   began             begun

to speak                                   spoke                spoken

путём изменения корневых гласных и прибавления окончания к форме инфинитива

Present Indefinite         Past Indefinite     Past Participle

to write                                     wrote                       written

to give                                      gave                given

путём изменения конечных согласных формы инфинитива

Present Indefinite    Past Indefinite     Past Participle                                                   

to send                        sent                       sent

tobuild                     built                   built

у некоторых неправильных глаголов все три формы совпадают 

Present Indefinite         Past Indefinite     Past Participle                                          

to cut                                       cut                       cut

to put                                     put                         put

глаголы to be и to go образуютPast Indefinite от другого корня

Present Indefinite         Past Indefinite     Past Participle

to be                                    was/were                       been

to go                                       went                 gone

 

12. РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПРИРАБОТЕ С ТЕКСТОМ

Формы СРО с текстом:

·        анализ лексического и грамматического наполнения текста;

·        устный перевод текстов небольшого объема (до 1000 печатных знаков) по краткосрочным заданиям;

·        письменный перевод текстов небольшого объема (до 1000 печатных знаков) по краткосрочным заданиям;

·        устный перевод текстов по долгосрочным заданиям (домашнее чтение);

·        изложение содержания текстов большого объема на русском и иностранном языке (реферирование - на продвинутом этапе обучения).

Формы контроля СРО с текстом:

·        устный опрос по переводу на занятиях;

·        проверка письменных работ по переводу или реферированию текстов;

·        устный опрос по реферированию текстов с последующим обсуждением;

·        контрольный устный (письменный) перевод текста на занятиях.

13. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ОБУЧАЮЩИХСЯ К ЧТЕНИЮ ТЕКСТОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

Ознакомительное чтение

Задачей ознакомительного чтения является понимание основной линии содержания читаемого текста. Допускается однократное прочитывание текста.

Образцы заданий на данный вид чтения:

·        Прочитайте текст и ответьте на вопросы по основному содержанию текста.

·        Прочитайте текст и отметьте в упражнении предложения, соответствующие его содержанию.

·        Найдите и зачитайте главные положения текста.

·        Разделите текст на части, законченные в смысловом отношении.

·        Перескажите основное содержание текста.

·        Напишите на английском языке краткое изложение текста.

Изучающее чтение

Изучающее чтение направлено на точное и полное понимание прочитанного и допускает перечитывание текста.

Образцы заданий на данный вид чтения

·        Прочтите и переведите текст на русский язык.

·        Сократите текст, опустив несущественные детали.

·        Сравните текст на английском языке и его перевод на русский язык;

·        Оцените качество перевода / укажите на неточности в переводе.

·        Прочитайте текст. Напишите аннотацию к нему.

Просмотровое чтение

Просмотровое чтение - это просмотр текста / текстов, направленный на принятие решения о его / их дальнейшем использовании, то есть выяснение области, к которой относится данный(ые) текст(ы), освещаемой в нем / них тематике, установление круга основных вопросов, рассматриваемых в нем / них.

Образцы заданий на данный вид чтения

·        Просмотрите текст; определите, о чем он.

·        Просмотрите текст; определите, освещаются ли в нем следующие вопросы.

·        Просмотрите тексты. Скажите, какие из них относятся к теме… / проблеме… / области…

·        Просмотрите подборку статей. Скажите, какая тематика в них освещается. 

14. РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПРИ

НАПИСАНИИ РЕФЕРАТА  ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

 

Реферирование (от лат. referre – докладывать, сообщать) широко применяется при организации самостоятельной зачетной работы студентов и учащихся, это творческая работа обучаемого по предмету, в которой на основании краткого письменного изложения и оценки различных источников проводится самостоятельное исследование определенной темы, проблемы.

Реферат – это не простой конспект нескольких книг. Он предполагает самостоятельное изложение проблемы, собственное рассуждение автора на базе содержащихся в литературе сведений.

Изучение разнообразных источников по изучаемому вопросу поможет сохранить объективность, избежать использования непроверенных или недостоверных фактов. Если при анализе нескольких источников выявляется противоречие, возможно логично изложить разные сведения, признать одно мнение спорным, а правоту других попытаться аргументировать и обосновать свою позицию.

Источниками информации являются: научная и художественная литература, энциклопедии, словари, газеты, журналы и т. д.

Подготовка любого реферата начинается с ознакомления и осмысления, а затем поаспектного анализа источника или группы источников, выявления основных сведений, которые должны войти в реферат, второстепенных сведений и избавления от них. Затем в логическое целое синтезируется, обобщается ценная информация в соответствии с целями реферата.

Структура реферата должна быть четкой и обоснованной – так, чтобы была видна логика рассмотрения проблемы. Объем реферата должен составлять не менее 12-15 печатных страниц.

Реферат должен быть аккуратно оформлен. Ниже приведены правила оформления реферата.

Реферат должен быть оформлен на отдельных стандартных листах формата А4 (14 кегль шрифта TimesNewRoman, через 1,5 интервала). Печатать следует на одной стороне листа. Страницы работы должны иметь поля: левое - 30 мм, верхнее - 20, правое - 10, нижнее - 25 мм. Все страницы должны быть пронумерованы. Первой страницей считается титульный лист, на ней цифра 1 не ставится, на следующей странице проставляется цифра 2 и так далее. Порядковый номер печатается в правом нижнем поле страницы.

Реферат должен состоять из следующих структурных элементов:

·        титульный лист;

·        оглавление (Contents);

·        введение (Introduction);

·        основная часть;

·        заключение (Conclusions);

·        список использованной литературы (Bibliography);

·        при необходимости приложение (Appendix).

·        Титульный лист реферата должен содержать: название учебного заведения (BudgetEducationalInstitutionofSmolenskregionofSecondaryVocationalEducation “SmolenskAutomobileMotorTransportCollege”), тему работы, фамилию и инициалы студента, номер группы (Group), фамилию и инициалы преподавателя, название города (Smolensk), а также год написания работы.

После титульного листа располагается оглавление (план реферата). Оно включает: введение, полное название каждого вопроса, параграфа (или подвопроса), заключение, список использованной литературы и приложения. Напротив каждой части указываются страницы. Текст работы должен соответствовать оглавлению - как по содержанию, так и по форме.

Каждая структурная часть реферата (введение, главная часть, заключение и т. д.) начинается с новой страницы. Расстояние между главой и следующей за ней текстом, а также между главой и параграфом составляет 1 интервал. После заголовка, располагаемого посредине строки, точка не ставится. Не допускается подчеркивание заголовка и переносы в словах заголовка.

Несколько слов о структуре реферата.

Оглавление реферата – это перечисление глав реферата с указанием страниц их расположения. Формулировки оглавления должны точно повторять заголовки глав и подглав, параграфов в тексте, быть краткими и понятными.

Во введении необходимо сформулировать проблему в рамках выбранной темы и обосновать выбор проблемы и темы. Также здесь дается краткая характеристика изучаемой темы, обосновывается ее актуальность, личная заинтересованность автора в её исследовании, отмечается практическая значимость изучения данного вопроса, где это может быть использовано. Здесь же называются и конкретные задачи, которые предстоит решить в соответствии с поставленной целью. При их формулировании используются, например, такие глаголы: изучить… выявить… установить… и т. п. Объем введения составляет примерно 1/10 от общего объема работы.

Введение – ответственная часть работы, своеобразная ее визитная карточка. Но полный текст введения лучше написать после окончания над основной частью, когда будут точно видны результаты реферата.

В основной части, как правило, разделенной на главы, необходимо раскрыть все пункты составленного плана, связно изложить накопленный и проанализированный материал. Излагается суть проблемы, различные точки зрения на неё, собственная позиция автора реферата. Важно добиться того, чтобы основная идея, выдвинутая во введении, пронизывала всю работу, а весь материал был нацелен на раскрытие главных задач. Каждый раздел основной части должен открываться определенной задачей и заканчиваться краткими выводами.

В заключении подводятся итоги по всей работе, суммируются выводы, содержащие ясные ответы на поставленные в цели исследования вопросы, делаются собственные обобщения (иногда с учетом различных точек зрения на изложенную проблему), отмечается то новое, что получено в результате работы над данной темой. Заключение по объему не должно превышать введение.

Список использованной литературы завершает работу. В нем фиксируются только те источники, с которыми работал автор реферата. Список составляется в алфавитном порядке по фамилиям авторов или заглавий книг. При наличии нескольких работ одного автора их названия располагаются по годам изданий. Если привлекались отдельные страницы из книги, они указываются. Иностранные источники (изданные на иностранном языке) перечисляются в конце всего списка.

Приложение к реферату позволяет повысить уровень работы, более полно раскрыть тему. В состав приложений могут входить: копии документов (с указанием «ксерокопировано с…» или «перерисовано с…»), графики, таблицы, фотографии и т. д. Приложения могут располагаться в тексте основной части реферата или в конце всей работы. Приложение должно иметь название или пояснительную подпись и вид прилагаемой информации – схема, список, таблица и т. д. Сообщается и источник, откуда взяты материалы, послужившие основой для составления приложения (литературный источник обязательно вносится в список использованной литературы).

Каждое приложение начинается с нового листа, нумеруется, чтобы на него можно было сослаться в тексте с использованием круглых скобок например: (см. приложение 5 SeeAppendix 5). Страницы, на которых даны приложения, продолжают общую нумерацию текста, но в общий объем реферата не включаются.

Что касается языка реферата, то он должен быть простым и понятным. Стиль письменной научной речи – это безличный монолог, поэтому изложение обычно ведется от второго лица множественного числа: «Мы считаем…Weconsider (believe, think …)». Научной терминологией следует пользоваться там, где это необходимо. Значение непонятных терминов обязательно поясняется (в скобках или сносках). Допустимы косвенные заявления авторской позиции: «Как представляется…Asitseems …», «Думается, что…Itisbelievedthat…», «На наш взгляд…Fromourpointofview…». В качестве языковых средств связи в тексте используются такие выражения: «прежде всего…firstofall…, следовательно…, тем не менее…, остановимся на…, во-первых…first…» и т. п. Язык и стиль подготовленной работы лучше всего позволяет судить об общей культуре студента, поэтому на редактирование текста, не следует жалеть времени.

 

15 . РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПРИ СОСТАВЛЕНИИ АННОТАЦИЙ, РЕФЕРИРОВАНИЯ СТАТЕЙ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

При работе над реферированием статьи происходит осмысление отдельных положений, представляющих основу текста оригинала, сокращение всех малозначащих сведений, не имеющих прямого отношения к теме, обобщение наиболее ценных данных и их фиксирование в конспективной форме.

·        Общепринято излагать содержание работы при реферировании и аннотировании объективно, без критической оценки материала со стороны референта.

·        Заголовок аннотации всегда составляется на языке оригинала. Если используется другой язык, то после названия произведения в скобках даётся перевод.

·        Объём реферирования статьи зависит от объёма оригинала, его научной ценности, языка на котором он опубликован. Работы на иностранном языке могут быть более подробными. Максимальным объёмом реферирования принято считать 1200 слов при сокращении текста оригинала в 3, 8, 10 раз.

·        Процесс реферирования заключается не просто в сокращении текста, а в переработке содержания, композиции и языка оригинала. Необходимо выделить главные факты и изложить их в краткой форме. Второстепенные же факты, детальные описания, примеры, исторические экскурсы необходимо опустить, однотипные факты сгруппировать, дать их общую характеристику, цифровые данные систематизировать и обобщить. Язык и стиль оригинала в этом случае меняется в сторону нормативности, нейтральности, простоты и краткости.

·        Таким образом, реферирование статьи – это не простой набор ключевых фрагментов текста, на базе которых он строится, а новый, самостоятельный текст.

·        Для связности изложения используются специальные клише, которые можно сгруппировать по следующим принципам:

1) для выражения общей оценки источника, его темы, содержания: «статья посвящена…», «целью статьи является…», «статья представляет собой…»;

2) для обозначения задач, поставленных и решаемых автором: «в первой (во второй…) главе автор описывает (отмечает, анализирует и т. д)…»;

3) для оценки полученных результатов исследования, для выводов «результаты подтверждают…», «автор делает вывод, что…» и т. д.

·        Следующие основная схема поможет вам в реферировании и аннотировании статей из газет, журналов, книг и других источников:

1. The Moscow Times dated the 10th of May carries an article headlined …

1. В газете … от 10 мая помещена статья, озаглавленная…

2. Thearticledealswith…

2. В статье говорится о…

3. Hereissomethingabout

3. Вот некоторая информация о…

4. The article is devoted to the analysis of the situation in …

4. Статья посвящена анализу обстановки в …

5. The article discusses (points out, stresses on, reveals, reviews)…

5. В статье обсуждается (указывается на, подчёркивается, что, разоблачается, рассматривается)…

6. The article goes on to say …

6. Далее в статье говорится…

7. It should be noted that …

7. Следует отметить, что…

8. In conclusion the article says…

8. В заключение в статье говорится…

9. That’s about all I wanted to say.

9. Это, кажется, всё, о чём мне хотелось вам сообщить.

 

Клише для составления аннотаций и реферирования статей

 

1. The article is headlined…

2. The headline of the article I have read is …

3. The main idea of the article is …

4. The article is about / deals with / is concerned with…

5. The article opens with…

6. At the beginning of the article the author depicts / dwells on / touches upon / explains / introduces / mentions / comments on / underlines / criticizes / makes a few critical remarks on / gives a summary of…

7. The article /the author begins with the description of / the analysis of …

8. Then / after that / next / further on / the author passes on to / goes on to say / gives a detailed analysis of…

9. In conclusion the author…

10. The author concludes with…

11. The article ends with…

12. At the end of the article the author draws the conclusion that…

13. At the end of the article the author sums it all up by saying…

14. I found the article interesting / informative / important / dull / of no value…

16.РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПО СОСТАВЛЕНИЮ КРОССВОРДОВ

Методические рекомендации по составлению кроссвордов

Кроссворд – игра-задача, в которой фигура из рядов пустых клеток заполняется перекрещивающимися словами со значениями, заданными по условиям игры.

Кроссворд обладает удивительным свойством каждый раз бросать вызов читателю посоревноваться, выставляет оценку его способностям, и при этом никак не наказывает за ошибки.

Классификация кроссвордов

1) по форме:

a) кроссворд - прямоугольник, квадрат;

b) кроссворд-ромб;

c) кроссворд-треугольник;

d) круглый (циклический) кроссворд;

e) сотовый кроссворд;

f) фигурный кроссворд;

g) диагональный кроссворд и т.д.

2) по расположению:

a) симметричные;

b) асимметричные;

c) с вольным расположением слов и др.

3) по содержанию:

a) тематические;

b) юмористические;

c) учебные;

d) числовые

4) по названию страны:

 c) английские;

d) немецкие;

e) американские  и т.д.;

 

Общие требования при составлении кроссвордов

 

При составлении кроссвордов необходимо придерживаться принципов наглядности и доступности.

1. Не допускается наличие "плашек" (незаполненных клеток) в сетке кроссворда.

2. Не допускаются случайные  буквосочетания и пересечения.

3. Загаданные слова должны быть именами существительными в именительном падеже единственного числа. 4. Двухбуквенные слова должны иметь два пересечения. 5. Трехбуквенные слова должны иметь не менее двух пересечений. 6. Не допускаются аббревиатуры (ЗиЛ и т.д.), сокращения (детдом и др.). 7. Не рекомендуется большое количество двухбуквенных слов. 8. Все тексты должны быть написаны разборчиво, желательно отпечатаны. 9. На каждом листе должна быть фамилия автора, а также название данного кроссворда.

 

Требования к оформлению:

1. Рисунок кроссворда должен быть четким.

2. Сетки всех кроссвордов должны быть выполнены в двух экземплярах:

 

1-й экз. - с заполненными словами;

2-й экз. - только с цифрами позиций

Ответы на кроссворд.

Они публикуются отдельно. Ответы предназначены для проверки правильности решения кроссворда и дают возможностьознакомиться с правильными ответами на нерешенные позиции условий, что способствует решению одной из основных задач разгадывания кроссвордов — повышению эрудиции и увеличению словарного запаса.

 

Оформление ответов на кроссворды:

для типовых кроссвордов и чайнвордов: на отдельном листе;

для скандинавских кроссвордов: только заполненная сетка;

для венгерских кроссвордов: сетка с аккуратно зачеркнутыми искомыми словами.

 

Составление условий (толкований) кроссворда:

1. Они должны быть строго лаконичными. Не следует делать их пространными, излишне исчерпывающими, многословными, несущими избыточную информацию.

2. Старайтесь подать слово с наименее известной стороны.

3. Просмотрите словари: возможно, в одном из них и окажется наилучшее определение. В определениях не должно быть однокоренных слов.

 

 17.РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПО ПОДГОТОВКЕ ПРЕЗЕНТАЦИИ.

 

Компьютерную презентацию, сопровождающую выступление докладчика, удобнее всего подготовить в программе MS PowerPoint. Презентация как документ представляет собой последовательность сменяющих друг друга слайдов - то есть электронных страничек, занимающих весь экран монитора (без присутствия панелей программы). Чаще всего демонстрация презентации проецируется на большом экране, реже – раздается собравшимся как печатный материал. Количество слайдов адекватно содержанию и продолжительности выступления (например, для 5-минутного выступления рекомендуется использовать не более 10 слайдов).

На первом слайде обязательно представляется тема выступления и сведения об авторах. Следующие слайды можно подготовить, используя две различные стратегии их подготовки:

1 стратегия : на слайды наносится опорный конспект выступленияи ключевые слова с тем, чтобы пользоваться ими как планом для выступления. В этом случае к слайдам предъявляются следующие требования:

§ объем текста на слайде – не больше 7 строк;

§ маркированный/нумерованный список содержит не более 7 элементов;

§ отсутствуют знаки пунктуации в конце строк в маркированных и нумерованных списках;

§ значимая информация выделяется с помощью цвета, кегля, эффектов анимации.

Особо внимательно необходимо проверить текст на отсутствие ошибок и опечаток. Основная ошибка при выборе данной стратегии состоит в том, что выступающие заменяют свою речь чтением текста со слайдов.

2 стратегия: на слайды помещается фактический материал (таблицы, графики, фотографии и пр.), который является уместным и достаточным средством наглядности, помогает в раскрытии стержневой идеи выступления. В этом случае к слайдам предъявляются следующие требования:

Выбранные средства визуализации информации (таблицы, схемы, графики и т.д.) соответствуют содержанию; выступления. В этом случае к слайдам предъявляются следующие требования:

§ объем текста на слайде – не больше 7 строк;

§ маркированный/нумерованный список содержит не более 7 элементов;

§ отсутствуют знаки пунктуации в конце строк в маркированных и нумерованных списках;

§ значимая информация выделяется с помощью цвета, кегля, эффектов анимации.

§ использованы иллюстрации хорошего качества (высокого разрешения), с четким изображением (как правило, никто из присутствующих не заинтересован вчитываться в текст на ваших слайдах и всматриваться в мелкие иллюстрации);

Особо внимательно необходимо проверить текст на отсутствие ошибок и опечаток. Основная ошибка при выборе данной стратегии состоит в том, что выступающие заменяют свою речь чтением текста со слайдов.

 

Максимальное количество графической информации на одном слайде – 2 рисунка (фотографии, схемы и т.д.) с текстовыми комментариями (не более 2 строк к каждому). Наиболее важная информация должна располагаться в центре экрана.

Основная ошибка при выборе данной стратегии – «соревнование» со своим иллюстративным материалов (аудитории не предоставляется достаточно времени, чтобы воспринять материал на слайдах). Обычный слайд, без эффектов анимации должен демонстрироваться на экране не менее 10 - 15 секунд. За меньшее время присутствующие не успеет осознать содержание слайда. Если какая-то картинка появилась на 5 секунд, а потом тут же сменилась другой, то аудитория будет считать, что докладчик ее подгоняет. Обратного (позитивного) эффекта можно достигнуть, если докладчик  пролистывает  множество слайдов со сложными таблицами и диаграммами, говоря при этом «Вот тут приведен разного рода вспомогательный материал,но я его хочу пропустить, чтобы не перегружать выступление подробностями». Правда, такой прием делать в начале и в конце презентации – рискованно, оптимальный вариант – в середине выступления.

Если на слайде приводится сложная диаграмма, ее необходимо предварить вводными словами (например, «На этой диаграмме приводится то-то и то-то, зеленым отмечены показатели А, синим – показатели Б»), с тем, чтобы дать время аудитории на ее рассмотрение, а только затем приступать к ее обсуждению. Каждый слайд, в среднем должен находиться на экране не меньше 40 – 60 секунд (без учета времени на случайно возникшее обсуждение). В связи с этим лучше настроить презентацию не на автоматический показ, а на смену слайдов самим докладчиком.

Особо тщательно необходимо отнестись к оформлению презентации. Для всех слайдов презентации по возможности необходимо использовать один и тот же шаблон оформления, кегль – для заголовков - не меньше 24 пунктов, для информации - не менее 18. В презентациях не принято ставить переносы в словах.

Подумайте, не отвлекайте ли вы слушателей своей же презентацией? Яркие краски, сложные цветные построения, излишняя анимация, выпрыгивающий текст или иллюстрация — не самое лучшее дополнение к научному докладу. Также нежелательны звуковые эффекты в ходе демонстрации презентации. Наилучшими являются контрастные цвета фона и текста (белый фон – черный текст; темно-синий фон – светло-желтый текст и т. д.). Лучше не смешивать разные типы шрифтов в одной презентации. Рекомендуется не злоупотреблять прописными буквами (они читаются хуже).

Неконтрастные слайды будут смотреться тусклыми и невыразительными, особенно в светлых аудиториях. Для лучшей ориентации в презентации по ходу выступления лучше пронумеровать слайды. Желательно, чтобы на слайдах оставались поля, не менее 1 см с каждой стороны. Вспомогательная информация (управляющие кнопки) не должны преобладать над основной информацией (текстом, иллюстрациями).Использовать встроенные эффекты анимации можно только, когда без этого не обойтись (например,последовательное появление элементов диаграммы). Для акцентирования внимания на какой-то конкретной информации слайда можно воспользоваться лазерной указкой.

Диаграммы готовятся с использованием мастера диаграмм табличного процессора MS Excel. Для ввода числовых данных используется числовой формат с разделителем групп разрядов. Если данные (подписи данных) являются дробными числами, то число отображаемых десятичных знаков должно быть одинаково для всей группы этих данных (всего ряда подписей данных). Данные и подписи не должны накладываться друг на друга и сливаться с графическими элементами диаграммы.Структурные диаграммы готовятся при помощи стандартных средств рисования пакета MS Office. Если при форматировании слайда есть необходимость пропорционально уменьшить размер диаграммы, то размер шрифтов реквизитов должен быть увеличен с таким расчетом, чтобы реальное отображение объектов диаграммы соответствовало значениям, указанным в таблице. В таблицах не должно быть более 4 строк и 4 столбцов — в противном случае данные в таблице будет просто невозможно увидеть. Ячейки с названиями строк и столбцов и наиболее значимые данные рекомендуется выделять цветом.

Табличная информация вставляется в материалы как таблица текстового процессора MS Word или табличного процессора MS Excel. При вставке таблицы как объекта и пропорциональном изменении ее размера реальный отображаемый размер шрифта должен быть не менее 18 pt. Таблицы и диаграммы размещаются на светлом или белом фоне.

Если Вы предпочитаете воспользоваться помощью оператора (что тоже возможно), а не листать слайды самостоятельно, очень полезно предусмотреть ссылки на слайды в тексте доклада ("Следующий слайд, пожалуйста...").не отвлекает ли созданная презентация от устного выступления?

 

После подготовки презентации необходима репетиция выступления.

Критерии оценки презентации

 

Критерии оценки

Содержание оценки

 

1.Содержательный критерий

правильный выбор темы, знание предмета и свободное владение текстом, грамотное использование научной терминологии, импровизация, речевой этикет

 

2.Логический критерий

стройное логико-композиционное построение речи, доказательность, аргументированность

 

3.Речевой критерий

использование языковых (метафоры, фразеологизмы, пословицы, поговорки и т.д.) и неязыковых (поза, манеры и пр.) средств выразительности; фонетическая организация речи, правильность ударения, четкое произношение.

 

Заключительный слайд презентации, содержащий текст «Спасибо за внимание» или «Конец», вряд ли приемлем для презентации, сопровождающей публичное выступление, поскольку завершение показа слайдов еще не является завершением выступления. Кроме того, такие слайды, так же как и слайд «Вопросы?», дублируют устное сообщение. Оптимальным вариантом представляется повторение первого слайда в конце презентации, поскольку это дает возможность еще раз напомнить слушателям тему выступления и имя докладчика и либо перейти к вопросам, либо завершить выступление.

Для показа файл презентации необходимо сохранить в формате «Демонстрация PowerPоint» (Файл — Сохранить как — Тип файла — Демонстрация PowerPоint). В этом случае презентация автоматически открывается в режиме полноэкранного показа (slideshow) и слушатели избавлены как от вида рабочего окна программы PowerPoint, так и от потерь времени в начале показа презентации.

После подготовки презентации полезно проконтролировать себя вопросами:

удалось ли достичь конечной цели презентации (что удалось определить, объяснить, предложить или продемонстрировать с помощью нее?);

к каким особенностям объекта презентации удалось привлечь внимание аудитории?

7   Список рекомендуемой литературы

Основные источники:

1.   Агабекян И.П. Английский язык: Учебник СПО [Текст]/ И.П Агабекян – Ростов-на-Дону.:Феникс,2010.                                           –                      318с.

2.    Восковская А.С., Карпова Т.А. Английский язык: Учебник СПО [Текст]/ А.С..  Восковская,  Т.А.  Карпова            –  Ростов-на-Дону.:Феникс,  2010  –   370с.

3.    Колесникова Н.В., Данилова Г.В., Девяткина Л.Н. Английский язык для менеджеров: Учебное пособие СПО. [Текст]/ Н.В. Колесникова, Г.В. Данилова,     Л.Н.Девяткина     –     Москва,     Академия,     2009.     –      298с.

4.    Бонк Н.А., Лукьянова Н.А., Памухина Л.Г., Учебник английского языка. [Текст]/ Н.А. Бонк, Н.А. Лукьянова, Л.Г.Памухина.- М.: Деконт + - ГИС, 2001.       -    420с.

5.     Шевелёва С. А., Стогов В. Е., Основы экономики и бизнеса. Учебное пособие. [Текст]/ С. А. Шевелёва, В.Е. Стогов. - М.: ЮНИТИ, 2001.

-                        439с.

6.    Халилова Л. А., Английский язык для студентов-экономистов. Учебное

пособие.

[Текст]/

Л.А.Халилова.

-            М.:

Форум,

2009.

-

384с.

 

 

 

 

 

Дополнительные источники:

1.   Васильева Л., Деловая переписка на английском языке. [Текст]/ Л.Васильева – М.: Айрис Пресс, 2007.

-                      215с.

2.   Журавлёва Р. И. и др., Тесты по английскому языку. Учебное пособие. [Текст]/ Р.И.Журавлёва – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006.

-                       164с.

3.   Котий Г. А., Гюльмисаров В. Р., Деловые письма на английском языке. [Текст]/ Г.А.Котий, В.Р.Гюльмисаров – М.: ФКН, 2008.

-                      160с.

4.   Радовель В.А., Страноведение: США. Учебное пособие. [Текст]/ В.А. Радовель. -  Ростов-на-Дону: Феникс, 2006.                        -

320с.

5.   Радовель В.А., Страноведение: Великобритания. Учебное пособие. [Текст]/ В.А. Радовель. -  Ростов-на-Дону: Феникс, 2005.                        -

320с.

6.   Донцов Д., Английский на компьютере. Изучаем, переводим, говорим. [Текст]/ Д. Донцов. - СПб: Питер, 2007.                                                - 208с.

7.Электронный ресурс / Электронные данные. - Режим доступа: www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish

8.Электронный ресурс / Электронные данные. – Режим доступа: www.britishcouncil.org/learning-elt-resources.htm

9.Электронный ресурс / Электронные данные. - Режим доступа: www.handoutsonline.com

10.   Электронный ресурс для преподавателей и студентов / Электронные данные. - Режим доступа: www.enlish-to-go.com

11.   . Электронный ресурс аутентичных видеоклипов / Электронные данные. - Режим доступа: www.bbc.co.uk/videonation

12.  Электронный ресурс / Электронные данные. - Режим доступа: www.icons.org.uk

 

8        Заключение

 

В данных методических указаниях даны рекомендации по практикуму основных видов работ, которые являются базой для других форм практикумов (проведения игр, разбор функциональных ситуаций и других).

Этот далеко не полный список приёмов работы с иноязычным материалом поможет студенту найти свой путь в информационном лабиринте и найти свой ключик к скрытому смыслу иноязычного текста в самостоятельной работе.

Творческих вам успехов!


РЕЦЕНЗИЯ НА МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

по выполнению заданий на практических занятиях (практикумах) по дисциплине «Иностранный язык» преподавателей иностранного языка

ГПОУ «ГМК» Раевской Е.С., Безуглой Е.М.

 

Рецензируемое методическое пособие является частью учебно- методического комплекса по учебной дисциплине и предназначено для студентов очного и заочного отделений в качестве методической помощи в выполнении практических работ (практикумов) на аудиторных занятиях по английскому языку.

Основная цель указаний – методические рекомендации по выполнению и формированию специальных приёмов самостоятельной работы на аудиторных занятиях, обеспечивающих способность и готовность студента эффективно изучать иностранный язык и иноязычную культуру, а также совершенствоваться  в профессиональной области его применения.

Авторы также стремятся убедить студентов в актуальности иностранных языков для будущей профессиональной деятельности и расширить их кругозор в области технологии автономного изучения на базе средней профессиональной школы.

В соответствии с поставленными задачами автор распределила методический материал по следующим разделам:

·        Тематика практических занятий основного модуля

·        Тематика практических занятий профессионального модуля

·        Правила перевода текста

·        Подготовка устной речи

·        Использование электронных ресурсов

·        Список рекомендуемой литературы

 

Содержательной стороной пособия является конкретика различных видов практической работы студентов на аудиторных занятиях, на которых вырабатываются навыки и умения самостоятельной работы по дисциплине.

 

Методические указания могут быть рекомендованы для использования в учебном процессе студентами очного и заочного отделений.

 

 

Рецензент:                                                               Пидгурный В.С.,

преподаватель высшей квалификационной категории, преподаватель-методист ГПОУ «ГМК»

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Методические указания по выполнению заданий на практических занятиях по дисциплине "Иностранный язык""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист по работе с молодежью

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 268 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 06.10.2017 1911
    • DOCX 89.3 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Раевская Елена Сергеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Раевская Елена Сергеевна
    Раевская Елена Сергеевна
    • На сайте: 6 лет и 11 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 3819
    • Всего материалов: 3

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Английский для специальных целей (ESP)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 122 человека из 50 регионов
  • Этот курс уже прошли 466 человек

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (английский язык)

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 31 человек из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 19 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания с применением дистанционных технологий

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 83 человека из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 53 человека

Мини-курс

Теоретические аспекты трекинга и менторства

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Успешные деловые сделки: от встреч до заключения контракта

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психологические методы и тесты

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе