Омар Хайям ( 1048 - 1131 )
•
Персидский
и таджикский поэт, математик и философ. Начальное образование получил в родном
городе, затем в крупнейших центрах науки того времени: Балхе,
Самарканде и др.
•
Около
1069 г в Самарканде Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы».
В 1074 г возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане.
•
В
1077 г завершил работу над книгой
«Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». Через два
года вводит в действие календарь.
•
Хайям
совершает паломничество в Мекку. В 1097 г. работает врачом в Хорасане и пишет
трактат на языке фарси «О всеобщности бытия».
•
Последние
10—15 лет жизни Хайям проводит в уединении в Нишапуре, мало общаясь с людьми.
Как сообщают историки, в последние часы жизни
Омар Хайям читал «Книгу исцеления» Ибн Сины (Авиценны). Он
дошел до раздела «О единстве и всеобщности», положил на книгу зубочистку,
встал, помолился и умер.
•
Не
завидуй тому, кто силен и богат. За рассветом всегда наступает закат. С этой
жизнью короткою, равною вздоху, Обращайся как с данной тебе напрокат.
•
Творчество Хайяма
—удивительное явление в истории культуры народов Средней Азии и Ирана, всего
человечества. Его открытия в области физики, математики, астрономии переведены
на многие языки мира. Его стихи, «жалящие, как змея» до сих пор покоряют своей
предельной емкостью, лаконичностью, образностью, простотой изобразительных
средств и гибким ритмом. Он обличал существующие порядки, религиозные догмы и
пороки, царившие в обществе, считая этот мир временным и преходящим.
•
Хайям известен
благодаря своим четверостишиям — мудрым, полным юмора, лукавства и дерзости
рубаи. Долгое время был забыт, но его творчество стало известным европейцам в
новое время благодаря переводам Эдварда Фицджеральда.
•
Не
спрашивают мяч согласия с броском. По полю носится, гонимый Игроком. Лишь Тот,
Кто некогда тебя сюда забросил, — Тому все ведомо, Тот знает обо всем.
•
Любое
четверостишие Хайяма — это маленькая поэма. Он огранил форму четверостишия,
подобно драгоценному камню, утвердил внутренние законы рубай, и в этой области
Хайяму нет равных.
•
Не
смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он
своих слов не бросает на ветер Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Рубаи
•
Много
лет размышлял я над жизнью земной. Непонятного нет для меня под луной. Мне
известно, что мне ничего не известно, Вот последний секрет из постигнутых мной.
Рубаи
•
Так
как вечных законов твой ум не постиг Волноваться смешно из-за мелких интриг.
Так как бог в небесах неизменно велик Будь спокоен и весел, цени этот миг.
Рубаи
• В мире временном, сущность которого — тлен, Не сдавайся вещам
несущественным в плен, Сущим в мире считай только дух вездесущий, Чуждый всяких
вещественных перемен.
Рубаи
•
В
этом мире глупцов, подлецов, торгашей Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,
Веки плотно зажмурь — хоть немного подумай
О сохранности глаз, языка и ушей!
•
Творчество
Омара Хайяма – удивительное явление в истории культуры народов Средней Азии и
Ирана, всего человечества. Его открытия в области физики, математики,
астрономии переведены на многие языки мира и имеют историческое значение. Его
стихи «жалящие как змея» до сих пор покоряют своей предельной ёмкостью,
лаконичностью, образностью, простотой изобразительных средств и гибким ритмом.
Философия Омара Хайяма сближает его с гуманистами эпохи Возрождения («Цель
творца и вершина творения – мы»).
•
Где
тот, кто близок сердцу моему? Я за вином поведал бы ему, Как человек, чья плоть
из глины горя, Мелькнул при свете и ушел во тьму.
•
Чем
за общее счастье без толку страдать Лучше счастье комунибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою, Чем от пут человечество освобождать.
•
Коль
можешь, не тужи о времени бегущем, Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив; Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.
Рубаи
• Рубаи (другие названия:
дубайти, таране) — четверостишие; форма лирической поэзии, широко
распространённая на Ближнем и Среднем Востоке. В письменном виде рубаи
существует с IX-X вв.
• Рубаи состоят из четырех
строк и рифмуются как ААБА или АААА, то есть рифмуются первая, вторая и
четвёртая (иногда и все четыре) строчки.
• Всемирную известность
получили четверостишия Омар Хайяма «Рубайят», слава которых вышла за пределы
его родины. Большинство переводов рубаи не из первого источника - фарси.
Сначала стихи были переведены с фарси на английский, затем с английского на
русский. Звучание рубаи Хайяма на фарси сродни прекрасной музыке, даже если не
понимаешь языка. Тематика четверостиший Омар Хайяма разнообразна. Это и рубаи о
любви, о смысле жизни, вине, дружбе. Стихи полны мудрости и юмора, они
загадочны и просты. Просто прочитайте любое, и подумайте, что оно означает для
вас.
•
Рубаи
повлекли за собой множество споров по поводу личности Хайяма. Одни называли
Омар Хаяма вольнодумцем, гулякой, ханжой, другие философом, мудрецом, суфийским
мистиком, правоверным мусульманином и великим религиозным поэтом.
•
Общаясь
с дураком, не оберёшься срама, Поэтому совет ты выслушай Хайяма: Яд, мудрецом
тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не
принимай бальзама.
Жестокий этот мир нас подвергает смене Безвыходных скорбей,
безжалостных мучений. Блажен, кто побыл в нём недолго и ушёл,
А кто не приходил совсем, ещё блаженней.
Рубаи
•
Беспощадна
судьба, наши планы круша. Час настанет — и тело покинет душа. Не спеши, посиди
на траве, под которой Скоро будешь лежать, никуда не спеша.
•
Книга
жизни моей перелистана — жаль! От весны, от веселья осталась печаль. Юность —
птица: не помню, когда прилетела
И когда унеслась, легкокрылая, в даль.
•
От
безбожья до бога — мгновенье одно. От нуля до итога — мгновенье одно. Береги
драгоценное это мгновенье: Жизнь — ни мало, ни много — мгновенье одно!
•
Только
суть, как достойно мужчин, говори, Лишь ответствуя — слов господин — говори.
Уха два, а язык дан один не случайно Дважды слушай и раз лишь один говори!
•
Не
моли о любви, безнадежно любя, Не броди под окном у неверной, скорбя. Словно
нищие дервиши, будь независим Может статься, тогда и полюбят тебя.
•
Чтоб
мудро жизнь прожить, знать надобно немало. Два важных правила запомни для
начала: Ты лучше голодай, чем, что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с
кем попало.
•
Знайся
только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами. Если подлый лекарство
нальет тебе
— вылей!
Если мудрый подаст тебе яду — прими!
•
Рубаи Омара Хайяма – классика средневековой восточной поэзии,
которая и по сей день привлекает к себе всех ценителей мудрого слова.
•
Как
нужна для жемчужины полная тьма Так страданья нужны для души и ума. Ты лишился
всего, и душа опустела? Эта чаша наполнится снова сама!
•
О последних часах жизни Хайяма известно со слов его младшего
современника —
Бехаки,
ссылающегося на слова зятя поэта.
•
Однажды
во время чтения «Книги об исцелении» Абу Али ибн Сины Хайям почувствовал
приближение смерти (а было тогда ему уже за восемьдесят). Остановился он в
чтении на разделе, посвященном труднейшему метафизическому вопросу и
озаглавленному «Единое во множественном», заложил между листов золотую
зубочистку, которую держал в руке, и закрыл фолиант. Затем он позвал своих
близких и учеников, составил завещание и после этого уже не принимал ни пищи,
ни питья. Исполнив молитву на сон грядущий, он положил земной поклон и, стоя на
коленях, произнёс: «Боже! По мере своих сил я старался познать Тебя. Прости
меня! Поскольку я познал Тебя, постольку я к Тебе приблизился». С этими словами
на устах Хайям и умер.
•
Трясу надежды ветвь, но где желанный плод? Как смертный нить
судьбы в кромешной тьме найдёт? Тесна мне бытия печальная темница, О, если б
дверь найти, что к вечности ведёт!
•
Неужели
таков наш ничтожный удел: Быть рабами своих вожделеющих тел? Ведь еще ни один
из живущих на свете Вожделений своих утолить не сумел!
•
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных
правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь
один, чем вместе с кем попало.
Источники:
•
Поэзия:
крупнейшие переводы Рубайят
•
Константина
Дмитриевича Бальмонта, 1910
•
Осипа
Борисовича Румера, 1935
•
Владимира
Васильевича Державина, 1965
•
Германа
Борисовича Плисецкого, 1971
•
Игоря
Андреевича Голубева, 2008
Интернет-ресурсы:
•
http://www.goldpoetry.ru/omar/
•
http://citaty.info/man/omar-haiyam
•
http://lib.ru/HAJAM/
•
http://www.omg-mozg.ru/omar.htm
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.