Инфоурок Английский язык СтатьиНаучная статья "Реферативный перевод"

Научная статья "Реферативный перевод"

Скачать материал

Особенности перевода научных и технических текстов

Рената Хорхе Виейра

UFSC

 

Целью данной статьи является критический анализ перевода главы 5 книги «Управление затратами для современного передового производства - концептуальный дизайн CAM-I» (1988) Хосе.

Согласно Гарсиа (1992), доступная научно-техническая литература обычно имеет свою аудиторией, помимо преподавателей и исследователей, выпускников и студентов. В результате эта литература часто написана на языке высокого уровня, за исключением материала, подготовленного для учащихся средних школ. Книга, анализируемая здесь, например, принадлежит к этой высокоуровневой литературе, написанной для аспирантов и студентов, профессоров и исследователей.

Однако, анализируя перевод введения к пятой главе книги «Управление затратами для современного производства», становится ясно, что переводчик озабочен тем, что Азенха-младший (1994) называет «идеей хорошего стиля, согласно которой один и тот же элемент не должен повторяться. " В своем синтаксическом анализе переводов Азенха-младший (1994) считает, что это «понятие хорошего стиля» способно нанести большой ущерб точности представленной информации и инструкций.

Специалисты, с которыми я советовалась при написании данной статьи, утверждают, что было бы лучше, если бы переводчик последовательно выбирал только одно слово при переводе одного и того же выражения, тем самым способствуя точности и конкретности  перевода. По их мнению, наиболее адекватным переводом для бухгалтерского учета и родственных ему слов было бы «registroscontábeis» и его модифицированные формы. Тем не менее, по словам специалистов, нет никакого технических обоснований для  добавлений, сделанных переводчиком в этой части текста перевода.

Что касается опущений, обнаруженных в тексте перевода, некоторые из них могут оказаться катастрофическими для читателя данного перевода. Это может привести к недоразумению, так как текст перевода может серьезно вводить в заблуждение. Переводчик неправильно понимает правильный порядок слов в тексте и переводит это предложение как

Em cada estágio da revisão do ciclo de vida do produto, depois da proposta de investimento, o gerente do projetodeve considerar se непрерывно или отказано или projeto de inves-timento.

Это недоразумение могло иметь ужасные последствия для читателя  текста перевода. Помимо мысли о том, что решение должно приниматься конкретно менеджером по дизайну, читатель может сделать вывод через текст перевода, что это решение должно приниматься индивидуально, а не на общем уровне управления, поскольку это, по-видимому, является основным посланием всей книги. Более того, идея управления в современных фирмах передается как выполняемая как единое целое, а не как ответственность только одного человека, по мнению опрошенных специалистов. Однако переводчика, похоже, не волнует важность этой идеи для читателя перевода, или, возможно, переводчику не хватает таких знаний или осведомленности.

Точно так же выражение «управленческий бухгалтер» или «только бухгалтер», то есть «профессионал, ответственный за бухгалтерский учет фирмы», которое так часто встречается, переводится как много разных слов. Эти слова с большей вероятностью являются результатом недоразумений со стороны переводчика, чем улучшение текста или выгода для контекста. Например, переводя выражение «роль управленческого бухгалтера», в отличие от приведенного выше примера, он переводит это выражение как atribuições dogerente-responsável. Обобщение профессиональной роли бухгалтера (по мнению опрашиваемого бухгалтера) не соответствует цели определения атрибуции бухгалтера в среде фирмы.

Для двух других специалистов такое определение роли бухгалтера противоречит идее современного управления фирмой, обсуждавшейся ранее. По их словам, в современных фирмах управление осуществляется целой группой, а не одним человеком, даже если это лицо является профессиональным бухгалтером.

В результате перевод этой книги, по крайней мере в отношении этой конкретной главы, не кажется очень надежным. Роль переводчика заключается не в дословном переводе, а в выборе наиболее адекватных средств. Он / она должен знать, насколько выбор этих слов повлияет на процесс вывода читателя. Следовательно, общее понимание и применение научно-технического текста может быть положительно или отрицательно затронуто.

Камарго (1995) утверждает, что буквальный перевод характеризует частота соотношения лексических единиц. При переводе  научно-технической литературы требуется максимально точный перевод, чтобы избежать того, что (Azenha Jr., 1994) называет «катастрофой»

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Научная статья "Реферативный перевод""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Нутрициолог

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 669 386 материалов в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Научная статья "Особенности реализации суггестивной функции языка в научно-популярных текстах эзотерического содержания"
  • Учебник: «Английский язык (базовый уровень)», Афанасьева О.В., Дули Д., Михеева И.В. и др.
  • Тема: 8b seeking permission/making a request
  • 10.01.2024
  • 58
  • 0
«Английский язык (базовый уровень)», Афанасьева О.В., Дули Д., Михеева И.В. и др.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 10.01.2024 86
    • DOCX 14 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Балыкина Наталия Андреевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Балыкина Наталия Андреевна
    Балыкина Наталия Андреевна
    • На сайте: 5 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 670
    • Всего материалов: 6

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Фитнес-тренер

Фитнес-тренер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 208 человек из 47 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 248 человек

Курс повышения квалификации

Повышение мотивации и эффективности обучения иностранному языку с помощью интерактивных тренажеров (на примере английского языка)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 283 человека из 54 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 083 человека

Курс повышения квалификации

Английский для специальных целей (ESP)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 118 человек из 51 региона
  • Этот курс уже прошли 465 человек

Мини-курс

Основы изучения творческих дисциплин: введение в пропедевтику дизайна и изобразительного искусства

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 28 человек из 16 регионов
  • Этот курс уже прошли 13 человек

Мини-курс

Дизайн-проектирование: теоретические и творческие аспекты дизайна

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Анализ межпредметных связей: связь педагогики с научными дисциплинами

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе