Особенности
перевода научных и технических текстов
Рената
Хорхе Виейра
UFSC
Целью
данной статьи является критический анализ перевода главы 5 книги «Управление
затратами для современного передового производства - концептуальный дизайн
CAM-I» (1988) Хосе.
Согласно
Гарсиа (1992), доступная научно-техническая литература обычно имеет свою
аудиторией, помимо преподавателей и исследователей, выпускников и студентов. В
результате эта литература часто написана на языке высокого уровня, за
исключением материала, подготовленного для учащихся средних школ. Книга,
анализируемая здесь, например, принадлежит к этой высокоуровневой литературе,
написанной для аспирантов и студентов, профессоров и исследователей.
Однако,
анализируя перевод введения к пятой главе книги «Управление затратами для
современного производства», становится ясно, что переводчик озабочен тем, что
Азенха-младший (1994) называет «идеей хорошего стиля, согласно которой один и
тот же элемент не должен повторяться. " В своем синтаксическом анализе
переводов Азенха-младший (1994) считает, что это «понятие хорошего стиля»
способно нанести большой ущерб точности представленной информации и инструкций.
Специалисты,
с которыми я советовалась при написании данной статьи, утверждают, что было бы
лучше, если бы переводчик последовательно выбирал только одно слово при
переводе одного и того же выражения, тем самым способствуя точности и
конкретности перевода. По их мнению, наиболее адекватным переводом для
бухгалтерского учета и родственных ему слов было бы «registroscontábeis» и его
модифицированные формы. Тем не менее, по словам специалистов, нет никакого
технических обоснований для добавлений, сделанных переводчиком в этой части
текста перевода.
Что
касается опущений, обнаруженных в тексте перевода, некоторые из них могут
оказаться катастрофическими для читателя данного перевода. Это может привести к
недоразумению, так как текст перевода может серьезно вводить в заблуждение.
Переводчик неправильно понимает правильный порядок слов в тексте и переводит
это предложение как
Em cada estágio da
revisão do ciclo de vida do produto, depois da proposta de investimento, o
gerente do projetodeve considerar se непрерывно или отказано или projeto de
inves-timento.
Это
недоразумение могло иметь ужасные последствия для читателя текста перевода.
Помимо мысли о том, что решение должно приниматься конкретно менеджером по
дизайну, читатель может сделать вывод через текст перевода, что это решение
должно приниматься индивидуально, а не на общем уровне управления, поскольку
это, по-видимому, является основным посланием всей книги. Более того, идея
управления в современных фирмах передается как выполняемая как единое целое, а
не как ответственность только одного человека, по мнению опрошенных
специалистов. Однако переводчика, похоже, не волнует важность этой идеи для
читателя перевода, или, возможно, переводчику не хватает таких знаний или
осведомленности.
Точно так же
выражение «управленческий бухгалтер» или «только бухгалтер», то есть
«профессионал, ответственный за бухгалтерский учет фирмы», которое так часто
встречается, переводится как много разных слов. Эти слова с большей
вероятностью являются результатом недоразумений со стороны переводчика, чем
улучшение текста или выгода для контекста. Например, переводя выражение «роль
управленческого бухгалтера», в отличие от приведенного выше примера, он
переводит это выражение как atribuições dogerente-responsável. Обобщение
профессиональной роли бухгалтера (по мнению опрашиваемого бухгалтера) не
соответствует цели определения атрибуции бухгалтера в среде фирмы.
Для
двух других специалистов такое определение роли бухгалтера противоречит идее
современного управления фирмой, обсуждавшейся ранее. По их словам, в
современных фирмах управление осуществляется целой группой, а не одним
человеком, даже если это лицо является профессиональным бухгалтером.
В
результате перевод этой книги, по крайней мере в отношении этой конкретной
главы, не кажется очень надежным. Роль переводчика заключается не в дословном
переводе, а в выборе наиболее адекватных средств. Он / она должен знать,
насколько выбор этих слов повлияет на процесс вывода читателя. Следовательно,
общее понимание и применение научно-технического текста может быть положительно
или отрицательно затронуто.
Камарго
(1995) утверждает, что буквальный перевод характеризует частота соотношения
лексических единиц. При переводе научно-технической литературы требуется
максимально точный перевод, чтобы избежать того, что (Azenha Jr., 1994)
называет «катастрофой»
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.