Министерство образования, науки и молодежи
Республики Крым
Малая Академия наук Крыма «Искатель»
Отделение: языкознание и литературоведение
Секция: английский язык
Использование фразовых глаголов
в учебниках по английскому языку
Работу выполнила:
Усманова
Ситора
ученица
8класса
школы – гимназии №1
Судакского городского совета
Научный руководитель:
Сеутова Кериме Альжиридиновна
учитель
английского языка
школы – гимназии №1
г. Судак -2015
СОДЕРЖАНИЕ
1.ВЕДЕНИЕ............................................................................................3
2. ГЛАВА 1.
ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ...............................................5
Раздел 1.1 Понятие и примеры
фразовых глаголов...................5
Раздел 1.2 Употребление фразовых
глаголов..............................5
3.
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ
ФРАЗОВЫХ ЕДИНИЦ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Раздел 2.1.Cпособы
образования..............................................8
Раздел 2. 2 Перевод фразеологизмов на
русский язык.........11
4. ГЛАВА 3. ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ, НАЙДЕННЫХ В УЧЕБНИКАХ ЗА 7, 8 КЛАССЫ И СОСТАВЛЕНИЕ
СЛОВАРЯ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ
Раздел 3.1 Значение фразеологизмов и и
страноведческие
ценности...............................................................................................12
Раздел 3.2 Составление словаря фразовых глаголов.........12
5.
Заключение......................................................................22
6.
Приложение....................................................................................22
7. Список литературы.......................................................................23
1.Ведение
Фразовый глагол – это устойчивое словосочетание, значение которого
нельзя вывести из его компонентов. Состоящий из двух, трех слов он похож на
короткую фразу, также фразовый глагол часто многозначен и происходит от
глаголов германского происхождения. Данное явление больше свойственно
разговорной речи. В английском языке более 12 000 фразовых глаголов.
Наиболее распространенные глагольные наречия: up, down, out, on, off, away,
back. Эти слова соединяются с глаголами в сочетания, значение которых иногда
бывает идиоматическим, а иногда прозрачным. Фразовый глагол – это
устойчивое сочетание глагола и наречия, либо глагола и предлога, либо глагола,
наречия и предлога одновременно.
Как мы можем видеть, фразеологизмы также являются неотъемлемой
частью школьного учебника и занимают в нем значительное место, будучи
чрезвычайно употребительными ввиду своего большого разнообразия, идиоматичности
значений, неоднородности функционирования. Они выполняют нужную функцию
благодаря большей сжатости и в тоже время большей выразительности, выражая
мысли кратко, лаконично. Фразеологизмы широко распространены и в устной речи.
В процессе обучения я часто сталкиваюсь с текстами в школьных
учебниках по английскому языку, к которым мы постоянно обращаемся на уроках
английского языка, а также анализируем отрывки из произведений различных
писателей . В одном из таких текстов мне встретилось такое словосочетание , как
get somebody down, что в переводе означает расстраивать . У меня возникли
некоторые вопросы : почему перевод целого словосочетания отличается от его
дословного перевода, и почему в предложении оно было использовано, как единое
целое. Я решила найти ответы на эти вопросы. Оказалось, что такие
словосочетания называют фразеологизмами или фразеологическими единицами. Меня
заинтересовала данная тема , так как я изучаю английский язык на протяжении
девяти лет , этот язык широко распространен в настоящее время и его знание
необходимо для моей будущей профессии . В процессе данной работы мне хотелось
бы узнать, имеют ли английские фразеологизмы эквиваленты в русском языке и как
осуществляется перевод фразеологических единиц с одного языка на другой.
Актуальность данной работы : обусловлена необходимостью изучения
инновационных процессов лексики современного английского языка под влиянием
компьютеризации и информатизации. С другой стороны, актуальность обусловлена не
разработанностью проблемы в лексике, отражения в современных словарях, и очень
хотелось бы, чтобы были предусмотрены дополнительные часы на изучение фразовых
глаголов в школе, т.к. незнание его затрудняет переводы и понятие предложений.
Многие школьники не знают, что такое фразовые глаголы.
Во время исследования данной темы я провела опрос среди школьников.
Так, из 18 учеников только 7 человек ответили утвердительно.
Мы провели опрос с учениками 7 и 8 класса, количество учеников – 15 человек.
Целью опроса было - узнать ,кто и что знает о фразовых глаголах.
Объектом исследования послужили фразовые глаголы, отобранные из
школьной литературы и другая дополнительная литература.
Предметом исследования явились школьные учебники за 7 и 8 класс, пособия
и дополнительная литература для изучения английского языка и Интернет -
источники.
Целью данной работы является комплексное описание характерных особенностей
фразовых глаголов в английском языке и создание словаря, найденных в учебниках
и Интернет – источниках.
В соответствии с целью в работе ставятся следующие задачи:
1. Определить термин «фразовые глаголы»
2. Проанализировать учебную литературу, выявить случаи использования
фразовых глаголов
3. определить способы образования фразовых глаголов.
4. Составить словарь фразовых глаголов.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы настоящего
исследования могут быть использованы в разработке рабочих планов для элективных
курсов, работы кружков по английскому языку. Создание словаря и знание их
особенностей будут способствовать повышению коммуникативной компетенции учащихся
и изучающих английский язык, а некоторые презентации фразовых глаголов могут
быть использованы даже на уроках.
Структура и объём работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и
списка, использованной литературы. В качестве приложения к работе приложены
диски к некоторым глаголам и словарь фразовых глаголов.
2. ГЛАВА 1. ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ
Раздел 1.1 Понятие и примеры фразовых глаголов
Фразовые глаголы (глагольные словосочетания) — это устойчивые сочетания
глагола и наречия, либо глагола и предлога, либо глагола с предлогом и наречием
одновременно.
Состоят из нескольких слов, одним из которых является глагол,
а другим (или другими), предлог или, совпадающее с ним по форме, наречие.
Два или три слова, составляющие сложный глагол, походят на короткую
фразу, поэтому все эти глаголы часто называют фразовыми глаголами
(phrasal verbs).
Например:come приходить/идти – глагол. Come
in входить – тоже глагол, отличный от первого. Это два
разных глагола. Продолжая этот пример можно упомянуть еще: come out
выходить; come back возвращаться и т.д. Каждый из
этих глаголов нужно рассматривать и заучивать отдельно.
Такой способ образования новых (сложных) слов называется аналитическим,
в отличие от русского языка, где новые слова/понятия образуются обычно синтетически
– путем изменения основного/базового слова с помощью приставок или суффиксов.
Например, базовое слово шел, от него образуются: пришел, отошел,
вышел, ушел, зашел, подошел, перешел, обошел, взошел и т.п.
Значение некоторых глаголов очевидно, так как легко понимается по
значению составляющих его элементов: wake
up-вставать,get out-вынимать, stand up – вставать, sit down – садиться
и т.д. Другие фразовые глаголы идиоматические (выражения, характерные именно
для данного языка), их значение не вытекает из значений составляющих элементов
по отдельности, и их нужно просто запоминать как самостоятельные глаголы,
например: set up – 1) устраивать, организовывать; 2) подставить,
подвести кого-л.
Эти глаголы могут принимать все видо-временные формы, что и простые
глаголы.
Раздел 1.2 Употребление фразовых глаголов
Широкое употребление фразовых глаголов характерно для разговорной речи
(сюда относятся конечно фильмы, романы и т.п.), а в строго официальной речи их,
как правило, избегают, подбирая другие слова или строя предложения по иному.
Строго говоря, английские multi-word verbs подразделяются на три отдельные
подгруппы, которые обычно (для удобства и упрощения) называют одним словом – фразовые
глаголы. Эти подгруппы называются:
1.prepositional verbs – предложные глаголы;
2.phrasal verbs – непосредственно фразовые глаголы;
3.phrasal-prepositional verbs – фразово-предложные глаголы, состоящие из трех
слов.
Прежде чем приступить к описанию
фразовых глаголов, необходимо
дать определение адвербиальному послелогу в современном английском языке.
Насколько важную роль играет послелог в составе фразового глагола, рассмотрим
на данном примере.
Подобный пример первостепенной
важности послелога в составе фразового глагола можно наблюдать в следующих
примерах:
Write down the rule.
Put down the rule.
Get down the rule.
Take down the rule.
Каждое из этих предложений может быть
переведено: «Запишите правило». Глагол write с различными послелогами не может быть употреблен для выражения той же
мысли.
Таким образом, в английском языке синонимами могут быть фразовые
глаголы с одним и тем же послелогом, но не с одним и тем же глаголом, что
свидетельствует о важности послелогов.
В связи с этим фразовые глаголы делятся на три группы:
-
предложные: глагол
+предлог (to get up);
-
фразовые: глагол
+наречие (to get back);
-
фразово - предложные:
глагол + наречие + предлог (to look forward to).
Чаще глагольное наречие стоит после глагола:
- to put off a meeting – отменить собрание;
-
The gun went off by
accident - Ружье выстрелило случайно.
-
The car ran down a pedestrian. – Машина сбила пешехода.
-
Everyone stood up. - Все
встали.
-
They went out. - Они
вышли.
-
We turned back. - Мы
повернули обратно.
-
Let us see off Tom and his family
– Давай проводим Тома с семьей.
-
Please send off my e-mail. – Пожалуйста отправь мою электронную почту.
Если в предложении есть дополнение, выраженное личным местоимением, то
оно стоит между глаголом и глагольным наречием: - Can you give me back my file
В восклицательных предложениях глагольное наречие может стоять в начальной
позиции. Порядок слов в таких предложениях может быть прямым и инвертированным.
Если подлежащее выражено личным местоимением, оно следует за вынесенным вперед
глагольным наречием, а личный глагол стоит после подлежащего:
- Off they went! – Они ушли!
- Out it comes! – Дело проясняется!
Если подлежащее выражено существительным, неопределенным или
указательным местоимением, но не личным, происходит инверсия: сразу за глагольным
наречием идет сказуемое, а потом подлежащее:
-In came the others! – Вошли другие!
Однако инверсия невозможна, если сочетание идиоматично.
Глагольное наречие может стоять в начале повелительного предложения
фамильярно-разговорного характера. В таких предложениях необходимо подлежащее
«you»:
In you go! – Входи же! Может также быть безглагольное
восклицательное предложение с предлогом «with»:
Out with it! – Рассказывай!
Off with their heads! – Отрубить им голову! Фразовые глаголы могут
быть разделяемые и неразделяемые. К неразделяемым фразовым глаголам относятся
все непереходные (не имеющие прямого дополнения):
-
He ran into the tree. - Он
врезался в дерево. Разделяемые глаголы являются переходными, и дополнение
может стоять либо после фразового глагола, либо между ним и глагольным
наречием:
-
- He turned down my offer
-
He turned my offer
down Вот еще несколько фразовых глаголов из художественных произведений:
-
- He picked her up on the
street corner. - Он подсадил ее на углу улицы.
-
- Do you eat out a lot? –
Ты часто кушаешь в кафе?
-
- Nick made up a song
about it. – Ник сочинил песню об этом.
-
- I have always got on
well with him. – Я всегда был в хороших отношениях с ним.
-
- They run out of money. –
У них кончились деньги .
-
- Put the cigarette out
at once. – Немедленно потуши сигарету.
-
- He could not resist
showing off on the tennis court. - Он не мог удержаться, чтобы не показать себя
на теннисном корте.
-
- The plane took off from the airport. -
Самолет вылетел из аэропорта.
3.ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗОВЫХ ЕДИНИЦ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Раздел 2. 1 Понятия и способы образования
Изучая способы образования фразеологических единиц мы пришли к выводу,
что одной из современных проблем фразеологии является определение системности
фразеологического состава и в связи с этим изучение знаковой природы
фразеологизма: описание синонимии, антонимии, полисемии, омонимии и
вариантности фразеологизмов; установление специфики слов и словесных значений,
реализуемых в составе фразеологизмов; выяснение соотношения фразеологизмов с
частями речи; определение их синтаксических ролей; изучение образования новых
значений слов на базе фразеологического контекста . Для того, чтобы облегчить
использование в речи и понимание устойчивых выражений создавались,
разрабатывались и продолжают разрабатываться всевозможные классификации
фразеологических единиц и оборотов. Для того , чтобы облегчить использование в
речи и понимание устойчивых выражений , я разрабатываю и буду продолжать
разрабатывать фразеологический словарь на базе школьных учебников 7,8 класса.
К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов :
* идиомы (a piece of cake — пустячное дело , speak your mind –
выражать мнение ; be stuck in – застрять где-либо )
* коллокации (scared to deaf – испуганный до смерти ; as safe as houses
– совершенно надежный )
* пословицы,поговорки (East or West, home is best – в гостях хорошо, но дома
лучше; great deeds live – добрые люди умирают , а дела их живут)
* грамматические фразеологизмы ( едва не , чуть не , как бы там ни было )
Также одной из насущных проблем в области изучения и употребления
английской фразеологии остается тот факт, что иногда бывает очень сложно
понять, что данное сочетание слов принадлежит английской фразеологии. Ведь не
всегда с первого взгляда можно понять, что-то или иное выражение является
фразеологической единицей, а дословный перевод данного высказывания может
вовлечь в
нелепую ситуацию, что в лучшем случае может насмешить, а в худшем –
обидеть собеседника. Кроме того, понимание значения фразеологических единиц
осложняется еще и тем, что многие из них являются яркими, эмоционально
насыщенными оборотами, которые принадлежат к определенному речевому стилю и
часто носят ярко выраженный национальный характер.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология
возникла сравнительно недавно . В задачи фразеологии как лингвистической
дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного
языка . Важными аспектами исследования этой науки являются : устойчивость
фразеологических единиц , их происхождение и основные функции . Особенно
сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка
на язык , требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины .
Фразеологизмы — неотъемлемый и особо выделенный компонент языка ,
самый яркий , своеобразный, необычный , «индивидуальный» , культурно значимый и
национально специфичный ,способный концентрированно выразить не только особенности
данного языка , но и его носителей , их мироощущение , склад ума, менталитет ,
национальный характер и стиль мышления.
Как и в любом другом языке , в английском фразеологизмы являются
очень важным и ценным компонентом . Существует также классификация
фразеологических единиц . Они делятся на три типа :
* фразеологические сращения
* фразеологические единства
* фразеологические сочетания
Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к
современному английскому языку .
1. Фразеологические сращения
Фразеологические сращения или идиомы — это абсолютно неделимые ,
неразложимые устойчивые сочетания , общее значение которых не зависит от
значения составляющих слов:
brеak the ice -нарушить молчание; care about- заботиться о ком либо;
get sb down – узнавать; help out - выручать ; run into - неожиданно встретить;
close friends – близкие друзья ; small talk - легкая беседа ; cool off – остыть
; step by step – шаг за шагом)
Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их
компонентов , но в последствии эти переносные значения стали непонятны с точки
зрения современного языка . Образность фразеологических сращений раскрывается
только исторически . Например , слова «baу» , означающее «тупик» , и «beck» -
«взмах рук» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не
употребляются
2. Фразеологические единства
фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов , в которых
при наличии семантической раздельности компонентов :
биться как
рыба об лед – to pull the devil by the tail. ,водить кого-либо за нос. – to draw the wool over someone’s eyes ,вставать с левой ноги.
– to get out of the bed on the wrong side. ,выйти из
себя.
– to fly off the handle. ,голодный как волк.
– hungry as a hunter ,делать из мухи слона.
– to make a mountain out of molehill. ,душа ушла в пятки.
– one’s heart sank into one’s boots ,клин клином выбивать.
– nail drives out nail.
В отличии от фразеологических сращений , переносность осознается с
точки зрения современного языка .
Характерные признаки фразеологических единств :
1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с
параллельно существующими словосочетаниями ( to throw dust into smb.`s
eyes-пустить пыль в глаза , to burn one`s fingers-обжечь чем-либо)
2) сохранение семантики отдельных компонентов ( to put a spoke in
smb.`s wheel- ставить палки в колеса )
3) невозможность замены одних компонентов другими ( to hold one`s
cards close to one`s chest – не раскрывать свои карты)
4) эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль ( to
throw dust into smb.`s eyes- втирать очки , to paint the devil blacker than he
is -сгущать краски )
5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами
или другими фразеологизмами ( to gild refined gold покрывать позолотой чистое
золото, to paint the lily-позолотить лилию ) При сравнении других
фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по
структуре фразеологизмы. При их анализе было обнаружено сходство в строении,
образности и стилистической окраске:
Играть с
огнем – to play with fire;
сжигать мосты –
to burn bridges;
нет дыма без огня – there is no smoke without fire;
трудолюбивый, как пчела – busy as a bee
3. Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания- это устойчивые обороты, в состав которых
входят слова и со свободным, и с фразеологическим связным значением:
a bosom friend – ожесточенная схватка,
(to have) a narrow escape – спастись чудом,
to frown one`s eyebrows – насупить брови,
Adam`s apple – адамово яблоко,
а Sisyfean labor – Сизифов труд,
rack one`s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать),
to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т. д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих
целостным неразложным значением, фразеологические сочетания характеризуются
смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными
словосочетаниями. Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1) в них допустима вариантность одного из компонентов ( a bosom friend
– закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2) возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle –
ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3) возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows - он
насупил густые брови);
4) допустима перестановка компонентов ( a Sisyfean labor – Сизифов
труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное
употребление
другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или
кто-либо другой).
Раздел 2.2 Перевод фразеологизмов на русский язык
Передача на английский язык фразеологических единиц — очень трудная
задача. Образность, лаконичность, целостность определяют их значимую роль в
языке. Фразеологизмы передают речи оригинальность и выразительность, поэтому
они широко используются в художественной и устной речи. Переводить
фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо
передать смысл и отобразить образность фразеологизма.
Фразеологические элементы могут быть полными и частными. Полными
фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты,
которые совпадают с русскими по значению. Лексическому составу, образности,
стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить ( почивать)
на лаврах — rest on one`s laurels,
соль земли — the salt of the earth,
играть с огнём — to play with fire,
час настал (пробил) — one`s hour has struck ,
нет дыма без огня — there is no smoke without fire,
трудолюбивый как плела — busy as a bee.
При таком переводе значения фразеологизмов в разных языках могут незначительно
расходиться. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
Труден только первый шаг – it is the first step that costs;
искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;
аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;
Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках
ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником.
Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто
участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер
и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо,
используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее
передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое
интересное, образы сходны в языках.
To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.
To
wash one’s head – намылить голову (шею).
One's
hair stood on end – Волосы дыбом встали.
To
be all eyes – смотреть в оба.
Not
to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа
Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности.
Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так
наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак
Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново
под луной
Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке
Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на
глаз
Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и
английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется
общими
источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого
народа.
Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с
образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся
дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение
фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры
речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое
своеобразие, выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот
изучающим наши языки.
4.ГЛАВА 3.
ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НАЙДЕННЫХ В УЧЕБНИКАХ ЗА 7, 8 КЛАССЫ И
СОСТАВЛЕНИЕ СЛОВАРЯ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ
Раздел 3.1 Значение фразеологизмов и их
страноведческих ценностей.
Страноведческая
ценность английских фразеологизмов очень велика , потому что знакомясь с
английским языком , усваивая его, изучая его, мы учась одновременно проникаем
в новую национальную культуру , получаем огромное духовное богатство , хранимое
изучаемым языком . В частности, мы имеем прекрасную возможность приобщения к
национальной культуре и истории, быта традиции народа Великобритании. В своем
большинстве они создавались народом , поэтому они тесно связаны интересами и
повседневными занятиями простых людей , многие из низ связаны с поверьями и
преданиями , но большинство из них возникло в профессиональной речи. Ценность
фразеологизмов бесконечна и они должны беречься и сохраняться народом, потому
что являются постоянным сокровищем, которое помогает постичь все тайны и
загадки языка
Раздел 3.2 Составление словаря фразовых глаголов
Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт
народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно
отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы
современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны
между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую
эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и
стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства
образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и
своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный
феномен в языкознании.
К третьей группе относятся фразеологизмы , которые совпадают по всем признакам
, на исключением образности. По-русски мы говорим — отправиться на боковую ,
тогда как английским эквивалентом будет обычное — to go to bed. В русском
языке есть оборот — быть как на ладони , а в английском языке в таких случаях
принято говорить — to spread before the eyes , to be an open book .
Не следует забывать так же и о том , что для фразеологизмов также
свойственна омонимия и многозначность . Например , словосочетание to burn one`s
fingers имеет значение 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо , ошибиться
. «Don`t mention it» может значить : «Не напоминай мне об этом» и «Не стоит
благодарности , пожалуйста».
Во время работы над этой темой мы столкнулись с тем, что многие школьники не
знают, что такое фразовые глаголы Мы решили провести опрос среди учащихся.
Целью опроса было - узнать, кто и что знает о фразовых глаголах. Мы провели
опрос среди учеников 7 и 8 классов, количество учеников – 15 человек.
Про проведения опроса мы выявили,что главными источниками знаний являются:
1.Общеобразовательные учреждения( школа,(уроки);
2.Дополнительные знания (интернет, книги, библиотеки и т.п.)
3.Общество (случайно услышал, родители , мероприятия, друзья и т.п.)
В процессе анкетирования были заданы вопросы:
1.
вопросы
|
2.
обучающиеся
(всего
приняли участие в опросе)
|
3.
знали
|
4.
слышали
|
5.
не
знали
|
|
1.Вы знаете что такое фразеология, фразовые
глаголы?
|
6.
1.
15
|
2.
1.
5
|
2.
1.
7
|
2.
1. 3
|
|
|
1.
|
используют
|
не используют
|
1.
|
|
2.Вы используете их в общении?
|
1.
15
|
1.
4
|
1.
11
|
2.
1.
|
|
1.
|
1.
|
1.
на уроках, при изучении
языков
|
не замечают
|
1.
|
3.Как часто вы сталкиваетесь с
фразеологизмами?
|
1.
15
|
1.
12
|
1.
3
|
1.
|
1.
|
1.
|
нет, легко, помогает в общении
|
сложно , проблема в переводе и
понятиисложно ,проблемав переводе и понятии;
|
не задумывались
|
4.Считаете ли вы ,что фразеологизмы изучать
сложно?
|
2.
1.
15
|
2.
1.
4
|
2.
1.
9
|
2.
1. 2
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
После опроса мы рассказали, что такое фразеология и привели примеры
фразеологических глаголов. После этого, большая часть захотела дальше изучать
фразеологию, узнавать что-то новое… Многим понравился опрос.
Вывод: большая часть учеников знала, что такое фразеология, но были и такие,
которые слышали об этом в первый раз, мы помогли разобраться и узнать больше о
фразеологии и фразовых глаголах.
Чтобы облегчить их переводы, вызвать интерес к изучению английского языка мы
составили каталог фразовых глаголов из учебников за 7 и 8 кл.
Каталог(фразовые глаголы за 7 и 8 кл. )
1.(7 кл.) Come across-случайно встретиться, натолкнуться на что-либо
Come along-пойти с кем-нибудь
Come back-возвращаться
Come off-отлететь, оторваться
Come on-пойдем
2. find out-узнать, выяснить, понять
find
oneself-найти свой талант
find
fault
with
someone or something-придираться
3. run away / run away from - бежать, уклоняться от (чего-л.); избегать
(чего-л.)
run after-преследовать
run away with – понести (о лошади); потерять управление (об автомобиле и т.п.);
одержать лёгкую победу в (соревновании)
run into – налететь, наскочить, наехать на, столкнуться с;
run off – убегать, настрочить, накатать (стихи, статью
run out – выбегать; кончаться, истощаться (о запасах, деньгах, шутках): of
указывает, что истощилось, кончилось
run over – переливаться через край; выходить (за некоторый предел), сбить,
переехать, задавить
4. Give away-дарить
Give
out-раздавать
Give
in-уступать
Give
up-отказаться
Give off – испускать, издавать (запах, дым, свет, тепло)
5. Go in for-увлекаться
Go off-гаснуть, портиться (о еде)
Go on-продолжать
Go without-обходиться без чего-либо
6. Turn down – отказываться, отклонять предложение прикручивать, убавлять,
уменьшать (газ, громкость).
Turn into – превращать, переделывать, оборачивать.
Turn off – выключать прибор.
Turn on – включать электроприбор, газ, воду.
Turn up – усилить (газ), сделать громче (звук), прибывать, появляться в
определенном месте.
Turn to – обращаться к кому-то за помощью
7. Take after – походить на (родителей, родственников)
Take along – брать с собой (в дорогу), приводить, привозить
Take apart – разбирать, анализировать, раскритиковать (отругать, отчитать
кого-либо)
Take aside – отвести в сторону, отозвать (для разговора)
Take away – убирать, забирать, отбирать; вычитать, отнимать
Take back – возвращать, взять обратно (признать, что ваше мнение неверно)
Take down – снимать (откуда-то), снять (одежду), сносить, записывать, разобрать
(машину), сбить спесь (с кого-либо); снизить (цену), уничтожить
Take in – вносить; ушивать (одежду), убирать (паруса) ; включать; усваивать;
обманывать; давать приют (брать жильцов); брать работу на дом; осматривать,
посещать
Take off – снимать (одежду), уводить, увозить, уносить; копировать,
имитировать; взлетать; снимать запрет; приобрести популярность, пользоваться
успехом; сделать перерыв в работе (взять отгул)
Take on – брать, взять на себя; нанимать (брать на работу); приобретать;
волноваться; сразиться с кем-то
Take out – вынимать, извлекать, удалять; выводить (гулять) и вывести (удалить
пятно); уничтожать; давать выход гневу, сводить счеты; выписывать
Take over – принимать руководство, брать ответственность, вступать во владение;
перевозить на другой берег
Take through – осуществлять, доводить до конца, объяснять
Take to – пристраститься, привязаться
Take up – поднимать; принимать (вызов); снимать, выкапывать; укорачивать;
занимать (место); браться за что-то, заниматься чем-то; встречаться с кем-либо;
приобретать, принимать;
1.(8 кл.) bring about –осуществлять
bring
back-напоминать, вспоминать
bring
in-приносить деньги, вносить
bring
out-выпускать на продажу
bring
round-приводить в сознание
bring
up- растить, воспитывать
2. call of-звать
call
in-заходить, наносить визит
call
off-отменять
call
on-навещать
call
out-просить о помощи
3. get
across-доносить (идеи) до слушателя
get
along
with-общаться, поддерживать хорошие отношения
get
somebody down-расстраивать
get
over-поправиться, выздороветь, преодолеть
get
over
with-закончить, справиться
4.give
away-1)открыть секрет,2)отдавать
give
back-возвращать
give
out-раздавать
give
up-сдаваться, прекращать попытки
5. go
after-преследовать
go down with-свалиться
с, заболеть чем-либо
go off-выйти
из строя, сломаться
go through-получить
опыт
go up-повышать.
увеличивать
go with-идти,
подходить (об одежде)
go without-выживать,
справляться
6.put
away-откладывать, убирать
put
off-отсрочивать, откладывать
put
on-одевать
put
out-потушить(огонь)
put(sb)through(to sb)-соединить( кого-либо с кем-либо) по телефону
put
up with-мириться
с чем-либо
7.set
aside-отставлять, откладывать
set
back-задерживать
set
in-устанавливать
set
off-отправляться
8. take after-быть похожим на..
take
off-1)взлетать (на самолете) 2)убирать
take
to - понравиться, пристраститься
take
up – 1)увлечься 2) занять время
9.(idioms) a piece of cake-легко, пустяк
again
and
again –снова и снова
all
in all-в
итоге, в целом
be a pain in the neck-быть
назойливым
be bad news-иметь
плохой характер
be in the same boat-быть
в одной упряжке
be on cloud nine-витать
в облаках
break
the
ice-нарушить молчание, разрядить обстановку
cry
over
spilt
milk-сожалеть о непоправимом
drive
someone crazy-сводить с ума, злить
feel
under
the
weather-быть унылым, в плохом настроении
get
the
ball
rolling-сдвинуться с мертвой точки, начать какое-либо дело
give
someone a hand-помогать
hit
the
road-уйти с дороги
on and on-снова
и снова, без перерыва
save
up for a rainy day-копить,
откладывать на черный день(деньги)
saved
by the bell-спасенный
в последний момен
see
which
way
the
wind
blows-знать откуда ветер дует, быть в курсе
spill
the
beans-раскрыть карты, разболтать секрет
stay
off
the
beaten
track-не следовать шаблону
step
by step-медленно,
шаг за шагом
take
everything with a pinch of salt-не принимать всерьез, ставить все под
сомнение
throw
in the towel-признать
поражение, сдаться.
Нами был также составлен словарь для облегчения переводов для учащихся:
Get
1.get across - доносить (идеи) до слушателя
get along with-пообщаться,поддерживать хорошие отношения
get somebody down-расстраиваться
get over-поправиться,выздороветь,преодолеть
get over with-закончить,справиться
to get a kick: получать сильное удовольствие
to get a shake: получить возможность, шанс
to get into the act: принять
участие -
to get the latest scoop: узнать последние известия
2. Go
go
after-преследовать
go down with-свалиться с,заболеть
чем-либо
go off-выйти из строя
go through-получить опыт
go up-повышать,увеличивать
go with-идти,подходить(об одежде)
go without -выживать,справляться
to go in for: заниматься, увлекаться чем-либо
to go on the air: выступать по телевидению, радио
to go straight: действовать законным путем
to
go up in smoke: сойти на нет
3. Put
put away-откладывать,убирать
put off-отсрочивать,откладывать
put
on-одевать
put
out-потушить(огонь)
put(sb) through (to sb)-соединить(кого-либо с кем-либо)по телефону
put up with-мириться с чем-либо
to put in a word: выступить в защиту, замолвить словечко
to put out of action: вывести из строя, привести в непригодность
to put the question: приступить к голосованию обсуждаемого вопроса
4. Set
set aside-отставлять,откладывать
set back-задерживать
set in-устанавливать
set off-отправляться
to
set the pace: задавать ритм
5. See
to see action: принять участие в сражении, вступить в бой
to see red: сильно разозлиться, рассвирепеть
see eye to eye (about / on someone or something) (with someone) -быть
одного мнения с кем-либо о чем-либо; соглашаться с кем-либо о чем-либо
see someone home -проводить кого-либо домой
see stars -видеть звезды в глазах после того, как кого-то сильно
ударили по голове
see the last of someone or something -видеть кого-либо или что-либо в
последний раз
see the sights -осматривать достопримечательности
see the world through rose-colored glasses -смотреть на мир через
розовые очки
see things -видеть то, чего не существует; воображать себе что-либо;
видеть галлюцинации
6.
Take
to
take a look: взглянуть, посмотреть
to
take a turn for the better: измениться к лучшему .
to take aback: застать врасплох, озадачить, ошарашить
to take advantage: воспользоваться случаем, злоупотребить
to take air: получить огласку, стать известным
to
take by surprise: сильно удивить
to take charge: отвечать за что-либо, управлять чем-либо
to take five: устроить пятиминутный перерыв
to
take into account: принимать во внимание
to
take it easy: не волноваться
to
take one's time: не спешить
to take part: принимать участие
to take place: случаться, происходить
to
take time off: отпроситься с работы
TAKE
1. take a bet – держать пари
2.
take a breath – перевести дух
3.
take account of smth. – обращать внимание
4.
take a chance – идти на риск
5.
take a chill – простудиться
6. take cold – простудиться
7. take a course – взять курс (на что-то)
8. take action – принимать меры
9. take a cue – понять намек
10. take a decision – принимать решение
11. take a determination – принимать решение
12. take a direction – взять курс, направляться
13. take a dislike – невзлюбить
14. take a drink – выпить спиртное
15. take advantage of smth. – воспользоваться чем-то
16.
take a fancy to smth. – полюбить что-то
17.
take a farewell of smb. – попрощаться
18.
take a gaze – посмотреть
19.
take a glance – посмотреть
20.
take a glimpse – бросить взгляд
21.
take a hint – понять намек
22.
take a liking – полюбить
23.
take a look – посмотреть
24.
take an action against smb. – возбудить судебное дело
25.
take an affection – полюбить
26.
take an aversion – невзлюбить
27. take an oath – клясться
28. take an occasion – воспользоваться случаем / возможностью
29.
take an opportunity – воспользоваться случаем
30.
take a peep – взглянуть
31.
take a resolution – принять решение
32.
take a resolve – принять решение
33.
take a rise out of smb. – рассердить кого-то
34.
take a risk – рисковать
35.
take a saunter – пойти гулять
36.
take a short cut – идти кратчайшим путем
37.
take a squint – посмотреть украдкой
38.
take a stroll – пойти погулять
39.
take a turn – пойти погулять
40. take a view – придерживаться мнения
41. take a walk – пойти погулять
42. take cold – простудиться
43. take comfort – находить утешение
44. take counsel – советоваться
45. take courage – набраться храбрости
46.
take exception to smth. – протестовать, возражать
47.
take flight – удрать
48. take fright – сильно испугаться
49. take heart – набраться храбрости
50.
take heart of grace – набраться храбрости
51.take heed of smth. – обращать внимание на что-то
52. take leave of smb. – прощаться с кем-то
5. Заключение
В результате данной работы я расширила свои знания об английском языке
. Я ближе познакомилась с фразеологическими единицами (с помощью школьного
учебника) . Я выяснила, что в русском языке существуют эквиваленты английских
фразеологизмов. Перевод английских на русский язык — очень сложный процесс , так
как необходимо учитывать стилистические особенности фразеологической единицы и
сохранять ее лексическое значение. Английский язык — это богатый и красивый
язык , который наполнен различными фразеологическими оборотами . Они придают
языку образность и выразительность. А так же я составляю словарь, выбрав
несколько глаголов, которым могли бы пользоваться не только ученики ,но и так
же учителя.
6.ПРИЛОЖЕНИЕ
Диски
с презентацией отдельных глаголов
Словарь
фразеологических глаголов
7. Список литературы:
1) Вопросы германской и романской филологии, Пятигорск, 1961.
2)Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке М., 1990
3) Книга, учебник по английскому языку за 7 класс «Spotlight»
V.Evans, J. Dooley, O.Podalyako, J.Vaulina .2010.
4) Книга ,учебник по английскому языку за 8 класс «Spotlight»
V.Evans, J. Dooley, O.Podalyako, J.Vaulina .2008,2012.
5) Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна.Угарова
Е.В. Фразовые глаголы английского языка. – М.: Айрис-пресс, 2011. - 96 с.
6) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Глаголы адвербиального значения и их перевод
на русский язык.//Тетради переводчика. – М., 1964. Кунин А.В. О переводе
английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.- М.: Мост,
2001
7)Угарова Е.В. Фразовые глаголы английского языка. – М.: Айрис-пресс.
8)Шафрин Ю.Ф. Идиомы английского языка. Опыт использования. М.: БИНОМ, 2003.
9) Интернет ресурс
Фразовые
глаголы в английском языке
http://www.languages-study.com/english-phrasal-verbs.html
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.